# Translation for asec w.c.s. extension # Copyright (C) 2010 Entr'ouvert # This file is distributed under the same license as the wcs-asec package. # Pierre Cros , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: asec 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-21 15:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-11 15:26+0200\n" "Last-Translator: Pierre Cros \n" "Language-Team: None\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../extra/modules/forms.ptl:91 msgid "Anonymous Verification Code Check" msgstr "Contrôle du code de vérification anonyme" #: ../extra/modules/forms.ptl:94 msgid "Enter your verification code to check it against the recorded ballot." msgstr "" "Entez votre code de vérification pour en vérifier le bulletin enregistré." #. #-#-#-#-# tmp.3.bodiffusion.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. XXX: send another type of email... #. #-#-#-#-# tmp.4.boforms.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. XXX: add a checkbox to ask about the removal of submitted data #: ../extra/modules/forms.ptl:95 ../extra/modules/forms.ptl:107 #: ../extra/modules/forms.ptl:210 ../extra/modules/boconfig.ptl:145 #: ../extra/modules/boconfig.ptl:168 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:219 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:244 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:500 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:547 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:673 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:731 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:855 #: ../extra/modules/boforms.ptl:100 ../extra/modules/boforms.ptl:127 #: ../extra/modules/boforms.ptl:359 ../extra/modules/backoffice.ptl:190 msgid "Submit" msgstr "Valider" #: ../extra/modules/forms.ptl:97 msgid "Or search for it in the list of all the ballots:" msgstr "Ou cherchez-le dans la liste de tous les bulletins :" #: ../extra/modules/forms.ptl:98 msgid "complete listing" msgstr "liste complète" #: ../extra/modules/forms.ptl:116 ../extra/modules/forms.ptl:129 msgid "No ballot has been found with such a verification code." msgstr "Aucun bulletin n'a été trouvé avec ce code de vérification." #: ../extra/modules/forms.ptl:123 msgid "The following ballot has been recorded:" msgstr "Le bulletin suivant a été enregistré :" #: ../extra/modules/forms.ptl:204 ../extra/modules/forms.ptl:220 #: ../extra/modules/forms.ptl:264 ../extra/modules/boconfig.ptl:68 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:373 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:478 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:499 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../extra/modules/forms.ptl:206 ../extra/modules/forms.ptl:208 msgid "Access Code" msgstr "Code d'accès" #: ../extra/modules/forms.ptl:221 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:854 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../extra/modules/forms.ptl:238 msgid "Lost or forgotten access code?" msgstr "Code d'accès perdu ou oublié ?" #: ../extra/modules/forms.ptl:240 msgid "Please enter your e-mail address to get a new access code sent to you." msgstr "" "Veuillez entrer votre adresse électronique pour qu'un nouveau code vous " "soit envoyé." #: ../extra/modules/forms.ptl:252 ../extra/modules/forms.ptl:259 msgid "Wrong Credentials" msgstr "Identifiants erronés" #: ../extra/modules/forms.ptl:271 msgid "" "An email has been sent. If you do not see it in your mailbox within five " "minutes you should check the address you used is the address registered for " "this site. Do not forget to check your Spam folder." msgstr "" "Un courriel a été envoyé. Si vous ne le voyez pas dans votre boite d'ici " "cinq minutes vous devriez vérifier que l'adresse utilisée est bien " "l'adresse enregistrée pour ce site. N'oubliez pas aussi de vérifier dans " "votre dossier « Spams »." #: ../extra/modules/forms.ptl:311 msgid "Message when a ballot was already recorded for the user." msgstr "Message quand un vote a déjà été enregistré pour un utilisateur." #: ../extra/modules/forms.ptl:312 msgid "" "

\n" "It appears you already recorded a ballot.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Vous avez déjà enregistré un vote.\n" "

" #: ../extra/modules/forms.ptl:317 msgid "Message for identification" msgstr "Message pour l'identification" #: ../extra/modules/forms.ptl:318 msgid "" "

\n" "Please login using the informations that were sent to you by e-mail.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Identifiez-vous en utilisant les informations reçues par courriel.\n" "

" #: ../extra/modules/forms.ptl:323 msgid "Message when the questionnaire is still in preparation" msgstr "Message quand le questionnaire est encore en préparation" #: ../extra/modules/forms.ptl:324 msgid "" "

\n" "This questionnaire will soon be available.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Ce questionnaire sera bientôt disponible.\n" "

" #: ../extra/modules/forms.ptl:329 msgid "Request for a new access code" msgstr "Demande d'une nouveau code d'accès" #: ../extra/modules/forms.ptl:330 msgid "" "Available variables: user_name, user_email, vote_token, questionnaire_name, " "questionnaire_url" msgstr "" "Variables disponibles: user_name, user_email, vote_token, " "questionnaire_name, questionnaire_url" #: ../extra/modules/forms.ptl:331 msgid "Access code for [questionnaire_name]" msgstr "Code d'accès pour [questionnaire_name]" #: ../extra/modules/forms.ptl:332 msgid "" "Dear [user_name]\n" "\n" "You requested a new access code for [questionnaire_name]\n" "\n" " E-Mail: [user_email]\n" " Vote token: [vote_token]\n" "\n" "You can now go back to [questionnaire_url] and vote.\n" "\n" "Thank you for your vote!\n" "\n" "Regards,\n" msgstr "" "[user_name]\n" "Vous avez demandé un nouveau code d'accès pour [questionnaire_name]\n" "\n" " Courriel : [user_email]\n" " Code d'accès : [vote_token]\n" "\n" "Vous pouvez maintenant retourner à [questionnaire_url] et voter.\n" "\n" "Merci pour votre vote !\n" "\n" "Sincèrement,\n" #: ../extra/modules/forms.ptl:349 msgid "Text displayed on a questionnaire when the site has expired" msgstr "Texte affiché sur un questionnaire quand un site a expiré" #: ../extra/modules/forms.ptl:350 msgid "" "

\n" "This site has expired. This questionnaire is no longer available.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Ce site a expiré. Ce questionnaire n'est plus disponible.\n" "

\n" #: ../extra/modules/anonymity.py:11 msgid "Anonymise submitted questionnaire" msgstr "Rendre anonyme le questionnaire soumis" #: ../extra/modules/anonymity.py:100 msgid "Message when a ballot has been recorded." msgstr "Message quand un vote a été enregistré" #: ../extra/modules/anonymity.py:101 msgid "Available variable: verification_code" msgstr "Variable disponible : verification_code" #: ../extra/modules/anonymity.py:102 msgid "" "

\n" "Your ballot has been recorded. Its verification code is\n" "[verification_code].\n" "

\n" "\n" "

\n" "This verification code is a unique identifier which will allow you to\n" "verify after the election that your ballot was counted correctly. To ensure\n" "anonymity, no link is kept between this code and your identifiers,\n" "so please keep this code safe.\n" "

\n" "\n" "

\n" "Nobody except you knows that this code is associated with you and only you\n" "will be able to verify your vote. It is not possible to request this " "anonymous\n" "code later.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Votre vote a été enregistré. Le code permettant de le vérifier est \n" "[verification_code].\n" "

\n" "\n" "

\n" "Ce code de vérification est un identifiant unique qui vous permet de vous " "assurer après l'élection que votre vote a été comptabilisé " "correctement. Afin de garantir l'anonymat aucun lien n'est conservé par le " "système entre ce code et vos identifiants. Il ne peut donc être " "récupéré, conservez le précieusement.\n" "

\n" "\n" "

\n" "Personne hormis vous ne sait que ce code vous est associé. Vous serez la " "seule personne en mesure de vérifier votre vote. Il est impossible de " "récupérer ce code anonyme ultérieurement.\n" "

\n" #: ../extra/modules/quota.py:29 msgid "Quota Exceeded" msgstr "Dépassement du quota" #: ../extra/modules/quota.py:30 ../extra/modules/quota.py:35 msgid "the homepage" msgstr "la page d'accueil" #: ../extra/modules/quota.py:34 msgid "This feature is not available." msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible." #: ../extra/modules/boconfig.ptl:49 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:61 ../extra/modules/boconfig.ptl:81 #: ../extra/modules/boconfig.ptl:82 ../extra/modules/backoffice.ptl:167 msgid "Contact Information" msgstr "Informations de contact" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:66 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:498 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:71 msgid "Apply Changes" msgstr "Appliquer les modifications" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:72 ../extra/modules/boconfig.ptl:108 #: ../extra/modules/boconfig.ptl:146 ../extra/modules/boconfig.ptl:169 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:220 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:245 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:501 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:548 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:674 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:732 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:856 ../extra/modules/boforms.ptl:101 #: ../extra/modules/boforms.ptl:128 ../extra/modules/boforms.ptl:296 #: ../extra/modules/boforms.ptl:360 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:94 ../extra/modules/boconfig.ptl:133 #: ../extra/modules/boconfig.ptl:134 ../extra/modules/backoffice.ptl:168 msgid "Password Change" msgstr "Changement de mot de passe" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:100 msgid "Current Password" msgstr "Mot de passe actuel" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:102 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:104 msgid "New Password (confirm)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:107 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:116 msgid "Wrong Password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:123 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne concordent pas" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:138 ../extra/modules/boconfig.ptl:142 #: ../extra/modules/boconfig.ptl:151 ../extra/modules/boconfig.ptl:152 msgid "Site Title" msgstr "Titre du site" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:159 ../extra/modules/boconfig.ptl:174 #: ../extra/modules/boconfig.ptl:175 ../extra/modules/backoffice.ptl:177 msgid "Home Page Text" msgstr "Texte de la page d'accueil" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:163 msgid "For unlogged users" msgstr "Pour les utilisateurs non connectés" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:165 msgid "For logged users" msgstr "Pour les utilisateurs connectés" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:185 ../extra/modules/boconfig.ptl:186 #: ../extra/modules/boconfig.ptl:189 ../extra/modules/backoffice.ptl:179 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:210 msgid "Click on a thumbnail to change the appearance of your site." msgstr "Cliquez sur une vignette pour modifier l'apparence de votre site." #: ../extra/modules/boconfig.ptl:232 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:243 msgid "Upload New Logo" msgstr "Envoyer un nouveau logo" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:244 msgid "Remove Current Logo" msgstr "Enlever le logo actuel" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:246 msgid "Upload Logo" msgstr "Envoyer un logo" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:256 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:257 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:258 ../extra/modules/boforms.ptl:295 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../extra/modules/boconfig.ptl:275 msgid "Failed to set logo." msgstr "Erreur au chargement du logo." #: ../extra/modules/boconfig.ptl:282 msgid "Failed to set logo (unknown format)." msgstr "Erreur au chargement du logo (format inconnu)." #: ../extra/modules/boconfig.ptl:287 msgid "Failed to set logo (format must be png, jpeg, or gif)." msgstr "Erreur au chargement du logo (le format doit être png, jpeg ou gif)." #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:52 ../extra/modules/boforms.ptl:227 #: ../extra/modules/boforms.ptl:231 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:53 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:54 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:55 ../extra/modules/backoffice.ptl:48 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:216 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:225 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:226 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:227 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:250 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:251 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:252 msgid "Sender Address" msgstr "Adresse d'expédition" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:239 msgid "Address for notifications" msgstr "Adresse pour les notifications" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:241 msgid "Leave blank to disable notifications" msgstr "Laisser blanc pour désactiver les notifications" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:269 #, python-format msgid "Participants for \"%s\"" msgstr "Participants pour \"%s\"" #. #-#-#-#-# tmp.3.bodiffusion.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. XXX: it would be nice to be manage groups, to select an existing group #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:281 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:287 #: ../extra/modules/boforms.ptl:387 ../extra/modules/backoffice.ptl:99 msgid "Diffusion" msgstr "Diffusion" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:284 msgid "Add a participant" msgstr "Ajouter un participant" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:290 msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:292 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:296 msgid "Anybody" msgstr "Tout le monde" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:294 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:298 msgid "List of persons" msgstr "Liste de personnes" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:302 msgid "Questionnaire Address:" msgstr "Adresse du questionnaire :" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:304 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:306 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:309 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:311 msgid "Hidden" msgstr "Cachée" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:319 msgid "Sender Address: " msgstr "Adresse d'expédition : " #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:322 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:333 msgid "change address" msgstr "modifier l'adresse" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:324 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:335 msgid "None set" msgstr "Aucune définie" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:325 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:336 msgid "set address" msgstr "définir une adresse" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:328 msgid "Notification when a questionnaire is filled: " msgstr "Notification quand un questionnaire est complété : " #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:410 #, python-format msgid "%s participants." msgstr "%s participants." #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:412 msgid "Back to full listing" msgstr "Retour à la liste complète" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:436 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:450 msgid "Unable to get a list of participants." msgstr "Impossible d'obtenir une liste des participants." #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:452 msgid "System overloaded?" msgstr "Système surchargé ?" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:458 msgid "There is currently no participants matching your query." msgstr "Aucun participant ne correspond à votre recherche." #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:460 msgid "There is currently no participants defined." msgstr "Aucun participant n'est actuellement défini." #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:468 msgid "Import list of participants" msgstr "Importer une liste de participants" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:470 msgid "Import list of participants to disable" msgstr "Importer une liste de participants à retirer" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:471 msgid "Mail access codes" msgstr "Envoyer les codes d'accès par courriel" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:473 msgid "Mail participants" msgstr "Envoyer un courriel aux participants" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:476 msgid "Search a participant" msgstr "Chercher un participant" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:479 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:512 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:513 msgid "Add a Participant" msgstr "Ajouter un participant" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:527 msgid "New partipant has been created." msgstr "Un nouveau participant a été ajouté." #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:529 msgid "Participant already existed, it has been updated." msgstr "Le participant existait déjà, il a été mis à jour." #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:546 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:730 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:559 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:743 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:560 msgid "Import a List of Participants" msgstr "Importer une liste de participants" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:561 msgid "Importing a List of Participants" msgstr "Import de la liste de participants en cours" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:563 msgid "" "The file should have email addresses in the first column, and, optionnaly, " "names in the second column." msgstr "" "Le fichier doit contenir des courriels dans la première colonne et - en " "option - des noms dans la seconde. " #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:624 msgid "Importing list of participants" msgstr "Import de la liste de participants en cours" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:635 msgid "Importing Participants" msgstr "Import des participants en cours" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:649 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:722 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:829 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:904 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:662 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:845 msgid "From" msgstr "De" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:664 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:847 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:666 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:849 msgid "Body" msgstr "Corps" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:669 msgid "Behaviour for participants who already have been given an access code" msgstr "" "Comportement pour les participants à qui un code d'accès a déjà été " "attribué" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:670 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:853 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:671 msgid "Generate new access code" msgstr "Génération d'un nouveau code d'accès" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:693 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:698 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:699 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:708 msgid "Mailing access codes" msgstr "Envoi des codes d'accès par courriel" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:744 msgid "Import a List of Participants to Disable" msgstr "Importer une liste de participants à retirer" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:745 msgid "Importing a List of Participants to Disable" msgstr "Import de la liste de participants à retirer en cours" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:747 msgid "The file should consist of email addresses, one per line." msgstr "Le fichier doit contenir les adresses électroniques, une par ligne." #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:804 msgid "Disabling list of participants" msgstr "Suppression d'une série de participants en cours" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:815 msgid "Disabling Participants" msgstr "Suppression de participants en cours" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:852 msgid "Behaviour for participants who already have completed a questionnaire" msgstr "" "Comportement pour les participants qui ont déjà complété un questionnaire" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:875 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:880 #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:881 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:890 msgid "Mailing participants" msgstr "Envoi d'un courriel aux participants" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:908 msgid "Voting instructions and access codes" msgstr "%s - instructions de vote et codes d'accès" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:909 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:946 msgid "" "Available variables: user_name, user_email, access_code, questionnaire_name, " "questionnaire_url" msgstr "" "Variables disponibles: user_name, user_email, vote_token, " "questionnaire_name, questionnaire_url" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:910 msgid "[questionnaire_name] - voting instructions" msgstr "[questionnaire_name] - instructions de vote" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:911 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:948 msgid "" "Dear [user_name]\n" "\n" "[questionnaire_name] is now open.\n" "\n" "To vote, please go to [questionnaire_url]\n" "and follow the instructions there.\n" "\n" "When instructed to do so, enter the following details:\n" "\n" " E-Mail: [user_email]\n" " Access Code: [access_code]\n" "\n" "The election has 4 steps:\n" "\n" "First, you must identify yourself using the access code above.\n" "\n" "Then fill the questionnaire with your choices.\n" "\n" "A third step will show you your choice, and ask you to confirm or return\n" "to the previous step.\n" "\n" "Finally, after confirming your choice, a unique identifier will be given\n" "to you which will allow you to verify after the election that your vote\n" "was counted correctly. To ensure anonymity, no link will be kept between\n" "this token and your identifiers, so please keep this token safe. Once you\n" "have voted, you will not be able to vote again.\n" "\n" "Thank you for your vote!\n" "\n" "Regards,\n" msgstr "" "Cher [user_name]\n" "\n" "Le scrutin intitulé [questionnaire_name] est maintenant ouvert.\n" "\n" "Pour voter, allez sur [questionnaire_url] et suivez les instructions.\n" "\n" "Quand elles vous seront demandées saisissez les informations suivantes :\n" "\n" " Courriel : [user_email]\n" " Code d'accès : [access_code]\n" "\n" "L'élection se déroule en 4 étapes : \n" "\n" "D'abord vous devez vous identifier en utilisant le code d'accès donné\n" "ci-dessus.\n" "\n" "Ensuite vous devez compléter le questionnaire avec vos choix.\n" "\n" "Dans la troisième étape votre choix sera affiché, et il vous sera " "demandé\n" "confirmation, ou de retourner à l'étape précédente.\n" "\n" "Enfin, après avoir confirmé votre choix, un identifiant unique vous sera\n" "donné, qui vous permettra de vérifier après le scrutin que votre vote a\n" "été correctement compté. Pour assurer l'anonymat, aucun lien ne sera\n" "conservé entre ce code et vos identifiants d'accès, gardez donc \n" "précieusement ce code. Une fois que vous avez voté vous ne pourrez plus\n" "voter à nouveau.\n" "\n" "Merci de votre vote !\n" "\n" "Cordialement,\n" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:945 msgid "Skeleton for \"mail to participants\"" msgstr "Squelette pour « courriel aux participants »" #: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:947 msgid "[questionnaire_name]" msgstr "[questionnaire_name]" #: ../extra/modules/boforms.ptl:98 ../extra/modules/backoffice.ptl:151 #: ../extra/modules/backoffice.ptl:176 ../extra/modules/backoffice.ptl:189 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../extra/modules/boforms.ptl:113 ../extra/modules/backoffice.ptl:148 msgid "New Questionnaire" msgstr "Nouveau questionnaire" #: ../extra/modules/boforms.ptl:114 ../extra/modules/boforms.ptl:214 msgid "Change Title" msgstr "Changer le titre" #: ../extra/modules/boforms.ptl:125 msgid "You are about to irrevocably delete this questionnaire." msgstr "Vous êtes sur le point d'effacer définitivement ce questionnaire." #: ../extra/modules/boforms.ptl:132 ../extra/modules/boforms.ptl:215 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../extra/modules/boforms.ptl:133 msgid "Delete Questionnaire" msgstr "Supprimer le questionnaire" #: ../extra/modules/boforms.ptl:134 msgid "Deleting Questionnaire:" msgstr "Suppression du questionnaire :" #: ../extra/modules/boforms.ptl:164 msgid "Visualisation & export of preliminary results" msgstr "Visualisation et exports des résultats préliminaires" #: ../extra/modules/boforms.ptl:166 msgid "Visualisation & export of results" msgstr "Visualisation et exports des résultats" #: ../extra/modules/boforms.ptl:169 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../extra/modules/boforms.ptl:170 ../extra/modules/boresults.ptl:78 msgid "CSV Export" msgstr "Export CSV" #: ../extra/modules/boforms.ptl:172 ../extra/modules/boresults.ptl:80 #: ../extra/modules/boresults.ptl:110 ../extra/modules/boresults.ptl:111 #: ../extra/modules/boresults.ptl:112 msgid "Participation" msgstr "Participation" #: ../extra/modules/boforms.ptl:189 #, python-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: ../extra/modules/boforms.ptl:218 ../extra/modules/backoffice.ptl:98 msgid "Design" msgstr "Conception" #: ../extra/modules/boforms.ptl:223 msgid "Anonymity:" msgstr "Anonymat :" #: ../extra/modules/boforms.ptl:225 ../extra/modules/boforms.ptl:229 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../extra/modules/boforms.ptl:235 msgid "Current Status:" msgstr "Statut actuel :" #: ../extra/modules/boforms.ptl:237 ../extra/modules/boforms.ptl:239 msgid "Soon Available" msgstr "Bientôt disponible" #: ../extra/modules/boforms.ptl:242 ../extra/modules/boforms.ptl:245 #: ../extra/modules/boforms.ptl:247 msgid "Running" msgstr "En cours" #: ../extra/modules/boforms.ptl:250 ../extra/modules/boforms.ptl:253 #: ../extra/modules/boforms.ptl:255 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: ../extra/modules/boforms.ptl:262 msgid "There are not yet any fields for this questionnaire." msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce questionnaire." #: ../extra/modules/boforms.ptl:265 msgid "You should use the controls at the right of the page to add fields." msgstr "Utilisez les contrôles à droite de la page pour ajouter des champs" #: ../extra/modules/boforms.ptl:268 msgid "Contents of your questionnaire" msgstr "Contenu de votre questionnaire" #: ../extra/modules/boforms.ptl:278 msgid "Warning:" msgstr "Attention:" #: ../extra/modules/boforms.ptl:279 msgid "This form already contains submitted items." msgstr "Ce formulaire contient déjà des formulaires." #: ../extra/modules/boforms.ptl:281 msgid "Remove Them" msgstr "Les supprimer" #: ../extra/modules/boforms.ptl:288 msgid "This questionnaire has reached its number of questions quota." msgstr "Ce questionnaire a atteint son quota de questions." #: ../extra/modules/boforms.ptl:294 msgid "You are about to irrevocably remove all submitted questionnaires." msgstr "" "Vous êtes sur le point d'effacer définitivement tous les questionnaires " "transmis." #: ../extra/modules/boforms.ptl:307 msgid "Remove submitted questionnaires" msgstr "Supprimer les questionnaires transmis" #: ../extra/modules/boforms.ptl:357 msgid "Access code entry as password" msgstr "Zone de type mot de passe pour l'accès code" #: ../extra/modules/boforms.ptl:372 ../extra/modules/boforms.ptl:373 #: ../extra/modules/boforms.ptl:374 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../extra/modules/boforms.ptl:390 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: ../extra/modules/boresults.ptl:56 ../extra/modules/boresults.ptl:58 #: ../extra/modules/backoffice.ptl:100 msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: ../extra/modules/boresults.ptl:62 msgid "The questionnaire is still running, this is therefore preliminary data." msgstr "" "Le questionnaire est encore en cours, il s'agit donc de données " "préliminaires." #: ../extra/modules/boresults.ptl:68 msgid "Total number of records:" msgstr "Nombre total d'enregistrements :" #: ../extra/modules/boresults.ptl:76 ../extra/modules/boresults.ptl:162 #: ../extra/modules/boresults.ptl:168 ../extra/modules/boresults.ptl:173 msgid "List of results" msgstr "Liste des résultats" #: ../extra/modules/boresults.ptl:77 ../extra/modules/boresults.ptl:221 #: ../extra/modules/boresults.ptl:227 ../extra/modules/boresults.ptl:229 msgid "Table of results" msgstr "Tableau des résultats" #: ../extra/modules/boresults.ptl:89 msgid "time" msgstr "heure" #: ../extra/modules/boresults.ptl:89 msgid "userlabel" msgstr "nom utilisateur" #: ../extra/modules/boresults.ptl:125 #, python-format msgid "Registered Voters: %s" msgstr "Votants enregistrés : %s" #: ../extra/modules/boresults.ptl:128 #, python-format msgid "Registered Ballots: %s" msgstr "Votes enregistrés : %s" #: ../extra/modules/boresults.ptl:130 #, python-format msgid "Abstention: %.2f%%" msgstr "Abstention : % 2f%%" #: ../extra/modules/boresults.ptl:132 msgid "Abstention: n/a" msgstr "Abstention : n/a" #: ../extra/modules/boresults.ptl:135 msgid "List of voters" msgstr "Liste des votants" #: ../extra/modules/boresults.ptl:142 msgid "Deleted user" msgstr "Utilisateur supprimé" #: ../extra/modules/boresults.ptl:275 msgid "Fields to display" msgstr "Champs à afficher" #: ../extra/modules/boresults.ptl:288 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../extra/modules/boresults.ptl:294 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../extra/modules/boresults.ptl:295 msgid "Time" msgstr "Date et heure" #: ../extra/modules/boresults.ptl:296 msgid "User Label" msgstr "Utilisateur" #: ../extra/modules/boresults.ptl:301 msgid "Verification Code" msgstr "Code de vérification" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:54 msgid "logout" msgstr "Déconnexion" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:59 msgid "help" msgstr "aide" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:101 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:113 msgid "Back Office" msgstr "Back Office" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:118 msgid "" "Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login." msgstr "" "L'accès au backoffice est réservé aux personnes autorisées. Vous devez " "vous identifier." #: ../extra/modules/backoffice.ptl:126 msgid "Back Office of your site" msgstr "Back Office de votre site" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:127 msgid "Questionnaires" msgstr "Questionnaires" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:135 msgid "Existing Questionnaires" msgstr "Questionnaires existants" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:152 msgid "Create New Questionnaire" msgstr "Création d'un nouveau questionnaire" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:163 msgid "Your Profile" msgstr "Votre profil" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:173 msgid "Site Settings" msgstr "Paramètres du site" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:180 msgid "Message Texts" msgstr "Textes des messages" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:199 msgid "This name is already used" msgstr "Ce nom est déjà utilisé" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:220 msgid "Default Workflow" msgstr "Workflow par défaut" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:223 ../extra/modules/backoffice.ptl:232 msgid "Done" msgstr "Opération effectuée" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:229 msgid "Default Workflow, Anonymous" msgstr "Worflow par défaut, anonyme" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:256 msgid "New questionnaire ([name]) has been filled" msgstr "Un nouveau questionnaire ([name]) a été complété" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:257 msgid "" "A new questionnaire ([name]) has been filled.\n" "\n" "[details]\n" msgstr "" "Un nouveau questionnaire ([name]) a été complété\n" "[details]\n" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:267 msgid "Text displayed on the backoffice when the site has expired" msgstr "Texte affiché dans le backoffice quand un site a expiré" #: ../extra/modules/backoffice.ptl:268 msgid "" "

\n" "This site has expired. You still have access to all of your data but\n" "your questionnaires are no longer published.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Ce site a expiré. Vous avez encore accès à toutes vos données mais\n" "vos quesstionnaires ne sont plus disponibles en ligne.\n" "

\n" #: ../extra/modules/root.ptl:82 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../extra/modules/root.ptl:146 msgid "Text displayed on the homepage of an empty site" msgstr "Texte affiché sur la page d'accueil d'un site vide" #: ../extra/modules/root.ptl:147 msgid "" "

\n" "Welcome on your new site. It is currently empty, you should go to the\n" "backoffice to create some questionnaires.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Bienvenue sur votre nouveau site. Il est encore vide, vous devriez aller\n" "dans le backoffice pour créer quelques " "questionnaires.\n" "

\n" #: ../extra/modules/root.ptl:154 msgid "Text displayed when the site is locked" msgstr "Texte affiché quand un site est verrouillé" #: ../extra/modules/root.ptl:155 msgid "" "

\n" "This site has been locked.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Ce site a été verrouillé.\n" "

\n" #: ../extra/modules/root.ptl:161 msgid "Text displayed on the homepage when the site has expired" msgstr "Texte affiché sur la page d'accueil quand un site a expiré" #: ../extra/modules/root.ptl:162 msgid "" "

\n" "This site has expired.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Ce site a expiré.\n" "

\n" #~ msgid "WCS ASEC" #~ msgstr "PollO" #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Nouveau formulaire" #~ msgid "Form Address:" #~ msgstr "Adresse du formulaire :" #~ msgid "Delete Form" #~ msgstr "Supprimer le formulaire" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Forms" #~ msgstr "Formulaires" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "configuration" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Paramètres des courriels" #~ msgid "Access Mode:" #~ msgstr "Mode d'accès :" #~ msgid "Private Access URL: " #~ msgstr "URL d'accès privée : " #~ msgid "Too many participants to list." #~ msgstr "Trop de participants pour en afficher une liste." #~ msgid "Participation:" #~ msgstr "Participation :" #~ msgid "(edit list)" #~ msgstr "(éditer la liste)" #~ msgid "Current Access Mode: %s" #~ msgstr "Mode d'accès actuel : %s" #~ msgid "(change)" #~ msgstr "(modifier)" #~ msgid "Contact Informations" #~ msgstr "Informations de contact"