chrono/chrono/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

3390 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-06-26 12:44:04 +02:00
# Chrono French Translation.
# Copyright (C) 2016 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Chrono package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chrono 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-10-31 17:43:34 +01:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-31 16:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-31 17:43+0100\n"
2016-06-26 12:44:04 +02:00
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py
2020-09-03 14:42:17 +02:00
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is almost full (90%%)"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est presque complet (90%%)"
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py
2020-09-03 14:42:17 +02:00
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is full"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est complet"
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py
2020-09-03 14:42:17 +02:00
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is cancelled"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est annulé"
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: agendas/management/commands/utils.py manager/views.py
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: agendas/management/commands/utils.py manager/views.py
#, python-format
msgid "in %s days"
msgstr "dans %s jours"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
2016-09-11 13:57:23 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2016-09-11 13:57:23 +02:00
msgid "Meetings"
msgstr "Rendez-vous"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
2021-04-01 21:29:18 +02:00
msgid "Day view"
msgstr "Vue journalière"
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
msgid "Week view"
msgstr "Vue hebdomadaire"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "Month view"
msgstr "Vue mensuelle"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "Open events"
msgstr "Événements ouverts"
2021-12-22 14:31:25 +01:00
#: agendas/models.py
msgid "Mondays"
msgstr "lundis"
#: agendas/models.py
msgid "Tuesdays"
msgstr "mardis"
#: agendas/models.py
msgid "Wednesdays"
msgstr "mercredis"
#: agendas/models.py
msgid "Thursdays"
msgstr "jeudis"
#: agendas/models.py
msgid "Fridays"
msgstr "vendredis"
#: agendas/models.py
msgid "Saturdays"
msgstr "samedis"
#: agendas/models.py
msgid "Sundays"
msgstr "dimanches"
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: agendas/models.py
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: agendas/models.py
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: agendas/models.py
msgid "We"
msgstr "Me"
#: agendas/models.py
msgid "Th"
msgstr "Je"
#: agendas/models.py
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: agendas/models.py
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: agendas/models.py
msgid "Su"
msgstr "Di"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-06-17 13:57:57 +02:00
msgid "This value cannot be a number."
msgstr "Ne peut pas être un nombre seul."
2022-07-01 12:35:03 +02:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
2020-09-29 15:20:03 +02:00
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
2022-06-14 11:24:15 +02:00
#: agendas/models.py
2016-06-26 12:44:04 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
2022-06-14 11:24:15 +02:00
#: agendas/models.py
2017-09-26 16:54:39 +02:00
msgid "Identifier"
2021-12-25 10:38:18 +01:00
msgstr "Identifiant"
2016-06-26 12:44:04 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2016-09-11 13:57:23 +02:00
msgid "Kind"
msgstr "Type"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2016-09-16 16:32:52 +02:00
msgid "Minimal booking delay (in days)"
msgstr "Délai de réservation minimal (en jours)"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-07-12 22:24:01 +02:00
msgid "Minimal booking delay in working days"
msgstr "Délai de réservation minimal en jours ouvrés"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2016-09-16 16:32:52 +02:00
msgid "Maximal booking delay (in days)"
2021-07-12 22:24:01 +02:00
msgstr "Délai de réservation maximal en jours ouvrés"
2016-09-16 16:32:52 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-29 10:36:16 +02:00
msgid "Anonymize delay (in days)"
msgstr "Délai danonymisation (en jours)"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-01-22 08:10:28 +01:00
msgid ""
"User data will be kept for the specified number of days passed the booking "
"date."
msgstr ""
"Les données utilisateurs seront conservées le nombre de jours spécifié."
2020-09-29 10:36:16 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
2016-09-19 13:36:04 +02:00
msgid "Edit Role"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "Rôle dédition"
2016-09-19 13:36:04 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
2016-09-19 13:36:04 +02:00
msgid "View Role"
msgstr "Rôle de visualisation"
2022-06-14 11:24:15 +02:00
#: agendas/models.py api/views.py
2020-08-04 19:33:46 +02:00
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "Default view"
msgstr "Vue par défaut"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-29 15:20:03 +02:00
msgid "Booking form URL"
msgstr "Adresse de la démarche de réservation"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-06-29 16:36:03 +02:00
msgid "Automatically mark event as checked when all bookings have been checked"
msgstr ""
"Basculer automatiquement lévénement comme étant pointé une fois toutes les "
"réservations pointées"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-07-12 22:24:01 +02:00
msgid "Prevent the check of bookings when event was marked as checked"
2021-07-15 20:22:28 +02:00
msgstr ""
"Interdire le pointage des réservations une fois lévénement marqué comme "
"pointé"
2021-07-12 22:24:01 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-05-21 08:21:27 +02:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2022-03-03 08:47:15 +01:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
2021-05-21 08:21:27 +02:00
msgid "Comma separated list of keys defined in extra_data."
msgstr ""
"Liste de clés (apparaissant dans extra_data) séparées par des virgules."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-05-19 09:56:29 +02:00
msgid "User block template"
msgstr "Gabarit pour les données de lusager"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-05-21 08:21:27 +02:00
msgid "Event display template"
msgstr "Gabarit daffichage dun événement"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-05-21 08:21:27 +02:00
msgid ""
"By default event labels will be displayed to users. This allows for a custom "
"template to include additional informations. For example, \"{{ event."
2021-05-31 22:29:20 +02:00
"label }} - {{ event.start_datetime }}\" will show event datetime after "
"label. Available variables: event.label (label), event.start_datetime (start "
"date/time), event.places (places), event.remaining_places (remaining "
"places), event.duration (duration), event.pricing (pricing)."
2021-05-21 08:21:27 +02:00
msgstr ""
"Par défaut le libellé de lévénement sera affiché aux usagers. Ce gabarit "
"permet de personnaliser laffichage pour ajouter des informations. Par "
"exemple, « {{ event.label }} - {{ event.start_datetime }} » permettra "
2021-05-31 22:29:20 +02:00
"dafficher la date et lheure à côté du libellé. Les variables disponibles "
"sont : event.label (libellé), event.start_datetime (date+heure de début), "
"event.places (nombre de places), event.remaining_places (nombre de places "
"restantes), event.duration (durée), event.pricing (tarif)."
2021-05-21 08:21:27 +02:00
2022-05-03 10:40:58 +02:00
#: agendas/models.py
msgid "Events type"
msgstr "Type dévénements"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-06-02 14:50:27 +02:00
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" resource"
msgstr "Ressource « %s » manquante"
2022-04-07 19:43:04 +02:00
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" events type"
msgstr "Type dévénement « %s » manquant"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-07-28 17:16:23 +02:00
#, python-format
msgid "The real agenda \"%s\" does not exist."
msgstr "Lagenda réel « %s » nexiste pas."
2022-06-14 11:24:15 +02:00
#: agendas/models.py
2020-06-17 15:46:45 +02:00
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
2021-05-31 22:29:20 +02:00
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
2021-05-19 09:56:29 +02:00
2022-06-14 11:24:15 +02:00
#: agendas/models.py
msgid "booked"
msgstr "réservé"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid ""
"This agenda does not have the same meeting types provided by the virtual "
"agenda."
msgstr ""
"Cet agenda na pas les mêmes types de rendez-vous que ceux de lagenda "
"virtuel."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-03-20 13:19:47 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Meeting type \"%(label)s\" (%(duration)s minutes) (identifier: %(slug)s) "
"does no exist."
msgstr ""
2020-04-01 11:05:48 +02:00
"Le type de rendez-vous « %(label)s » (%(duration)s minutes) (identifiant "
"%(slug)s) nexiste pas."
2020-03-20 13:19:47 +01:00
2022-03-15 16:58:46 +01:00
#: agendas/models.py
msgid "First of the month"
msgstr "Le premier du mois"
#: agendas/models.py
msgid "Second of the month"
msgstr "Le deuxième du mois"
#: agendas/models.py
msgid "Third of the month"
msgstr "Le troisième du mois"
#: agendas/models.py
msgid "Fourth of the month"
msgstr "Le quatrième du mois"
#: agendas/models.py
msgid "Fifth of the month"
msgstr "Le cinquième du mois"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2016-09-11 13:57:23 +02:00
msgid "Week day"
msgstr "Jour de la semaine"
2022-03-15 16:58:46 +01:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
2022-10-31 17:43:34 +01:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
msgid "Date"
msgstr "Date"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2016-09-11 13:57:23 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Début"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2016-09-11 13:57:23 +02:00
msgid "End"
msgstr "Fin"
2022-03-15 16:58:46 +01:00
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "%(weekday)s (%(ordinals)s of the month)"
msgstr "%(weekday)s (%(ordinals)s du mois)"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2016-09-11 13:57:23 +02:00
msgid "Duration (in minutes)"
msgstr "Durée (en minutes)"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-06-19 08:41:13 +02:00
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
2022-03-15 16:58:46 +01:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
2021-06-18 08:27:06 +02:00
msgid "Every week"
msgstr "Toutes les semaines"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-06-18 08:27:06 +02:00
msgid "Every two weeks"
msgstr "Toutes les deux semaines"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-06-18 08:27:06 +02:00
msgid "Every three weeks"
msgstr "Toutes les trois semaines"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2016-06-26 12:44:04 +02:00
msgid "Date/time"
msgstr "Date et heure"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
2021-06-18 07:44:42 +02:00
msgid "Recurrence days"
msgstr "Jours de la récurrence"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-02-18 09:37:02 +01:00
msgid "Recurrence end date"
msgstr "Date de fin de la récurrence"
2022-03-28 11:40:57 +02:00
#: agendas/models.py
msgid ""
"If left blank, a one-year maximal booking delay will be applied for this "
"event."
msgstr ""
"Si laissé vide, lévénement ne pourra pas être réservé au-delà dun an à "
2022-03-28 11:40:57 +02:00
"l'avance."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-10-22 09:51:50 +02:00
msgid "Publication date/time"
2021-10-22 18:11:26 +02:00
msgstr "Date et heure de publication"
2020-06-02 14:50:27 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2016-06-26 12:44:04 +02:00
msgid "Places"
msgstr "Places"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2016-07-11 16:22:33 +02:00
msgid "Places in waiting list"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "Places dans la liste dattente"
2016-07-11 16:22:33 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2016-06-26 12:44:04 +02:00
msgid "Optional label to identify this date."
msgstr "Libellé optionnel pour identifier la date."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2019-09-17 19:16:37 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2019-09-17 19:16:37 +02:00
msgid "Optional event description."
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "Description optionnelle pour lévénement."
2019-09-17 19:16:37 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "Pricing"
msgstr "Tarif"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2022-03-03 12:02:09 +01:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Cancellation in progress"
msgstr "Annulation en cours"
2022-04-04 17:17:49 +02:00
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "Bad datetime format \"%s\""
msgstr "Mauvais format pour la date/heure « %s »"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-06-18 07:44:42 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Tous les jours"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-06-18 07:44:42 +02:00
#, python-format
msgid "From %(weekday)s to %(last_weekday)s"
msgstr "De %(weekday)s à %(last_weekday)s"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-06-18 07:44:42 +02:00
#, python-format
msgid "On %(weekdays)s"
msgstr "Les %(weekdays)s"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-06-18 07:44:42 +02:00
#, python-format
msgid "%(On_day_x)s at %(time)s"
msgstr "%(On_day_x)s à %(time)s"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-06-18 07:44:42 +02:00
msgid "every two weeks"
msgstr "toutes les deux semaines"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-06-18 07:44:42 +02:00
msgid "every three weeks"
msgstr "toutes les trois semaines"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-02-18 09:37:02 +01:00
#, python-format
2021-06-18 07:44:42 +02:00
msgid "%(Every_x_days)s, once %(every_x_weeks)s"
msgstr "%(Every_x_days)s, une fois %(every_x_weeks)s"
2021-02-18 09:37:02 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-07-12 22:24:01 +02:00
#, python-format
2021-07-01 15:41:08 +02:00
msgid "%(Every_x_days)s, from %(date)s"
msgstr "%(Every_x_days)s, à partir du %(date)s"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-02-18 09:37:02 +01:00
#, python-format
2021-06-18 07:44:42 +02:00
msgid "%(Every_x_days)s, until %(date)s"
msgstr "%(Every_x_days)s, jusquau %(date)s"
2021-02-18 09:37:02 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2019-03-24 15:45:30 +01:00
msgid "Label displayed to user"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "Libellé affiché à lusager"
2019-03-24 15:45:30 +01:00
2020-11-06 08:47:13 +01:00
# python-format
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-11-18 08:11:47 +01:00
#, python-format
2020-11-06 08:47:13 +01:00
msgid "The unavailability calendar \"%s\" does not exist."
msgstr "Le calendrier dindisponibilités « %s » nexiste pas."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-02-18 09:37:02 +01:00
msgid "Optional description."
msgstr "Description optionnelle."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2017-11-06 10:40:24 +01:00
#, python-format
2019-06-03 19:28:05 +02:00
msgid ""
"Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, HTTP error %(status_code)s)."
2019-08-21 16:48:57 +02:00
msgstr ""
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, Erreur HTTP "
"%(status_code)s)."
2017-11-06 10:40:24 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2017-11-06 10:40:24 +01:00
#, python-format
2019-06-03 19:28:05 +02:00
msgid "Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, %(exception)s)."
2019-08-21 16:48:57 +02:00
msgstr ""
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, %(exception)s)."
2017-11-06 10:40:24 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2017-09-28 15:13:52 +02:00
msgid "File format is invalid."
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "Le format de fichier nest pas reconnu."
2017-09-28 15:13:52 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2017-09-28 15:13:52 +02:00
msgid "The file doesn't contain any events."
msgstr "Le fichier ne contient aucun événement."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2017-09-28 15:13:52 +02:00
#, python-format
msgid "Event \"%s\" has no start date."
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "Lévénement « %s » na pas de date de début."
2017-09-28 15:13:52 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-02-18 09:37:02 +01:00
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
2020-06-02 14:50:27 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2017-09-26 16:54:39 +02:00
msgid "Optional Label"
msgstr "Libellé optionnel"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2017-09-26 16:54:39 +02:00
msgid "Exception start time"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "Début de lexception"
2017-09-26 16:54:39 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2017-09-26 16:54:39 +02:00
msgid "Exception end time"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "Fin de lexception"
2017-09-26 16:54:39 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2018-05-31 14:14:16 +02:00
msgid "Recurrence ID"
msgstr "ID de la récurrence"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Specify email addresses manually"
msgstr "Spécifier des adresses électroniques manuellement"
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Almost full event (90%)"
msgstr "Événement presque complet (90%)"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Full event"
msgstr "Événement complet"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Cancelled event"
msgstr "Événement annulé"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "One day before"
msgstr "Un jour avant"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Two days before"
msgstr "Deux jours avant"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Three days before"
msgstr "Trois jours avant"
2022-09-26 09:22:07 +02:00
#: agendas/models.py
msgid "Four days before"
msgstr "Quatre jours avant"
#: agendas/models.py
msgid "Five days before"
msgstr "Cinq jours avant"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2022-02-03 16:51:26 +01:00
msgid "Send email reminder"
msgstr "Envoyer un rappel par courriel"
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2021-05-21 08:21:27 +02:00
msgid ""
"In order to prevent users from getting a reminder shortly after booking, a "
"reminder is sent less only if at least 12 hours have elapsed since booking "
"time."
msgstr ""
2022-02-03 16:51:26 +01:00
"Note : pour éviter les rappels inutiles, ceux-ci ne sont envoyés que pour "
"les réservations effectuées depuis plus de 12 heures."
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
msgid "Additional text to include in emails"
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les courriels"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid ""
2022-03-15 11:28:07 +01:00
"Basic information such as event name, time and date are already included. "
"Booking object can be accessed using standard template syntax. This allows "
"to access agenda name via {{ booking.event.agenda.label }}, meeting type "
"name via {{ booking.event.meeting_type.label }}, or any extra parameter "
"passed on booking creation via {{ booking.extra_data.xxx }}."
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgstr ""
2020-12-02 09:53:25 +01:00
"Les informations de base telles que le nom de lévénement, la date et "
2022-03-15 11:28:07 +01:00
"lheure sont déjà incluses. Il est possible daccéder aux attributs de la "
"réservation en utilisant un gabarit, comme par exemple {{ booking.event."
"agenda.label }} qui donnera le nom de lagenda, ou {{ booking.event."
"meeting_type.label }} celui du type de rendez-vous. De plus, nimporte quel "
"paramètre supplémentaire passé lors de la création de la réservation peut "
"être affiché en utilisant la syntaxe {{ booking.extra_data.xxx }}."
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2022-02-03 16:51:26 +01:00
msgid "Send SMS reminder"
msgstr "Envoyer un rappel par SMS"
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
msgid "Additional text to include in SMS"
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les SMS"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-16 14:08:54 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, one day in "
"advance."
msgid_plural ""
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, %(days)s days "
"in advance."
msgstr[0] ""
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, un "
"jour à lavance."
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgstr[1] ""
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, "
"%(days)s jours à lavance."
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "both by email and by SMS"
msgstr "à la fois par courriel et par SMS"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/models.py
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "by email"
msgstr "par courriel"
2022-02-03 16:51:26 +01:00
#: agendas/models.py
msgid "by SMS"
msgstr "par SMS"
2022-02-11 11:21:17 +01:00
#: agendas/models.py
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: agendas/models.py
msgid "First guardian"
msgstr "Premier gardien"
#: agendas/models.py
msgid "Second guardian"
msgstr "Deuxième gardien"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "Custody agenda of %(first_guardian)s and %(second_guardian)s"
msgstr "Agenda de garde de %(first_guardian)s et %(second_guardian)s"
#: agendas/models.py
msgctxt "weeks"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: agendas/models.py
msgctxt "weeks"
msgid "Even"
msgstr "Paires"
#: agendas/models.py
msgctxt "weeks"
msgid "Odd"
msgstr "Impaires"
#: agendas/models.py manager/forms.py
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: agendas/models.py
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#: agendas/models.py manager/forms.py
msgid "Guardian"
msgstr "Gardien"
#: agendas/models.py
msgid "daily"
msgstr "tous les jours"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "from %(weekday)s to %(last_weekday)s"
msgstr "de %(weekday)s à %(last_weekday)s"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "on %(weekdays)s"
msgstr "les %(weekdays)s"
#: agendas/models.py
msgid "on odd weeks"
msgstr "les semaines impaires"
#: agendas/models.py
msgid "on even weeks"
msgstr "les semaines paires"
2022-04-04 17:17:49 +02:00
#: agendas/models.py
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: agendas/models.py
msgctxt "years"
msgid "Even"
msgstr "Paires"
#: agendas/models.py
msgctxt "years"
msgid "Odd"
msgstr "Impaires"
#: agendas/models.py
msgid "First half"
2022-04-15 21:18:00 +02:00
msgstr "Première moitié"
2022-04-04 17:17:49 +02:00
#: agendas/models.py
msgid "Second half"
msgstr "Seconde moitié"
#: agendas/models.py
msgid "First and third quarters"
msgstr "Première et troisième quinzaine"
#: agendas/models.py
msgid "Second and fourth quarters"
msgstr "Seconde et quatrième quinzaine"
#: agendas/models.py
msgid "Holiday"
msgstr "Vacances"
#: agendas/models.py
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: agendas/models.py
msgid "Periodicity"
msgstr "Périodicité"
#: agendas/models.py
msgid "the first half"
msgstr "la première moitié"
#: agendas/models.py
msgid "the second half"
msgstr "la seconde moitié"
#: agendas/models.py
msgid "the first and third quarters"
msgstr "les premières et troisièmes quinzaines"
#: agendas/models.py
msgid "the second and fourth quarters"
msgstr "les deuxièmes et quatrièmes quinzaines"
#: agendas/models.py
msgid "on odd years"
msgstr "les années impaires"
#: agendas/models.py
msgid "on even years"
msgstr "les années paires"
2022-07-01 12:35:03 +02:00
#: agendas/models.py manager/forms.py
msgid "Management role"
msgstr "Rôle de gestion"
#: agendas/models.py
msgid "Holidays calendar"
msgstr "Calendrier des vacances"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
2020-09-07 16:59:11 +02:00
msgid "Hi,"
msgstr "Bonjour,"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has changed."
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgstr ""
"Vous avez reçu cette notification car le statut de lévénement « %(event)s » "
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"a changé."
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "View event"
2020-09-07 16:59:11 +02:00
msgstr "Voir lévénement"
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.txt
2020-09-03 14:42:17 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has "
"changed.\n"
"You can view it here: %(event_url)s."
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
2020-09-16 14:08:54 +02:00
"Vous avez reçu cette notification car le statut de lévénement « %(event)s » "
"a changé.\n"
"Vous pouvez le voir ici : %(event_url)s."
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
2020-09-16 14:08:54 +02:00
#, python-format
2022-10-20 21:01:33 +02:00
msgid "You have booked event \"%(event)s\", on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Vous avez réservé lévénement « %(event)s », le %(date)s à %(time)s."
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
2020-12-23 14:23:58 +01:00
msgid "Additional information:"
msgstr "Informations complémentaires:"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
2020-12-23 14:23:58 +01:00
msgid "Pricing:"
msgstr "Tarif :"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html manager/views.py
2020-12-23 14:23:58 +01:00
msgid "More information"
2021-02-03 19:03:50 +01:00
msgstr "Plus dinformations"
2020-12-23 14:23:58 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Edit or cancel booking"
msgstr "Modifier ou annuler la réservation"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
2020-12-23 14:23:58 +01:00
msgid "More information:"
2021-02-03 19:03:50 +01:00
msgstr "Plus dinformations:"
2020-12-23 14:23:58 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "If in need to cancel it, you can do so here:"
msgstr "Vous pouvez lannuler en suivant ce lien :"
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_message.txt
2020-09-16 14:08:54 +02:00
#, python-format
2022-03-28 14:47:06 +02:00
msgctxt "SMS message, avoid special caracters"
2022-10-20 21:01:33 +02:00
msgid "Reminder: you have booked event \"%(event)s\", on %(date)s at %(time)s."
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgstr ""
2022-10-20 21:01:33 +02:00
"Rappel : vous avez réservé lévénement \"%(event)s\", le %(date)s à %(time)s."
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_subject.txt
2020-09-16 14:08:54 +02:00
#, python-format
msgid "Reminder for your booking %(in_x_days)s at %(time)s"
msgstr "Rappel de votre réservation %(in_x_days)s à %(time)s"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
2020-09-16 14:08:54 +02:00
#, python-format
msgid "Your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
2020-09-16 14:08:54 +02:00
#, python-format
msgid "You have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Vous avez un rendez-vous le %(date)s à %(time)s."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Edit or cancel meeting"
msgstr "Modifier ou annuler le rendez-vous"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt
2020-09-16 14:08:54 +02:00
#, python-format
2022-03-28 14:47:06 +02:00
msgctxt "SMS message, avoid special caracters"
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid ""
"Reminder: your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
2022-03-28 14:47:06 +02:00
"Rappel : votre rendez-vous \"%(meeting)s\" est prévu le %(date)s à %(time)s."
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt
2020-09-16 14:08:54 +02:00
#, python-format
2022-03-28 14:47:06 +02:00
msgctxt "SMS message, avoid special caracters"
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Reminder: you have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
2022-03-28 14:47:06 +02:00
msgstr "Rappel : vous avez un rendez-vous prévu le %(date)s à %(time)s."
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_subject.txt
2020-09-16 14:08:54 +02:00
#, python-format
msgid "Reminder for your meeting %(in_x_days)s at %(time)s"
msgstr "Rappel de votre rendez-vous %(in_x_days)s à %(time)s"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
2020-10-26 16:17:04 +01:00
msgid "All Saints Day"
msgstr "Toussaint"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
2020-10-26 16:17:04 +01:00
msgid "Armistice Day"
msgstr "Armistice 1918"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
2020-10-26 16:17:04 +01:00
msgid "Ascension Thursday"
msgstr "Ascension"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
2020-10-26 16:17:04 +01:00
msgid "Assumption of Mary to Heaven"
msgstr "Assomption"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
2020-10-26 16:17:04 +01:00
msgid "Bastille Day"
msgstr "Fête Nationale"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
2020-10-26 16:17:04 +01:00
msgid "Christmas Day"
msgstr "Noël"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
2020-10-26 16:17:04 +01:00
msgid "Easter Monday"
msgstr "Lundi de Pâques"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
2020-10-26 16:17:04 +01:00
msgid "Labour Day"
msgstr "Fête du travail"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
2020-10-26 16:17:04 +01:00
msgid "New year"
msgstr "Jour de lAn"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
2020-10-26 16:17:04 +01:00
msgid "Victory in Europe Day"
msgstr "Armistice 1945"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
2020-10-26 16:17:04 +01:00
msgid "Whit Monday"
msgstr "Lundi de Pentecôte"
2022-03-03 08:47:15 +01:00
#: api/serializers.py manager/forms.py
2021-08-18 20:42:34 +02:00
msgid "This field is required."
2021-09-21 17:33:24 +02:00
msgstr "Le champ est obligatoire."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
2022-10-05 13:58:02 +02:00
#: api/serializers.py
msgid "This parameter is not supported."
msgstr "Ce paramètre nest pas supporté."
2021-11-02 17:11:24 +01:00
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "Invalid format for slot %s"
msgstr "Valeur invalide pour %s"
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "Missing agenda slug in slot %s"
msgstr "Identifiant (slug) de lagenda absent pour %s"
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "Missing event slug in slot %s"
msgstr "Identifiant (slug) dévénement absent pour %s"
#: api/serializers.py
#, python-format
2021-12-14 19:45:45 +01:00
msgid "Events from the following agendas cannot be booked: %s"
msgstr "Les événements de ces agendas ne peuvent pas être réservés : %s"
2021-11-02 17:11:24 +01:00
#: api/serializers.py api/views.py
#, python-format
msgid "invalid slot: %s"
msgstr "créneau invalide : %s"
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "event %(event_slug)s of agenda %(agenda_slug)s is not bookable"
msgstr ""
"lévénement %(event_slug)s de lagenda %(agenda_slug)s nest pas réservable"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/serializers.py
msgid "unknown absence reason"
msgstr "motif dabsence inconnu"
2022-05-03 10:40:58 +02:00
#: api/serializers.py
msgid "unknown presence reason"
msgstr "motif de présence inconnu"
#: api/serializers.py
msgid "can not set user_absence_reason and user_presence_reason"
msgstr "impossible de définir user_absence_reason et user_presence_reason"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/serializers.py api/views.py
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: api/serializers.py api/views.py
msgid "user_external_id and exclude_user_external_id have different values"
msgstr ""
"user_external_id et exclude_user_external_id ont des valeurs différentes"
2021-12-14 19:45:45 +01:00
#: api/serializers.py
msgid "Either \"agendas\" or \"subscribed\" parameter is required."
msgstr ""
"Il est nécessaire de passer un paramètre « agendas » ou « subscribed »."
#: api/serializers.py
msgid "\"agendas\" and \"subscribed\" parameters are mutually exclusive."
msgstr "Les paramètres « agendas » et « subscribed » sont exclusifs."
#: api/serializers.py
msgid "This field is required when using \"subscribed\" parameter."
msgstr ""
"Ce champ est obligatoire quand le paramètre « subscribed » est utilisé."
2022-04-04 17:17:49 +02:00
#: api/serializers.py
msgid "This field is required when using \"guardian_external_id\" parameter."
msgstr ""
"Ce champ est obligatoire quand le paramètre « guardian_external_id » est "
"utilisé."
2022-04-07 19:43:04 +02:00
#: api/serializers.py
msgid "This field is required when using \"with_status\" parameter."
msgstr ""
"Ce champ est obligatoire quand le paramètre « with_status » est utilisé."
2021-10-07 20:42:30 +02:00
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "unknown role: %s"
msgstr "rôle inconnu : %s"
2021-10-11 21:14:47 +02:00
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "unknown category: %s"
msgstr "catégorie inconnue : %s"
2022-04-07 19:43:04 +02:00
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "unknown events type: %s"
msgstr "type dévénement inconnu : %s"
2021-10-07 20:42:30 +02:00
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "Option not available on %s agenda"
msgstr "Option pas disponible pour un agenda de type « %s »"
2021-12-02 20:09:25 +01:00
#: api/serializers.py
msgid "start_datetime must be before end_datetime"
msgstr "start_datetime doit précéder end_datetime"
2022-05-03 10:40:58 +02:00
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "Unknown parameter for holiday %(holiday)s: %(param)s"
msgstr "Paramètre inconnu pour les vacances %(holiday)s: %(param)s"
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "Unknown holiday: %s"
msgstr "Vacances inconnues : %s"
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "Missing periodicity for holiday: %s"
msgstr "Périodicité manquante pour les vacances: %s"
#: api/serializers.py manager/forms.py
msgid "Short holidays cannot be cut into quarters."
msgstr "Les vacances courtes ne peuvent pas être découpées en quinzaines."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-07-12 22:24:01 +02:00
#, python-format
2021-07-01 15:41:08 +02:00
msgid "%(weekday)s: %(event)s"
msgstr "%(weekday)s : %(event)s"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-09-01 10:30:18 +02:00
#, python-format
msgid "event %s is not bookable"
msgstr "lévénement %s nest pas réservable"
2021-08-05 22:32:30 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-09-01 10:30:18 +02:00
#, python-format
msgid "event %s is cancelled"
msgstr "lévénement %s est annulé"
2021-08-05 22:32:30 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-09-01 10:30:18 +02:00
#, python-format
msgid "event %s is already booked by user"
msgstr "lévénement %s est déjà réservé par lusager"
2021-08-05 22:32:30 +02:00
2021-10-07 20:42:30 +02:00
#: api/views.py
#, python-format
msgid "event %s is recurrent, direct booking is forbidden"
msgstr "lévénement %s récurrent, la réservation directe est interdite"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-08-05 22:32:30 +02:00
msgid "unknown event identifiers or slugs"
msgstr "identifiants ou slugs inconnus"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2020-06-02 14:50:27 +02:00
#, python-format
2021-08-18 20:42:34 +02:00
msgid "invalid slugs: %s"
msgstr "slugs invalides : %s"
2020-11-18 08:11:47 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
msgid "invalid payload"
msgstr "contenu de requête invalide"
2021-06-29 16:36:03 +02:00
2021-12-14 19:45:45 +01:00
#: api/views.py manager/views.py
msgid "This cannot be removed as there are bookings for a future date."
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil y a des réservations pour "
"une date future."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-05-31 22:29:20 +02:00
#, python-format
msgid "parameters \"%s\" must be included in request body, not query"
msgstr ""
"les paramètres « %s » doivent être transmis dans le corps de la requête"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2019-11-20 20:30:04 +01:00
#, python-format
msgid "invalid value for count (%s)"
msgstr "valeur invalide pour « count » (%s)"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2019-11-20 20:30:04 +01:00
msgid "count cannot be less than or equal to zero"
msgstr "« count » ne peut pas être inférieur ou égal à zéro"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2019-11-20 20:30:04 +01:00
msgid "cancel_booking_id is not an integer"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "« cancel_booking_id » nest pas un nombre entier"
2019-11-20 20:30:04 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2019-11-20 20:30:04 +01:00
msgid "cancel booking: booking already cancelled"
msgstr "annulation de réservation : réservation déjà annulée"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2019-11-20 20:30:04 +01:00
msgid "cancel booking: count is different"
msgstr "annulation de réservation : nombre différent"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2019-11-20 20:30:04 +01:00
msgid "cancel booking: booking does no exist"
msgstr "annulation de réservation : réservation inexistante"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2019-11-20 20:30:04 +01:00
#, python-format
msgid "all slots must have the same meeting type id (%s)"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "tous les créneaux doivent être pour le même type dévénement (%s)"
2019-11-20 20:30:04 +01:00
2022-03-28 11:40:57 +02:00
#: api/views.py
#, python-format
msgid "bad datetime format: %s"
msgstr "mauvais format pour la date/heure : %s"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2020-05-19 19:35:37 +02:00
#, python-format
msgid "invalid meeting type id: %s"
msgstr "identifiant de type de rendez-vous invalide : %s"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2019-11-20 20:30:04 +01:00
msgid "no more desk available"
msgstr "plus de guichet disponible"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2020-03-04 20:02:30 +01:00
msgid "no waiting list"
msgstr "pas de liste dattente"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2019-11-20 20:30:04 +01:00
msgid "sold out"
msgstr "complet"
2022-05-17 14:54:08 +02:00
#: api/views.py
#, python-format
msgid "Some events occur at the same time: %s"
msgstr "Des événements ont lieu au même moment : %s"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-08-05 22:32:30 +02:00
#, python-format
msgid "some events are full: %s"
msgstr "des événements sont complets : %s"
2021-07-01 15:41:08 +02:00
2021-12-14 19:45:45 +01:00
#: api/views.py
#, python-format
msgid "Some events are outside user subscriptions: %s"
msgstr "Des événements ne correspondent pas aux inscriptions de lusager : %s"
2022-03-15 15:32:59 +01:00
#: api/views.py
2022-03-15 16:58:46 +01:00
#, python-format
2022-03-15 15:32:59 +01:00
msgid "Some events are outside guardian custody: %s"
msgstr "Des événements sont situés hors des périodes de garde : %s"
2022-02-01 21:46:46 +01:00
#: api/views.py
msgid "invalid filters"
msgstr "filtres invalides"
2022-02-14 21:47:27 +01:00
#: api/views.py
msgid "another subscription overlapping this period already exists"
msgstr "une autre inscription couvrant cette période existe"
#: api/views.py
msgid "it is not possible to change user_external_id value"
msgstr "il nest pas possible de modifier la valeur de user_external_id"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-03-02 17:21:48 +01:00
msgid "missing param user_external_id"
msgstr "paramètre manquant user_external_id"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-01-22 08:10:28 +01:00
msgid "booking is cancelled"
msgstr "la réservation est annulée"
2019-11-20 20:30:04 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid "secondary booking"
msgstr "réservation secondaire"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-01-22 08:10:28 +01:00
msgid "booking is in waiting list"
2021-01-26 21:06:39 +01:00
msgstr "la réservation est dans la liste dattente"
2021-01-22 08:10:28 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-07-12 22:24:01 +02:00
msgid "event is marked as checked"
msgstr "lévénement est marqué comme ayant été pointé"
2022-05-03 10:40:58 +02:00
#: api/views.py
msgid "user is marked as present, can not set absence reason"
msgstr ""
"l'utilisateur est marqué comme présent, impossible de définir un motif "
"d'absence"
#: api/views.py
msgid "user is marked as absent, can not set presence reason"
msgstr ""
"l'utilisateur est marqué comme absent, impossible de définir un motif de "
"présence"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-01-22 08:10:28 +01:00
msgid "already cancelled"
msgstr "déjà annulée"
2019-11-20 20:30:04 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2019-11-20 20:30:04 +01:00
msgid "booking is not in waiting list"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "la réservation nest pas dans la liste dattente"
2019-11-20 20:30:04 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2020-03-04 20:02:30 +01:00
msgid "booking is already in waiting list"
msgstr "la réservation est déjà dans la liste dattente"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid "can not resize multi event booking"
msgstr "impossible de redimensionner une réservation multi-événements"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2020-07-22 22:12:15 +02:00
msgid "can not resize booking: waiting list inconsistency"
msgstr "impossible de redimensionner : incohérence de liste dattente"
2021-10-07 20:42:30 +02:00
#: api/views.py
#, python-format
msgid "%s cannot be modified on an event recurrence"
msgstr "« %s » ne peut pas être modifié sur une récurrence dévénement"
#: api/views.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be modified because some recurrences have bookings attached to "
"them."
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être modifié car certaines récurrences ont des "
"réservations."
#: api/views.py
msgid ""
"recurrence_end_date cannot be modified because bookings exist after this "
"date."
msgstr ""
 recurrence_end_date » ne peut pas être modifié car certaines réservations "
"existent au-delà de cette date."
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: api/views.py
msgid "This child already has one custody agenda."
msgstr "Cet enfant appartient déjà à un agenda de garde."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2022-01-25 14:11:58 +01:00
msgctxt "categories"
2021-05-31 22:29:20 +02:00
msgid "All"
2022-01-25 14:11:58 +01:00
msgstr "Toutes"
#: api/views.py
msgctxt "agendas"
msgid "All"
msgstr "Tous"
2021-05-31 22:29:20 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-08-05 22:32:30 +02:00
msgid "Presence/Absence"
msgstr "Présence/Absence"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-05-31 22:29:20 +02:00
msgid "Bookings Count"
msgstr "Nombre de réservations"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-05-31 22:29:20 +02:00
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-07-15 20:22:28 +02:00
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
2022-03-03 12:02:09 +01:00
#: api/views.py manager/forms.py
2021-08-05 22:32:30 +02:00
msgid "Group by"
msgstr "Grouper par"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-05-31 22:29:20 +02:00
msgid "invalid statistics filters"
2022-02-01 21:46:46 +01:00
msgstr "filtres de statistiques invalides"
2021-05-31 22:29:20 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-07-01 15:41:08 +02:00
msgid "Booked"
msgstr "Réservé"
2021-05-31 22:29:20 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-05-31 22:29:20 +02:00
msgid "Present"
msgstr "Présent"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-05-31 22:29:20 +02:00
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: api/views.py
2021-08-05 22:32:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2021-02-05 11:28:58 +01:00
msgid "Desk 1"
msgstr "Guichet 1"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2021-06-18 07:44:42 +02:00
msgid "Event frequency"
msgstr "Fréquence des événements"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2021-06-18 07:44:42 +02:00
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2021-06-18 07:44:42 +02:00
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"
2021-11-02 17:11:24 +01:00
#: manager/forms.py
msgid "This field will not be editable once event has bookings."
msgstr "Ce champ ne sera plus modifiable quand il y aura des réservations."
2022-01-20 23:01:50 +01:00
#: manager/forms.py
msgid ""
"Recurrence end date cannot be more than 3 years from now. If the end date is "
"not known, this field can simply be left blank."
msgstr ""
"La date de fin de la récurrence ne peut pas être plus de 3 ans dans le "
"futur. Si la date nest pas connue le champ peut être laissé vide."
2021-11-02 17:11:24 +01:00
#: manager/forms.py
msgid "This field cannot be modified because event has bookings."
msgstr "Ce champ ne peut pas être modifié car lévénement a des réservations."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2021-02-18 09:37:02 +01:00
msgid ""
"This field cannot be modified because some recurrences have bookings "
"attached to them."
msgstr ""
"Ce champ ne peut pas être modifié car certaines récurrences ont des "
"réservations."
2021-09-17 12:41:18 +02:00
#: manager/forms.py
msgid "Another event exists with the same identifier."
msgstr "Un événement existe déjà avec le même identifiant."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2021-02-18 09:37:02 +01:00
msgid "Bookings exist after this date."
msgstr "Des réservations existent après cette date."
2022-04-07 19:43:04 +02:00
#: manager/forms.py
msgid "Field slug"
msgstr "Identifiant du champ"
#: manager/forms.py
msgid "Field label"
msgstr "Libellé du champ"
#: manager/forms.py
msgid "Field type"
msgstr "Type du champ"
#: manager/forms.py
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: manager/forms.py
msgid "Textarea"
msgstr "Zone de texte"
#: manager/forms.py
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2021-05-21 08:21:27 +02:00
#, python-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrer par %s"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2021-05-21 08:21:27 +02:00
msgid "all"
msgstr "tout"
2022-03-03 12:02:09 +01:00
#: manager/forms.py
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#: manager/forms.py
msgid "Last name, first name"
msgstr "Nom, prénom"
#: manager/forms.py
msgid "First name, last name"
msgstr "Prénom, nom"
#: manager/forms.py
msgid "With booking"
msgstr "Avec réservation"
#: manager/forms.py
msgid "Without booking"
msgstr "Sans réservation"
#: manager/forms.py
msgid "Not checked"
msgstr "Non pointé"
2022-07-01 12:35:03 +02:00
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
2022-05-03 10:40:58 +02:00
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "Presence (%s)"
msgstr "Présence (%s)"
2022-03-03 12:02:09 +01:00
2022-07-01 12:35:03 +02:00
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
msgid "Absence"
msgstr "Absence"
2022-03-03 12:02:09 +01:00
#: manager/forms.py
2022-03-11 09:03:37 +01:00
#, python-format
2022-03-03 12:02:09 +01:00
msgid "Absence (%s)"
msgstr "Absence (%s)"
#: manager/forms.py
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrer par statut"
2022-03-03 08:47:15 +01:00
#: manager/forms.py
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: manager/forms.py
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: manager/forms.py
msgid "Extra datas"
msgstr "Données supplémentaires"
2022-03-03 12:02:09 +01:00
#: manager/forms.py
msgid "Key defined in extra_data."
msgstr "Clé apparaissant dans extra_data."
#: manager/forms.py
msgid "Add a page break before each grouper"
msgstr "Ajouter un saut de page avant chaque groupe"
2022-03-03 08:47:15 +01:00
#: manager/forms.py
2022-07-19 23:06:12 +02:00
msgid "Date display"
msgstr "Affichage des dates"
2022-03-03 08:47:15 +01:00
#: manager/forms.py
msgid "All on the same page"
msgstr "Tout sur la même page"
#: manager/forms.py
msgid "1 month per page"
msgstr "1 mois par page"
#: manager/forms.py
msgid "1 week per page"
msgstr "1 semaine par page"
#: manager/forms.py
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: manager/forms.py
msgid "Number of dates per page"
msgstr "nombre de dates par page"
2022-07-19 23:06:12 +02:00
#: manager/forms.py
msgid "Activity display"
msgstr "Affichage des activités"
#: manager/forms.py
msgid "In line"
msgstr "En ligne"
#: manager/forms.py
msgid "In column"
msgstr "En colonne"
2022-03-03 08:47:15 +01:00
#: manager/forms.py
msgid "PDF orientation"
msgstr "Orientation du PDF"
#: manager/forms.py
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: manager/forms.py
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
2022-06-14 11:24:15 +02:00
#: manager/forms.py
2022-03-03 08:47:15 +01:00
msgid "End date must be greater than start date."
msgstr "La date de fin doit venir après la date de début."
#: manager/forms.py
msgid "Please select an interval of no more than 3 months."
2022-05-03 22:38:08 +02:00
msgstr "Veuillez choisir un intervalle dau plus 3 mois."
2022-03-03 08:47:15 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2020-06-02 14:50:27 +02:00
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid ""
"Can't add a meetingtype to an agenda that is included in a virtual agenda."
msgstr ""
"Impossible dajouter un type de rendez-vous à un agenda inclus dans un "
"agenda virtuel."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2021-02-15 18:15:06 +01:00
msgid "Another meeting type exists with the same identifier."
msgstr "Un type de rendez-vous existe déjà avec le même identifiant."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2020-03-20 13:19:47 +01:00
#, python-format
msgid "This meetingtype is used by a virtual agenda: %s"
2020-04-14 09:26:32 +02:00
msgstr "Ce type de rendez-vous est utilisé par lagenda virtuel : %s"
2020-03-20 13:19:47 +01:00
2022-03-15 16:58:46 +01:00
#: manager/forms.py
msgid "End time must come after start time."
msgstr "Lheure de fin doit venir après lheure de début."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2018-10-05 09:31:59 +02:00
msgid "Start Time"
msgstr "Heure du début"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2018-10-05 09:31:59 +02:00
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2020-05-19 19:35:37 +02:00
msgid "Copy settings of desk"
msgstr "Copier le paramétrage du guichet"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2021-02-03 19:03:50 +01:00
msgid "Another desk exists with the same identifier."
msgstr "Un guichet existe déjà avec le même identifiant."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2017-09-26 16:54:39 +02:00
msgid "End datetime must be greater than start datetime."
2019-03-24 15:45:30 +01:00
msgstr "La date de fin doit venir après la date de début."
2017-09-26 16:54:39 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2021-02-05 11:28:58 +01:00
msgid "Apply exception on all desks of the agenda"
msgstr "Appliquer lexception à tous les guichets de lagenda"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2016-09-16 16:32:52 +02:00
msgid "Events File"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "Fichier dévénements"
2016-09-16 16:32:52 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2016-09-16 16:32:52 +02:00
msgid ""
"CSV file with date, time, number of places, number of places in waiting "
2020-07-03 10:50:38 +02:00
"list, label, and optionally, identifier, description, pricing, URL, and "
"publication date as columns."
2016-09-16 16:32:52 +02:00
msgstr ""
2019-12-24 16:51:36 +01:00
"Fichier CSV avec comme colonnes la date, lheure, le nombre de places, le "
2020-01-20 20:34:58 +01:00
"nombre de places sur la liste dattente, le libellé et de manière "
2020-07-17 07:45:48 +02:00
"facultative un identifiant, une description, un tarif, une URL et une date "
"de publication."
2016-09-16 16:32:52 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2016-09-16 16:32:52 +02:00
msgid "Invalid file format."
msgstr "Format de fichier invalide."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2022-10-20 21:01:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid file format. ({event_no} event)"
msgstr "Format de fichier invalide. ({event_no} événement)"
2016-09-16 16:32:52 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt
#: manager/views.py
2016-09-16 16:32:52 +02:00
msgid "date"
msgstr "date"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2022-10-20 21:01:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid file format. (date/time format, {event_no} event)"
msgstr "Format de fichier invalide. (format date/heure, {event_no} événement)"
2016-09-16 16:32:52 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2022-10-20 21:01:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid file format. (number of places, {event_no} event)"
msgstr "Format de fichier invalide. (nombre de places, {event_no} événement)"
2016-09-16 16:32:52 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2022-10-20 21:01:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid file format. (number of places in waiting list, {event_no} event)"
2016-09-19 13:36:04 +02:00
msgstr ""
2022-10-20 21:01:33 +02:00
"Format de fichier invalide. (nombre de places sur la liste dattente, "
"{event_no} événement)"
2016-09-16 16:32:52 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2022-10-20 21:01:33 +02:00
#, python-brace-format
msgid "Invalid file format. (duration, {event_no} event)"
msgstr "Format de fichier invalide. (durée, {event_no} événement)"
2020-07-17 07:45:48 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2020-06-17 13:57:57 +02:00
msgid "Invalid file format:\n"
msgstr "Format de fichier invalide :\n"
2019-08-21 16:48:57 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2020-06-17 13:57:57 +02:00
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s : "
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2020-06-17 13:57:57 +02:00
#, python-format
msgid "%(errors)s (line %(line)d)"
msgstr "%(errors)s (ligne %(line)d)"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2017-09-28 15:13:52 +02:00
msgid "ICS File"
msgstr "Fichier ICS"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2020-06-15 19:17:20 +02:00
msgid "ICS file containing events which will be considered as exceptions."
2017-11-06 10:40:24 +01:00
msgstr ""
2020-06-15 19:17:20 +02:00
"Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme exceptions."
2017-11-06 10:40:24 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2017-11-06 10:40:24 +01:00
msgid "URL to remote calendar which will be synchronised hourly."
msgstr "Adresse du calendrier distant qui sera synchronisé toutes les heures."
2017-09-28 15:13:52 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2019-12-20 12:57:32 +01:00
msgid "Please provide an ICS File or an URL."
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "Veuillez fournir un fichier ou ladresse dun fichier ICS."
2019-12-20 12:57:32 +01:00
2022-03-28 11:40:57 +02:00
#: manager/forms.py
msgid "Apply exceptions on all desks of the agenda"
msgstr "Appliquer les exceptions à tous les guichets de lagenda"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2020-11-06 08:47:13 +01:00
msgid "Export File"
msgstr "Fichier dexport"
2018-10-05 09:31:59 +02:00
2022-06-14 11:24:15 +02:00
#: manager/forms.py
2020-06-17 15:46:45 +02:00
msgid "New label"
msgstr "Nouveau libellé"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2020-08-04 19:33:46 +02:00
msgid "Do not send cancel trigger to form"
msgstr "Ne pas signaler lannulation à la demande"
2022-06-14 11:24:15 +02:00
#: manager/forms.py
msgid "Displayed for each booking in event page and check page"
msgstr ""
"Affiché pour les réservations sur la page de lévénement et lécran de "
"pointage"
#: manager/forms.py
msgid "Displayed for each booking in agenda view pages"
msgstr "Affiché pour les réservations sur les pages de lagenda"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Enter a comma separated list of email addresses."
msgstr "Saisir une liste dadresses électroniques, séparées par des virgules."
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: manager/forms.py
msgid "no email"
msgstr "pas de courriel"
#: manager/forms.py
msgid "no phone number"
msgstr "pas de numéro de téléphone"
#: manager/forms.py
msgid "Booking"
msgstr "Réservation"
#: manager/forms.py
msgid "Only the last ten bookings are displayed."
msgstr "Seules les dix dernières réservations sont affichées."
#: manager/forms.py
msgid "Send via"
msgstr "Envoyer par"
#: manager/forms.py
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: manager/forms.py
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: manager/forms.py
msgid "This will override email specified on booking creation, if any."
msgstr ""
"Le rappel sera envoyé vers cette adresse, à la place de celle liée à la "
"réservation."
#: manager/forms.py
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: manager/forms.py
msgid "This will override phone number specified on booking creation, if any."
msgstr ""
"Le rappel sera envoyé vers ce numéro, à la place de celui lié à la "
"réservation."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_base.html
2021-10-05 22:24:11 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
#: manager/templates/chrono/manager_no_access.html manager/views.py
2020-11-19 19:39:37 +01:00
msgid "Agendas"
msgstr "Agendas"
2018-10-05 09:31:59 +02:00
2022-04-07 19:43:04 +02:00
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html
2020-11-19 19:39:37 +01:00
msgid "Unavailability calendars"
msgstr "Calendrier dindisponibilités"
2022-04-07 19:43:04 +02:00
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_category_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html
2021-12-22 14:31:25 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
2022-04-07 19:43:04 +02:00
msgid "Events types"
msgstr "Types dévénements"
2021-12-22 14:31:25 +01:00
2022-07-01 12:35:03 +02:00
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html
msgid "Shared custody"
msgstr "Garde partagée"
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: manager/forms.py
msgid "Rule overlaps existing rules."
msgstr "La règle chevauche les règles existantes."
#: manager/forms.py
msgid "Period overlaps existing periods."
msgstr "La période chevauche les périodes existantes."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
2020-11-19 19:39:37 +01:00
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
2022-10-31 17:43:34 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_form.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
2022-08-18 18:13:36 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_duplicate_form.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
2022-04-07 19:43:04 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_timetable_fragment.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_send_reminder_form.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html
2018-10-05 09:31:59 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
2020-11-19 19:39:37 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/booking_color_legend.html
2020-12-23 14:23:58 +01:00
msgid "Booking colors:"
msgstr "Couleurs des rendez-vous:"
2022-05-03 10:40:58 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html
msgid "New Agenda"
msgstr "Nouvel agenda"
2021-04-01 21:29:18 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
2022-10-31 17:43:34 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_form.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
2022-04-07 19:43:04 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html
2020-12-01 19:10:48 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_week_view.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html
2018-02-13 17:33:34 +01:00
msgid "Set Date"
msgstr "Y aller"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_view.html
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_week_view.html
2022-08-18 18:13:36 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_duplicate_form.html
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_send_reminder_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
2018-01-15 14:17:13 +01:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramétrage"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_week_view.html
2018-01-15 14:17:13 +01:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html
2020-06-17 15:46:45 +02:00
msgid "Duplicate Agenda"
msgstr "Duplication de lagenda"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html
2022-08-18 18:13:36 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2022-08-18 18:13:36 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_duplicate_form.html
2020-06-17 15:46:45 +02:00
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "Full"
msgstr "Complet"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
2021-06-29 16:36:03 +02:00
msgid "Checked"
msgstr "Pointé"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "identifier:"
msgstr "identifiant :"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
#, python-format
msgid "%(remaining_places)s remaining place"
msgid_plural "%(remaining_places)s remaining places"
msgstr[0] "%(remaining_places)s place restante"
msgstr[1] "%(remaining_places)s places restantes"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
#, python-format
msgid "%(booked_places)s/%(places)s booking"
msgid_plural "%(booked_places)s/%(places)s bookings"
msgstr[0] "%(booked_places)s/%(places)s réservation"
msgstr[1] "%(booked_places)s/%(places)s réservations"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "Waiting list:"
msgstr "Liste dattente :"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "publication date:"
msgstr "date de publication :"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "out of bookable period"
msgstr "hors de la période dinscription"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
2022-10-31 17:43:34 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_list.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
2022-04-07 19:43:04 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
2020-09-29 15:20:03 +02:00
msgid "Booking form"
msgstr "Démarche de réservation"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Notification settings"
msgstr "Paramétrage des notifications"
2022-03-03 08:47:15 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
2022-07-19 23:06:12 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_timesheet.html
2022-03-03 08:47:15 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
2022-03-03 08:47:15 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet.html
msgid "Timesheet"
msgstr "Feuille de présence"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
2022-09-27 17:55:28 +02:00
msgid "This agenda doesn't have any open event configured."
msgstr "Cet agenda na pas dévénement ouvert configuré."
2020-07-28 17:16:23 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Reminder message preview"
msgstr "Prévisualisation du message de rappel"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Users will receive the following email:"
msgstr "Les usagers recevront le courriel suivant :"
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Users will receive the following SMS:"
msgstr "Les usagers recevront le SMS suivant :"
2020-09-16 14:08:54 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Return to settings"
msgstr "Retour au paramétrage"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2020-06-02 14:50:27 +02:00
msgid "Add resource"
msgstr "Ajouter une ressource"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
2020-06-17 15:46:45 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
2020-10-16 00:01:58 +02:00
msgid "Export Configuration (JSON)"
msgstr "Exporter le paramétrage (JSON)"
2020-06-17 15:46:45 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2020-10-16 00:01:58 +02:00
msgid "Export Events (CSV)"
msgstr "Exporter les événements (CSV)"
2022-05-03 10:40:58 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
2022-07-01 12:35:03 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
2022-05-03 10:40:58 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Booking reminders"
msgstr "Rappels de réservation"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2022-06-15 23:36:44 +02:00
msgid "Booking Delays"
msgstr "Délais de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
2020-12-01 19:10:48 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Reminders are disabled for this agenda."
msgstr "Les rappels sont désactivés pour cet agenda."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Preview email"
msgstr "Prévisualiser le courriel"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2020-09-16 14:08:54 +02:00
msgid "Preview SMS"
msgstr "Prévisualiser le SMS"
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_send_reminder_form.html
msgid "Test reminder sending"
msgstr "Tester lenvoi dun rappel"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2022-06-15 23:36:44 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "Minimal booking delay:"
msgstr "Délai de réservation minimal :"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2021-07-12 22:24:01 +02:00
#, python-format
msgid "%(count)s working day"
msgid_plural "%(count)s working days"
msgstr[0] "%(count)s jour ouvré"
msgstr[1] "%(count)s jours ouvrés"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2021-07-12 22:24:01 +02:00
#, python-format
msgid "%(count)s day"
msgid_plural "%(count)s days"
msgstr[0] "%(count)s jour"
msgstr[1] "%(count)s jours"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "Maximal booking delay:"
msgstr "Délai de réservation maximal :"
2022-06-15 23:36:44 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Edit Role:"
msgstr "Rôle dédition :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "View Role:"
msgstr "Rôle de visualisation :"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
2020-10-12 10:26:44 +02:00
msgid "Add unavailability calendar"
2020-10-22 13:49:27 +02:00
msgstr "Ajouter un calendrier dindisponibilités"
2020-10-12 10:26:44 +02:00
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_week_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html
msgid "Y \\w\\e\\e\\k W"
msgstr "Y \\s\\e\\m\\a\\i\\n\\e W"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "Edit Category"
msgstr "Modification de la catégorie"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
2022-04-07 19:43:04 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"This site doesn't have any category yet. Click on the \"New\" button in the "
"top right of the page to add a first one."
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgstr ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Ce site na pas encore de catégories. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première."
2020-07-28 17:16:23 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
2020-08-07 08:06:11 +02:00
msgid "Cancel booking"
msgstr "Annulation"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
2020-08-04 19:33:46 +02:00
msgid ""
"This booking has no callback url configured, cancellation must be handled "
2020-08-07 08:06:11 +02:00
"from corresponding form."
2020-08-04 19:33:46 +02:00
msgstr ""
2020-08-07 08:06:11 +02:00
"Cette réservation na pas dadresse dannulation connue, lannulation doit "
"se faire depuis la demande."
2020-08-04 19:33:46 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
2020-08-07 08:06:11 +02:00
msgid "Open form"
msgstr "Ouvrir la demande"
2020-08-04 19:33:46 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
2021-06-03 21:57:38 +02:00
msgid ""
"This booking has no callback url configured, cancellation should be handled "
"from corresponding form in order to garantee a coherent situation."
msgstr ""
"Cette réservation na pas dadresse dannulation connue, lannulation doit "
"se faire depuis la demande pour garder des données cohérentes."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
2021-06-03 21:57:38 +02:00
msgid ""
"However, since you are an administrator, you can choose to cancel it anyway."
msgstr ""
"Comme vous disposez des permissions dadministration, vous pouvez décider "
"dannuler malgré ce risque."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
2020-08-07 08:06:11 +02:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to cancel booking \"%(booking)s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler la réservation « %(booking)s » ?"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
2020-08-04 19:33:46 +02:00
msgid "Proceed with cancellation"
msgstr "Valider lannulation"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
2020-08-04 19:33:46 +02:00
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid ""
"This event has bookings with no callback url configured. Their cancellation "
"must be handled individually from the forms attached to them. Only then, "
"cancelling this event will be allowed."
msgstr ""
"Cet événement contient des réservations qui nont pas dadresses "
"dannulation connues. Elles doivent donc être annulées individuellement "
"depuis la demande correspondante. Une fois cela fait, lannulation de "
"lévénement sera autorisée."
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler cet événement ?"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
#, python-format
msgid "%(count)s related booking will also be cancelled."
msgid_plural "%(count)s related bookings will also be cancelled."
msgstr[0] "%(count)s réservation liée sera aussi annulée."
msgstr[1] "%(count)s réservations liées seront aussi annulées."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Related bookings will have to be manually cancelled if needed."
msgstr ""
2022-04-15 21:18:00 +02:00
"Les réservations liées devront être annulées manuellement si nécessaire."
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "This cannot be removed as there are bookings."
2020-01-20 20:34:58 +01:00
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil y a des réservations."
2019-12-24 16:51:36 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cet événement ?"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete this exception?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette exception ?"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "Are you sure you want to delete this exception source?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette source dexceptions ?"
2016-09-11 13:57:23 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid "Exclude Agenda"
msgstr "Exclure lagenda"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid "Are you sure you want to exclude this agenda from the virtual agenda ?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir exclure cet agenda de lagenda virtuel ?"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
2022-10-31 17:43:34 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_form.html
msgid "Unique period"
msgstr "Créneau unique"
#: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_list.html
msgid "Unique periods"
msgstr "Créneaux uniques"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2017-09-04 14:07:10 +02:00
msgid "New Desk"
msgstr "Nouveau guichet"
2016-09-11 13:57:23 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "Edit Desk"
msgstr "Modification du guichet"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Cancellation error report"
msgstr "Rapport derreur dannulation"
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html
2022-10-31 17:43:34 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Cancellation error reports"
msgstr "Rapports derreur dannulation"
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Cancellation error report:"
msgstr "Rapport derreur dannulation :"
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Force cancellation"
msgstr "Forcer lannulation"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Cancellation failed for the following bookings:"
msgstr "Lannulation a échoué pour les réservations suivantes :"
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
#, python-format
msgid "Errors occured during cancellation of event \"%(event)s\"."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites lors de lannulation de lévénement "
"« %(event)s »."
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
#, python-format
msgid "%(count)s failure"
msgid_plural "%(count)s failures"
msgstr[0] "%(count)s échec"
msgstr[1] "%(count)s échecs"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "No error report to show."
msgstr "Pas de rapport derreur à afficher."
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
2021-04-01 21:29:18 +02:00
msgid "Check"
msgstr "Pointage"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
2021-04-01 21:29:18 +02:00
#, python-format
msgid "Bookings (%(booked_places)s/%(places)s)"
msgstr "Réservations (%(booked_places)s/%(places)s)"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
2021-06-29 16:36:03 +02:00
msgid "Mark the event as checked"
msgstr "Marquer lévénement comme étant pointé"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
2021-04-30 17:59:40 +02:00
msgid "Mark all bookings without status:"
msgstr "Marquer toutes les réservations non précisées :"
2021-04-01 21:29:18 +02:00
2022-02-11 11:21:17 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
msgid "Not booked"
msgstr "Non réservé"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
2021-04-30 17:59:40 +02:00
#, python-format
2021-09-01 10:30:18 +02:00
msgid "Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s)"
msgstr "Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s)"
2021-08-05 22:32:30 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
2021-08-05 22:32:30 +02:00
msgid "places"
msgstr "places"
2021-04-30 17:59:40 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
2021-04-30 17:59:40 +02:00
msgid "Present,Absent,-"
msgstr "Présence,Absence,-"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
2020-06-02 14:50:27 +02:00
msgid "Publication date:"
msgstr "Date de publication :"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s remaining place"
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid_plural ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s remaining "
"places"
2020-08-04 19:33:46 +02:00
msgstr[0] ""
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s place "
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"restante"
2020-08-04 19:33:46 +02:00
msgstr[1] ""
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s places "
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"restantes"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "This event is overbooked."
msgstr "Cet événement est en surréservation."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "This event is full."
msgstr "Cet événement est complet."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
2021-01-26 21:06:39 +01:00
msgid "Can not cancel a secondary booking"
msgstr "Impossible dannuler une réservation secondaire"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
#, python-format
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s remaining "
"place"
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid_plural ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s remaining "
"places"
2020-08-04 19:33:46 +02:00
msgstr[0] ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s place "
"restante"
2020-08-04 19:33:46 +02:00
msgstr[1] ""
" Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s)  : %(remaining_places)s "
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"places restantes"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
2022-08-18 18:13:36 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_duplicate_form.html
msgid "Duplicate Event"
msgstr "Duplication de lévénement"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "Edit Event"
msgstr "Modification de lévénement"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html
2022-10-31 17:43:34 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_month_view.html
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html
2022-10-31 17:43:34 +01:00
msgid "Month"
msgstr "Mois"
2022-10-31 14:15:45 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
2022-09-27 17:55:28 +02:00
msgid "This day doesn't have any event configured."
msgstr "Ce jour na pas dévénements configurés."
2021-04-01 21:29:18 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
2021-04-29 10:13:06 +02:00
msgid "Exception:"
msgstr "Exception :"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
2022-09-27 17:55:28 +02:00
msgid "This month doesn't have any event configured."
msgstr "Ce mois na pas dévénements configurés."
2019-12-24 16:51:36 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "Import Events"
msgstr "Importer des événements"
2022-05-17 14:54:08 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
2022-06-14 11:24:15 +02:00
msgctxt "pricing"
msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"
2022-05-17 14:54:08 +02:00
2022-06-15 23:36:44 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Recurrence exceptions"
msgstr "Exceptions aux récurrences"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Display options"
msgstr "Paramètres daffichage"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Booking check options"
msgstr "Paramètres du pointage"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
2022-10-05 13:58:02 +02:00
msgid "Management notifications"
msgstr "Notifications dadministration"
2022-06-15 23:36:44 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
2016-06-26 12:44:04 +02:00
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"This agenda doesn't have any event yet. Click on the \"New Event\" button in "
"the top right of the page to add a first one."
2016-06-26 12:44:04 +02:00
msgstr ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Cet agenda ne comporte encore aucun événement. Cliquez sur le bouton "
2020-04-01 11:05:48 +02:00
 Nouvel événement » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"un premier."
2016-06-26 12:44:04 +02:00
2022-06-15 23:36:44 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid ""
"The following events exist despite exceptions because they have active "
"bookings:"
msgstr ""
"Ces événements existent malgré les exceptions car ils comportent des "
"réservations actives :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid ""
"You can cancel them manually for this warning to go away, or wait until they "
"are passed."
msgstr ""
"Vous pouvez les annuler manuellement afin que cette alerte disparaisse, ou "
"attendre quils soient passés."
2022-06-14 11:24:15 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2022-06-15 23:36:44 +02:00
msgid "see all exceptions"
msgstr "voir toutes les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Add a time period exception"
msgstr "Ajouter une exception"
2022-06-14 11:24:15 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Event display template:"
msgstr "Gabarit daffichage dun événement :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "No event display template configured for this agenda."
msgstr "Pas de gabarit daffichage configuré pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Booking display template:"
msgstr "Gabarit daffichage dune réservation :"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
2021-05-21 08:21:27 +02:00
msgid "Filters:"
msgstr "Filtres :"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
2021-05-21 08:21:27 +02:00
msgid "No filters configured for this agenda."
msgstr "Pas de filtres configurés pour cet agenda."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
2021-07-12 22:24:01 +02:00
msgid ""
"Automatically mark event as checked when all bookings have been checked:"
2021-06-29 16:36:03 +02:00
msgstr ""
"Basculer automatiquement lévénement comme étant pointé une fois toutes les "
"réservations pointées :"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
2021-07-12 22:24:01 +02:00
msgid "Prevent the check of bookings when event was marked as checked:"
2021-07-15 20:22:28 +02:00
msgstr ""
"Interdire le pointage des réservations une fois lévénement marqué comme "
"pointé :"
2021-07-12 22:24:01 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
#, python-format
msgid "%(label)s: %(display_value)s will be notified."
msgstr "%(label)s : une notification sera envoyée à %(display_value)s."
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Notifications are disabled for this agenda."
msgstr "Les notifications sont désactivées pour cet agenda."
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
msgid "This week doesn't have any event configured."
msgstr "Cette semaine na pas dévénements configurés."
2022-07-19 23:06:12 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_form_fragment.html
2022-03-03 08:47:15 +01:00
msgid "Timesheet configuration"
msgstr "Configuration de la feuille de présence"
2022-07-19 23:06:12 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_form_fragment.html
2022-03-03 08:47:15 +01:00
msgid "See timesheet"
msgstr "Voir la feuille de présence"
2022-07-19 23:06:12 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_form_fragment.html
2022-03-03 08:47:15 +01:00
msgid "Get PDF file"
msgstr "Télécharger le PDF"
2022-09-01 08:25:25 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_form_fragment.html
msgid "Get CSV file"
msgstr "Télécharger au format CSV"
2022-07-19 23:06:12 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html
#, python-format
msgid "Timesheet - %(event)s - %(event_date)s"
msgstr "Feuille de présence - %(event)s - %(event_date)s"
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html
2022-03-03 08:47:15 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_pdf.html
#, python-format
msgid "Timesheet from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Feuille de présence du %(start)s au %(end)s"
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html
2022-09-01 08:25:25 +02:00
#: manager/views.py
2022-03-03 08:47:15 +01:00
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html
2022-09-01 08:25:25 +02:00
#: manager/views.py
2022-03-03 08:47:15 +01:00
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html
2022-09-01 08:25:25 +02:00
#: manager/views.py
2022-03-03 08:47:15 +01:00
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
2022-07-19 23:06:12 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html
2022-09-01 08:25:25 +02:00
#: manager/views.py
2022-07-19 23:06:12 +02:00
#, python-format
msgid "%(event)s of %(date)s"
msgstr "%(event)s du %(date)s"
2022-04-07 19:43:04 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
msgid "New events type"
msgstr "Nouveau type dévénement"
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
msgid "Edit events type"
msgstr "Modification du type dévénement"
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
msgid "Custom fields"
msgstr "Champs personnalisés"
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
msgid "Add another custom field"
msgstr "Ajouter un autre champ"
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html
msgid "Define here events types to set on events agendas."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici les types dévénements, qui pourront sappliquer sur "
"les agendas « événements »."
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"This site doesn't have any events type yet. Click on the \"New\" button in "
"the top right of the page to add a first one."
2022-04-07 19:43:04 +02:00
msgstr ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Ce site na pas encore de type dévénement. Cliquez sur le bouton "
2022-04-07 19:43:04 +02:00
 Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter un "
"premier."
2020-06-02 14:50:27 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
2020-07-28 17:16:23 +02:00
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"This site doesn't have any agenda yet. Click on the \"New\" button in the "
"top right of the page to add a first one."
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Ce site na pas encore dagenda. Cliquez sur le bouton « Nouveau » dans le "
"coin supérieur droit de la page pour en ajouter un premier."
2019-12-24 16:51:36 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "Download sample file"
msgstr "Télécharger un fichier dexemple"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "Manage exception sources"
msgstr "Gérer les sources dexceptions"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "replace"
msgstr "remplacer"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "refresh"
msgstr "rafraîchir"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "disable,enable"
msgstr "désactiver,activer"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid ""
"To add new exceptions, you can upload a file or specify an address to a "
"remote calendar."
msgstr ""
"Pour ajouter de nouvelles exceptions, vous pouvez transférer un fichier ou "
"indiquer ladresse dun calendrier distant."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "Edit Meeting Type"
msgstr "Modification du type de rendez-vous"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgid "New Meeting Type"
msgstr "Nouveau type de rendez-vous"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
2021-04-01 21:29:18 +02:00
msgid "No opening hours this day."
msgstr "Pas dheures douverture ce jour."
2019-12-24 16:51:36 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2021-02-05 11:28:58 +01:00
msgid "Switch to invididual desk management"
msgstr "Basculer en gestion unitaire des guichets"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2021-02-05 11:28:58 +01:00
msgid "Switch to global desk management"
msgstr "Basculer en gestion globale des guichets"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
2016-09-11 13:57:23 +02:00
msgid "Meeting Types"
msgstr "Types de rendez-vous"
2022-06-15 23:36:44 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Desks"
msgstr "Guichets"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2022-10-31 17:43:34 +01:00
msgid "Opening hours"
msgstr "Horaires douverture"
2022-06-15 23:36:44 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
2018-05-31 14:14:16 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2018-02-13 17:33:34 +01:00
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"This agenda doesn't have any meeting type yet. Click on the \"New Meeting "
"Type\" button in the top right of the page to add a first one."
2018-02-13 17:33:34 +01:00
msgstr ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Cet agenda ne comporte encore aucun type de rendez-vous. Cliquez sur le "
2020-03-20 13:19:47 +01:00
"bouton « Nouveau type de rendez-vous » dans le coin supérieur droit de la "
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"page pour en ajouter un premier."
2018-02-13 17:33:34 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2022-10-31 17:43:34 +01:00
msgid "see all unique periods"
msgstr "voir tous les créneaux uniques"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Add repeating periods"
msgstr "Ajouter des créneaux réguliers"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Add a unique period"
msgstr "Ajouter un créneau unique"
2017-09-04 14:07:10 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
2017-09-26 16:54:39 +02:00
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2020-09-03 14:42:17 +02:00
msgid "manage exceptions"
msgstr "gérer les exceptions"
2017-09-28 15:13:52 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2016-09-11 13:57:23 +02:00
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"This agenda doesn't have any desk yet. Click on the \"New Desk\" button in "
"the top right of the page to add a first one."
2016-09-11 13:57:23 +02:00
msgstr ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Cet agenda ne comporte encore aucun guichet. Cliquez sur le bouton « Nouveau "
"guichet » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter un premier."
2017-09-26 16:54:39 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
2020-06-02 14:50:27 +02:00
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"This agenda doesn't have any resource yet. Click on the \"Add resource\" "
"button in the top right of the page to add a first one."
2020-06-02 14:50:27 +02:00
msgstr ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Cet agenda ne comporte encore aucune ressource. Cliquez sur le bouton "
2020-06-15 19:17:20 +02:00
 Ajouter une ressource » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"ajouter une première."
2020-06-02 14:50:27 +02:00
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_timetable_fragment.html
msgid "No opening hours this month."
msgstr "Pas dheures douverture ce mois."
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_timetable_fragment.html
msgid "No opening hours this week."
msgstr "Pas dheures douverture cette semaine."
2021-10-05 22:24:11 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_no_access.html
msgid "This screen displays agendas you can access."
msgstr "Cet écran affiche les agendas auxquels vous avez accès."
#: manager/templates/chrono/manager_no_access.html
msgid "Unfortunately, there is still no agenda configured this way."
msgstr "Malheureusement il ny en a pour le moment aucun accessible."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
2019-12-20 12:57:32 +01:00
msgid "Replace exceptions"
msgstr "Remplacer les exceptions"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
2019-12-20 12:57:32 +01:00
msgid "To replace existing exceptions, please upload a new file."
msgstr "Pour remplacer les exceptions, veuillez transférer un fichier."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
2019-12-20 12:57:32 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
2020-06-15 19:17:20 +02:00
msgid "No bookings this day."
msgstr "Pas de réservations ce jour."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
2020-06-02 14:50:27 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html
2020-06-02 14:50:27 +02:00
msgid "Used in meetings agendas"
msgstr "Utilisation dans les agendas"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
2022-09-27 17:55:28 +02:00
msgid "This resource is not used yet."
msgstr "Cette ressource nest pas encore utilisée."
2020-06-02 14:50:27 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
2020-06-02 14:50:27 +02:00
msgid "Edit Resource"
msgstr "Modification de la ressource"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
2020-06-02 14:50:27 +02:00
msgid "New Resource"
msgstr "Nouvelle ressource"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html
2020-06-02 14:50:27 +02:00
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"This site doesn't have any resource yet. Click on the \"New\" button in the "
"top right of the page to add a first one."
2020-06-02 14:50:27 +02:00
msgstr ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Ce site na pas encore de ressources. Cliquez sur le bouton « Nouveau » dans "
"le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première."
2020-06-15 19:17:20 +02:00
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_timetable_fragment.html
2020-06-15 19:17:20 +02:00
msgid "No bookings this month."
msgstr "Pas de réservations ce mois."
2020-06-02 14:50:27 +02:00
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_timetable_fragment.html
msgid "No bookings this week."
msgstr "Pas de réservations cette semaine."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
2019-02-07 10:53:15 +01:00
msgid "time"
msgstr "heure"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
2019-02-07 10:53:15 +01:00
msgid "number of places"
msgstr "nombre de places"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
2019-02-07 10:53:15 +01:00
msgid "number of places in waiting list"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "nombre de places dans la liste dattente"
2019-02-07 10:53:15 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
2019-02-07 10:53:15 +01:00
msgid "label"
msgstr "libellé"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
2019-11-20 20:30:04 +01:00
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
2020-01-20 20:34:58 +01:00
msgid "description"
msgstr "description"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
2020-01-20 20:34:58 +01:00
msgid "pricing"
msgstr "tarif"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
2021-10-22 09:51:50 +02:00
msgid "publication date/time"
msgstr "date·heure de publication"
2020-06-19 07:28:32 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
2020-07-17 07:45:48 +02:00
msgid "duration"
msgstr "durée"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt
2019-02-07 10:53:15 +01:00
msgid "example event"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "exemple dévénement"
2019-02-07 10:53:15 +01:00
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_send_reminder_form.html
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_month_view.html
msgid "Configuration is not completed yet."
msgstr "La configuration est incomplète."
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
#: manager/views.py
msgid "Add custody period"
msgstr "Ajouter une période de garde"
2022-04-04 17:17:49 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
#: manager/views.py
msgid "Add custody rule during holidays"
msgstr "Ajouter une règle de garde pendant les vacances"
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
#: manager/views.py
msgid "Add custody rule"
msgstr "Ajouter une règle de garde"
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
msgid "Custody rules are not complete."
msgstr "Les règles de garde ne sont pas complètes."
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
msgid "Custody rules"
msgstr "Règles de garde"
2022-04-04 17:17:49 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
msgid "Custody rules during holidays"
msgstr "Règles de garde pendant les vacances"
2022-07-19 23:06:12 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
msgid "Exceptional custody periods"
msgstr "Périodes de garde exceptionnelles"
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
msgid "This agenda doesn't have any custody rules yet."
msgstr "Cet agenda na pas de règle de garde configurée."
2022-04-04 17:17:49 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
msgid ""
"This agenda doesn't specify any custody rules during holidays. It means "
"normal rules will be applied."
msgstr ""
"Cet agenda na pas de règle de garde configurée pendant les vacances. Cela "
"signifie que les règles de garde habituelles s'appliqueront."
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
msgid ""
"This agenda doesn't have any custody period. They can be used to specify "
"explicit moments when one of the guardian should have custody, regardless of "
"global rules."
msgstr ""
"Cet agenda na pas de période de garde configurée. Celles-ci peuvent être "
"utilisées pour indiquer une plage temporelle explicite pendant laquelle lun "
"des gardiens doit avoir la garde, quelles que soient les règles qui "
"s'appliquent habituellement."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
2017-09-26 16:54:39 +02:00
msgid "New time period exception"
msgstr "Nouvelle exception"
2016-09-11 13:57:23 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
2017-09-26 16:54:39 +02:00
msgid "Edit time period exception"
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "Modification dexception"
2017-09-26 16:54:39 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
2020-04-01 11:05:48 +02:00
msgid "All day"
msgstr "Toute la journée"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
2019-11-20 20:30:04 +01:00
msgid "All exceptions"
msgstr "Toutes les exceptions"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
2019-11-20 20:30:04 +01:00
msgid "Show more..."
msgstr "Afficher davantage…"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
2022-10-31 17:43:34 +01:00
msgid "Repeating period"
msgstr "Créneau régulier"
2017-09-26 16:54:39 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html
2022-09-27 17:55:28 +02:00
msgid "This unavailability calendar is not used yet."
msgstr "Ce calendrier dindisponibilités nest pas encore utilisé."
2020-10-12 10:26:44 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
2020-10-12 10:26:44 +02:00
msgid "Edit Unavailability Calendar"
2020-10-22 13:49:27 +02:00
msgstr "Modification du calendrier dindisponibilités"
2020-10-12 10:26:44 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
2020-10-12 10:26:44 +02:00
msgid "New Unavailability Calendar"
2020-10-22 13:49:27 +02:00
msgstr "Nouveau calendrier dindisponibilités"
2020-10-12 10:26:44 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html
2020-10-12 10:26:44 +02:00
msgid "Unavailability Calendars"
2020-10-22 13:49:27 +02:00
msgstr "Calendriers dindisponibilités"
2020-10-12 10:26:44 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html
2020-10-12 10:26:44 +02:00
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"This site doesn't have any unavailability calendar yet. Click on the \"New\" "
"button in the top right of the page to add a first one."
2020-10-12 10:26:44 +02:00
msgstr ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Ce site na pas encore de calendrier dindisponibilités. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier."
2020-10-12 10:26:44 +02:00
2022-03-28 11:40:57 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
msgid "Manage unavailabilities from ICS"
msgstr "Gérer les indisponibilités depuis un fichier ICS"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
2020-10-12 10:26:44 +02:00
msgid "Add Unavailability"
2020-10-22 13:49:27 +02:00
msgstr "Ajouter une indisponibilité"
2020-10-12 10:26:44 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
2020-10-12 10:26:44 +02:00
msgid "Unavailabilities"
msgstr "Indisponibilités"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
2020-10-12 10:26:44 +02:00
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"There is no unavailabilities yet. Click on the \"Add Unavailabilty\" button "
"in the top right of the page to add a first one."
2020-10-12 10:26:44 +02:00
msgstr ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Ce calendrier ne comporte encore aucune indisponibilité. Cliquez sur le "
2020-10-22 13:49:27 +02:00
"bouton « Ajouter une indisponibilité » dans le coin supérieur droit de la "
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"page pour en ajouter une première."
2020-10-12 10:26:44 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid "Add Excluded Period"
msgstr "Ajouter une période dexclusion"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid "Include Agenda"
msgstr "Inclure un agenda"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid "Included Agendas"
msgstr "Agendas inclus"
2022-06-15 23:36:44 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
msgid "Excluded Periods"
msgstr "Périodes exclues"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"This virtual agenda doesn't include any agenda yet. Click on the \"Include "
"Agenda\" button in the top right of the page to include a first one."
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgstr ""
"Cet agenda virtuel ninclut encore aucun agenda. Cliquez sur le bouton "
 Inclure un agenda » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"inclure un premier."
2020-03-20 13:19:47 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"This virtual agenda doesn't have any meeting type. It is probably because "
"its included agendas have incompatible meeting types and it makes this "
"virtual agenda unusable."
2020-03-20 13:19:47 +01:00
msgstr ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"Cet agenda virtuel na aucun type de rendez-vous. Cest probablement parce "
"que les agendas inclus ont des types de rendez-vous incompatibles."
2020-03-20 13:19:47 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
2022-06-15 23:36:44 +02:00
msgid ""
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"This virtual agenda doesn't have any excluded period yet. Click on the \"Add "
"Excluded Period\" button in the top right of the page to include a first one."
2022-06-15 23:36:44 +02:00
msgstr ""
"Cet agenda virtuel ninclut encore aucune période dexclusion. Cliquez sur "
"le bouton « Ajouter une période dexclusion » dans le coin supérieur droit "
2022-09-27 17:55:28 +02:00
"de la page pour en inclure une première."
2020-03-20 13:19:47 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/templates/registration/login.html
2016-06-26 12:44:04 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2016-09-11 13:57:23 +02:00
2022-10-31 14:15:45 +01:00
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Week %s"
msgstr "Semaine %s"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2018-10-05 09:31:59 +02:00
msgid "File is not in the expected JSON format."
2019-12-24 16:51:36 +01:00
msgstr "Le fichier nest pas dans le format JSON attendu."
2018-10-05 09:31:59 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-05-19 19:35:37 +02:00
#, python-format
msgid "Key \"%s\" is missing."
msgstr "La clé « %s » est manquante."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2018-10-05 09:31:59 +02:00
msgid "No agenda created."
msgstr "Aucun agenda créé."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-04-07 12:22:49 +02:00
#, python-format
msgid "An agenda has been created."
msgid_plural "%(count)d agendas have been created."
msgstr[0] "Un agenda a été créé."
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été créés."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2018-10-05 09:31:59 +02:00
msgid "No agenda updated."
msgstr "Aucun agenda mis à jour."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-04-07 12:22:49 +02:00
#, python-format
msgid "An agenda has been updated."
msgid_plural "%(count)d agendas have been updated."
msgstr[0] "Un agenda a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été mis à jour."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-11-06 08:47:13 +01:00
msgid "No unavailability calendar created."
msgstr "Aucun calendrier dindisponibilités créé."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-04-07 12:22:49 +02:00
#, python-format
msgid "An unavailability calendar has been created."
msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been created."
msgstr[0] "Un calendrier dindisponibilités a été créé."
2021-07-03 08:20:11 +02:00
msgstr[1] "%(count)d calendriers dindisponibilités ont été créés."
2021-04-07 12:22:49 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-11-06 08:47:13 +01:00
msgid "No unavailability calendar updated."
msgstr "Aucun calendrier dindisponibilités mis à jour."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-04-07 12:22:49 +02:00
#, python-format
msgid "An unavailability calendar has been updated."
msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been updated."
msgstr[0] "Un calendrier dindisponibilités a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d calendriers dindisponibilités ont été mis à jour."
2022-04-07 19:43:04 +02:00
#: manager/views.py
msgid "No events type created."
msgstr "Aucun type dévénement créé."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "An events type has been created."
msgid_plural "%(count)d events types have been created."
msgstr[0] "Un type dévénement a été créé."
msgstr[1] "%(count)d types dévénement ont été créés."
#: manager/views.py
msgid "No events type updated."
msgstr "Aucun type dévénement mis à jour."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "An events type has been updated."
msgid_plural "%(count)d events types have been updated."
msgstr[0] "Un type dévénement a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d types dévénement ont été mis à jour."
#: manager/views.py
msgid "No resource created."
msgstr "Aucune ressource créée."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "A resource has been created."
msgid_plural "%(count)d resources have been created."
msgstr[0] "Une ressource a été créée."
msgstr[1] "%(count)d ressources ont été créées."
#: manager/views.py
msgid "No resource updated."
msgstr "Aucune ressource mise à jour."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "A resource has been updated."
msgid_plural "%(count)d resources have been updated."
msgstr[0] "Une ressource a été mise à jour."
msgstr[1] "%(count)d ressources ont été mises à jour."
#: manager/views.py
msgid "No category created."
msgstr "Aucune catégorie créée."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "A category has been created."
msgid_plural "%(count)d categories have been created."
msgstr[0] "Une catégorie a été créée."
msgstr[1] "%(count)d catégories ont été créées."
#: manager/views.py
msgid "No category updated."
msgstr "Aucune catégorie mise à jour."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "A category has been updated."
msgid_plural "%(count)d categories have been updated."
msgstr[0] "Une catégorie a été mise à jour."
msgstr[1] "%(count)d catégories ont été mises à jour."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-11-06 08:47:13 +01:00
msgid "No data found."
msgstr "Aucune donnée trouvée."
2018-10-05 09:31:59 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-12-01 19:10:48 +01:00
msgid "Edit Agenda"
msgstr "Modification de lagenda"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-12-01 19:10:48 +01:00
msgid "Configure booking delays"
msgstr "Configurer les délais de réservation"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-12-01 19:10:48 +01:00
msgid "Configure roles"
msgstr "Configurer les rôles daccès"
2022-06-14 11:24:15 +02:00
#: manager/views.py
msgid "Configure display options"
msgstr "Configurer les paramètres daffichage"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-05-19 09:56:29 +02:00
msgid "Configure booking check options"
msgstr "Configurer les paramètres de pointage"
2021-04-01 21:29:18 +02:00
2022-08-18 18:13:36 +02:00
#: manager/views.py
msgid "Event successfully duplicated."
msgstr "Lévénement a bien été dupliqué."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2016-09-16 16:32:52 +02:00
#, python-format
msgid "%d events have been imported."
msgstr "%d événements ont été importés."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-10-16 00:01:58 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Event \"%s\" start date has changed. Do not forget to notify the registrants."
msgstr ""
"La date de début de lévénement « %s » a été modifiée. Noubliez pas de "
2022-04-15 21:18:00 +02:00
"prévenir les personnes inscrites."
2020-10-16 00:01:58 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-02-05 11:28:58 +01:00
msgid "Desk individual management enabled."
msgstr "La gestion unitaire des guichets a été activée."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-02-05 11:28:58 +01:00
msgid "Desk global management enabled."
msgstr "La gestion globale des guichets a été activée."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-12-01 19:10:48 +01:00
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Paramétrage des rappels"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-12-23 14:23:58 +01:00
msgid "event label"
2021-05-21 08:21:27 +02:00
msgstr "libellé de lévénement"
2020-12-23 14:23:58 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-12-23 14:23:58 +01:00
msgid "event description, if present"
msgstr "description de lévénement, si présente"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-12-23 14:23:58 +01:00
msgid "event pricing, if present"
2021-05-21 08:21:27 +02:00
msgstr "tarif de lévénement, si présent"
2020-12-23 14:23:58 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-12-23 14:23:58 +01:00
msgid "link to event url, if present"
msgstr "lien vers ladresse de lévénement, si présente"
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-10-12 10:26:44 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled on "
"desk %(desk)s."
msgstr ""
2020-10-22 13:49:27 +02:00
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé "
2020-10-12 10:26:44 +02:00
"sur le guichet %(desk)s."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-04-29 10:13:06 +02:00
#, python-format
msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-10-12 10:26:44 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled on desk "
"%(desk)s."
msgstr ""
2020-10-22 13:49:27 +02:00
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé "
"sur le guichet %(desk)s."
2020-10-12 10:26:44 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-02-05 11:28:58 +01:00
#, python-format
msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-11-19 19:39:37 +01:00
msgid "One or several bookings overlap with exceptions."
msgstr "Une ou plusieurs réservations chevauchent des exceptions."
2022-03-11 09:03:37 +01:00
#: manager/views.py
msgid "Not possible to change duration: existing events will overlap."
2022-03-15 11:28:07 +01:00
msgstr ""
"Impossible de changer la durée: des réservations existantes vont se "
"chevaucher."
2022-03-11 09:03:37 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-03-20 13:19:47 +01:00
#, python-format
msgid "This cannot be removed as it used by a virtual agenda: %(agenda)s"
msgstr ""
2020-04-01 11:05:48 +02:00
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil est utilisé dans un agenda "
"virtuel : %(agenda)s"
2020-03-20 13:19:47 +01:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-11-19 19:39:37 +01:00
msgid "Exception added."
msgid_plural "Exceptions added."
msgstr[0] "Exception ajoutée."
msgstr[1] "Exceptions ajoutées."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-11-19 19:39:37 +01:00
msgid "One or several bookings exists within this time slot."
2020-12-01 19:10:48 +01:00
msgstr "Une ou plusieurs réservations existent dans cette période."
2020-06-02 14:50:27 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-11-19 19:39:37 +01:00
msgid "Exception updated."
msgstr "Exception actualisée."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-02-18 09:37:02 +01:00
msgid "Exceptions will be imported in a few minutes."
msgstr "Les exceptions seront importées dans quelques minutes."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-02-18 09:37:02 +01:00
msgid "Exceptions will be synchronized in a few minutes."
msgstr "Les exceptions seront synchronisées dans quelques minutes."
2017-09-28 15:13:52 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-08-04 19:33:46 +02:00
msgid "There has been an error sending cancellation notification to form."
2020-08-07 08:06:11 +02:00
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la notification de lannulation à la demande."
2020-08-04 19:33:46 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-08-04 19:33:46 +02:00
msgid "Check this box if you are sure you want to proceed anyway."
msgstr "Procéder à lannulation malgré lerreur."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-09-03 14:42:17 +02:00
#, python-format
msgid "Event \"%s\" will be cancelled in a few minutes."
msgstr "Lévénement « %s » sera annulé dans quelques minutes."
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-09-03 14:42:17 +02:00
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been disabled on desk %(desk)s."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été désactivée sur le guichet %(desk)s."
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-04-29 10:13:06 +02:00
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been disabled."
msgstr "La source dexceptions %(source)s a été désactivée."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-09-03 14:42:17 +02:00
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been enabled on desk %(desk)s."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été activée sur le guichet %(desk)s."
2020-09-03 14:42:17 +02:00
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-04-29 10:13:06 +02:00
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been enabled."
msgstr "La source dexceptions %(source)s a été activée."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2021-02-05 11:28:58 +01:00
#, python-format
2021-02-18 09:37:02 +01:00
msgid ""
"Exception source %(source)s has been enabled. Exceptions will be imported in "
"a few minutes."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été activée. Les exceptions seront "
"importées dans quelques minutes."
2021-02-05 11:28:58 +01:00
2022-07-01 12:35:03 +02:00
#: manager/views.py
msgid ""
"This calendar cannot be deleted because it is used by shared custody agendas."
msgstr ""
"Ce calendrier ne peut pas être supprimé parce quil est utilisé dans un "
"agenda de garde patagée."
2021-08-18 20:42:34 +02:00
#: manager/views.py
2020-11-19 19:39:37 +01:00
msgid "Unavailability added."
msgstr "Indisponibilité ajoutée."
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: manager/views.py
msgid "Edit custody rule"
msgstr "Modification de la règle de garde"
2022-04-04 17:17:49 +02:00
#: manager/views.py
msgid "Edit custody rule during holidays"
msgstr "Modification de la règle de garde pendant les vacances"
2022-03-15 11:28:07 +01:00
#: manager/views.py
msgid "Edit custody period"
msgstr "Modification de la période de garde"
2022-07-01 12:35:03 +02:00
#: manager/views.py
msgid "Shared custody settings"
msgstr "Paramétrage de la garde partagée"
2022-06-14 11:24:15 +02:00
#: settings.py
msgid "Holidays"
msgstr "Jours fériés"
#: utils/misc.py
#, python-format
msgid "Bad slug format \"%s\""
msgstr "Erreur de format didentifiant « %s »"