# Chrono French Translation. # Copyright (C) 2016 Entr'ouvert # This file is distributed under the same license as the Chrono package. # Frederic Peters , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chrono 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-31 16:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-31 17:43+0100\n" "Last-Translator: Frederic Peters \n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: agendas/management/commands/send_email_notifications.py #, python-format msgid "Alert: event \"%s\" is almost full (90%%)" msgstr "Alerte : l’événement « %s » est presque complet (90%%)" #: agendas/management/commands/send_email_notifications.py #, python-format msgid "Alert: event \"%s\" is full" msgstr "Alerte : l’événement « %s » est complet" #: agendas/management/commands/send_email_notifications.py #, python-format msgid "Alert: event \"%s\" is cancelled" msgstr "Alerte : l’événement « %s » est annulé" #: agendas/management/commands/utils.py manager/views.py msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: agendas/management/commands/utils.py manager/views.py #, python-format msgid "in %s days" msgstr "dans %s jours" #: agendas/models.py #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html msgid "Events" msgstr "Événements" #: agendas/models.py msgid "Meetings" msgstr "Rendez-vous" #: agendas/models.py msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html msgid "Day view" msgstr "Vue journalière" #: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html msgid "Week view" msgstr "Vue hebdomadaire" #: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html msgid "Month view" msgstr "Vue mensuelle" #: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html msgid "Open events" msgstr "Événements ouverts" #: agendas/models.py msgid "Mondays" msgstr "lundis" #: agendas/models.py msgid "Tuesdays" msgstr "mardis" #: agendas/models.py msgid "Wednesdays" msgstr "mercredis" #: agendas/models.py msgid "Thursdays" msgstr "jeudis" #: agendas/models.py msgid "Fridays" msgstr "vendredis" #: agendas/models.py msgid "Saturdays" msgstr "samedis" #: agendas/models.py msgid "Sundays" msgstr "dimanches" #: agendas/models.py msgid "Mo" msgstr "Lu" #: agendas/models.py msgid "Tu" msgstr "Ma" #: agendas/models.py msgid "We" msgstr "Me" #: agendas/models.py msgid "Th" msgstr "Je" #: agendas/models.py msgid "Fr" msgstr "Ve" #: agendas/models.py msgid "Sa" msgstr "Sa" #: agendas/models.py msgid "Su" msgstr "Di" #: agendas/models.py msgid "This value cannot be a number." msgstr "Ne peut pas être un nombre seul." #: agendas/models.py manager/forms.py #, python-format msgid "syntax error: %s" msgstr "erreur de syntaxe : %s" #: agendas/models.py msgid "Label" msgstr "Libellé" #: agendas/models.py msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: agendas/models.py msgid "Kind" msgstr "Type" #: agendas/models.py msgid "Minimal booking delay (in days)" msgstr "Délai de réservation minimal (en jours)" #: agendas/models.py msgid "Minimal booking delay in working days" msgstr "Délai de réservation minimal en jours ouvrés" #: agendas/models.py msgid "Maximal booking delay (in days)" msgstr "Délai de réservation maximal en jours ouvrés" #: agendas/models.py msgid "Anonymize delay (in days)" msgstr "Délai d’anonymisation (en jours)" #: agendas/models.py msgid "" "User data will be kept for the specified number of days passed the booking " "date." msgstr "" "Les données utilisateurs seront conservées le nombre de jours spécifié." #: agendas/models.py manager/forms.py msgid "Edit Role" msgstr "Rôle d’édition" #: agendas/models.py manager/forms.py msgid "View Role" msgstr "Rôle de visualisation" #: agendas/models.py api/views.py msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: agendas/models.py msgid "Default view" msgstr "Vue par défaut" #: agendas/models.py msgid "Booking form URL" msgstr "Adresse de la démarche de réservation" #: agendas/models.py msgid "Automatically mark event as checked when all bookings have been checked" msgstr "" "Basculer automatiquement l’événement comme étant pointé une fois toutes les " "réservations pointées" #: agendas/models.py msgid "Prevent the check of bookings when event was marked as checked" msgstr "" "Interdire le pointage des réservations une fois l’événement marqué comme " "pointé" #: agendas/models.py msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: agendas/models.py manager/forms.py msgid "Comma separated list of keys defined in extra_data." msgstr "" "Liste de clés (apparaissant dans extra_data) séparées par des virgules." #: agendas/models.py msgid "User block template" msgstr "Gabarit pour les données de l’usager" #: agendas/models.py msgid "Event display template" msgstr "Gabarit d’affichage d’un événement" #: agendas/models.py msgid "" "By default event labels will be displayed to users. This allows for a custom " "template to include additional informations. For example, \"{{ event." "label }} - {{ event.start_datetime }}\" will show event datetime after " "label. Available variables: event.label (label), event.start_datetime (start " "date/time), event.places (places), event.remaining_places (remaining " "places), event.duration (duration), event.pricing (pricing)." msgstr "" "Par défaut le libellé de l’événement sera affiché aux usagers. Ce gabarit " "permet de personnaliser l’affichage pour ajouter des informations. Par " "exemple, « {{ event.label }} - {{ event.start_datetime }} » permettra " "d’afficher la date et l’heure à côté du libellé. Les variables disponibles " "sont : event.label (libellé), event.start_datetime (date+heure de début), " "event.places (nombre de places), event.remaining_places (nombre de places " "restantes), event.duration (durée), event.pricing (tarif)." #: agendas/models.py msgid "Events type" msgstr "Type d’événements" #: agendas/models.py #, python-format msgid "Missing \"%s\" resource" msgstr "Ressource « %s » manquante" #: agendas/models.py #, python-format msgid "Missing \"%s\" events type" msgstr "Type d’événement « %s » manquant" #: agendas/models.py #, python-format msgid "The real agenda \"%s\" does not exist." msgstr "L’agenda réel « %s » n’existe pas." #: agendas/models.py #, python-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: agendas/models.py manager/forms.py msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: agendas/models.py msgid "booked" msgstr "réservé" #: agendas/models.py msgid "" "This agenda does not have the same meeting types provided by the virtual " "agenda." msgstr "" "Cet agenda n’a pas les mêmes types de rendez-vous que ceux de l’agenda " "virtuel." #: agendas/models.py #, python-format msgid "" "Meeting type \"%(label)s\" (%(duration)s minutes) (identifier: %(slug)s) " "does no exist." msgstr "" "Le type de rendez-vous « %(label)s » (%(duration)s minutes) (identifiant " "%(slug)s) n’existe pas." #: agendas/models.py msgid "First of the month" msgstr "Le premier du mois" #: agendas/models.py msgid "Second of the month" msgstr "Le deuxième du mois" #: agendas/models.py msgid "Third of the month" msgstr "Le troisième du mois" #: agendas/models.py msgid "Fourth of the month" msgstr "Le quatrième du mois" #: agendas/models.py msgid "Fifth of the month" msgstr "Le cinquième du mois" #: agendas/models.py msgid "Week day" msgstr "Jour de la semaine" #: agendas/models.py manager/forms.py msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: agendas/models.py manager/forms.py msgid "Date" msgstr "Date" #: agendas/models.py msgid "Start" msgstr "Début" #: agendas/models.py msgid "End" msgstr "Fin" #: agendas/models.py #, python-format msgid "%(weekday)s (%(ordinals)s of the month)" msgstr "%(weekday)s (%(ordinals)s du mois)" #: agendas/models.py msgid "Duration (in minutes)" msgstr "Durée (en minutes)" #: agendas/models.py msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: agendas/models.py manager/forms.py msgid "Every week" msgstr "Toutes les semaines" #: agendas/models.py msgid "Every two weeks" msgstr "Toutes les deux semaines" #: agendas/models.py msgid "Every three weeks" msgstr "Toutes les trois semaines" #: agendas/models.py msgid "Date/time" msgstr "Date et heure" #: agendas/models.py manager/forms.py msgid "Recurrence days" msgstr "Jours de la récurrence" #: agendas/models.py msgid "Recurrence end date" msgstr "Date de fin de la récurrence" #: agendas/models.py msgid "" "If left blank, a one-year maximal booking delay will be applied for this " "event." msgstr "" "Si laissé vide, l’événement ne pourra pas être réservé au-delà d’un an à " "l'avance." #: agendas/models.py msgid "Publication date/time" msgstr "Date et heure de publication" #: agendas/models.py msgid "Places" msgstr "Places" #: agendas/models.py msgid "Places in waiting list" msgstr "Places dans la liste d’attente" #: agendas/models.py msgid "Optional label to identify this date." msgstr "Libellé optionnel pour identifier la date." #: agendas/models.py msgid "Description" msgstr "Description" #: agendas/models.py msgid "Optional event description." msgstr "Description optionnelle pour l’événement." #: agendas/models.py msgid "Pricing" msgstr "Tarif" #: agendas/models.py manager/forms.py #: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py msgid "URL" msgstr "URL" #: agendas/models.py manager/forms.py #: manager/templates/chrono/manager_event_check.html msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: agendas/models.py msgid "Cancellation in progress" msgstr "Annulation en cours" #: agendas/models.py #, python-format msgid "Bad datetime format \"%s\"" msgstr "Mauvais format pour la date/heure « %s »" #: agendas/models.py msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #: agendas/models.py #, python-format msgid "From %(weekday)s to %(last_weekday)s" msgstr "De %(weekday)s à %(last_weekday)s" #: agendas/models.py #, python-format msgid "On %(weekdays)s" msgstr "Les %(weekdays)s" #: agendas/models.py #, python-format msgid "%(On_day_x)s at %(time)s" msgstr "%(On_day_x)s à %(time)s" #: agendas/models.py msgid "every two weeks" msgstr "toutes les deux semaines" #: agendas/models.py msgid "every three weeks" msgstr "toutes les trois semaines" #: agendas/models.py #, python-format msgid "%(Every_x_days)s, once %(every_x_weeks)s" msgstr "%(Every_x_days)s, une fois %(every_x_weeks)s" #: agendas/models.py #, python-format msgid "%(Every_x_days)s, from %(date)s" msgstr "%(Every_x_days)s, à partir du %(date)s" #: agendas/models.py #, python-format msgid "%(Every_x_days)s, until %(date)s" msgstr "%(Every_x_days)s, jusqu’au %(date)s" #: agendas/models.py msgid "Label displayed to user" msgstr "Libellé affiché à l’usager" # python-format #: agendas/models.py #, python-format msgid "The unavailability calendar \"%s\" does not exist." msgstr "Le calendrier d’indisponibilités « %s » n’existe pas." #: agendas/models.py msgid "Optional description." msgstr "Description optionnelle." #: agendas/models.py #, python-format msgid "" "Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, HTTP error %(status_code)s)." msgstr "" "Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, Erreur HTTP " "%(status_code)s)." #: agendas/models.py #, python-format msgid "Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, %(exception)s)." msgstr "" "Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, %(exception)s)." #: agendas/models.py msgid "File format is invalid." msgstr "Le format de fichier n’est pas reconnu." #: agendas/models.py msgid "The file doesn't contain any events." msgstr "Le fichier ne contient aucun événement." #: agendas/models.py #, python-format msgid "Event \"%s\" has no start date." msgstr "L’événement « %s » n’a pas de date de début." #: agendas/models.py msgid "Exception" msgstr "Exception" #: agendas/models.py msgid "Optional Label" msgstr "Libellé optionnel" #: agendas/models.py msgid "Exception start time" msgstr "Début de l’exception" #: agendas/models.py msgid "Exception end time" msgstr "Fin de l’exception" #: agendas/models.py msgid "Recurrence ID" msgstr "ID de la récurrence" #: agendas/models.py manager/forms.py #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html msgid "undefined" msgstr "non défini" #: agendas/models.py msgid "Specify email addresses manually" msgstr "Spécifier des adresses électroniques manuellement" #: agendas/models.py msgid "Almost full event (90%)" msgstr "Événement presque complet (90%)" #: agendas/models.py msgid "Full event" msgstr "Événement complet" #: agendas/models.py msgid "Cancelled event" msgstr "Événement annulé" #: agendas/models.py msgid "Never" msgstr "Jamais" #: agendas/models.py msgid "One day before" msgstr "Un jour avant" #: agendas/models.py msgid "Two days before" msgstr "Deux jours avant" #: agendas/models.py msgid "Three days before" msgstr "Trois jours avant" #: agendas/models.py msgid "Four days before" msgstr "Quatre jours avant" #: agendas/models.py msgid "Five days before" msgstr "Cinq jours avant" #: agendas/models.py msgid "Send email reminder" msgstr "Envoyer un rappel par courriel" #: agendas/models.py msgid "" "In order to prevent users from getting a reminder shortly after booking, a " "reminder is sent less only if at least 12 hours have elapsed since booking " "time." msgstr "" "Note : pour éviter les rappels inutiles, ceux-ci ne sont envoyés que pour " "les réservations effectuées depuis plus de 12 heures." #: agendas/models.py msgid "Additional text to include in emails" msgstr "Texte additionnel à inclure dans les courriels" #: agendas/models.py msgid "" "Basic information such as event name, time and date are already included. " "Booking object can be accessed using standard template syntax. This allows " "to access agenda name via {{ booking.event.agenda.label }}, meeting type " "name via {{ booking.event.meeting_type.label }}, or any extra parameter " "passed on booking creation via {{ booking.extra_data.xxx }}." msgstr "" "Les informations de base telles que le nom de l’événement, la date et " "l’heure sont déjà incluses. Il est possible d’accéder aux attributs de la " "réservation en utilisant un gabarit, comme par exemple {{ booking.event." "agenda.label }} qui donnera le nom de l’agenda, ou {{ booking.event." "meeting_type.label }} celui du type de rendez-vous. De plus, n’importe quel " "paramètre supplémentaire passé lors de la création de la réservation peut " "être affiché en utilisant la syntaxe {{ booking.extra_data.xxx }}." #: agendas/models.py msgid "Send SMS reminder" msgstr "Envoyer un rappel par SMS" #: agendas/models.py msgid "Additional text to include in SMS" msgstr "Texte additionnel à inclure dans les SMS" #: agendas/models.py #, python-format msgid "" "Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, one day in " "advance." msgid_plural "" "Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, %(days)s days " "in advance." msgstr[0] "" "Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, un " "jour à l’avance." msgstr[1] "" "Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, " "%(days)s jours à l’avance." #: agendas/models.py msgid "both by email and by SMS" msgstr "à la fois par courriel et par SMS" #: agendas/models.py msgid "by email" msgstr "par courriel" #: agendas/models.py msgid "by SMS" msgstr "par SMS" #: agendas/models.py msgid "Subscription" msgstr "Inscription" #: agendas/models.py msgid "First guardian" msgstr "Premier gardien" #: agendas/models.py msgid "Second guardian" msgstr "Deuxième gardien" #: agendas/models.py #, python-format msgid "Custody agenda of %(first_guardian)s and %(second_guardian)s" msgstr "Agenda de garde de %(first_guardian)s et %(second_guardian)s" #: agendas/models.py msgctxt "weeks" msgid "All" msgstr "Toutes" #: agendas/models.py msgctxt "weeks" msgid "Even" msgstr "Paires" #: agendas/models.py msgctxt "weeks" msgid "Odd" msgstr "Impaires" #: agendas/models.py manager/forms.py msgid "Days" msgstr "Jours" #: agendas/models.py msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #: agendas/models.py manager/forms.py msgid "Guardian" msgstr "Gardien" #: agendas/models.py msgid "daily" msgstr "tous les jours" #: agendas/models.py #, python-format msgid "from %(weekday)s to %(last_weekday)s" msgstr "de %(weekday)s à %(last_weekday)s" #: agendas/models.py #, python-format msgid "on %(weekdays)s" msgstr "les %(weekdays)s" #: agendas/models.py msgid "on odd weeks" msgstr "les semaines impaires" #: agendas/models.py msgid "on even weeks" msgstr "les semaines paires" #: agendas/models.py msgctxt "years" msgid "All" msgstr "Toutes" #: agendas/models.py msgctxt "years" msgid "Even" msgstr "Paires" #: agendas/models.py msgctxt "years" msgid "Odd" msgstr "Impaires" #: agendas/models.py msgid "First half" msgstr "Première moitié" #: agendas/models.py msgid "Second half" msgstr "Seconde moitié" #: agendas/models.py msgid "First and third quarters" msgstr "Première et troisième quinzaine" #: agendas/models.py msgid "Second and fourth quarters" msgstr "Seconde et quatrième quinzaine" #: agendas/models.py msgid "Holiday" msgstr "Vacances" #: agendas/models.py msgid "Years" msgstr "Années" #: agendas/models.py msgid "Periodicity" msgstr "Périodicité" #: agendas/models.py msgid "the first half" msgstr "la première moitié" #: agendas/models.py msgid "the second half" msgstr "la seconde moitié" #: agendas/models.py msgid "the first and third quarters" msgstr "les premières et troisièmes quinzaines" #: agendas/models.py msgid "the second and fourth quarters" msgstr "les deuxièmes et quatrièmes quinzaines" #: agendas/models.py msgid "on odd years" msgstr "les années impaires" #: agendas/models.py msgid "on even years" msgstr "les années paires" #: agendas/models.py manager/forms.py msgid "Management role" msgstr "Rôle de gestion" #: agendas/models.py msgid "Holidays calendar" msgstr "Calendrier des vacances" #: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html #: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html #: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt #: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html #: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt msgid "Hi," msgstr "Bonjour," #: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html #, python-format msgid "" "You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has changed." msgstr "" "Vous avez reçu cette notification car le statut de l’événement « %(event)s » " "a changé." #: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html msgid "View event" msgstr "Voir l’événement" #: agendas/templates/agendas/event_notification_body.txt #, python-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has " "changed.\n" "You can view it here: %(event_url)s." msgstr "" "Bonjour,\n" "\n" "Vous avez reçu cette notification car le statut de l’événement « %(event)s » " "a changé.\n" "Vous pouvez le voir ici : %(event_url)s." #: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html #: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt #, python-format msgid "You have booked event \"%(event)s\", on %(date)s at %(time)s." msgstr "Vous avez réservé l’événement « %(event)s », le %(date)s à %(time)s." #: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html #: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt msgid "Additional information:" msgstr "Informations complémentaires :" #: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html #: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt #: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html msgid "Pricing:" msgstr "Tarif :" #: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html manager/views.py msgid "More information" msgstr "Plus d’informations" #: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html msgid "Edit or cancel booking" msgstr "Modifier ou annuler la réservation" #: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt msgid "More information:" msgstr "Plus d’informations :" #: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt #: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt msgid "If in need to cancel it, you can do so here:" msgstr "Vous pouvez l’annuler en suivant ce lien :" #: agendas/templates/agendas/events_reminder_message.txt #, python-format msgctxt "SMS message, avoid special caracters" msgid "Reminder: you have booked event \"%(event)s\", on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "Rappel : vous avez réservé l’événement \"%(event)s\", le %(date)s à %(time)s." #: agendas/templates/agendas/events_reminder_subject.txt #, python-format msgid "Reminder for your booking %(in_x_days)s at %(time)s" msgstr "Rappel de votre réservation %(in_x_days)s à %(time)s" #: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html #: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt #, python-format msgid "Your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s." msgstr "Votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s." #: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html #: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt #, python-format msgid "You have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s." msgstr "Vous avez un rendez-vous le %(date)s à %(time)s." #: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html msgid "Edit or cancel meeting" msgstr "Modifier ou annuler le rendez-vous" #: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt #, python-format msgctxt "SMS message, avoid special caracters" msgid "" "Reminder: your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "Rappel : votre rendez-vous \"%(meeting)s\" est prévu le %(date)s à %(time)s." #: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt #, python-format msgctxt "SMS message, avoid special caracters" msgid "Reminder: you have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s." msgstr "Rappel : vous avez un rendez-vous prévu le %(date)s à %(time)s." #: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_subject.txt #, python-format msgid "Reminder for your meeting %(in_x_days)s at %(time)s" msgstr "Rappel de votre rendez-vous %(in_x_days)s à %(time)s" #: agendas/templates/workalendar_locale.html msgid "All Saints Day" msgstr "Toussaint" #: agendas/templates/workalendar_locale.html msgid "Armistice Day" msgstr "Armistice 1918" #: agendas/templates/workalendar_locale.html msgid "Ascension Thursday" msgstr "Ascension" #: agendas/templates/workalendar_locale.html msgid "Assumption of Mary to Heaven" msgstr "Assomption" #: agendas/templates/workalendar_locale.html msgid "Bastille Day" msgstr "Fête Nationale" #: agendas/templates/workalendar_locale.html msgid "Christmas Day" msgstr "Noël" #: agendas/templates/workalendar_locale.html msgid "Easter Monday" msgstr "Lundi de Pâques" #: agendas/templates/workalendar_locale.html msgid "Labour Day" msgstr "Fête du travail" #: agendas/templates/workalendar_locale.html msgid "New year" msgstr "Jour de l’An" #: agendas/templates/workalendar_locale.html msgid "Victory in Europe Day" msgstr "Armistice 1945" #: agendas/templates/workalendar_locale.html msgid "Whit Monday" msgstr "Lundi de Pentecôte" #: api/serializers.py manager/forms.py msgid "This field is required." msgstr "Le champ est obligatoire." #: api/serializers.py msgid "This parameter is not supported." msgstr "Ce paramètre n’est pas supporté." #: api/serializers.py #, python-format msgid "Invalid format for slot %s" msgstr "Valeur invalide pour %s" #: api/serializers.py #, python-format msgid "Missing agenda slug in slot %s" msgstr "Identifiant (slug) de l’agenda absent pour %s" #: api/serializers.py #, python-format msgid "Missing event slug in slot %s" msgstr "Identifiant (slug) d’événement absent pour %s" #: api/serializers.py #, python-format msgid "Events from the following agendas cannot be booked: %s" msgstr "Les événements de ces agendas ne peuvent pas être réservés : %s" #: api/serializers.py api/views.py #, python-format msgid "invalid slot: %s" msgstr "créneau invalide : %s" #: api/serializers.py #, python-format msgid "event %(event_slug)s of agenda %(agenda_slug)s is not bookable" msgstr "" "l’événement %(event_slug)s de l’agenda %(agenda_slug)s n’est pas réservable" #: api/serializers.py msgid "unknown absence reason" msgstr "motif d’absence inconnu" #: api/serializers.py msgid "unknown presence reason" msgstr "motif de présence inconnu" #: api/serializers.py msgid "can not set user_absence_reason and user_presence_reason" msgstr "impossible de définir user_absence_reason et user_presence_reason" #: api/serializers.py api/views.py #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html msgid "Day" msgstr "Jour" #: api/serializers.py api/views.py msgid "user_external_id and exclude_user_external_id have different values" msgstr "" "user_external_id et exclude_user_external_id ont des valeurs différentes" #: api/serializers.py msgid "Either \"agendas\" or \"subscribed\" parameter is required." msgstr "" "Il est nécessaire de passer un paramètre « agendas » ou « subscribed »." #: api/serializers.py msgid "\"agendas\" and \"subscribed\" parameters are mutually exclusive." msgstr "Les paramètres « agendas » et « subscribed » sont exclusifs." #: api/serializers.py msgid "This field is required when using \"subscribed\" parameter." msgstr "" "Ce champ est obligatoire quand le paramètre « subscribed » est utilisé." #: api/serializers.py msgid "This field is required when using \"guardian_external_id\" parameter." msgstr "" "Ce champ est obligatoire quand le paramètre « guardian_external_id » est " "utilisé." #: api/serializers.py msgid "This field is required when using \"with_status\" parameter." msgstr "" "Ce champ est obligatoire quand le paramètre « with_status » est utilisé." #: api/serializers.py #, python-format msgid "unknown role: %s" msgstr "rôle inconnu : %s" #: api/serializers.py #, python-format msgid "unknown category: %s" msgstr "catégorie inconnue : %s" #: api/serializers.py #, python-format msgid "unknown events type: %s" msgstr "type d’événement inconnu : %s" #: api/serializers.py #, python-format msgid "Option not available on %s agenda" msgstr "Option pas disponible pour un agenda de type « %s »" #: api/serializers.py msgid "start_datetime must be before end_datetime" msgstr "start_datetime doit précéder end_datetime" #: api/serializers.py #, python-format msgid "Unknown parameter for holiday %(holiday)s: %(param)s" msgstr "Paramètre inconnu pour les vacances %(holiday)s: %(param)s" #: api/serializers.py #, python-format msgid "Unknown holiday: %s" msgstr "Vacances inconnues : %s" #: api/serializers.py #, python-format msgid "Missing periodicity for holiday: %s" msgstr "Périodicité manquante pour les vacances: %s" #: api/serializers.py manager/forms.py msgid "Short holidays cannot be cut into quarters." msgstr "Les vacances courtes ne peuvent pas être découpées en quinzaines." #: api/views.py #, python-format msgid "%(weekday)s: %(event)s" msgstr "%(weekday)s : %(event)s" #: api/views.py #, python-format msgid "event %s is not bookable" msgstr "l’événement %s n’est pas réservable" #: api/views.py #, python-format msgid "event %s is cancelled" msgstr "l’événement %s est annulé" #: api/views.py #, python-format msgid "event %s is already booked by user" msgstr "l’événement %s est déjà réservé par l’usager" #: api/views.py #, python-format msgid "event %s is recurrent, direct booking is forbidden" msgstr "l’événement %s récurrent, la réservation directe est interdite" #: api/views.py msgid "unknown event identifiers or slugs" msgstr "identifiants ou slugs inconnus" #: api/views.py #, python-format msgid "invalid slugs: %s" msgstr "slugs invalides : %s" #: api/views.py msgid "invalid payload" msgstr "contenu de requête invalide" #: api/views.py manager/views.py msgid "This cannot be removed as there are bookings for a future date." msgstr "" "La suppression ne peut pas avoir lieu parce qu’il y a des réservations pour " "une date future." #: api/views.py #, python-format msgid "parameters \"%s\" must be included in request body, not query" msgstr "" "les paramètres « %s » doivent être transmis dans le corps de la requête" #: api/views.py #, python-format msgid "invalid value for count (%s)" msgstr "valeur invalide pour « count » (%s)" #: api/views.py msgid "count cannot be less than or equal to zero" msgstr "« count » ne peut pas être inférieur ou égal à zéro" #: api/views.py msgid "cancel_booking_id is not an integer" msgstr "« cancel_booking_id » n’est pas un nombre entier" #: api/views.py msgid "cancel booking: booking already cancelled" msgstr "annulation de réservation : réservation déjà annulée" #: api/views.py msgid "cancel booking: count is different" msgstr "annulation de réservation : nombre différent" #: api/views.py msgid "cancel booking: booking does no exist" msgstr "annulation de réservation : réservation inexistante" #: api/views.py #, python-format msgid "all slots must have the same meeting type id (%s)" msgstr "tous les créneaux doivent être pour le même type d’événement (%s)" #: api/views.py #, python-format msgid "bad datetime format: %s" msgstr "mauvais format pour la date/heure : %s" #: api/views.py #, python-format msgid "invalid meeting type id: %s" msgstr "identifiant de type de rendez-vous invalide : %s" #: api/views.py msgid "no more desk available" msgstr "plus de guichet disponible" #: api/views.py msgid "no waiting list" msgstr "pas de liste d’attente" #: api/views.py msgid "sold out" msgstr "complet" #: api/views.py #, python-format msgid "Some events occur at the same time: %s" msgstr "Des événements ont lieu au même moment : %s" #: api/views.py #, python-format msgid "some events are full: %s" msgstr "des événements sont complets : %s" #: api/views.py #, python-format msgid "Some events are outside user subscriptions: %s" msgstr "Des événements ne correspondent pas aux inscriptions de l’usager : %s" #: api/views.py #, python-format msgid "Some events are outside guardian custody: %s" msgstr "Des événements sont situés hors des périodes de garde : %s" #: api/views.py msgid "invalid filters" msgstr "filtres invalides" #: api/views.py msgid "another subscription overlapping this period already exists" msgstr "une autre inscription couvrant cette période existe" #: api/views.py msgid "it is not possible to change user_external_id value" msgstr "il n’est pas possible de modifier la valeur de user_external_id" #: api/views.py msgid "missing param user_external_id" msgstr "paramètre manquant user_external_id" #: api/views.py msgid "booking is cancelled" msgstr "la réservation est annulée" #: api/views.py msgid "secondary booking" msgstr "réservation secondaire" #: api/views.py msgid "booking is in waiting list" msgstr "la réservation est dans la liste d’attente" #: api/views.py msgid "event is marked as checked" msgstr "l’événement est marqué comme ayant été pointé" #: api/views.py msgid "user is marked as present, can not set absence reason" msgstr "" "l'utilisateur est marqué comme présent, impossible de définir un motif " "d'absence" #: api/views.py msgid "user is marked as absent, can not set presence reason" msgstr "" "l'utilisateur est marqué comme absent, impossible de définir un motif de " "présence" #: api/views.py msgid "already cancelled" msgstr "déjà annulée" #: api/views.py msgid "booking is not in waiting list" msgstr "la réservation n’est pas dans la liste d’attente" #: api/views.py msgid "booking is already in waiting list" msgstr "la réservation est déjà dans la liste d’attente" #: api/views.py msgid "can not resize multi event booking" msgstr "impossible de redimensionner une réservation multi-événements" #: api/views.py msgid "can not resize booking: waiting list inconsistency" msgstr "impossible de redimensionner : incohérence de liste d’attente" #: api/views.py #, python-format msgid "%s cannot be modified on an event recurrence" msgstr "« %s » ne peut pas être modifié sur une récurrence d’événement" #: api/views.py #, python-format msgid "" "%s cannot be modified because some recurrences have bookings attached to " "them." msgstr "" "« %s » ne peut pas être modifié car certaines récurrences ont des " "réservations." #: api/views.py msgid "" "recurrence_end_date cannot be modified because bookings exist after this " "date." msgstr "" "« recurrence_end_date » ne peut pas être modifié car certaines réservations " "existent au-delà de cette date." #: api/views.py msgid "This child already has one custody agenda." msgstr "Cet enfant appartient déjà à un agenda de garde." #: api/views.py msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Toutes" #: api/views.py msgctxt "agendas" msgid "All" msgstr "Tous" #: api/views.py msgid "Presence/Absence" msgstr "Présence/Absence" #: api/views.py msgid "Bookings Count" msgstr "Nombre de réservations" #: api/views.py msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: api/views.py msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #: api/views.py manager/forms.py msgid "Group by" msgstr "Grouper par" #: api/views.py msgid "invalid statistics filters" msgstr "filtres de statistiques invalides" #: api/views.py msgid "Booked" msgstr "Réservé" #: api/views.py msgid "Present" msgstr "Présent" #: api/views.py msgid "Absent" msgstr "Absent" #: api/views.py msgid "None" msgstr "Aucun" #: manager/forms.py msgid "Desk 1" msgstr "Guichet 1" #: manager/forms.py msgid "Event frequency" msgstr "Fréquence des événements" #: manager/forms.py msgid "Unique" msgstr "Unique" #: manager/forms.py msgid "Recurring" msgstr "Récurrent" #: manager/forms.py msgid "This field will not be editable once event has bookings." msgstr "Ce champ ne sera plus modifiable quand il y aura des réservations." #: manager/forms.py msgid "" "Recurrence end date cannot be more than 3 years from now. If the end date is " "not known, this field can simply be left blank." msgstr "" "La date de fin de la récurrence ne peut pas être plus de 3 ans dans le " "futur. Si la date n’est pas connue le champ peut être laissé vide." #: manager/forms.py msgid "This field cannot be modified because event has bookings." msgstr "Ce champ ne peut pas être modifié car l’événement a des réservations." #: manager/forms.py msgid "" "This field cannot be modified because some recurrences have bookings " "attached to them." msgstr "" "Ce champ ne peut pas être modifié car certaines récurrences ont des " "réservations." #: manager/forms.py msgid "Another event exists with the same identifier." msgstr "Un événement existe déjà avec le même identifiant." #: manager/forms.py msgid "Bookings exist after this date." msgstr "Des réservations existent après cette date." #: manager/forms.py msgid "Field slug" msgstr "Identifiant du champ" #: manager/forms.py msgid "Field label" msgstr "Libellé du champ" #: manager/forms.py msgid "Field type" msgstr "Type du champ" #: manager/forms.py msgid "Text" msgstr "Texte" #: manager/forms.py msgid "Textarea" msgstr "Zone de texte" #: manager/forms.py msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: manager/forms.py #, python-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrer par %s" #: manager/forms.py msgid "all" msgstr "tout" #: manager/forms.py msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: manager/forms.py msgid "Last name, first name" msgstr "Nom, prénom" #: manager/forms.py msgid "First name, last name" msgstr "Prénom, nom" #: manager/forms.py msgid "With booking" msgstr "Avec réservation" #: manager/forms.py msgid "Without booking" msgstr "Sans réservation" #: manager/forms.py msgid "Not checked" msgstr "Non pointé" #: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_event_check.html #: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html msgid "Presence" msgstr "Présence" #: manager/forms.py #, python-format msgid "Presence (%s)" msgstr "Présence (%s)" #: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_event_check.html #: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html msgid "Absence" msgstr "Absence" #: manager/forms.py #, python-format msgid "Absence (%s)" msgstr "Absence (%s)" #: manager/forms.py msgid "Filter by status" msgstr "Filtrer par statut" #: manager/forms.py msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: manager/forms.py msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: manager/forms.py msgid "Extra datas" msgstr "Données supplémentaires" #: manager/forms.py msgid "Key defined in extra_data." msgstr "Clé apparaissant dans extra_data." #: manager/forms.py msgid "Add a page break before each grouper" msgstr "Ajouter un saut de page avant chaque groupe" #: manager/forms.py msgid "Date display" msgstr "Affichage des dates" #: manager/forms.py msgid "All on the same page" msgstr "Tout sur la même page" #: manager/forms.py msgid "1 month per page" msgstr "1 mois par page" #: manager/forms.py msgid "1 week per page" msgstr "1 semaine par page" #: manager/forms.py msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: manager/forms.py msgid "Number of dates per page" msgstr "nombre de dates par page" #: manager/forms.py msgid "Activity display" msgstr "Affichage des activités" #: manager/forms.py msgid "In line" msgstr "En ligne" #: manager/forms.py msgid "In column" msgstr "En colonne" #: manager/forms.py msgid "PDF orientation" msgstr "Orientation du PDF" #: manager/forms.py msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: manager/forms.py msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: manager/forms.py msgid "End date must be greater than start date." msgstr "La date de fin doit venir après la date de début." #: manager/forms.py msgid "Please select an interval of no more than 3 months." msgstr "Veuillez choisir un intervalle d’au plus 3 mois." #: manager/forms.py msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: manager/forms.py msgid "" "Can't add a meetingtype to an agenda that is included in a virtual agenda." msgstr "" "Impossible d’ajouter un type de rendez-vous à un agenda inclus dans un " "agenda virtuel." #: manager/forms.py msgid "Another meeting type exists with the same identifier." msgstr "Un type de rendez-vous existe déjà avec le même identifiant." #: manager/forms.py #, python-format msgid "This meetingtype is used by a virtual agenda: %s" msgstr "Ce type de rendez-vous est utilisé par l’agenda virtuel : %s" #: manager/forms.py msgid "End time must come after start time." msgstr "L’heure de fin doit venir après l’heure de début." #: manager/forms.py msgid "Start Time" msgstr "Heure du début" #: manager/forms.py msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: manager/forms.py msgid "Copy settings of desk" msgstr "Copier le paramétrage du guichet" #: manager/forms.py msgid "Another desk exists with the same identifier." msgstr "Un guichet existe déjà avec le même identifiant." #: manager/forms.py msgid "End datetime must be greater than start datetime." msgstr "La date de fin doit venir après la date de début." #: manager/forms.py msgid "Apply exception on all desks of the agenda" msgstr "Appliquer l’exception à tous les guichets de l’agenda" #: manager/forms.py msgid "Events File" msgstr "Fichier d’événements" #: manager/forms.py msgid "" "CSV file with date, time, number of places, number of places in waiting " "list, label, and optionally, identifier, description, pricing, URL, and " "publication date as columns." msgstr "" "Fichier CSV avec comme colonnes la date, l’heure, le nombre de places, le " "nombre de places sur la liste d’attente, le libellé et de manière " "facultative un identifiant, une description, un tarif, une URL et une date " "de publication." #: manager/forms.py msgid "Invalid file format." msgstr "Format de fichier invalide." #: manager/forms.py #, python-brace-format msgid "Invalid file format. ({event_no} event)" msgstr "Format de fichier invalide. ({event_no} événement)" #: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt #: manager/views.py msgid "date" msgstr "date" #: manager/forms.py #, python-brace-format msgid "Invalid file format. (date/time format, {event_no} event)" msgstr "Format de fichier invalide. (format date/heure, {event_no} événement)" #: manager/forms.py #, python-brace-format msgid "Invalid file format. (number of places, {event_no} event)" msgstr "Format de fichier invalide. (nombre de places, {event_no} événement)" #: manager/forms.py #, python-brace-format msgid "" "Invalid file format. (number of places in waiting list, {event_no} event)" msgstr "" "Format de fichier invalide. (nombre de places sur la liste d’attente, " "{event_no} événement)" #: manager/forms.py #, python-brace-format msgid "Invalid file format. (duration, {event_no} event)" msgstr "Format de fichier invalide. (durée, {event_no} événement)" #: manager/forms.py msgid "Invalid file format:\n" msgstr "Format de fichier invalide :\n" #: manager/forms.py #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s : " #: manager/forms.py #, python-format msgid "%(errors)s (line %(line)d)" msgstr "%(errors)s (ligne %(line)d)" #: manager/forms.py msgid "ICS File" msgstr "Fichier ICS" #: manager/forms.py msgid "ICS file containing events which will be considered as exceptions." msgstr "" "Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme exceptions." #: manager/forms.py msgid "URL to remote calendar which will be synchronised hourly." msgstr "Adresse du calendrier distant qui sera synchronisé toutes les heures." #: manager/forms.py msgid "Please provide an ICS File or an URL." msgstr "Veuillez fournir un fichier ou l’adresse d’un fichier ICS." #: manager/forms.py msgid "Apply exceptions on all desks of the agenda" msgstr "Appliquer les exceptions à tous les guichets de l’agenda" #: manager/forms.py msgid "Export File" msgstr "Fichier d’export" #: manager/forms.py msgid "New label" msgstr "Nouveau libellé" #: manager/forms.py msgid "Do not send cancel trigger to form" msgstr "Ne pas signaler l’annulation à la demande" #: manager/forms.py msgid "Displayed for each booking in event page and check page" msgstr "" "Affiché pour les réservations sur la page de l’événement et l’écran de " "pointage" #: manager/forms.py msgid "Displayed for each booking in agenda view pages" msgstr "Affiché pour les réservations sur les pages de l’agenda" #: manager/forms.py msgid "Enter a comma separated list of email addresses." msgstr "Saisir une liste d’adresses électroniques, séparées par des virgules." #: manager/forms.py msgid "no email" msgstr "pas de courriel" #: manager/forms.py msgid "no phone number" msgstr "pas de numéro de téléphone" #: manager/forms.py msgid "Booking" msgstr "Réservation" #: manager/forms.py msgid "Only the last ten bookings are displayed." msgstr "Seules les dix dernières réservations sont affichées." #: manager/forms.py msgid "Send via" msgstr "Envoyer par" #: manager/forms.py msgid "Email" msgstr "Courriel" #: manager/forms.py msgid "SMS" msgstr "SMS" #: manager/forms.py msgid "This will override email specified on booking creation, if any." msgstr "" "Le rappel sera envoyé vers cette adresse, à la place de celle liée à la " "réservation." #: manager/forms.py msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: manager/forms.py msgid "This will override phone number specified on booking creation, if any." msgstr "" "Le rappel sera envoyé vers ce numéro, à la place de celui lié à la " "réservation." #: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_base.html #: manager/templates/chrono/manager_home.html #: manager/templates/chrono/manager_no_access.html manager/views.py msgid "Agendas" msgstr "Agendas" #: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html msgid "Unavailability calendars" msgstr "Calendrier d’indisponibilités" #: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_category_list.html #: manager/templates/chrono/manager_home.html msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html #: manager/templates/chrono/manager_home.html msgid "Events types" msgstr "Types d’événements" #: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html msgid "Shared custody" msgstr "Garde partagée" #: manager/forms.py msgid "Rule overlaps existing rules." msgstr "La règle chevauche les règles existantes." #: manager/forms.py msgid "Period overlaps existing periods." msgstr "La période chevauche les périodes existantes." #: manager/templates/chrono/agendas_export.html #: manager/templates/chrono/manager_home.html msgid "Export" msgstr "Exporter" #: manager/templates/chrono/agendas_export.html #: manager/templates/chrono/agendas_import.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html #: manager/templates/chrono/manager_category_form.html #: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html #: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html #: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html #: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html #: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html #: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_form.html #: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html #: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html #: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html #: manager/templates/chrono/manager_event_duplicate_form.html #: manager/templates/chrono/manager_event_form.html #: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html #: manager/templates/chrono/manager_import_events.html #: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html #: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_timetable_fragment.html #: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html #: manager/templates/chrono/manager_send_reminder_form.html #: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html #: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html #: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: manager/templates/chrono/agendas_import.html #: manager/templates/chrono/manager_home.html #: manager/templates/chrono/manager_import_events.html #: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html msgid "Import" msgstr "Importer" #: manager/templates/chrono/booking_color_legend.html msgid "Booking colors:" msgstr "Couleurs des rendez-vous :" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html msgid "New Agenda" msgstr "Nouvel agenda" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html #: manager/templates/chrono/manager_category_form.html #: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_form.html #: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html #: manager/templates/chrono/manager_event_form.html #: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html #: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html #: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html #: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html #: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_week_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html msgid "Set Date" msgstr "Y aller" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_view.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_week_view.html #: manager/templates/chrono/manager_event_duplicate_form.html #: manager/templates/chrono/manager_send_reminder_form.html #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html msgid "Settings" msgstr "Paramétrage" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_week_view.html msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html msgid "Duplicate Agenda" msgstr "Duplication de l’agenda" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_event_duplicate_form.html msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html #: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html msgid "Full" msgstr "Complet" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html #: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html msgid "Checked" msgstr "Pointé" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_home.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html msgid "identifier:" msgstr "identifiant :" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html #, python-format msgid "%(remaining_places)s remaining place" msgid_plural "%(remaining_places)s remaining places" msgstr[0] "%(remaining_places)s place restante" msgstr[1] "%(remaining_places)s places restantes" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html #, python-format msgid "%(booked_places)s/%(places)s booking" msgid_plural "%(booked_places)s/%(places)s bookings" msgstr[0] "%(booked_places)s/%(places)s réservation" msgstr[1] "%(booked_places)s/%(places)s réservations" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html msgid "Waiting list:" msgstr "Liste d’attente :" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html msgid "publication date:" msgstr "date de publication :" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html msgid "out of bookable period" msgstr "hors de la période d’inscription" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html #: manager/templates/chrono/manager_category_list.html #: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_list.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html #: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html msgid "remove" msgstr "supprimer" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html #: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html msgid "Booking form" msgstr "Démarche de réservation" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html msgid "Notification settings" msgstr "Paramétrage des notifications" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html #: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html #: manager/templates/chrono/manager_event_timesheet.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet.html msgid "Timesheet" msgstr "Feuille de présence" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html msgid "This agenda doesn't have any open event configured." msgstr "Cet agenda n’a pas d’événement ouvert configuré." #: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html msgid "Reminder message preview" msgstr "Prévisualisation du message de rappel" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html msgid "Users will receive the following email:" msgstr "Les usagers recevront le courriel suivant :" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html msgid "Users will receive the following SMS:" msgstr "Les usagers recevront le SMS suivant :" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html msgid "Return to settings" msgstr "Retour au paramétrage" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "Add resource" msgstr "Ajouter une ressource" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html msgid "Options" msgstr "Options" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html msgid "Export Configuration (JSON)" msgstr "Exporter le paramétrage (JSON)" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html msgid "Export Events (CSV)" msgstr "Exporter les événements (CSV)" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html #: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html #: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html #: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html #: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html #: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html #: manager/templates/chrono/manager_event_form.html #: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html #: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html msgid "Booking reminders" msgstr "Rappels de réservation" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html msgid "Booking Delays" msgstr "Délais de réservation" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html msgid "Reminders are disabled for this agenda." msgstr "Les rappels sont désactivés pour cet agenda." #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html msgid "Preview email" msgstr "Prévisualiser le courriel" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html msgid "Preview SMS" msgstr "Prévisualiser le SMS" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_send_reminder_form.html msgid "Test reminder sending" msgstr "Tester l’envoi d’un rappel" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html msgid "Minimal booking delay:" msgstr "Délai de réservation minimal :" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html #, python-format msgid "%(count)s working day" msgid_plural "%(count)s working days" msgstr[0] "%(count)s jour ouvré" msgstr[1] "%(count)s jours ouvrés" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html #, python-format msgid "%(count)s day" msgid_plural "%(count)s days" msgstr[0] "%(count)s jour" msgstr[1] "%(count)s jours" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html msgid "Maximal booking delay:" msgstr "Délai de réservation maximal :" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html msgid "Edit Role:" msgstr "Rôle d’édition :" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html msgid "View Role:" msgstr "Rôle de visualisation :" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html msgid "Add unavailability calendar" msgstr "Ajouter un calendrier d’indisponibilités" #: manager/templates/chrono/manager_agenda_week_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html msgid "Y \\w\\e\\e\\k W" msgstr "Y \\s\\e\\m\\a\\i\\n\\e W" #: manager/templates/chrono/manager_category_form.html msgid "Edit Category" msgstr "Modification de la catégorie" #: manager/templates/chrono/manager_category_form.html msgid "New Category" msgstr "Nouvelle catégorie" #: manager/templates/chrono/manager_category_list.html #: manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html #: manager/templates/chrono/manager_home.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html msgid "New" msgstr "Nouveau" #: manager/templates/chrono/manager_category_list.html msgid "" "This site doesn't have any category yet. Click on the \"New\" button in the " "top right of the page to add a first one." msgstr "" "Ce site n’a pas encore de catégories. Cliquez sur le bouton « Nouveau » " "dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première." #: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html msgid "Cancel booking" msgstr "Annulation" #: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html msgid "" "This booking has no callback url configured, cancellation must be handled " "from corresponding form." msgstr "" "Cette réservation n’a pas d’adresse d’annulation connue, l’annulation doit " "se faire depuis la demande." #: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html msgid "Open form" msgstr "Ouvrir la demande" #: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html msgid "" "This booking has no callback url configured, cancellation should be handled " "from corresponding form in order to garantee a coherent situation." msgstr "" "Cette réservation n’a pas d’adresse d’annulation connue, l’annulation doit " "se faire depuis la demande pour garder des données cohérentes." #: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html msgid "" "However, since you are an administrator, you can choose to cancel it anyway." msgstr "" "Comme vous disposez des permissions d’administration, vous pouvez décider " "d’annuler malgré ce risque." #: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html #, python-format msgid "Are you sure you want to cancel booking \"%(booking)s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler la réservation « %(booking)s » ?" #: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html #: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html msgid "Proceed with cancellation" msgstr "Valider l’annulation" #: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html #: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?" #: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html msgid "" "This event has bookings with no callback url configured. Their cancellation " "must be handled individually from the forms attached to them. Only then, " "cancelling this event will be allowed." msgstr "" "Cet événement contient des réservations qui n’ont pas d’adresses " "d’annulation connues. Elles doivent donc être annulées individuellement " "depuis la demande correspondante. Une fois cela fait, l’annulation de " "l’événement sera autorisée." #: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html msgid "Are you sure you want to cancel this event?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler cet événement ?" #: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html #, python-format msgid "%(count)s related booking will also be cancelled." msgid_plural "%(count)s related bookings will also be cancelled." msgstr[0] "%(count)s réservation liée sera aussi annulée." msgstr[1] "%(count)s réservations liées seront aussi annulées." #: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html msgid "Related bookings will have to be manually cancelled if needed." msgstr "" "Les réservations liées devront être annulées manuellement si nécessaire." #: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html msgid "This cannot be removed as there are bookings." msgstr "" "La suppression ne peut pas avoir lieu parce qu’il y a des réservations." #: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html msgid "Are you sure you want to delete this event?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cet événement ?" #: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html msgid "Are you sure you want to delete this exception?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette exception ?" #: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html msgid "Are you sure you want to delete this exception source?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette source d’exceptions ?" #: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html msgid "Exclude Agenda" msgstr "Exclure l’agenda" #: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html msgid "Are you sure you want to exclude this agenda from the virtual agenda ?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir exclure cet agenda de l’agenda virtuel ?" #: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_form.html msgid "Unique period" msgstr "Créneau unique" #: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_list.html msgid "Unique periods" msgstr "Créneaux uniques" #: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "New Desk" msgstr "Nouveau guichet" #: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html msgid "Edit Desk" msgstr "Modification du guichet" #: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html msgid "Cancellation error report" msgstr "Rapport d’erreur d’annulation" #: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html #: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html msgid "Cancellation error reports" msgstr "Rapports d’erreur d’annulation" #: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html msgid "Cancellation error report:" msgstr "Rapport d’erreur d’annulation :" #: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html msgid "Force cancellation" msgstr "Forcer l’annulation" #: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html msgid "Cancellation failed for the following bookings:" msgstr "L’annulation a échoué pour les réservations suivantes :" #: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html #, python-format msgid "Errors occured during cancellation of event \"%(event)s\"." msgstr "" "Des erreurs se sont produites lors de l’annulation de l’événement " "« %(event)s »." #: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html msgid "Details" msgstr "Détails" #: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html #, python-format msgid "%(count)s failure" msgid_plural "%(count)s failures" msgstr[0] "%(count)s échec" msgstr[1] "%(count)s échecs" #: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html msgid "No error report to show." msgstr "Pas de rapport d’erreur à afficher." #: manager/templates/chrono/manager_event_check.html #: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html msgid "Check" msgstr "Pointage" #: manager/templates/chrono/manager_event_check.html #, python-format msgid "Bookings (%(booked_places)s/%(places)s)" msgstr "Réservations (%(booked_places)s/%(places)s)" #: manager/templates/chrono/manager_event_check.html msgid "Mark the event as checked" msgstr "Marquer l’événement comme étant pointé" #: manager/templates/chrono/manager_event_check.html msgid "Mark all bookings without status:" msgstr "Marquer toutes les réservations non précisées :" #: manager/templates/chrono/manager_event_check.html msgid "Not booked" msgstr "Non réservé" #: manager/templates/chrono/manager_event_check.html #, python-format msgid "Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s)" msgstr "Liste d’attente (%(booked_places)s/%(places)s)" #: manager/templates/chrono/manager_event_check.html #: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html msgid "places" msgstr "places" #: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html msgid "Present,Absent,-" msgstr "Présence,Absence,-" #: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html msgid "Publication date:" msgstr "Date de publication :" #: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html #, python-format msgid "" "Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s remaining place" msgid_plural "" "Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s remaining " "places" msgstr[0] "" " Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s place " "restante" msgstr[1] "" " Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s places " "restantes" #: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html msgid "This event is overbooked." msgstr "Cet événement est en surréservation." #: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html msgid "This event is full." msgstr "Cet événement est complet." #: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html msgid "Can not cancel a secondary booking" msgstr "Impossible d’annuler une réservation secondaire" #: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html #, python-format msgid "" "Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s remaining " "place" msgid_plural "" "Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s remaining " "places" msgstr[0] "" "Liste d’attente (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s place " "restante" msgstr[1] "" " Liste d’attente (%(booked_places)s/%(places)s)  : %(remaining_places)s " "places restantes" #: manager/templates/chrono/manager_event_duplicate_form.html msgid "Duplicate Event" msgstr "Duplication de l’événement" #: manager/templates/chrono/manager_event_form.html msgid "Edit Event" msgstr "Modification de l’événement" #: manager/templates/chrono/manager_event_form.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_month_view.html msgid "Week" msgstr "Semaine" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html msgid "Month" msgstr "Mois" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html msgid "This day doesn't have any event configured." msgstr "Ce jour n’a pas d’événements configurés." #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html msgid "Exception:" msgstr "Exception :" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html msgid "This month doesn't have any event configured." msgstr "Ce mois n’a pas d’événements configurés." #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_import_events.html msgid "Import Events" msgstr "Importer des événements" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgctxt "pricing" msgid "Pricing" msgstr "Tarification" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "Recurrence exceptions" msgstr "Exceptions aux récurrences" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "Display options" msgstr "Paramètres d’affichage" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "Booking check options" msgstr "Paramètres du pointage" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "Management notifications" msgstr "Notifications d’administration" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "" "This agenda doesn't have any event yet. Click on the \"New Event\" button in " "the top right of the page to add a first one." msgstr "" "Cet agenda ne comporte encore aucun événement. Cliquez sur le bouton " "« Nouvel événement » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter " "un premier." #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "" "The following events exist despite exceptions because they have active " "bookings:" msgstr "" "Ces événements existent malgré les exceptions car ils comportent des " "réservations actives :" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "" "You can cancel them manually for this warning to go away, or wait until they " "are passed." msgstr "" "Vous pouvez les annuler manuellement afin que cette alerte disparaisse, ou " "attendre qu’ils soient passés." #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "see all exceptions" msgstr "voir toutes les exceptions" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "Add a time period exception" msgstr "Ajouter une exception" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "Event display template:" msgstr "Gabarit d’affichage d’un événement :" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "No event display template configured for this agenda." msgstr "Pas de gabarit d’affichage configuré pour cet agenda." #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "Booking display template:" msgstr "Gabarit d’affichage d’une réservation :" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "Filters:" msgstr "Filtres :" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "No filters configured for this agenda." msgstr "Pas de filtres configurés pour cet agenda." #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "" "Automatically mark event as checked when all bookings have been checked:" msgstr "" "Basculer automatiquement l’événement comme étant pointé une fois toutes les " "réservations pointées :" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "Prevent the check of bookings when event was marked as checked:" msgstr "" "Interdire le pointage des réservations une fois l’événement marqué comme " "pointé :" #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html #, python-format msgid "%(label)s: %(display_value)s will be notified." msgstr "%(label)s : une notification sera envoyée à %(display_value)s." #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html msgid "Notifications are disabled for this agenda." msgstr "Les notifications sont désactivées pour cet agenda." #: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html msgid "This week doesn't have any event configured." msgstr "Cette semaine n’a pas d’événements configurés." #: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_form_fragment.html msgid "Timesheet configuration" msgstr "Configuration de la feuille de présence" #: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_form_fragment.html msgid "See timesheet" msgstr "Voir la feuille de présence" #: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_form_fragment.html msgid "Get PDF file" msgstr "Télécharger le PDF" #: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_form_fragment.html msgid "Get CSV file" msgstr "Télécharger au format CSV" #: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html #, python-format msgid "Timesheet - %(event)s - %(event_date)s" msgstr "Feuille de présence - %(event)s - %(event_date)s" #: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html #: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_pdf.html #, python-format msgid "Timesheet from %(start)s to %(end)s" msgstr "Feuille de présence du %(start)s au %(end)s" #: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html #: manager/views.py msgid "First name" msgstr "Prénom" #: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html #: manager/views.py msgid "Last name" msgstr "Nom" #: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html #: manager/views.py msgid "Activity" msgstr "Activité" #: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html #: manager/views.py #, python-format msgid "%(event)s of %(date)s" msgstr "%(event)s du %(date)s" #: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html msgid "New events type" msgstr "Nouveau type d’événement" #: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html msgid "Edit events type" msgstr "Modification du type d’événement" #: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html msgid "Custom fields" msgstr "Champs personnalisés" #: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html msgid "Add another custom field" msgstr "Ajouter un autre champ" #: manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html msgid "Define here events types to set on events agendas." msgstr "" "Vous pouvez définir ici les types d’événements, qui pourront s’appliquer sur " "les agendas « événements »." #: manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html msgid "" "This site doesn't have any events type yet. Click on the \"New\" button in " "the top right of the page to add a first one." msgstr "" "Ce site n’a pas encore de type d’événement. Cliquez sur le bouton " "« Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter un " "premier." #: manager/templates/chrono/manager_home.html msgid "Misc" msgstr "Divers" #: manager/templates/chrono/manager_home.html msgid "" "This site doesn't have any agenda yet. Click on the \"New\" button in the " "top right of the page to add a first one." msgstr "" "Ce site n’a pas encore d’agenda. Cliquez sur le bouton « Nouveau » dans le " "coin supérieur droit de la page pour en ajouter un premier." #: manager/templates/chrono/manager_import_events.html msgid "Download sample file" msgstr "Télécharger un fichier d’exemple" #: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "Manage exception sources" msgstr "Gérer les sources d’exceptions" #: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html msgid "replace" msgstr "remplacer" #: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html msgid "refresh" msgstr "rafraîchir" #: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html msgid "disable,enable" msgstr "désactiver,activer" #: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html msgid "" "To add new exceptions, you can upload a file or specify an address to a " "remote calendar." msgstr "" "Pour ajouter de nouvelles exceptions, vous pouvez transférer un fichier ou " "indiquer l’adresse d’un calendrier distant." #: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html msgid "Edit Meeting Type" msgstr "Modification du type de rendez-vous" #: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "New Meeting Type" msgstr "Nouveau type de rendez-vous" #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html msgid "No opening hours this day." msgstr "Pas d’heures d’ouverture ce jour." #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "Switch to invididual desk management" msgstr "Basculer en gestion unitaire des guichets" #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "Switch to global desk management" msgstr "Basculer en gestion globale des guichets" #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html msgid "Meeting Types" msgstr "Types de rendez-vous" #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "Desks" msgstr "Guichets" #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "Opening hours" msgstr "Horaires d’ouverture" #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html msgid "minutes" msgstr "minutes" #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "" "This agenda doesn't have any meeting type yet. Click on the \"New Meeting " "Type\" button in the top right of the page to add a first one." msgstr "" "Cet agenda ne comporte encore aucun type de rendez-vous. Cliquez sur le " "bouton « Nouveau type de rendez-vous » dans le coin supérieur droit de la " "page pour en ajouter un premier." #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "see all unique periods" msgstr "voir tous les créneaux uniques" #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "Add repeating periods" msgstr "Ajouter des créneaux réguliers" #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "Add a unique period" msgstr "Ajouter un créneau unique" #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "manage exceptions" msgstr "gérer les exceptions" #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "" "This agenda doesn't have any desk yet. Click on the \"New Desk\" button in " "the top right of the page to add a first one." msgstr "" "Cet agenda ne comporte encore aucun guichet. Cliquez sur le bouton « Nouveau " "guichet » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter un premier." #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html msgid "" "This agenda doesn't have any resource yet. Click on the \"Add resource\" " "button in the top right of the page to add a first one." msgstr "" "Cet agenda ne comporte encore aucune ressource. Cliquez sur le bouton " "« Ajouter une ressource » dans le coin supérieur droit de la page pour en " "ajouter une première." #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_timetable_fragment.html msgid "No opening hours this month." msgstr "Pas d’heures d’ouverture ce mois." #: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_timetable_fragment.html msgid "No opening hours this week." msgstr "Pas d’heures d’ouverture cette semaine." #: manager/templates/chrono/manager_no_access.html msgid "This screen displays agendas you can access." msgstr "Cet écran affiche les agendas auxquels vous avez accès." #: manager/templates/chrono/manager_no_access.html msgid "Unfortunately, there is still no agenda configured this way." msgstr "Malheureusement il n’y en a pour le moment aucun accessible." #: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html msgid "Replace exceptions" msgstr "Remplacer les exceptions" #: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html msgid "To replace existing exceptions, please upload a new file." msgstr "Pour remplacer les exceptions, veuillez transférer un fichier." #: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html msgid "No bookings this day." msgstr "Pas de réservations ce jour." #: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html msgid "Used in meetings agendas" msgstr "Utilisation dans les agendas" #: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html msgid "This resource is not used yet." msgstr "Cette ressource n’est pas encore utilisée." #: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html msgid "Edit Resource" msgstr "Modification de la ressource" #: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html msgid "New Resource" msgstr "Nouvelle ressource" #: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html msgid "" "This site doesn't have any resource yet. Click on the \"New\" button in the " "top right of the page to add a first one." msgstr "" "Ce site n’a pas encore de ressources. Cliquez sur le bouton « Nouveau » dans " "le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première." #: manager/templates/chrono/manager_resource_week_timetable_fragment.html msgid "No bookings this month." msgstr "Pas de réservations ce mois." #: manager/templates/chrono/manager_resource_week_timetable_fragment.html msgid "No bookings this week." msgstr "Pas de réservations cette semaine." #: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py msgid "time" msgstr "heure" #: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py msgid "number of places" msgstr "nombre de places" #: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py msgid "number of places in waiting list" msgstr "nombre de places dans la liste d’attente" #: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py msgid "label" msgstr "libellé" #: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py msgid "identifier" msgstr "identifiant" #: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py msgid "description" msgstr "description" #: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py msgid "pricing" msgstr "tarif" #: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py msgid "publication date/time" msgstr "date·heure de publication" #: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py msgid "duration" msgstr "durée" #: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt msgid "example event" msgstr "exemple d’événement" #: manager/templates/chrono/manager_send_reminder_form.html msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_month_view.html msgid "Configuration is not completed yet." msgstr "La configuration est incomplète." #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html #: manager/views.py msgid "Add custody period" msgstr "Ajouter une période de garde" #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html #: manager/views.py msgid "Add custody rule during holidays" msgstr "Ajouter une règle de garde pendant les vacances" #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html #: manager/views.py msgid "Add custody rule" msgstr "Ajouter une règle de garde" #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html msgid "Custody rules are not complete." msgstr "Les règles de garde ne sont pas complètes." #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html msgid "Custody rules" msgstr "Règles de garde" #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html msgid "Custody rules during holidays" msgstr "Règles de garde pendant les vacances" #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html msgid "Exceptional custody periods" msgstr "Périodes de garde exceptionnelles" #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html msgid "This agenda doesn't have any custody rules yet." msgstr "Cet agenda n’a pas de règle de garde configurée." #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html msgid "" "This agenda doesn't specify any custody rules during holidays. It means " "normal rules will be applied." msgstr "" "Cet agenda n’a pas de règle de garde configurée pendant les vacances. Cela " "signifie que les règles de garde habituelles s'appliqueront." #: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html msgid "" "This agenda doesn't have any custody period. They can be used to specify " "explicit moments when one of the guardian should have custody, regardless of " "global rules." msgstr "" "Cet agenda n’a pas de période de garde configurée. Celles-ci peuvent être " "utilisées pour indiquer une plage temporelle explicite pendant laquelle l’un " "des gardiens doit avoir la garde, quelles que soient les règles qui " "s'appliquent habituellement." #: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html msgid "New time period exception" msgstr "Nouvelle exception" #: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html msgid "Edit time period exception" msgstr "Modification d’exception" #: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html msgid "All day" msgstr "Toute la journée" #: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html msgid "All exceptions" msgstr "Toutes les exceptions" #: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html msgid "Show more..." msgstr "Afficher davantage…" #: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html msgid "Repeating period" msgstr "Créneau régulier" #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html msgid "This unavailability calendar is not used yet." msgstr "Ce calendrier d’indisponibilités n’est pas encore utilisé." #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html msgid "Edit Unavailability Calendar" msgstr "Modification du calendrier d’indisponibilités" #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html msgid "New Unavailability Calendar" msgstr "Nouveau calendrier d’indisponibilités" #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html msgid "Unavailability Calendars" msgstr "Calendriers d’indisponibilités" #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html msgid "" "This site doesn't have any unavailability calendar yet. Click on the \"New\" " "button in the top right of the page to add a first one." msgstr "" "Ce site n’a pas encore de calendrier d’indisponibilités. Cliquez sur le " "bouton « Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter " "un premier." #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html msgid "Manage unavailabilities from ICS" msgstr "Gérer les indisponibilités depuis un fichier ICS" #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html msgid "Add Unavailability" msgstr "Ajouter une indisponibilité" #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html msgid "Unavailabilities" msgstr "Indisponibilités" #: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html msgid "" "There is no unavailabilities yet. Click on the \"Add Unavailabilty\" button " "in the top right of the page to add a first one." msgstr "" "Ce calendrier ne comporte encore aucune indisponibilité. Cliquez sur le " "bouton « Ajouter une indisponibilité » dans le coin supérieur droit de la " "page pour en ajouter une première." #: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html msgid "Add Excluded Period" msgstr "Ajouter une période d’exclusion" #: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html #: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html msgid "Include Agenda" msgstr "Inclure un agenda" #: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html msgid "Included Agendas" msgstr "Agendas inclus" #: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html msgid "Excluded Periods" msgstr "Périodes exclues" #: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html msgid "" "This virtual agenda doesn't include any agenda yet. Click on the \"Include " "Agenda\" button in the top right of the page to include a first one." msgstr "" "Cet agenda virtuel n’inclut encore aucun agenda. Cliquez sur le bouton " "« Inclure un agenda » dans le coin supérieur droit de la page pour en " "inclure un premier." #: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html msgid "" "This virtual agenda doesn't have any meeting type. It is probably because " "its included agendas have incompatible meeting types and it makes this " "virtual agenda unusable." msgstr "" "Cet agenda virtuel n’a aucun type de rendez-vous. C’est probablement parce " "que les agendas inclus ont des types de rendez-vous incompatibles." #: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html msgid "" "This virtual agenda doesn't have any excluded period yet. Click on the \"Add " "Excluded Period\" button in the top right of the page to include a first one." msgstr "" "Cet agenda virtuel n’inclut encore aucune période d’exclusion. Cliquez sur " "le bouton « Ajouter une période d’exclusion » dans le coin supérieur droit " "de la page pour en inclure une première." #: manager/templates/registration/login.html msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: manager/views.py #, python-format msgid "Week %s" msgstr "Semaine %s" #: manager/views.py msgid "File is not in the expected JSON format." msgstr "Le fichier n’est pas dans le format JSON attendu." #: manager/views.py #, python-format msgid "Key \"%s\" is missing." msgstr "La clé « %s » est manquante." #: manager/views.py msgid "No agenda created." msgstr "Aucun agenda créé." #: manager/views.py #, python-format msgid "An agenda has been created." msgid_plural "%(count)d agendas have been created." msgstr[0] "Un agenda a été créé." msgstr[1] "%(count)d agendas ont été créés." #: manager/views.py msgid "No agenda updated." msgstr "Aucun agenda mis à jour." #: manager/views.py #, python-format msgid "An agenda has been updated." msgid_plural "%(count)d agendas have been updated." msgstr[0] "Un agenda a été mis à jour." msgstr[1] "%(count)d agendas ont été mis à jour." #: manager/views.py msgid "No unavailability calendar created." msgstr "Aucun calendrier d’indisponibilités créé." #: manager/views.py #, python-format msgid "An unavailability calendar has been created." msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been created." msgstr[0] "Un calendrier d’indisponibilités a été créé." msgstr[1] "%(count)d calendriers d’indisponibilités ont été créés." #: manager/views.py msgid "No unavailability calendar updated." msgstr "Aucun calendrier d’indisponibilités mis à jour." #: manager/views.py #, python-format msgid "An unavailability calendar has been updated." msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been updated." msgstr[0] "Un calendrier d’indisponibilités a été mis à jour." msgstr[1] "%(count)d calendriers d’indisponibilités ont été mis à jour." #: manager/views.py msgid "No events type created." msgstr "Aucun type d’événement créé." #: manager/views.py #, python-format msgid "An events type has been created." msgid_plural "%(count)d events types have been created." msgstr[0] "Un type d’événement a été créé." msgstr[1] "%(count)d types d’événement ont été créés." #: manager/views.py msgid "No events type updated." msgstr "Aucun type d’événement mis à jour." #: manager/views.py #, python-format msgid "An events type has been updated." msgid_plural "%(count)d events types have been updated." msgstr[0] "Un type d’événement a été mis à jour." msgstr[1] "%(count)d types d’événement ont été mis à jour." #: manager/views.py msgid "No resource created." msgstr "Aucune ressource créée." #: manager/views.py #, python-format msgid "A resource has been created." msgid_plural "%(count)d resources have been created." msgstr[0] "Une ressource a été créée." msgstr[1] "%(count)d ressources ont été créées." #: manager/views.py msgid "No resource updated." msgstr "Aucune ressource mise à jour." #: manager/views.py #, python-format msgid "A resource has been updated." msgid_plural "%(count)d resources have been updated." msgstr[0] "Une ressource a été mise à jour." msgstr[1] "%(count)d ressources ont été mises à jour." #: manager/views.py msgid "No category created." msgstr "Aucune catégorie créée." #: manager/views.py #, python-format msgid "A category has been created." msgid_plural "%(count)d categories have been created." msgstr[0] "Une catégorie a été créée." msgstr[1] "%(count)d catégories ont été créées." #: manager/views.py msgid "No category updated." msgstr "Aucune catégorie mise à jour." #: manager/views.py #, python-format msgid "A category has been updated." msgid_plural "%(count)d categories have been updated." msgstr[0] "Une catégorie a été mise à jour." msgstr[1] "%(count)d catégories ont été mises à jour." #: manager/views.py msgid "No data found." msgstr "Aucune donnée trouvée." #: manager/views.py msgid "Edit Agenda" msgstr "Modification de l’agenda" #: manager/views.py msgid "Configure booking delays" msgstr "Configurer les délais de réservation" #: manager/views.py msgid "Configure roles" msgstr "Configurer les rôles d’accès" #: manager/views.py msgid "Configure display options" msgstr "Configurer les paramètres d’affichage" #: manager/views.py msgid "Configure booking check options" msgstr "Configurer les paramètres de pointage" #: manager/views.py msgid "Event successfully duplicated." msgstr "L’événement a bien été dupliqué." #: manager/views.py #, python-format msgid "%d events have been imported." msgstr "%d événements ont été importés." #: manager/views.py #, python-format msgid "" "Event \"%s\" start date has changed. Do not forget to notify the registrants." msgstr "" "La date de début de l’événement « %s » a été modifiée. N’oubliez pas de " "prévenir les personnes inscrites." #: manager/views.py msgid "Desk individual management enabled." msgstr "La gestion unitaire des guichets a été activée." #: manager/views.py msgid "Desk global management enabled." msgstr "La gestion globale des guichets a été activée." #: manager/views.py msgid "Reminder Settings" msgstr "Paramétrage des rappels" #: manager/views.py msgid "event label" msgstr "libellé de l’événement" #: manager/views.py msgid "event description, if present" msgstr "description de l’événement, si présente" #: manager/views.py msgid "event pricing, if present" msgstr "tarif de l’événement, si présent" #: manager/views.py msgid "link to event url, if present" msgstr "lien vers l’adresse de l’événement, si présente" #: manager/views.py #, python-format msgid "" "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled on " "desk %(desk)s." msgstr "" "Le calendrier d’indisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé " "sur le guichet %(desk)s." #: manager/views.py #, python-format msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled." msgstr "" "Le calendrier d’indisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé." #: manager/views.py #, python-format msgid "" "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled on desk " "%(desk)s." msgstr "" "Le calendrier d’indisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé " "sur le guichet %(desk)s." #: manager/views.py #, python-format msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled." msgstr "" "Le calendrier d’indisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé." #: manager/views.py msgid "One or several bookings overlap with exceptions." msgstr "Une ou plusieurs réservations chevauchent des exceptions." #: manager/views.py msgid "Not possible to change duration: existing events will overlap." msgstr "" "Impossible de changer la durée: des réservations existantes vont se " "chevaucher." #: manager/views.py #, python-format msgid "This cannot be removed as it used by a virtual agenda: %(agenda)s" msgstr "" "La suppression ne peut pas avoir lieu parce qu’il est utilisé dans un agenda " "virtuel : %(agenda)s" #: manager/views.py msgid "Exception added." msgid_plural "Exceptions added." msgstr[0] "Exception ajoutée." msgstr[1] "Exceptions ajoutées." #: manager/views.py msgid "One or several bookings exists within this time slot." msgstr "Une ou plusieurs réservations existent dans cette période." #: manager/views.py msgid "Exception updated." msgstr "Exception actualisée." #: manager/views.py msgid "Exceptions will be imported in a few minutes." msgstr "Les exceptions seront importées dans quelques minutes." #: manager/views.py msgid "Exceptions will be synchronized in a few minutes." msgstr "Les exceptions seront synchronisées dans quelques minutes." #: manager/views.py msgid "There has been an error sending cancellation notification to form." msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la notification de l’annulation à la demande." #: manager/views.py msgid "Check this box if you are sure you want to proceed anyway." msgstr "Procéder à l’annulation malgré l’erreur." #: manager/views.py #, python-format msgid "Event \"%s\" will be cancelled in a few minutes." msgstr "L’événement « %s » sera annulé dans quelques minutes." #: manager/views.py #, python-format msgid "Exception source %(source)s has been disabled on desk %(desk)s." msgstr "" "La source d’exceptions %(source)s a été désactivée sur le guichet %(desk)s." #: manager/views.py #, python-format msgid "Exception source %(source)s has been disabled." msgstr "La source d’exceptions %(source)s a été désactivée." #: manager/views.py #, python-format msgid "Exception source %(source)s has been enabled on desk %(desk)s." msgstr "" "La source d’exceptions %(source)s a été activée sur le guichet %(desk)s." #: manager/views.py #, python-format msgid "Exception source %(source)s has been enabled." msgstr "La source d’exceptions %(source)s a été activée." #: manager/views.py #, python-format msgid "" "Exception source %(source)s has been enabled. Exceptions will be imported in " "a few minutes." msgstr "" "La source d’exceptions %(source)s a été activée. Les exceptions seront " "importées dans quelques minutes." #: manager/views.py msgid "" "This calendar cannot be deleted because it is used by shared custody agendas." msgstr "" "Ce calendrier ne peut pas être supprimé parce qu’il est utilisé dans un " "agenda de garde patagée." #: manager/views.py msgid "Unavailability added." msgstr "Indisponibilité ajoutée." #: manager/views.py msgid "Edit custody rule" msgstr "Modification de la règle de garde" #: manager/views.py msgid "Edit custody rule during holidays" msgstr "Modification de la règle de garde pendant les vacances" #: manager/views.py msgid "Edit custody period" msgstr "Modification de la période de garde" #: manager/views.py msgid "Shared custody settings" msgstr "Paramétrage de la garde partagée" #: settings.py msgid "Holidays" msgstr "Jours fériés" #: utils/misc.py #, python-format msgid "Bad slug format \"%s\"" msgstr "Erreur de format d’identifiant « %s »"