1149 lines
34 KiB
Plaintext
1149 lines
34 KiB
Plaintext
# Translation for asec w.c.s. extension
|
||
# Copyright (C) 2010 Entr'ouvert
|
||
# This file is distributed under the same license as the wcs-asec package.
|
||
# Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: asec 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 15:57+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 15:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>\n"
|
||
"Language-Team: None\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:91
|
||
msgid "Anonymous Verification Code Check"
|
||
msgstr "Contrôle du code de vérification anonyme"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:94
|
||
msgid "Enter your verification code to check it against the recorded ballot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entez votre code de vérification pour en vérifier le bulletin enregistré."
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# tmp.3.bodiffusion.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. XXX: send another type of email...
|
||
#. #-#-#-#-# tmp.4.boforms.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. XXX: add a checkbox to ask about the removal of submitted data
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:95 ../extra/modules/forms.ptl:107
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:210 ../extra/modules/boconfig.ptl:145
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:168 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:219
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:244 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:500
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:547 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:673
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:731 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:855
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:100 ../extra/modules/boforms.ptl:127
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:359 ../extra/modules/backoffice.ptl:190
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:97
|
||
msgid "Or search for it in the list of all the ballots:"
|
||
msgstr "Ou cherchez-le dans la liste de tous les bulletins :"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:98
|
||
msgid "complete listing"
|
||
msgstr "liste complète"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:116 ../extra/modules/forms.ptl:129
|
||
msgid "No ballot has been found with such a verification code."
|
||
msgstr "Aucun bulletin n'a été trouvé avec ce code de vérification."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:123
|
||
msgid "The following ballot has been recorded:"
|
||
msgstr "Le bulletin suivant a été enregistré :"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:204 ../extra/modules/forms.ptl:220
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:264 ../extra/modules/boconfig.ptl:68
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:373 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:478
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:499
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:206 ../extra/modules/forms.ptl:208
|
||
msgid "Access Code"
|
||
msgstr "Code d'accès"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:221 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:854
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:238
|
||
msgid "Lost or forgotten access code?"
|
||
msgstr "Code d'accès perdu ou oublié ?"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:240
|
||
msgid "Please enter your e-mail address to get a new access code sent to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer votre adresse électronique pour qu'un nouveau code vous "
|
||
"soit envoyé."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:252 ../extra/modules/forms.ptl:259
|
||
msgid "Wrong Credentials"
|
||
msgstr "Identifiants erronés"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:271
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent. If you do not see it in your mailbox within five "
|
||
"minutes you should check the address you used is the address registered for "
|
||
"this site. Do not forget to check your Spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un courriel a été envoyé. Si vous ne le voyez pas dans votre boite d'ici "
|
||
"cinq minutes vous devriez vérifier que l'adresse utilisée est bien "
|
||
"l'adresse enregistrée pour ce site. N'oubliez pas aussi de vérifier dans "
|
||
"votre dossier « Spams »."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:311
|
||
msgid "Message when a ballot was already recorded for the user."
|
||
msgstr "Message quand un vote a déjà été enregistré pour un utilisateur."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:312
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"It appears you already recorded a ballot.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Vous avez déjà enregistré un vote.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:317
|
||
msgid "Message for identification"
|
||
msgstr "Message pour l'identification"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:318
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Please login using the informations that were sent to you by e-mail.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Identifiez-vous en utilisant les informations reçues par courriel.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:323
|
||
msgid "Message when the questionnaire is still in preparation"
|
||
msgstr "Message quand le questionnaire est encore en préparation"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:324
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"This questionnaire will soon be available.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Ce questionnaire sera bientôt disponible.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:329
|
||
msgid "Request for a new access code"
|
||
msgstr "Demande d'une nouveau code d'accès"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:330
|
||
msgid ""
|
||
"Available variables: user_name, user_email, vote_token, questionnaire_name, "
|
||
"questionnaire_url"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables disponibles: user_name, user_email, vote_token, "
|
||
"questionnaire_name, questionnaire_url"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:331
|
||
msgid "Access code for [questionnaire_name]"
|
||
msgstr "Code d'accès pour [questionnaire_name]"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:332
|
||
msgid ""
|
||
"Dear [user_name]\n"
|
||
"\n"
|
||
"You requested a new access code for [questionnaire_name]\n"
|
||
"\n"
|
||
" E-Mail: [user_email]\n"
|
||
" Vote token: [vote_token]\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can now go back to [questionnaire_url] and vote.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your vote!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[user_name]\n"
|
||
"Vous avez demandé un nouveau code d'accès pour [questionnaire_name]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Courriel : [user_email]\n"
|
||
" Code d'accès : [vote_token]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez maintenant retourner à [questionnaire_url] et voter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merci pour votre vote !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincèrement,\n"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:349
|
||
msgid "Text displayed on a questionnaire when the site has expired"
|
||
msgstr "Texte affiché sur un questionnaire quand un site a expiré"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/forms.ptl:350
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"This site has expired. This questionnaire is no longer available.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Ce site a expiré. Ce questionnaire n'est plus disponible.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/anonymity.py:11
|
||
msgid "Anonymise submitted questionnaire"
|
||
msgstr "Rendre anonyme le questionnaire soumis"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/anonymity.py:100
|
||
msgid "Message when a ballot has been recorded."
|
||
msgstr "Message quand un vote a été enregistré"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/anonymity.py:101
|
||
msgid "Available variable: verification_code"
|
||
msgstr "Variable disponible : verification_code"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/anonymity.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Your ballot has been recorded. Its verification code is\n"
|
||
"<strong>[verification_code]</strong>.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"This verification code is a unique identifier which will allow you to\n"
|
||
"verify after the election that your ballot was counted correctly. To ensure\n"
|
||
"anonymity, no link is kept between this code and your identifiers,\n"
|
||
"so please keep this code safe.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Nobody except you knows that this code is associated with you and only you\n"
|
||
"will be able to verify your vote. It is not possible to request this "
|
||
"anonymous\n"
|
||
"code later.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Votre vote a été enregistré. Le code permettant de le vérifier est \n"
|
||
"<strong>[verification_code]</strong>.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Ce code de vérification est un identifiant unique qui vous permet de vous "
|
||
"assurer après l'élection que votre vote a été comptabilisé "
|
||
"correctement. Afin de garantir l'anonymat aucun lien n'est conservé par le "
|
||
"système entre ce code et vos identifiants. Il ne peut donc être "
|
||
"récupéré, conservez le précieusement.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Personne hormis vous ne sait que ce code vous est associé. Vous serez la "
|
||
"seule personne en mesure de vérifier votre vote. Il est impossible de "
|
||
"récupérer ce code anonyme ultérieurement.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/quota.py:29
|
||
msgid "Quota Exceeded"
|
||
msgstr "Dépassement du quota"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/quota.py:30 ../extra/modules/quota.py:35
|
||
msgid "the homepage"
|
||
msgstr "la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/quota.py:34
|
||
msgid "This feature is not available."
|
||
msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:49
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:61 ../extra/modules/boconfig.ptl:81
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:82 ../extra/modules/backoffice.ptl:167
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informations de contact"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:66 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:498
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:71
|
||
msgid "Apply Changes"
|
||
msgstr "Appliquer les modifications"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:72 ../extra/modules/boconfig.ptl:108
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:146 ../extra/modules/boconfig.ptl:169
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:220 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:245
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:501 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:548
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:674 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:732
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:856 ../extra/modules/boforms.ptl:101
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:128 ../extra/modules/boforms.ptl:296
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:360
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:94 ../extra/modules/boconfig.ptl:133
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:134 ../extra/modules/backoffice.ptl:168
|
||
msgid "Password Change"
|
||
msgstr "Changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:100
|
||
msgid "Current Password"
|
||
msgstr "Mot de passe actuel"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:102
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:104
|
||
msgid "New Password (confirm)"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:107
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:116
|
||
msgid "Wrong Password"
|
||
msgstr "Mauvais mot de passe"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:123
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:138 ../extra/modules/boconfig.ptl:142
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:151 ../extra/modules/boconfig.ptl:152
|
||
msgid "Site Title"
|
||
msgstr "Titre du site"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:159 ../extra/modules/boconfig.ptl:174
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:175 ../extra/modules/backoffice.ptl:177
|
||
msgid "Home Page Text"
|
||
msgstr "Texte de la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:163
|
||
msgid "For unlogged users"
|
||
msgstr "Pour les utilisateurs non connectés"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:165
|
||
msgid "For logged users"
|
||
msgstr "Pour les utilisateurs connectés"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:185 ../extra/modules/boconfig.ptl:186
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:189 ../extra/modules/backoffice.ptl:179
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:210
|
||
msgid "Click on a thumbnail to change the appearance of your site."
|
||
msgstr "Cliquez sur une vignette pour modifier l'apparence de votre site."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:232
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:243
|
||
msgid "Upload New Logo"
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau logo"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:244
|
||
msgid "Remove Current Logo"
|
||
msgstr "Enlever le logo actuel"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:246
|
||
msgid "Upload Logo"
|
||
msgstr "Envoyer un logo"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:256
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:257
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:258 ../extra/modules/boforms.ptl:295
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:275
|
||
msgid "Failed to set logo."
|
||
msgstr "Erreur au chargement du logo."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:282
|
||
msgid "Failed to set logo (unknown format)."
|
||
msgstr "Erreur au chargement du logo (format inconnu)."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:287
|
||
msgid "Failed to set logo (format must be png, jpeg, or gif)."
|
||
msgstr "Erreur au chargement du logo (le format doit être png, jpeg ou gif)."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:52 ../extra/modules/boforms.ptl:227
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:231
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:53
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:54
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:55 ../extra/modules/backoffice.ptl:48
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:216 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:225
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:226 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:227
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:250 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:251
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:252
|
||
msgid "Sender Address"
|
||
msgstr "Adresse d'expédition"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:239
|
||
msgid "Address for notifications"
|
||
msgstr "Adresse pour les notifications"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:241
|
||
msgid "Leave blank to disable notifications"
|
||
msgstr "Laisser blanc pour désactiver les notifications"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Participants for \"%s\""
|
||
msgstr "Participants pour \"%s\""
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# tmp.3.bodiffusion.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. XXX: it would be nice to be manage groups, to select an existing group
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:281 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:287
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:387 ../extra/modules/backoffice.ptl:99
|
||
msgid "Diffusion"
|
||
msgstr "Diffusion"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:284
|
||
msgid "Add a participant"
|
||
msgstr "Ajouter un participant"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:290
|
||
msgid "Participants:"
|
||
msgstr "Participants :"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:292 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:296
|
||
msgid "Anybody"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:294 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:298
|
||
msgid "List of persons"
|
||
msgstr "Liste de personnes"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:302
|
||
msgid "Questionnaire Address:"
|
||
msgstr "Adresse du questionnaire :"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:304 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:306
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:309 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:311
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Cachée"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:319
|
||
msgid "Sender Address: "
|
||
msgstr "Adresse d'expédition : "
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:322 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:333
|
||
msgid "change address"
|
||
msgstr "modifier l'adresse"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:324 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:335
|
||
msgid "None set"
|
||
msgstr "Aucune définie"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:325 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:336
|
||
msgid "set address"
|
||
msgstr "définir une adresse"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:328
|
||
msgid "Notification when a questionnaire is filled: "
|
||
msgstr "Notification quand un questionnaire est complété : "
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s participants."
|
||
msgstr "%s participants."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:412
|
||
msgid "Back to full listing"
|
||
msgstr "Retour à la liste complète"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:436
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:450
|
||
msgid "Unable to get a list of participants."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir une liste des participants."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:452
|
||
msgid "System overloaded?"
|
||
msgstr "Système surchargé ?"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:458
|
||
msgid "There is currently no participants matching your query."
|
||
msgstr "Aucun participant ne correspond à votre recherche."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:460
|
||
msgid "There is currently no participants defined."
|
||
msgstr "Aucun participant n'est actuellement défini."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:468
|
||
msgid "Import list of participants"
|
||
msgstr "Importer une liste de participants"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:470
|
||
msgid "Import list of participants to disable"
|
||
msgstr "Importer une liste de participants à retirer"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:471
|
||
msgid "Mail access codes"
|
||
msgstr "Envoyer les codes d'accès par courriel"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:473
|
||
msgid "Mail participants"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel aux participants"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:476
|
||
msgid "Search a participant"
|
||
msgstr "Chercher un participant"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:479
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:512
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:513
|
||
msgid "Add a Participant"
|
||
msgstr "Ajouter un participant"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:527
|
||
msgid "New partipant has been created."
|
||
msgstr "Un nouveau participant a été ajouté."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:529
|
||
msgid "Participant already existed, it has been updated."
|
||
msgstr "Le participant existait déjà, il a été mis à jour."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:546 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:730
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:559 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:743
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:560
|
||
msgid "Import a List of Participants"
|
||
msgstr "Importer une liste de participants"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:561
|
||
msgid "Importing a List of Participants"
|
||
msgstr "Import de la liste de participants en cours"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:563
|
||
msgid ""
|
||
"The file should have email addresses in the first column, and, optionnaly, "
|
||
"names in the second column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier doit contenir des courriels dans la première colonne et - en "
|
||
"option - des noms dans la seconde. "
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:624
|
||
msgid "Importing list of participants"
|
||
msgstr "Import de la liste de participants en cours"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:635
|
||
msgid "Importing Participants"
|
||
msgstr "Import des participants en cours"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:649 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:722
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:829 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:904
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:662 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:845
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:664 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:847
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:666 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:849
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corps"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:669
|
||
msgid "Behaviour for participants who already have been given an access code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportement pour les participants à qui un code d'accès a déjà été "
|
||
"attribué"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:670 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:853
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Passer"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:671
|
||
msgid "Generate new access code"
|
||
msgstr "Génération d'un nouveau code d'accès"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:693 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:698
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:699 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:708
|
||
msgid "Mailing access codes"
|
||
msgstr "Envoi des codes d'accès par courriel"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:744
|
||
msgid "Import a List of Participants to Disable"
|
||
msgstr "Importer une liste de participants à retirer"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:745
|
||
msgid "Importing a List of Participants to Disable"
|
||
msgstr "Import de la liste de participants à retirer en cours"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:747
|
||
msgid "The file should consist of email addresses, one per line."
|
||
msgstr "Le fichier doit contenir les adresses électroniques, une par ligne."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:804
|
||
msgid "Disabling list of participants"
|
||
msgstr "Suppression d'une série de participants en cours"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:815
|
||
msgid "Disabling Participants"
|
||
msgstr "Suppression de participants en cours"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:852
|
||
msgid "Behaviour for participants who already have completed a questionnaire"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportement pour les participants qui ont déjà complété un questionnaire"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:875 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:880
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:881 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:890
|
||
msgid "Mailing participants"
|
||
msgstr "Envoi d'un courriel aux participants"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:908
|
||
msgid "Voting instructions and access codes"
|
||
msgstr "%s - instructions de vote et codes d'accès"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:909 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:946
|
||
msgid ""
|
||
"Available variables: user_name, user_email, access_code, questionnaire_name, "
|
||
"questionnaire_url"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables disponibles: user_name, user_email, vote_token, "
|
||
"questionnaire_name, questionnaire_url"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:910
|
||
msgid "[questionnaire_name] - voting instructions"
|
||
msgstr "[questionnaire_name] - instructions de vote"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:911 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:948
|
||
msgid ""
|
||
"Dear [user_name]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[questionnaire_name] is now open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To vote, please go to [questionnaire_url]\n"
|
||
"and follow the instructions there.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When instructed to do so, enter the following details:\n"
|
||
"\n"
|
||
" E-Mail: [user_email]\n"
|
||
" Access Code: [access_code]\n"
|
||
"\n"
|
||
"The election has 4 steps:\n"
|
||
"\n"
|
||
"First, you must identify yourself using the access code above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then fill the questionnaire with your choices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A third step will show you your choice, and ask you to confirm or return\n"
|
||
"to the previous step.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, after confirming your choice, a unique identifier will be given\n"
|
||
"to you which will allow you to verify after the election that your vote\n"
|
||
"was counted correctly. To ensure anonymity, no link will be kept between\n"
|
||
"this token and your identifiers, so please keep this token safe. Once you\n"
|
||
"have voted, you will not be able to vote again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for your vote!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Regards,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cher [user_name]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le scrutin intitulé [questionnaire_name] est maintenant ouvert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour voter, allez sur [questionnaire_url] et suivez les instructions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quand elles vous seront demandées saisissez les informations suivantes :\n"
|
||
"\n"
|
||
" Courriel : [user_email]\n"
|
||
" Code d'accès : [access_code]\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'élection se déroule en 4 étapes : \n"
|
||
"\n"
|
||
"D'abord vous devez vous identifier en utilisant le code d'accès donné\n"
|
||
"ci-dessus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ensuite vous devez compléter le questionnaire avec vos choix.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans la troisième étape votre choix sera affiché, et il vous sera "
|
||
"demandé\n"
|
||
"confirmation, ou de retourner à l'étape précédente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enfin, après avoir confirmé votre choix, un identifiant unique vous sera\n"
|
||
"donné, qui vous permettra de vérifier après le scrutin que votre vote a\n"
|
||
"été correctement compté. Pour assurer l'anonymat, aucun lien ne sera\n"
|
||
"conservé entre ce code et vos identifiants d'accès, gardez donc \n"
|
||
"précieusement ce code. Une fois que vous avez voté vous ne pourrez plus\n"
|
||
"voter à nouveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merci de votre vote !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cordialement,\n"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:945
|
||
msgid "Skeleton for \"mail to participants\""
|
||
msgstr "Squelette pour « courriel aux participants »"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:947
|
||
msgid "[questionnaire_name]"
|
||
msgstr "[questionnaire_name]"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:98 ../extra/modules/backoffice.ptl:151
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:176 ../extra/modules/backoffice.ptl:189
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:113 ../extra/modules/backoffice.ptl:148
|
||
msgid "New Questionnaire"
|
||
msgstr "Nouveau questionnaire"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:114 ../extra/modules/boforms.ptl:214
|
||
msgid "Change Title"
|
||
msgstr "Changer le titre"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:125
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this questionnaire."
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point d'effacer définitivement ce questionnaire."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:132 ../extra/modules/boforms.ptl:215
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:133
|
||
msgid "Delete Questionnaire"
|
||
msgstr "Supprimer le questionnaire"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:134
|
||
msgid "Deleting Questionnaire:"
|
||
msgstr "Suppression du questionnaire :"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:164
|
||
msgid "Visualisation & export of preliminary results"
|
||
msgstr "Visualisation et exports des résultats préliminaires"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:166
|
||
msgid "Visualisation & export of results"
|
||
msgstr "Visualisation et exports des résultats"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:169
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:170 ../extra/modules/boresults.ptl:78
|
||
msgid "CSV Export"
|
||
msgstr "Export CSV"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:172 ../extra/modules/boresults.ptl:80
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:110 ../extra/modules/boresults.ptl:111
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:112
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "Participation"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Page %s"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:218 ../extra/modules/backoffice.ptl:98
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Conception"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:223
|
||
msgid "Anonymity:"
|
||
msgstr "Anonymat :"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:225 ../extra/modules/boforms.ptl:229
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:235
|
||
msgid "Current Status:"
|
||
msgstr "Statut actuel :"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:237 ../extra/modules/boforms.ptl:239
|
||
msgid "Soon Available"
|
||
msgstr "Bientôt disponible"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:242 ../extra/modules/boforms.ptl:245
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:247
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:250 ../extra/modules/boforms.ptl:253
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:255
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:262
|
||
msgid "There are not yet any fields for this questionnaire."
|
||
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce questionnaire."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:265
|
||
msgid "You should use the controls at the right of the page to add fields."
|
||
msgstr "Utilisez les contrôles à droite de la page pour ajouter des champs"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:268
|
||
msgid "Contents of your questionnaire"
|
||
msgstr "Contenu de votre questionnaire"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:278
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Attention:"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:279
|
||
msgid "This form already contains submitted items."
|
||
msgstr "Ce formulaire contient déjà des formulaires."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:281
|
||
msgid "Remove Them"
|
||
msgstr "Les supprimer"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:288
|
||
msgid "This questionnaire has reached its number of questions quota."
|
||
msgstr "Ce questionnaire a atteint son quota de questions."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:294
|
||
msgid "You are about to irrevocably remove all submitted questionnaires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'effacer définitivement tous les questionnaires "
|
||
"transmis."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:307
|
||
msgid "Remove submitted questionnaires"
|
||
msgstr "Supprimer les questionnaires transmis"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:357
|
||
msgid "Access code entry as password"
|
||
msgstr "Zone de type mot de passe pour l'accès code"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:372 ../extra/modules/boforms.ptl:373
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:374
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boforms.ptl:390
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Résultats"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:56 ../extra/modules/boresults.ptl:58
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:100
|
||
msgid "Analysis"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:62
|
||
msgid "The questionnaire is still running, this is therefore preliminary data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le questionnaire est encore en cours, il s'agit donc de données "
|
||
"préliminaires."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:68
|
||
msgid "Total number of records:"
|
||
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:76 ../extra/modules/boresults.ptl:162
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:168 ../extra/modules/boresults.ptl:173
|
||
msgid "List of results"
|
||
msgstr "Liste des résultats"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:77 ../extra/modules/boresults.ptl:221
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:227 ../extra/modules/boresults.ptl:229
|
||
msgid "Table of results"
|
||
msgstr "Tableau des résultats"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:89
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "heure"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:89
|
||
msgid "userlabel"
|
||
msgstr "nom utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registered Voters: %s"
|
||
msgstr "Votants enregistrés : %s"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registered Ballots: %s"
|
||
msgstr "Votes enregistrés : %s"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Abstention: %.2f%%"
|
||
msgstr "Abstention : % 2f%%"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:132
|
||
msgid "Abstention: n/a"
|
||
msgstr "Abstention : n/a"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:135
|
||
msgid "List of voters"
|
||
msgstr "Liste des votants"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:142
|
||
msgid "Deleted user"
|
||
msgstr "Utilisateur supprimé"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:275
|
||
msgid "Fields to display"
|
||
msgstr "Champs à afficher"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:288
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:294
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:295
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:296
|
||
msgid "User Label"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/boresults.ptl:301
|
||
msgid "Verification Code"
|
||
msgstr "Code de vérification"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:54
|
||
msgid "logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:59
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aide"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:101
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenue"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:113
|
||
msgid "Back Office"
|
||
msgstr "Back Office"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:118
|
||
msgid ""
|
||
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès au backoffice est réservé aux personnes autorisées. Vous devez "
|
||
"vous identifier."
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:126
|
||
msgid "Back Office of your site"
|
||
msgstr "Back Office de votre site"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:127
|
||
msgid "Questionnaires"
|
||
msgstr "Questionnaires"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:135
|
||
msgid "Existing Questionnaires"
|
||
msgstr "Questionnaires existants"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:152
|
||
msgid "Create New Questionnaire"
|
||
msgstr "Création d'un nouveau questionnaire"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:163
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "Votre profil"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:173
|
||
msgid "Site Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du site"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:180
|
||
msgid "Message Texts"
|
||
msgstr "Textes des messages"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:199
|
||
msgid "This name is already used"
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:220
|
||
msgid "Default Workflow"
|
||
msgstr "Workflow par défaut"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:223 ../extra/modules/backoffice.ptl:232
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Opération effectuée"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:229
|
||
msgid "Default Workflow, Anonymous"
|
||
msgstr "Worflow par défaut, anonyme"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:256
|
||
msgid "New questionnaire ([name]) has been filled"
|
||
msgstr "Un nouveau questionnaire ([name]) a été complété"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:257
|
||
msgid ""
|
||
"A new questionnaire ([name]) has been filled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[details]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nouveau questionnaire ([name]) a été complété\n"
|
||
"[details]\n"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:267
|
||
msgid "Text displayed on the backoffice when the site has expired"
|
||
msgstr "Texte affiché dans le backoffice quand un site a expiré"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:268
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"This site has expired. You still have access to all of your data but\n"
|
||
"your questionnaires are no longer published.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Ce site a expiré. Vous avez encore accès à toutes vos données mais\n"
|
||
"vos quesstionnaires ne sont plus disponibles en ligne.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/root.ptl:82
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/root.ptl:146
|
||
msgid "Text displayed on the homepage of an empty site"
|
||
msgstr "Texte affiché sur la page d'accueil d'un site vide"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/root.ptl:147
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Welcome on your new site. It is currently empty, you should go to the\n"
|
||
"<a href=\"backoffice/\">backoffice</a> to create some questionnaires.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Bienvenue sur votre nouveau site. Il est encore vide, vous devriez aller\n"
|
||
"dans le <a href=\"backoffice/\">backoffice</a> pour créer quelques "
|
||
"questionnaires.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/root.ptl:154
|
||
msgid "Text displayed when the site is locked"
|
||
msgstr "Texte affiché quand un site est verrouillé"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/root.ptl:155
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"This site has been locked.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Ce site a été verrouillé.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/root.ptl:161
|
||
msgid "Text displayed on the homepage when the site has expired"
|
||
msgstr "Texte affiché sur la page d'accueil quand un site a expiré"
|
||
|
||
#: ../extra/modules/root.ptl:162
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"This site has expired.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Ce site a expiré.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WCS ASEC"
|
||
#~ msgstr "PollO"
|
||
|
||
#~ msgid "New Form"
|
||
#~ msgstr "Nouveau formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Form Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse du formulaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Form"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Forms"
|
||
#~ msgstr "Formulaires"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration"
|
||
#~ msgstr "configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres des courriels"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode d'accès :"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Access URL: "
|
||
#~ msgstr "URL d'accès privée : "
|
||
|
||
#~ msgid "Too many participants to list."
|
||
#~ msgstr "Trop de participants pour en afficher une liste."
|
||
|
||
#~ msgid "Participation:"
|
||
#~ msgstr "Participation :"
|
||
|
||
#~ msgid "(edit list)"
|
||
#~ msgstr "(éditer la liste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Access Mode: %s"
|
||
#~ msgstr "Mode d'accès actuel : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(change)"
|
||
#~ msgstr "(modifier)"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Informations"
|
||
#~ msgstr "Informations de contact"
|