This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
asec/po/fr.po

1149 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-10-11 15:55:18 +02:00
# Translation for asec w.c.s. extension
# Copyright (C) 2010 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the wcs-asec package.
# Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: asec 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 15:57+0200\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:91
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid "Anonymous Verification Code Check"
msgstr "Contrôle du code de vérification anonyme"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:94
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid "Enter your verification code to check it against the recorded ballot."
msgstr ""
"Entez votre code de vérification pour en vérifier le bulletin enregistré."
2011-02-01 12:23:06 +01:00
#. #-#-#-#-# tmp.3.bodiffusion.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2010-10-30 17:59:21 +02:00
#. XXX: send another type of email...
2011-02-01 12:23:06 +01:00
#. #-#-#-#-# tmp.4.boforms.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2010-10-11 15:55:18 +02:00
#. XXX: add a checkbox to ask about the removal of submitted data
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:95 ../extra/modules/forms.ptl:107
#: ../extra/modules/forms.ptl:210 ../extra/modules/boconfig.ptl:145
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:168 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:219
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:244 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:500
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:547 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:673
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:731 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:855
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:100 ../extra/modules/boforms.ptl:127
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:359 ../extra/modules/backoffice.ptl:190
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:97
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid "Or search for it in the list of all the ballots:"
msgstr "Ou cherchez-le dans la liste de tous les bulletins :"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:98
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid "complete listing"
msgstr "liste complète"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:116 ../extra/modules/forms.ptl:129
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid "No ballot has been found with such a verification code."
msgstr "Aucun bulletin n'a été trouvé avec ce code de vérification."
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:123
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid "The following ballot has been recorded:"
msgstr "Le bulletin suivant a été enregistré :"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:204 ../extra/modules/forms.ptl:220
#: ../extra/modules/forms.ptl:264 ../extra/modules/boconfig.ptl:68
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:373 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:478
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:499
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:206 ../extra/modules/forms.ptl:208
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid "Access Code"
msgstr "Code d'accès"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:221 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:854
2010-10-27 17:23:10 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:238
2010-10-27 17:23:10 +02:00
msgid "Lost or forgotten access code?"
msgstr "Code d'accès perdu ou oublié ?"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:240
2010-10-27 17:23:10 +02:00
msgid "Please enter your e-mail address to get a new access code sent to you."
msgstr ""
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"Veuillez entrer votre adresse électronique pour qu'un nouveau code vous "
"soit envoyé."
2010-10-27 17:23:10 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:252 ../extra/modules/forms.ptl:259
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Wrong Credentials"
msgstr "Identifiants erronés"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:271
2010-10-27 17:23:10 +02:00
msgid ""
"An email has been sent. If you do not see it in your mailbox within five "
"minutes you should check the address you used is the address registered for "
"this site. Do not forget to check your Spam folder."
msgstr ""
"Un courriel a été envoyé. Si vous ne le voyez pas dans votre boite d'ici "
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"cinq minutes vous devriez vérifier que l'adresse utilisée est bien "
"l'adresse enregistrée pour ce site. N'oubliez pas aussi de vérifier dans "
"votre dossier « Spams »."
2010-10-27 17:23:10 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:311
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Message when a ballot was already recorded for the user."
msgstr "Message quand un vote a déjà été enregistré pour un utilisateur."
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:312
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid ""
"<p>\n"
"It appears you already recorded a ballot.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous avez déjà enregistré un vote.\n"
"</p>"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:317
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Message for identification"
msgstr "Message pour l'identification"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:318
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid ""
"<p>\n"
"Please login using the informations that were sent to you by e-mail.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Identifiez-vous en utilisant les informations reçues par courriel.\n"
"</p>"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:323
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "Message when the questionnaire is still in preparation"
msgstr "Message quand le questionnaire est encore en préparation"
2010-12-09 09:12:02 +01:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:324
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid ""
"<p>\n"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
"This questionnaire will soon be available.\n"
2010-12-09 09:12:02 +01:00
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
"Ce questionnaire sera bientôt disponible.\n"
2010-12-09 09:12:02 +01:00
"</p>"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:329
2010-10-27 17:23:10 +02:00
msgid "Request for a new access code"
msgstr "Demande d'une nouveau code d'accès"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:330
2010-10-27 17:23:10 +02:00
msgid ""
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"Available variables: user_name, user_email, vote_token, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
2010-10-27 17:23:10 +02:00
msgstr ""
2011-04-21 16:01:14 +02:00
"Variables disponibles: user_name, user_email, vote_token, "
"questionnaire_name, questionnaire_url"
2010-10-27 17:23:10 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:331
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Access code for [questionnaire_name]"
msgstr "Code d'accès pour [questionnaire_name]"
2010-10-27 17:23:10 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:332
2010-10-27 17:23:10 +02:00
msgid ""
"Dear [user_name]\n"
"\n"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"You requested a new access code for [questionnaire_name]\n"
2010-10-27 17:23:10 +02:00
"\n"
" E-Mail: [user_email]\n"
" Vote token: [vote_token]\n"
"\n"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"You can now go back to [questionnaire_url] and vote.\n"
2010-10-27 17:23:10 +02:00
"\n"
"Thank you for your vote!\n"
"\n"
"Regards,\n"
msgstr ""
"[user_name]\n"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"Vous avez demandé un nouveau code d'accès pour [questionnaire_name]\n"
2010-10-27 17:23:10 +02:00
"\n"
" Courriel : [user_email]\n"
" Code d'accès : [vote_token]\n"
"\n"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"Vous pouvez maintenant retourner à [questionnaire_url] et voter.\n"
2010-10-27 17:23:10 +02:00
"\n"
"Merci pour votre vote !\n"
"\n"
"Sincèrement,\n"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/forms.ptl:349
msgid "Text displayed on a questionnaire when the site has expired"
msgstr "Texte affiché sur un questionnaire quand un site a expiré"
#: ../extra/modules/forms.ptl:350
msgid ""
"<p>\n"
"This site has expired. This questionnaire is no longer available.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce site a expiré. Ce questionnaire n'est plus disponible.\n"
"</p>\n"
2011-02-01 12:23:06 +01:00
#: ../extra/modules/anonymity.py:11
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "Anonymise submitted questionnaire"
msgstr "Rendre anonyme le questionnaire soumis"
2011-02-01 12:23:06 +01:00
2011-03-08 15:21:28 +01:00
#: ../extra/modules/anonymity.py:100
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Message when a ballot has been recorded."
msgstr "Message quand un vote a été enregistré"
2011-03-08 15:21:28 +01:00
#: ../extra/modules/anonymity.py:101
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Available variable: verification_code"
msgstr "Variable disponible : verification_code"
2011-03-08 15:21:28 +01:00
#: ../extra/modules/anonymity.py:102
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid ""
"<p>\n"
"Your ballot has been recorded. Its verification code is\n"
"<strong>[verification_code]</strong>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"This verification code is a unique identifier which will allow you to\n"
"verify after the election that your ballot was counted correctly. To ensure\n"
"anonymity, no link is kept between this code and your identifiers,\n"
"so please keep this code safe.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Nobody except you knows that this code is associated with you and only you\n"
"will be able to verify your vote. It is not possible to request this "
"anonymous\n"
"code later.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre vote a été enregistré. Le code permettant de le vérifier est \n"
"<strong>[verification_code]</strong>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Ce code de vérification est un identifiant unique qui vous permet de vous "
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"assurer après l'élection que votre vote a été comptabilisé "
"correctement. Afin de garantir l'anonymat aucun lien n'est conservé par le "
"système entre ce code et vos identifiants. Il ne peut donc être "
"récupéré, conservez le précieusement.\n"
2011-02-01 12:23:06 +01:00
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Personne hormis vous ne sait que ce code vous est associé. Vous serez la "
"seule personne en mesure de vérifier votre vote. Il est impossible de "
"récupérer ce code anonyme ultérieurement.\n"
"</p>\n"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/quota.py:29
msgid "Quota Exceeded"
msgstr "Dépassement du quota"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/quota.py:30 ../extra/modules/quota.py:35
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/quota.py:34
msgid "This feature is not available."
msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible."
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:49
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:61 ../extra/modules/boconfig.ptl:81
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:82 ../extra/modules/backoffice.ptl:167
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations de contact"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:66 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:498
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:71
msgid "Apply Changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:72 ../extra/modules/boconfig.ptl:108
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:146 ../extra/modules/boconfig.ptl:169
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:220 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:245
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:501 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:548
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:674 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:732
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:856 ../extra/modules/boforms.ptl:101
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:128 ../extra/modules/boforms.ptl:296
#: ../extra/modules/boforms.ptl:360
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:94 ../extra/modules/boconfig.ptl:133
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:134 ../extra/modules/backoffice.ptl:168
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:100
msgid "Current Password"
msgstr "Mot de passe actuel"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:102
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:104
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:107
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:116
msgid "Wrong Password"
msgstr "Mauvais mot de passe"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:123
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:138 ../extra/modules/boconfig.ptl:142
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:151 ../extra/modules/boconfig.ptl:152
msgid "Site Title"
msgstr "Titre du site"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:159 ../extra/modules/boconfig.ptl:174
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:175 ../extra/modules/backoffice.ptl:177
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Home Page Text"
msgstr "Texte de la page d'accueil"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:163
msgid "For unlogged users"
msgstr "Pour les utilisateurs non connectés"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:165
msgid "For logged users"
msgstr "Pour les utilisateurs connectés"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:185 ../extra/modules/boconfig.ptl:186
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:189 ../extra/modules/backoffice.ptl:179
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:210
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Click on a thumbnail to change the appearance of your site."
msgstr "Cliquez sur une vignette pour modifier l'apparence de votre site."
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:232
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:243
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Upload New Logo"
msgstr "Envoyer un nouveau logo"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:244
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Remove Current Logo"
msgstr "Enlever le logo actuel"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:246
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Upload Logo"
msgstr "Envoyer un logo"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:256
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:257
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:258 ../extra/modules/boforms.ptl:295
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:275
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Failed to set logo."
msgstr "Erreur au chargement du logo."
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:282
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Failed to set logo (unknown format)."
msgstr "Erreur au chargement du logo (format inconnu)."
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:287
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Failed to set logo (format must be png, jpeg, or gif)."
msgstr "Erreur au chargement du logo (le format doit être png, jpeg ou gif)."
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:52 ../extra/modules/boforms.ptl:227
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:231
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:53
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Public"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:54
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Private"
msgstr "Privé"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:55 ../extra/modules/backoffice.ptl:48
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:216 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:225
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:226 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:227
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:250 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:251
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:252
2011-02-01 16:52:58 +01:00
msgid "Sender Address"
msgstr "Adresse d'expédition"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:239
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Address for notifications"
msgstr "Adresse pour les notifications"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:241
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Leave blank to disable notifications"
msgstr "Laisser blanc pour désactiver les notifications"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:269
2010-10-11 15:55:18 +02:00
#, python-format
msgid "Participants for \"%s\""
msgstr "Participants pour \"%s\""
2011-02-01 12:23:06 +01:00
#. #-#-#-#-# tmp.3.bodiffusion.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2010-10-11 15:55:18 +02:00
#. XXX: it would be nice to be manage groups, to select an existing group
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:281 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:287
#: ../extra/modules/boforms.ptl:387 ../extra/modules/backoffice.ptl:99
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Diffusion"
msgstr "Diffusion"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:284
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Add a participant"
msgstr "Ajouter un participant"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:290
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Participants:"
msgstr "Participants :"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:292 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:296
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Anybody"
msgstr "Tout le monde"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:294 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:298
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "List of persons"
msgstr "Liste de personnes"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:302
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "Questionnaire Address:"
msgstr "Adresse du questionnaire :"
2011-02-01 16:52:58 +01:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:304 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:306
2011-02-01 16:52:58 +01:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:309 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:311
2011-02-01 16:52:58 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:319
2011-02-01 16:52:58 +01:00
msgid "Sender Address: "
msgstr "Adresse d'expédition : "
2011-02-01 12:23:06 +01:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:322 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:333
2011-02-01 16:52:58 +01:00
msgid "change address"
msgstr "modifier l'adresse"
2010-10-30 17:59:21 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:324 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:335
2011-02-01 16:52:58 +01:00
msgid "None set"
msgstr "Aucune définie"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:325 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:336
2011-02-01 16:52:58 +01:00
msgid "set address"
msgstr "définir une adresse"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:328
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Notification when a questionnaire is filled: "
msgstr "Notification quand un questionnaire est complété : "
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:410
2010-10-27 17:23:10 +02:00
#, python-format
msgid "%s participants."
msgstr "%s participants."
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:412
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Back to full listing"
msgstr "Retour à la liste complète"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:436
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:450
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Unable to get a list of participants."
2011-02-01 16:52:58 +01:00
msgstr "Impossible d'obtenir une liste des participants."
2011-02-01 12:23:06 +01:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:452
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "System overloaded?"
msgstr "Système surchargé ?"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:458
2010-10-30 17:59:21 +02:00
msgid "There is currently no participants matching your query."
msgstr "Aucun participant ne correspond à votre recherche."
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:460
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "There is currently no participants defined."
msgstr "Aucun participant n'est actuellement défini."
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:468
2010-10-27 17:23:10 +02:00
msgid "Import list of participants"
msgstr "Importer une liste de participants"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:470
2010-10-27 17:23:10 +02:00
msgid "Import list of participants to disable"
msgstr "Importer une liste de participants à retirer"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:471
2010-10-27 17:23:10 +02:00
msgid "Mail access codes"
msgstr "Envoyer les codes d'accès par courriel"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:473
2010-10-30 17:59:21 +02:00
msgid "Mail participants"
msgstr "Envoyer un courriel aux participants"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:476
2010-10-30 17:59:21 +02:00
msgid "Search a participant"
msgstr "Chercher un participant"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:479
2010-10-30 17:59:21 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:512
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:513
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Add a Participant"
msgstr "Ajouter un participant"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:527
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "New partipant has been created."
msgstr "Un nouveau participant a été ajouté."
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:529
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Participant already existed, it has been updated."
msgstr "Le participant existait déjà, il a été mis à jour."
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:546 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:730
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:559 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:743
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Import"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:560
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Import a List of Participants"
msgstr "Importer une liste de participants"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:561
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Importing a List of Participants"
msgstr "Import de la liste de participants en cours"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:563
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid ""
"The file should have email addresses in the first column, and, optionnaly, "
"names in the second column."
msgstr ""
"Le fichier doit contenir des courriels dans la première colonne et - en "
"option - des noms dans la seconde. "
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:624
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Importing list of participants"
msgstr "Import de la liste de participants en cours"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:635
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Importing Participants"
msgstr "Import des participants en cours"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:649 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:722
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:829 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:904
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Retour"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:662 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:845
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "From"
msgstr "De"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:664 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:847
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:666 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:849
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Body"
msgstr "Corps"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:669
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Behaviour for participants who already have been given an access code"
msgstr ""
"Comportement pour les participants à qui un code d'accès a déjà été "
"attribué"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:670 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:853
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:671
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Generate new access code"
msgstr "Génération d'un nouveau code d'accès"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:693 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:698
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:699 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:708
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Mailing access codes"
msgstr "Envoi des codes d'accès par courriel"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:744
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Import a List of Participants to Disable"
msgstr "Importer une liste de participants à retirer"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:745
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Importing a List of Participants to Disable"
msgstr "Import de la liste de participants à retirer en cours"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:747
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "The file should consist of email addresses, one per line."
msgstr "Le fichier doit contenir les adresses électroniques, une par ligne."
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:804
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Disabling list of participants"
msgstr "Suppression d'une série de participants en cours"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:815
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Disabling Participants"
msgstr "Suppression de participants en cours"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:852
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Behaviour for participants who already have completed a questionnaire"
msgstr ""
"Comportement pour les participants qui ont déjà complété un questionnaire"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:875 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:880
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:881 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:890
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Mailing participants"
msgstr "Envoi d'un courriel aux participants"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:908
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Voting instructions and access codes"
msgstr "%s - instructions de vote et codes d'accès"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:909 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:946
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid ""
"Available variables: user_name, user_email, access_code, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
msgstr ""
2011-04-21 16:01:14 +02:00
"Variables disponibles: user_name, user_email, vote_token, "
"questionnaire_name, questionnaire_url"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:910
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "[questionnaire_name] - voting instructions"
msgstr "[questionnaire_name] - instructions de vote"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:911 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:948
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid ""
"Dear [user_name]\n"
"\n"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"[questionnaire_name] is now open.\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
"\n"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"To vote, please go to [questionnaire_url]\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
"and follow the instructions there.\n"
"\n"
"When instructed to do so, enter the following details:\n"
"\n"
" E-Mail: [user_email]\n"
2010-10-30 17:59:21 +02:00
" Access Code: [access_code]\n"
"\n"
"The election has 4 steps:\n"
"\n"
"First, you must identify yourself using the access code above.\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
"\n"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
"Then fill the questionnaire with your choices.\n"
2010-10-30 17:59:21 +02:00
"\n"
"A third step will show you your choice, and ask you to confirm or return\n"
"to the previous step.\n"
"\n"
"Finally, after confirming your choice, a unique identifier will be given\n"
"to you which will allow you to verify after the election that your vote\n"
"was counted correctly. To ensure anonymity, no link will be kept between\n"
"this token and your identifiers, so please keep this token safe. Once you\n"
"have voted, you will not be able to vote again.\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
"\n"
"Thank you for your vote!\n"
"\n"
"Regards,\n"
msgstr ""
"Cher [user_name]\n"
"\n"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"Le scrutin intitulé [questionnaire_name] est maintenant ouvert.\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
"\n"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"Pour voter, allez sur [questionnaire_url] et suivez les instructions.\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
"\n"
"Quand elles vous seront demandées saisissez les informations suivantes :\n"
"\n"
" Courriel : [user_email]\n"
2010-10-30 17:59:21 +02:00
" Code d'accès : [access_code]\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
"\n"
"L'élection se déroule en 4 étapes : \n"
"\n"
2010-10-30 17:59:21 +02:00
"D'abord vous devez vous identifier en utilisant le code d'accès donné\n"
"ci-dessus.\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
"\n"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
"Ensuite vous devez compléter le questionnaire avec vos choix.\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
"\n"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"Dans la troisième étape votre choix sera affiché, et il vous sera "
"demandé\n"
2010-10-30 17:59:21 +02:00
"confirmation, ou de retourner à l'étape précédente.\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
"\n"
2010-10-30 17:59:21 +02:00
"Enfin, après avoir confirmé votre choix, un identifiant unique vous sera\n"
"donné, qui vous permettra de vérifier après le scrutin que votre vote a\n"
"été correctement compté. Pour assurer l'anonymat, aucun lien ne sera\n"
"conservé entre ce code et vos identifiants d'accès, gardez donc \n"
"précieusement ce code. Une fois que vous avez voté vous ne pourrez plus\n"
"voter à nouveau.\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
"\n"
2010-10-30 17:59:21 +02:00
"Merci de votre vote !\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:945
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Skeleton for \"mail to participants\""
msgstr "Squelette pour « courriel aux participants »"
2010-10-27 17:23:10 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:947
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "[questionnaire_name]"
msgstr "[questionnaire_name]"
2010-10-27 17:23:10 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:98 ../extra/modules/backoffice.ptl:151
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:176 ../extra/modules/backoffice.ptl:189
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2010-10-30 17:59:21 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:113 ../extra/modules/backoffice.ptl:148
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "New Questionnaire"
msgstr "Nouveau questionnaire"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:114 ../extra/modules/boforms.ptl:214
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Change Title"
msgstr "Changer le titre"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:125
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "You are about to irrevocably delete this questionnaire."
msgstr "Vous êtes sur le point d'effacer définitivement ce questionnaire."
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:132 ../extra/modules/boforms.ptl:215
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:133
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "Delete Questionnaire"
msgstr "Supprimer le questionnaire"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:134
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "Deleting Questionnaire:"
msgstr "Suppression du questionnaire :"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:164
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Visualisation & export of preliminary results"
msgstr "Visualisation et exports des résultats préliminaires"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:166
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Visualisation & export of results"
msgstr "Visualisation et exports des résultats"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:169
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:170 ../extra/modules/boresults.ptl:78
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "CSV Export"
msgstr "Export CSV"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:172 ../extra/modules/boresults.ptl:80
2011-02-10 11:45:51 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:110 ../extra/modules/boresults.ptl:111
#: ../extra/modules/boresults.ptl:112
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Participation"
msgstr "Participation"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:189
2011-02-01 12:23:06 +01:00
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:218 ../extra/modules/backoffice.ptl:98
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Design"
msgstr "Conception"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:223
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Anonymity:"
msgstr "Anonymat :"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:225 ../extra/modules/boforms.ptl:229
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "Enabled"
2010-10-13 17:21:41 +02:00
msgstr "Activé"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:235
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid "Current Status:"
msgstr "Statut actuel :"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:237 ../extra/modules/boforms.ptl:239
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid "Soon Available"
msgstr "Bientôt disponible"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:242 ../extra/modules/boforms.ptl:245
#: ../extra/modules/boforms.ptl:247
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid "Running"
msgstr "En cours"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:250 ../extra/modules/boforms.ptl:253
#: ../extra/modules/boforms.ptl:255
2010-12-09 09:12:02 +01:00
msgid "Closed"
2011-03-14 12:43:25 +01:00
msgstr "Fermé"
2010-12-09 09:12:02 +01:00
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:262
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "There are not yet any fields for this questionnaire."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce questionnaire."
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:265
2010-10-11 15:55:18 +02:00
msgid "You should use the controls at the right of the page to add fields."
msgstr "Utilisez les contrôles à droite de la page pour ajouter des champs"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:268
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "Contents of your questionnaire"
msgstr "Contenu de votre questionnaire"
2011-02-01 12:23:06 +01:00
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:278
msgid "Warning:"
msgstr "Attention:"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:279
msgid "This form already contains submitted items."
msgstr "Ce formulaire contient déjà des formulaires."
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:281
msgid "Remove Them"
msgstr "Les supprimer"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:288
msgid "This questionnaire has reached its number of questions quota."
msgstr "Ce questionnaire a atteint son quota de questions."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:294
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "You are about to irrevocably remove all submitted questionnaires."
msgstr ""
2011-03-14 12:39:07 +01:00
"Vous êtes sur le point d'effacer définitivement tous les questionnaires "
"transmis."
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:307
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "Remove submitted questionnaires"
msgstr "Supprimer les questionnaires transmis"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:357
2011-01-20 10:08:24 +01:00
msgid "Access code entry as password"
msgstr "Zone de type mot de passe pour l'accès code"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:372 ../extra/modules/boforms.ptl:373
#: ../extra/modules/boforms.ptl:374
2011-01-20 10:08:24 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#: ../extra/modules/boforms.ptl:390
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-02-10 11:45:51 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:56 ../extra/modules/boresults.ptl:58
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:100
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
2011-02-10 11:45:51 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:62
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "The questionnaire is still running, this is therefore preliminary data."
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgstr ""
2011-03-14 12:39:07 +01:00
"Le questionnaire est encore en cours, il s'agit donc de données "
"préliminaires."
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-02-10 11:45:51 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:68
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:76 ../extra/modules/boresults.ptl:162
#: ../extra/modules/boresults.ptl:168 ../extra/modules/boresults.ptl:173
2011-02-10 11:45:51 +01:00
msgid "List of results"
msgstr "Liste des résultats"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:77 ../extra/modules/boresults.ptl:221
#: ../extra/modules/boresults.ptl:227 ../extra/modules/boresults.ptl:229
2011-02-10 11:45:51 +01:00
msgid "Table of results"
msgstr "Tableau des résultats"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:89
msgid "time"
msgstr "heure"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-02-10 11:45:51 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:89
msgid "userlabel"
msgstr "nom utilisateur"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-02-10 11:45:51 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:125
#, python-format
msgid "Registered Voters: %s"
msgstr "Votants enregistrés : %s"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-02-10 11:45:51 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:128
#, python-format
msgid "Registered Ballots: %s"
msgstr "Votes enregistrés : %s"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-03-14 12:39:07 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:130
#, python-format
msgid "Abstention: %.2f%%"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgstr "Abstention : % 2f%%"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-02-10 11:45:51 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:132
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "Abstention: n/a"
msgstr "Abstention : n/a"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:135
msgid "List of voters"
msgstr "Liste des votants"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-03-14 12:39:07 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:142
2011-01-20 10:08:24 +01:00
msgid "Deleted user"
msgstr "Utilisateur supprimé"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:275
2011-02-10 11:45:51 +01:00
msgid "Fields to display"
msgstr "Champs à afficher"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:288
2011-02-10 11:45:51 +01:00
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:294
2011-02-10 11:45:51 +01:00
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:295
2011-02-10 11:45:51 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Date et heure"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:296
2011-02-10 11:45:51 +01:00
msgid "User Label"
msgstr "Utilisateur"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
#: ../extra/modules/boresults.ptl:301
2011-02-10 11:45:51 +01:00
msgid "Verification Code"
msgstr "Code de vérification"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:54
msgid "logout"
msgstr "Déconnexion"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:59
msgid "help"
msgstr "aide"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:101
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:113
msgid "Back Office"
msgstr "Back Office"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:118
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
2011-04-21 11:28:08 +02:00
"L'accès au backoffice est réservé aux personnes autorisées. Vous devez "
"vous identifier."
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:126
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Back Office of your site"
msgstr "Back Office de votre site"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:127
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "Questionnaires"
msgstr "Questionnaires"
2011-03-08 15:21:28 +01:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:135
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "Existing Questionnaires"
msgstr "Questionnaires existants"
2011-02-01 12:23:06 +01:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:152
2011-03-14 12:39:07 +01:00
msgid "Create New Questionnaire"
msgstr "Création d'un nouveau questionnaire"
2011-02-01 12:23:06 +01:00
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:163
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Your Profile"
msgstr "Votre profil"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:173
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Site Settings"
msgstr "Paramètres du site"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:180
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "Message Texts"
msgstr "Textes des messages"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:199
2011-02-01 12:23:06 +01:00
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:220
msgid "Default Workflow"
msgstr "Workflow par défaut"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:223 ../extra/modules/backoffice.ptl:232
msgid "Done"
msgstr "Opération effectuée"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:229
msgid "Default Workflow, Anonymous"
msgstr "Worflow par défaut, anonyme"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:256
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid "New questionnaire ([name]) has been filled"
msgstr "Un nouveau questionnaire ([name]) a été complété"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:257
2011-04-21 11:28:08 +02:00
msgid ""
"A new questionnaire ([name]) has been filled.\n"
"\n"
"[details]\n"
msgstr ""
"Un nouveau questionnaire ([name]) a été complété\n"
"[details]\n"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:267
msgid "Text displayed on the backoffice when the site has expired"
msgstr "Texte affiché dans le backoffice quand un site a expiré"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:268
msgid ""
"<p>\n"
"This site has expired. You still have access to all of your data but\n"
"your questionnaires are no longer published.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce site a expiré. Vous avez encore accès à toutes vos données mais\n"
"vos quesstionnaires ne sont plus disponibles en ligne.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/root.ptl:82
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/root.ptl:146
2011-03-08 15:21:28 +01:00
msgid "Text displayed on the homepage of an empty site"
msgstr "Texte affiché sur la page d'accueil d'un site vide"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/root.ptl:147
2011-03-08 15:21:28 +01:00
msgid ""
"<p>\n"
"Welcome on your new site. It is currently empty, you should go to the\n"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
"<a href=\"backoffice/\">backoffice</a> to create some questionnaires.\n"
2011-03-08 15:21:28 +01:00
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
2011-03-08 16:53:40 +01:00
"Bienvenue sur votre nouveau site. Il est encore vide, vous devriez aller\n"
2011-03-08 15:21:28 +01:00
"dans le <a href=\"backoffice/\">backoffice</a> pour créer quelques "
2011-03-14 12:39:07 +01:00
"questionnaires.\n"
2011-03-08 15:21:28 +01:00
"</p>\n"
2011-04-21 16:01:14 +02:00
#: ../extra/modules/root.ptl:154
msgid "Text displayed when the site is locked"
msgstr "Texte affiché quand un site est verrouillé"
#: ../extra/modules/root.ptl:155
msgid ""
"<p>\n"
"This site has been locked.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce site a été verrouillé.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/root.ptl:161
msgid "Text displayed on the homepage when the site has expired"
msgstr "Texte affiché sur la page d'accueil quand un site a expiré"
#: ../extra/modules/root.ptl:162
msgid ""
"<p>\n"
"This site has expired.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce site a expiré.\n"
"</p>\n"
2011-04-21 11:28:08 +02:00
#~ msgid "WCS ASEC"
#~ msgstr "PollO"
2011-03-14 12:39:07 +01:00
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nouveau formulaire"
#~ msgid "Form Address:"
#~ msgstr "Adresse du formulaire :"
#~ msgid "Delete Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~ msgid "Forms"
#~ msgstr "Formulaires"
2011-03-08 15:21:28 +01:00
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "configuration"
2011-02-01 16:52:58 +01:00
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "Paramètres des courriels"
#~ msgid "Access Mode:"
#~ msgstr "Mode d'accès :"
#~ msgid "Private Access URL: "
#~ msgstr "URL d'accès privée : "
2011-02-01 12:23:06 +01:00
#~ msgid "Too many participants to list."
#~ msgstr "Trop de participants pour en afficher une liste."
2011-02-01 12:23:06 +01:00
#~ msgid "Participation:"
#~ msgstr "Participation :"
2011-02-01 12:23:06 +01:00
#~ msgid "(edit list)"
#~ msgstr "(éditer la liste)"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2010-12-09 09:12:02 +01:00
#~ msgid "Current Access Mode: %s"
#~ msgstr "Mode d'accès actuel : %s"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
2010-12-09 09:12:02 +01:00
#~ msgid "(change)"
#~ msgstr "(modifier)"
2010-10-11 15:55:18 +02:00
#~ msgid "Contact Informations"
#~ msgstr "Informations de contact"