docbow/docbow_project/docbow/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1357 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-07-16 15:33:29 +02:00
# Translation file for the docbow application
# Copyright (C) 2011 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the docbow package.
# Benjamin Dauvergne <bdauvergne@entrouvert.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docbow 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-01-31 16:44:55 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 16:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 16:44+0100\n"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
"Last-Translator: Benjamin Dauvergne <bdauvergne@entrouvert.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#: actions.py:29
msgid "Export selected objects as csv file"
msgstr "Exporter les objets sélectionnés au format CSV"
#: actions.py:33
msgid "Activate selected objects"
msgstr "Activer les objets sélectionnés"
#: actions.py:37
msgid "De-activate selected objects"
msgstr ""
#: admin.py:40 models.py:704
msgid "Limitation des destinataires"
msgstr ""
#: admin.py:45 models.py:701
msgid "Limitation des types de fichier"
msgstr ""
#: admin.py:90
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Personal info"
2013-02-19 18:12:07 +01:00
msgstr "Informations personnelles"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: admin.py:91
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: admin.py:92
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Important dates"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
msgstr "Dates importantes"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: admin.py:93
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Groups"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
msgstr "Groupes"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: admin.py:103
msgid "groups"
msgstr "groupes"
#: admin.py:107
msgid "mailing lists"
msgstr "listes de destinataires"
#: admin.py:124
msgid "Guest account"
msgstr "Compte invité"
#: admin.py:130
msgid "Delegations by"
msgstr "Délégation(s) par"
#: admin.py:170
2011-08-30 22:13:49 +02:00
msgid "Predefined content description"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
msgstr "Description des contenus prédéfinis"
2011-08-30 22:13:49 +02:00
#: admin.py:210
2012-12-14 11:46:02 +01:00
msgid "Clear failure and done field, resubmitting the notifications."
2012-12-16 09:58:18 +01:00
msgstr ""
"Réinitialise les champs accompli et erreur, et re-soumet la notification."
2012-12-14 11:46:02 +01:00
#: admin.py:227 models.py:189
2012-12-14 11:55:03 +01:00
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: admin.py:243
2012-12-21 00:17:39 +01:00
msgid " as "
msgstr ""
#: admin.py:246
2012-12-21 00:17:39 +01:00
msgid "None"
msgstr ""
#: admin.py:248 forms.py:340 templates/admin/object_history.html:26
2012-12-21 00:17:39 +01:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: admin.py:270
2012-12-20 10:58:22 +01:00
msgid "Django_Journal"
msgstr "Journal"
#: admin.py:271
2012-12-20 10:58:22 +01:00
msgid "Auth"
msgstr "Utilisateurs et groupes"
#: admin.py:272
2012-12-20 10:58:22 +01:00
msgid "Docbow"
msgstr "Plate-forme sécurisée d'échange de documents"
#: app_settings.py:17 templates/docbow/send_file.html:10
#: templates/docbow/send_file_selector.html:6
msgid "send-file_menu"
msgstr "Nouvel envoi"
#: app_settings.py:18
msgid "inbox_menu"
msgstr "Documents reçus"
#: app_settings.py:19
msgid "outbox_menu"
msgstr "Documents envoyés"
#: app_settings.py:20
msgid "admin_menu"
msgstr "Panneau d'administration"
#: app_settings.py:21 templates/docbow/full-profile.html:15
#: templates/docbow/profile.html:11
msgid "profile_menu"
msgstr "Votre profil"
#: app_settings.py:22
msgid "mailing-lists"
msgstr "Listes de destinataires"
#: app_settings.py:23
msgid "help_menu"
msgstr "Aide en ligne"
#: app_settings.py:24
msgid "contact_menu"
msgstr "Contacter un administrateur du système"
#: decorators.py:19
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Your delegation does not allow you to do this action"
2011-07-19 17:52:48 +02:00
msgstr "Votre délégation ne vous permet pas d'accomplir cette action"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: fields.py:73 forms.py:60 forms.py:115 models.py:266
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataire(s)"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: fields.py:80
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "you must set at least one user recipient or one list recipient..."
msgstr ""
"Vous devez choisir au moins un utilisateur ou une liste destinataire..."
#: forms.py:61 models.py:196
2013-02-20 14:04:05 +01:00
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: forms.py:68
msgid "forward the document"
msgstr "Transférer le document"
#: forms.py:131
msgid "send a file"
msgstr "Envoyer le document"
#: forms.py:170 models.py:227 models.py:245
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attaché(s)"
#: forms.py:214
#, python-format
msgid "You must attach at most %d file(s)."
msgstr "Vous devez attacher au plus %d fichier(s)."
#: forms.py:216
#, python-format
msgid "You must attach at least %d file(s)."
msgstr "Vous devez attacher au moins %d fichier(s)."
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: forms.py:221
msgid ""
"The file name \"{file_name}\" does not match the patterns \"{extensions}\"."
msgstr ""
#: forms.py:260 forms.py:285
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "send your message"
msgstr "Envoyer le message"
#: forms.py:267
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: forms.py:270
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: forms.py:292 models.py:513 models.py:601
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: forms.py:293 forms.py:339
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Email"
msgstr ""
#: forms.py:294
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: forms.py:311
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Persons"
msgstr "Personnes"
#: forms.py:325
msgid ""
"<p>You can delegate to a newly created user, then all following fields are "
"mandatory:</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez déléguer à un nouvel utilisateur que vous créez — tous les "
"champs suivants sont obligatoires dans ce cas:</p>"
#: forms.py:327
msgid "<p>or you can delegate to an existing user:</p>"
msgstr "<p>ou bien déléguer à un utilisateur existant:</p>"
#: forms.py:330 templates/docbow/delegate.html:57
#: templates/docbow/full-profile.html:70
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Create a new delegation"
msgstr "Créer une nouvelle délégation"
#: forms.py:337
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Firstname"
msgstr "Prénom"
#: forms.py:338
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Lastname"
msgstr "Nom"
#: forms.py:362
msgid ""
"You must choose between creating a new user or delegating to an existing "
"one; the two are mutually exclusive."
msgstr ""
"Vous devez choisir entre déléguer à un nouvel utilisateur qui sera créé ou "
"déléguer à un utilisateur existant, les deux choix s'excluant mutuellement."
#: forms.py:366
msgid ""
"To create a new user you must give a first name, a last name and a valid "
"email"
msgstr ""
"Pour créer un nouvel utilisateur vous devez donner un prénom, un nom et une "
"adresse de courriel valide."
#: forms.py:370
msgid "Email is yours, you cannot delegate to yourself"
msgstr "Ce courriel est à vous, vous ne pouvez pas déléguer à vous même"
#: forms.py:372
msgid "A delegation with the same email already exists"
msgstr "Une délégation à ce courriel existe déjà"
#: forms.py:378
msgid ""
"This email belong to existing user(s) {0}, look in the list of existing users"
msgstr ""
"Ce courriel appartient à/aux utilisateur(s) existant {0}, sélectionnez les "
"dans la liste des utilisateurs existant"
#: forms.py:396
2012-12-14 11:55:03 +01:00
msgid "A forwarding rule must have at least one recipient, person or list."
msgstr ""
"Une règle de transfert doit contenir au moins un nouveau destinataire; une "
"personne ou une liste."
#: forms.py:414
2012-12-14 11:55:03 +01:00
msgid ""
"<p class=\"formHint\">If You would like to receive a SMS alert each time "
"your inbox receives a document, provide your mobile phone number. If you do "
"not fill this field you won't receive any SMS alert</p>"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
msgstr ""
"<p class=\"formHint\">Si vous souhaitez recevoir une alerte par SMS chaque "
"fois qu'un document est envoyé dans votre boite, indiquez ici votre numéro "
"de téléphone. Si vous ne remplissez pas ce champ, vous ne recevrez pas de "
"SMS.</p>"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#: forms.py:420
msgid "Clear SMS alert"
msgstr "Supprimer l'alerte par SMS"
#: forms.py:421
2012-12-14 11:55:03 +01:00
msgid "Validate"
2012-12-20 10:58:22 +01:00
msgstr "Valider"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#: forms.py:428
2012-12-14 11:55:03 +01:00
msgid ""
"Use international phone number format, i.e +[country code][number]. A "
"challenge SMS will be sent to you to validate it."
msgstr ""
"Utilisez un numéro au format international, i.e « +[indicatif pays][numéro "
"sans 0] », ex. en Belgique: +32412345678. Après une première validation, un "
"code vous sera envoyé et il vous faudra valider une deuxième fois votre "
"numéro avec le code."
#: forms.py:460
msgid "Unable to send you the SMS code, try again."
msgstr ""
"L'envoi du code de vérification de votre numéro mobile a échoué; veuillez ré-"
"essayer plus tard."
#: forms.py:464
msgid "Enter code received by SMS"
msgstr "Entrez le code reçu par SMS"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#: forms.py:485
msgid "E-mail or identifier"
msgstr "E-mail ou nom d'utilisateur"
#: forms.py:508
msgid ""
"That e-mail address or identifier doesn't have an associated user account. "
"Are you sure you've registered?"
msgstr ""
"Cette adresse email ou cet identifiant n'ont pas de compte utilisateur "
"associé.Êtes-vous bien sûr d'être enregistré?"
#: forms.py:526
msgid "From"
msgstr "De"
#: forms.py:527 templates/docbow/message.html:34
msgid "To"
msgstr "Destinataire(s)"
#: forms.py:542
msgid "From must be inferior or equal to To"
msgstr "Le début de la période doit être inférieur ou égal à sa fin"
#: models.py:26
2011-08-30 22:13:49 +02:00
msgid "docbow"
msgstr "Plateforme sécurisée d'échange de documents"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: models.py:27
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Docbow_App"
msgstr "Plate-forme sécurisée d'échange de documents"
#: models.py:28
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Docbow_app"
msgstr "Plate-forme sécurisée d'échange de documents"
#: models.py:61 models.py:607
2013-01-16 00:01:01 +01:00
msgid "is active"
msgstr "Activé"
#: models.py:68
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: models.py:69
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"
#: models.py:84
msgid "name"
msgstr "Nom"
#: models.py:85
msgid "document type"
msgstr "Type de document"
#: models.py:86
msgid "mime types"
msgstr "Types MIME"
#: models.py:90
msgid "cardinality"
msgstr "nombre de fichiers maximum"
#: models.py:91
msgid "zero is a special value setting no limitation"
msgstr "zéro est une valeur spéciale qui signifie \"sans limitation\""
#: models.py:93
msgid "minimum number of files"
msgstr "nombre de fichiers minimum"
#: models.py:94
msgid "position"
msgstr ""
#: models.py:98
msgid ""
"minimum must be inferior to maximum number of files if maximum is not zero"
msgstr ""
"le minimum doit être inférieur au maximum du nombre de fichiers si le "
"maximum n'est pas nul"
#: models.py:101
msgid "invalid mime types list"
msgstr "liste de types MIME invalide"
#: models.py:118
msgid "file type attached file kind"
msgstr "Type de fichiers attachés pour un type de document"
#: models.py:119
msgid "file type attached file kinds"
msgstr "Types de fichiers attachés pour un type de document"
#: models.py:133
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Content"
msgstr "Description des contenus"
#: models.py:134
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Contents"
msgstr "Descriptions des contenus"
#: models.py:190 templates/docbow/mailbox_list.html:18
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: models.py:192
2012-12-14 11:55:03 +01:00
msgid "Can forward documents"
msgstr "Peut transférer des documents"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#: models.py:198
msgid "Real sender"
msgstr "Expéditeur réel"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: models.py:200
msgid "Date d'envoi"
msgstr ""
#: models.py:202
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Users to send to"
msgstr "Aux utilisateurs"
#: models.py:204
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Groups to send to"
msgstr "Aux listes des"
#: models.py:205
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Document type"
msgstr "Type de document"
#: models.py:207
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Description du contenu"
#: models.py:209
2013-02-20 14:58:05 +01:00
msgid "Reply to"
msgstr "Réponse à"
#: models.py:221
2013-01-15 12:14:09 +01:00
msgid ""
"document {id} sent on {date} of type {filetype} about {comment} by {sender}"
2013-01-16 00:01:01 +01:00
msgstr ""
"document {id} envoyé le {date} du type {filetype} à propos de {comment} par "
"{sender}"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: models.py:407
msgid "seen document"
2014-01-31 16:44:55 +01:00
msgstr "document vu"
#: models.py:408
msgid "seen documents"
2014-01-31 16:44:55 +01:00
msgstr "documents vus"
#: models.py:417
msgid "deleted document"
2014-01-31 16:44:55 +01:00
msgstr "document supprimé"
#: models.py:418
msgid "deleted documents"
2014-01-31 16:44:55 +01:00
msgstr "documents supprimés"
#: models.py:434
msgid ""
"forwarded document {from_document} as {to_document} on {date} automatically"
msgstr ""
"document {from_document} transféré en {to_document} le {date} automatiquement"
#: models.py:439
2013-01-15 12:14:09 +01:00
msgid "forwarded document {from_document} as {to_document} on {date}"
msgstr "document {from_document} transféré en {to_document} le {date}"
#: models.py:462
2011-10-06 17:04:48 +02:00
msgid "filetype"
msgstr "Type de fichier"
#: models.py:465
2011-10-18 00:58:47 +02:00
msgid "Original recipients"
msgstr "Destinataires d'origine"
#: models.py:466
2011-10-18 00:58:47 +02:00
msgid "At least one recipient must match for the rule to apply."
msgstr ""
2012-12-20 10:58:22 +01:00
"Au moins un destinataire doit correspondre pour que la règle s'applique."
2011-10-18 00:58:47 +02:00
#: models.py:469
2011-10-06 17:04:48 +02:00
msgid "Users to forward to"
msgstr "Aux utilisateurs"
#: models.py:471
2011-10-06 17:04:48 +02:00
msgid "Groups to forward to"
msgstr "Aux listes des"
#: models.py:482
2012-12-16 09:58:18 +01:00
msgid ""
"Forward documents of type {filetypes} and to {originaly_to_user} "
"automatically to {to}"
msgstr ""
"Transfert les documents du type {filetypes} et à destination de "
"{originaly_to_user} automatiquement à {to}"
2011-10-06 17:04:48 +02:00
#: models.py:484
2012-12-16 09:58:18 +01:00
msgid "Forward documents of type {filetypes} automatically to {to}"
msgstr "Transfert les documents du type {filetypes} automatiquement à {to}"
#: models.py:486
2012-12-16 09:58:18 +01:00
msgid "Forward documents to {originaly_to_user} automatically to {to}"
msgstr ""
"Transfert les documents à destination de {originaly_to_user} automatiquement "
"à {to}"
2012-12-16 09:58:18 +01:00
#: models.py:507
2011-10-06 17:04:48 +02:00
msgid "Automatic forwarding rule"
msgstr "Règle de transfert automatique"
#: models.py:508
2011-10-06 17:04:48 +02:00
msgid "Automatic forwarding rules"
msgstr "Règles de transfert automatique"
#: models.py:514
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: models.py:515
msgid "Attached to"
msgstr "Attaché à"
#: models.py:518
msgid "attached file kind"
msgstr "Type de fichiers attachés pour un type de document"
#: models.py:558
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Account delegation"
msgstr "Délégation de compte"
#: models.py:559
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Account delegations"
msgstr "Délégations de compte"
#: models.py:563
msgctxt "delegation from"
msgid "From"
msgstr "Par"
#: models.py:565
msgctxt "delegation to"
msgid "To"
msgstr "À"
#: models.py:599
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de destinataires"
#: models.py:600
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de destinataires"
#: models.py:602
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: models.py:605
2012-12-14 11:55:03 +01:00
msgid "Mailing lists members"
msgstr "Listes membres"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#: models.py:649
2011-08-30 22:13:49 +02:00
msgid "Mailbox owner"
msgstr "Propriétaire de la boite de courrier"
#: models.py:653
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Outbox message"
2011-08-30 22:21:24 +02:00
msgstr "Boite d'émission"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: models.py:659
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Mailbox"
msgstr "Boite de réception"
#: models.py:660
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Mailboxes"
msgstr "Boites de réception"
#: models.py:663
2013-01-15 12:14:09 +01:00
msgid ""
"mailbox entry {id} of user {user}:{user.id} created on {date} for {document}"
2013-01-16 00:01:01 +01:00
msgstr ""
"entrée {id} de la boite au lettre de l'utilisateur {user}:{user.id} créée le "
"{date} pour le document {document}"
2013-01-15 12:14:09 +01:00
#: models.py:670
2011-08-30 22:13:49 +02:00
msgid "Docbow admin user"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgstr "Utilisateur"
#: models.py:677
2011-08-30 22:13:49 +02:00
msgid "Docbow admin group"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgstr "Profil"
#: models.py:685
2011-08-30 22:13:49 +02:00
msgid "Inbox"
msgstr "Message(s) reçu(s)"
#: models.py:686
2011-08-30 22:13:49 +02:00
msgid "Inboxes"
msgstr "Message(s) reçu(s)"
#: models.py:692
2011-08-30 22:13:49 +02:00
msgid "Outbox"
msgstr "Message(s) émi(s)"
#: models.py:693
2011-08-30 22:13:49 +02:00
msgid "Outboxes"
msgstr "Message(s) émi(s)"
#: models.py:707 models.py:708
msgid "Limitation par liste de destinataires"
msgstr ""
#: models.py:712
2013-01-15 12:14:09 +01:00
msgid ""
"sending limitation for list {mailing_list} to filetypes{filetypes} and lists "
"{lists}"
2013-01-16 00:01:01 +01:00
msgstr ""
"limitation d'envoi pour la liste {mailing_list} restreinte auxtypes de "
"fichier {filetypes} et aux listes {lists}"
2013-01-15 12:14:09 +01:00
#: models.py:722
msgid "Guest user"
msgstr "Utilisateur invité"
#: models.py:724
2012-12-14 11:55:03 +01:00
msgid "Mobile phone"
msgstr "Téléphone mobile"
#: models.py:726
msgid "personal email address"
2013-02-19 18:12:07 +01:00
msgstr "Adresse email personnelle"
#: models.py:727
msgid ""
"if you provide a personal email address, notifications of new documents will "
"also be sent to this address."
msgstr ""
"Si vous fournissez un courriel personnel, vous recevrez un mail à cette "
"adresse pour chaque nouveau document qui vous est adressé sur la plate-forme "
"(identique au mail que vous recevez sur votre adresse institutionnelle)."
#: models.py:730
msgid "Accept to be notified"
msgstr "Recevoir les notifications (alertes par courriel et/ou SMS)"
#: models.py:731
msgid ""
"If unchecked you will not received notifications anymore, by email or SMS."
msgstr ""
"Si décoché, vous ne recevrez plus aucune notification, ni par email ni par "
"SMS."
#: models.py:735
2013-01-15 12:14:09 +01:00
msgid ""
"docbow profile of {user}:{user.id} with mobile phone {mobile_phone} and "
"personal email {personal_email}"
msgstr ""
#: models.py:776
2013-01-15 12:14:09 +01:00
msgid "notification {0}:{1}"
msgstr ""
#: profile_views.py:107
#, python-format
msgid "Delegation %s supressed"
msgstr "Délégation %s supprimée."
#: profile_views.py:109
#, python-format
msgid "%s has been notified."
msgstr "%s a été notifié."
#: profile_views.py:177 profile_views.py:191
#, python-format
msgid "New delegation to user %s created."
msgstr "Nouvelle délégation créée, elle se nomme %s."
#: profile_views.py:179 profile_views.py:194
#, python-format
msgid "A notification was sent to %s about this new delegation"
msgstr ""
"Une notification par mail a été envoyé à %s à propos de cette nouvelle "
"délégation."
#: profile_views.py:218 templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password changed"
msgstr "Mot de passe changé"
#: tables.py:17
msgid "self"
msgstr "-"
#: tables.py:21 tables.py:47
msgid "official_sender_header"
msgstr "Expéditeur officiel"
#: tables.py:23 tables.py:49 tables.py:104
msgid "recipients_header"
msgstr "Destinataire(s)"
#: tables.py:26 tables.py:53
msgid "real_sender_header"
msgstr "Envoi réalisé par"
#: tables.py:28 tables.py:55 tables.py:76 tables.py:97
msgid "type_header"
msgstr "Type de document"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: tables.py:30 tables.py:57 tables.py:78 tables.py:99
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "filename_header"
msgstr "Fichiers attachés"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: tables.py:32 tables.py:59 tables.py:83 tables.py:110
msgid "date_header"
msgstr "Envoyé le"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: tables.py:40 tables.py:70 tables.py:89 tables.py:119
msgid "No message"
msgstr "Aucun document"
#: tables.py:81 tables.py:106
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "sender_header"
msgstr "Envoyé par"
2014-01-31 16:44:55 +01:00
#: upload_views.py:75 templates/docbow/upload.html:28
#, python-format
msgid "File is too big, limit is %(max_file_size)s bytes"
msgstr "Fichier trop gros, limité à %(max_file_size)s octets"
#: upload_views.py:81
msgid "invalid file type, check required file types for this field"
msgstr ""
"type de fichier invalide, vérifiez que vous avez respecté le type pour ce "
"champ"
2014-01-31 16:44:55 +01:00
#: upload_views.py:87
#, python-format
msgid "filename too long, only %d characters allowed"
msgstr "nom de fichier trop long, seulement %d caractères sont permis"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
2014-01-31 16:44:55 +01:00
#: upload_views.py:94
msgid "too much file attached, delete to add a new one"
msgstr "trop de fichiers attachés, supprimez en un pour en ajouter un autre"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: views.py:195
msgid ""
2012-12-14 11:55:03 +01:00
"An internal error occured, administrators have been notified; sending seems "
"blocked at the moment. You should try agrain later. If it still does not "
"work then, contact your administrator."
2012-12-16 09:58:18 +01:00
msgstr ""
"Une erreur interne est survenue, les gestionnaires de la plate-forme en ont "
2012-12-16 09:58:18 +01:00
"été notifiés; l'envoi de documents semblant bloquer pour l'instant nous vous "
"incitons à réessayer plus tard. Si cela ne fonctionne toujours pas, prenez "
"contact avec les gestionnaires."
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#: views.py:254
msgid "You cannot see this document as you are not the recipient"
2014-01-31 16:44:55 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas voir ce document car vous n'en êtes pas un destinataire"
#: views.py:257
msgid "Document not found"
2014-01-31 16:44:55 +01:00
msgstr "Document introuvable"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: views.py:263
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "back to outbox"
msgstr "Retour aux documents envoyés"
#: views.py:265
msgid "back to inbox"
msgstr "Retour aux documents reçus"
#: views.py:283
2012-12-16 09:58:18 +01:00
msgid "Document forwarded to {recipients_count} recipient."
msgid_plural "Document forwarded to {recipients_count} recipients."
msgstr[0] "Document tranféré à {recipients_count} destinataire."
msgstr[1] "Document tranféré à {recipients_count} destinataires."
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: views.py:352 views.py:356
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#, python-format
msgid "Message from %(name)s <%(email)s>"
msgstr "Message de %(name)s <%(email)s>"
#: views.py:358
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Phone number: %s"
msgstr ""
"\n"
"Numéro de téléphone: %s"
#: views.py:363
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#, python-format
msgid "Your message was sent to %d administrators"
msgstr "Votre message a été envoyé à %d administrateurs."
#: views.py:404
#, python-format
2011-07-19 21:15:26 +02:00
msgid "back to %s"
msgstr "Retour à %s"
2011-07-19 21:15:26 +02:00
#: views.py:471
msgid "Email with password reset instruction has been sent."
msgstr ""
"Un email avec les instructions pour la réinitialisation de votre mot de "
"passe vous a été envoyé."
#: templates/base.html:6 templates/docbow/base_user.html:10
#: templates/registration/login.html:21
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:10
#: templates/registration/password_reset_done.html:11
#: templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "site_title"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgstr "Plate-forme sécurisée d'échange de documents"
#: templates/admin/base.html:92
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: templates/admin/base.html:101
msgid "Log out"
msgstr "déconnexion"
#: templates/admin/base.html:107
msgid "Tests"
msgstr ""
#: templates/admin/base.html:112
msgid "Documentation"
msgstr "Document"
#: templates/admin/base.html:127 templates/admin/object_history.html:10
msgid "Home"
msgstr "Panneau d'administration"
#: templates/admin/object_history.html:14
#: templates/admin/auth/docbowuser/change_form.html:6
msgid "History"
msgstr ""
#: templates/admin/object_history.html:25
msgid "Date/time"
msgstr ""
#: templates/admin/object_history.html:27
msgid "Action"
msgstr ""
#: templates/admin/object_history.html:33
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr ""
#: templates/admin/object_history.html:43
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
#: templates/docbow/base_user.html:15
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: templates/docbow/contact.html:14
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "return_inbox"
msgstr "Retourner à l'accueil"
#: templates/docbow/delegate.html:6 templates/docbow/delegate.html.py:17
#: templates/docbow/full-profile.html:22
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Delegations"
msgstr "Délégations de compte"
#: templates/docbow/delegate.html:35 templates/docbow/delete.html:7
#: templates/docbow/full-profile.html:46
#: templates/docbow/inbox_delete_column.html:6
#: templates/docbow/outbox_delete_column.html:6
2011-07-17 01:01:13 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2011-07-17 01:01:13 +02:00
#: templates/docbow/delegate.html:64 templates/docbow/full-profile.html:75
2013-01-14 16:33:34 +01:00
msgid "Received delegations"
msgstr "Délégations reçues"
#: templates/docbow/full-profile.html:6
msgid "Profile"
msgstr "Votre profil"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#: templates/docbow/full-profile.html:87
#: templates/registration/password_change_done.html:5
#: templates/registration/password_change_done.html:9
#: templates/registration/password_change_form.html:6
#: templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Changing password"
msgstr "Changement du mot de passe"
2011-10-06 17:04:48 +02:00
#: templates/docbow/full-profile.html:93
#: templates/registration/password_change_form.html:16
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: templates/docbow/help.html:9 templates/docbow/help.html.py:13
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: templates/docbow/mailbox_table.html:18
#, python-format
msgid "Reply sent by %(sender)s on %(date)s at %(time)s"
msgstr "Réponse envoyée par %(sender)s le %(date)s à %(time)s"
#: templates/docbow/mailing-lists.html:8
2012-12-21 00:17:39 +01:00
msgid "MailingLists"
msgstr "Listes de destinataires"
#: templates/docbow/mailing-lists.html:12
msgid "Lists index"
msgstr "Index des listes"
#: templates/docbow/message.html:25
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: templates/docbow/message.html:47
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Contenu"
#: templates/docbow/message.html:54
2013-02-20 14:58:05 +01:00
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: templates/docbow/message.html:61
msgid "Forwarded to"
msgstr "Transféré à"
#: templates/docbow/message.html:69
#, python-format
msgid "on %(date)s at %(time)s automatically"
msgstr "automatiquement le %(date)s à %(time)s"
#: templates/docbow/message.html:71
2011-10-06 17:04:48 +02:00
#, python-format
msgid "on %(date)s at %(time)s by %(sender)s"
msgstr "le %(date)s à %(time)s par %(sender)s"
#: templates/docbow/message_title.html:4
#, python-format
msgid "%(type)s sent on %(date)s at %(time)s by %(sender)s"
2011-09-01 13:53:33 +02:00
msgstr "%(type)s  Document envoyé le %(date)s à %(time)s par %(sender)s"
#: templates/docbow/message_title.html:6
#, python-format
msgid "%(type)s sent on %(date)s at %(time)s by you"
2011-09-01 13:53:33 +02:00
msgstr "%(type)s  Document envoyé le %(date)s à %(time)s par vous"
#: templates/docbow/paginator.html:2
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "most_recent"
msgstr "Les plus récents"
#: templates/docbow/paginator.html:3
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "prev_page"
msgstr "Préc."
#: templates/docbow/paginator.html:4
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid " on "
msgstr " sur "
#: templates/docbow/paginator.html:5
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "next_page"
msgstr "Suiv."
#: templates/docbow/paginator.html:6
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "most_early"
msgstr "Les plus anciens"
#: templates/docbow/upload.html:5
2011-07-19 21:15:26 +02:00
msgid "Add File"
msgstr "Ajouter des fichiers"
2013-06-27 13:31:31 +02:00
#: templates/docbow/upload.html:5
msgid "Any type"
msgstr "Tout type de fichier permis"
#: templates/docbow/upload.html:7
#, python-format
msgid ", maximum %(cardinality)s file(s)"
msgstr ", maximum %(cardinality)s fichier(s)"
#: templates/docbow/upload.html:10
#, python-format
msgid ", minimum %(minimum)s file(s)"
2013-09-11 17:36:21 +02:00
msgstr ", minimum %(minimum)s fichier(s)"
#: templates/docbow/upload.html:27
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: templates/docbow/upload.html:29
msgid "File is too small"
msgstr "Fichier trop petit"
#: templates/docbow/upload.html:30
msgid "Filetype not allowed"
msgstr "Type de fichier non permis"
#: templates/docbow/upload.html:31
msgid "Max number of files exceeded"
msgstr "Nombre de fichiers maximum dépassé"
#: templates/docbow/upload.html:32
msgid "HTTP Error"
msgstr "Erreur HTTP"
#: templates/docbow/upload.html:33
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: templates/registration/login.html:6
#: templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Log in"
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:23
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Votre identifiant de connexion et votre mot de passe ne correspondent pas. "
"Essayez encore."
#: templates/registration/login.html:29
msgid "Login"
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:33
msgid "Contact your administrator"
msgstr "Contacter un administrateur"
#: templates/registration/login.html:34
msgid "Forgotten password ? Change password !"
msgstr "Mot de passe oublié ? Réinitialisez le !"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:5
#: templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Password reset successfully"
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succés"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:5
#: templates/registration/password_reset_done.html:5
#: templates/registration/password_reset_form.html:5
msgid "Resetting password"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:18
#: templates/registration/password_reset_form.html:18
msgid "Submit"
msgstr "Ok"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:23
msgid "Password reset failed"
msgstr "La réinitialisation du mot de passe a échoué"
#: templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid "Email with password reset instructions has been sent."
msgstr ""
"Un email avec les instructions pour la réinitialisation de votre mot de "
"passe vous a été envoyé."
#: templates/registration/password_reset_form.html:13
msgid "Enter your email to get your password reset."
msgstr ""
"Entrez votre email ou nom d'utilisateur pour réinitialiser votre mot de passe"
#: templates/registration/password_reset_form.html:19
msgid "Back to the login page"
msgstr "Retour à la page de connexion"
#: templatetags/docbow.py:79
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "kB"
msgstr ""
#: templatetags/docbow.py:82
2011-07-16 15:33:29 +02:00
msgid "MB"
msgstr ""
#: templatetags/docbow.py:90
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#, python-format
msgid "to %s"
msgstr "à %s"
#: templatetags/docbow.py:92 templatetags/docbow.py:97
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#, python-format
msgid "%(one)s and %(two)s"
msgstr "%(one)s et %(two)s"
#: templatetags/docbow.py:95
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#, python-format
msgid "to list %s"
msgstr "aux %s"
#: templatetags/docbow.py:101
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#, python-format
msgid "%(one)s and to lists %(two)s"
msgstr "%(one)s ainsi qu'%(two)s"
#~ msgid "File is too big"
#~ msgstr "Fichier trop gros"
#~ msgid "Seen"
#~ msgstr "Vu"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Effacé"
#~ msgid ""
#~ "seen and deleted mailbox entry {id} of user {user}:{user.id} created on "
#~ "{date} for {document}"
#~ msgstr ""
#~ "entrée {id} de la boite au lettre de l'utilisateur {user}:{user.id} créée "
#~ "le {date} pour le document {document} puis lue et supprimée"
#~ msgid ""
#~ "deleted mailbox entry {id} of user {user}:{user.id} created on {date} for "
#~ "{document}"
#~ msgstr ""
#~ "entrée {id} de la boite au lettre de l'utilisateur {user}:{user.id} créée "
#~ "le {date} pour le document {document} puis jamais lue et supprimée"
#~ msgid ""
#~ "seen mailbox entry {id} of user {user}:{user.id} created on {date} for "
#~ "{document}"
#~ msgstr ""
#~ "entrée {id} de la boite au lettre de l'utilisateur {user}:{user.id} créée "
#~ "le {date} pour le document {document} puis jamais lue"
#~ msgid "You must attach at least one file."
#~ msgstr "Vous devez attacher au moins un fichier."
#~ msgid "password_change_menu"
#~ msgstr "Changement du mot de passe"
#~ msgid "delegate_menu"
#~ msgstr "Gestion des délégations"
#~ msgid "wildcards"
#~ msgstr "motifs"
#~ msgid "file patterns using * separated by commas, ex.: *.pdf,*.xls,*.doc"
#~ msgstr ""
#~ "motifs de nom de fichier en utilisant * et séparés par des virgules, ex.: "
#~ "*.pdf,*.xls,*.doc"
#~ msgid "new_header"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "comment_header"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Django site admin"
#~ msgstr "Administration de la plate-forme sécurisée d'échange de documents"
#~ msgid "Django administration"
#~ msgstr "Administration de la plate-forme sécurisée d'échange de documents"
#~ msgid "Forwarded automatically to %(recipients)s on %(date)s at %(time)s"
#~ msgstr "Transféré automatiquement à %(recipients)s, %(date)s à %(time)s"
#~ msgid "Forwarded to %(recipients)s on %(date)s at %(time)s"
#~ msgstr "Transféré à %(recipients)s, %(date)s à %(time)s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Reply sent by %(sender)s on %(date)s at %(time)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Réponse envoyée par %(sender)s %(date)s à %(time)s"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Page introuvable"
#~ msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
#~ msgstr "Désolé mais la page que vous avez demandé n'existe pas."
#~ msgid "Server error"
#~ msgstr "Erreur système"
#~ msgid "Server error (500)"
#~ msgstr "Erreur système (500)"
#~ msgid "Server Error <em>(500)</em>"
#~ msgstr "Erreur système <em>(500)</em>"
#~ msgid ""
#~ "There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
#~ "e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur. Elle a été rapporté à l'administrateur de ce site "
#~ "par email et elle devrait être fixé rapidement. Merci de votre patience"
#~ msgid "Toggle sorting"
#~ msgstr "Active/désactive le tri"
#~ msgid "Export selection as CSV"
#~ msgstr "Exporter la sélection en fichier CSV"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tous sélectionner"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "automatically"
#~ msgstr "automatiquement"
#~ msgid "Is guest?"
#~ msgstr "Compte invité ?"
#~ msgid "Marking mailboxes {0} as read because document {1} was forwarded"
#~ msgstr ""
#~ "Marque les boites aux lettres {0} comme lue car le document {1} a été "
#~ "transféré"
2013-01-14 16:33:34 +01:00
#~ msgid "%(date)s à %(time)s"
#~ msgstr "%(date)s à %(time)s"
2012-12-21 00:17:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The delegation creation failed when notifying your new delegate, could "
#~ "you check the email you provided ?"
#~ msgstr ""
#~ "La création d'une nouvelle délégation a échoué car il a été impossible de "
#~ "notifier le délégué, vous devriez vérifier l'adresse email que vous avez "
#~ "fourni."
#~ msgid "The delegation creation failed, an administrator has been notified."
#~ msgstr ""
#~ "La création d'une nouvelle délégation a échoué pour une raison inconnue, "
#~ "un administrateur en a été informé."
#~ msgid ""
#~ "Unable to notify %s of the delegation suppression, you should do it "
#~ "yourself"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de notifier %s de la suppression de sa délégation, vous devrez "
#~ "le faire vous même"
2012-12-20 10:58:22 +01:00
#~ msgid "logged in"
#~ msgstr "connexion"
#~ msgid "created %(model)s %(name)s"
#~ msgstr "créé %(name)s du type %(model)s"
#~ msgid "modified %(model)s %(name)s"
#~ msgstr "modifie %(name)s du type %(model)s"
#~ msgid "added user %(user)s to list %(list)s"
#~ msgstr "ajoute l'utilisateur %(user)s à la liste %(list)s"
#~ msgid "removed user %(user)s from list %(list)s"
#~ msgstr "retire l'utilisateur %(user)s de la liste %(list)s"
#~ msgid "cleared list %(user)s%(list)s"
#~ msgstr "supprime la liste %(list)s%(user)s"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Document send failed because some notifications could not be sent, "
#~ "administrators have been informed."
#~ msgstr ""
#~ "L'envoi du document a échoué car certaines notifications n'ont pu être "
#~ "envoyées, les administrateurs en ont été informés."
2011-08-30 22:13:49 +02:00
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "New document sent to %d recipient."
#~ msgid_plural "New document sent to %d recipients."
#~ msgstr[0] "Nouveau document envoyé à %d destinataire."
#~ msgstr[1] "Nouveau document envoyé à %d destinataires."
2011-08-30 22:13:49 +02:00
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid ""
#~ "download attached file %(attached_file)s from sent document %(document)s "
#~ "named %(filename)s"
#~ msgstr ""
#~ "télécharge le fichier attaché %(attached_file)s nommé %(filename)s du "
#~ "document envoyé %(document)s"
2011-08-30 22:13:49 +02:00
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "view details of document %(document)s"
#~ msgstr "lit le détail du document %(document)s"
2011-08-30 22:13:49 +02:00
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "Forwarded document sent to %d recipient."
#~ msgid_plural "Forwarded document sent to %d recipients."
#~ msgstr[0] "Document transféré à %d destinataire."
#~ msgstr[1] "Document transféré à %d destinataires."
2011-08-30 22:13:49 +02:00
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Document forwarding failed because some notifications could not be sent, "
#~ "administrators have been informed."
#~ msgstr ""
#~ "Le transfert du document a échoué car certaines notification par mail ont "
#~ "échoués, les administrateurs en ont été informés. Veuillez ré-essayer "
#~ "ultérieurement."
2011-08-30 22:13:49 +02:00
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "No administror group is configured to receive contact mails"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun utilisateur n'est configuré pour recevoir les emails de contact."
2011-08-30 22:13:49 +02:00
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "docbow_app"
#~ msgstr "Plate-forme sécurisée d'échange de documents"
2011-08-30 22:13:49 +02:00
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
2011-07-16 15:33:29 +02:00
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "Last files sent"
#~ msgstr "Derniers documents envoyés"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "(only the last three)"
#~ msgstr "(seulement les trois derniers)"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "Reset password at %(site_name)s"
#~ msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe sur %(site_name)s"
2012-09-20 17:03:33 +02:00
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "missing destination"
#~ msgstr "Le document n'a pas de destinataires (voir plus bas)"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "auth"
#~ msgstr "Utilisateurs et groupes"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "Administration Docbow_app"
#~ msgstr "Administration"
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ msgid "staff status"
#~ msgstr "Administrateur"
#~ msgid "Password reset on %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ré-initialisation de votre mot de passe sur la plate-forme d'échange de "
2012-12-14 11:55:03 +01:00
#~ "document du Parlement wallon%.0s"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinataire"