This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
paul-synchro/django/sp_sso/locale_dir/fr/LC_MESSAGES/django.po

354 lines
9.1 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: invite/forms.py:32
msgid "Blank-separated emails if multiple adresses."
msgstr "Si plusieurs adresses, veuillez laisser un espace entre elles"
#: invite/forms.py:50
msgid "Email address(es) where to send an invite"
msgstr "Adresse(s) électronique(s) destinataire(s) de l'invitation"
#: invite/forms.py:54
msgid "Invitation message"
msgstr "Message d'invitation"
#: invite/forms.py:60
msgid "Your RENATER identifier"
msgstr "Votre identifiant RENATER"
#: invite/forms.py:63
msgid "Your lastname"
msgstr "Votre nom"
#: invite/forms.py:66
msgid "Your firstname"
msgstr "Votre prénom"
#: invite/forms.py:69 invite/forms.py:75
msgid "Your institution"
msgstr "Votre établissement"
#: invite/forms.py:72 invite/forms.py:78
msgid "Your research unit"
msgstr "Votre unité de recherche"
#: invite/forms.py:81
msgid "Your email address"
msgstr "Votre adresse électronique"
#: invite/views.py:14
msgid "Your invitation has been sent."
msgstr "Votre invitation a bien été envoyée."
#: saml/decorators.py:13
msgid "Your account is already registered to the Campus."
msgstr "Votre compte est déjà créé dans la base du Campus Condorcet."
#: saml/decorators.py:15
msgid "You are not allowed to register to the Campus."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à vous inscrire."
#: saml/decorators.py:17
msgid "Please register to the campus before sending invites."
msgstr "Veuillez vous inscrire au campus avant tout envoi d'invitation."
#: saml/forms.py:10
msgid "Researcher"
msgstr "Chercheur"
#: saml/forms.py:11
msgid "Teacher"
msgstr "Enseignant"
#: saml/forms.py:12
msgid "Emeritus"
msgstr "Enseignant émérite"
#: saml/forms.py:13
msgid "Student"
msgstr "Etudiant"
#: saml/forms.py:14
msgid "Staff"
msgstr "BIATOS (ou assimilé)"
#: saml/forms.py:15
msgid "Registered-reader"
msgstr "Lecteur inscrit"
#: saml/forms.py:27
msgid "Unspecified status"
msgstr "Non spécifié"
#: saml/forms.py:128
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
#: saml/forms.py:129
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: saml/forms.py:130
msgid "Email address"
msgstr "Adresse électronique"
#: saml/forms.py:143
msgid "Affiliation"
msgstr "Profil"
#: saml/forms.py:147
msgid "Extra affiliations"
msgstr "Affiliations supplémentaires"
#: saml/forms.py:152 saml/forms.py:154 saml/forms.py:175 saml/forms.py:181
msgid "Institution"
msgstr "Établissement"
#: saml/forms.py:159 saml/forms.py:161
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: saml/forms.py:164
msgid "Assignment units"
msgstr "Affectations"
#: saml/forms.py:167
msgid "Source entity"
msgstr "Fonction"
#: saml/forms.py:170
msgid "Unlist contact information"
msgstr "Masquer mes coordonnées dans l'annuaire du Campus"
#: saml/forms.py:178 saml/forms.py:184
msgid "Research entity or unit"
msgstr "Unité de recherche"
#: saml/forms.py:187
msgid "Comments to your host"
msgstr "Commentaire destiné à votre hôte"
#: saml/utils.py:143
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: saml/views.py:13
msgid ""
"Your account creation request has been sent. An\n"
" email summing up your request has just been sent to you. "
"It\n"
" contains all the information needed for you to follow "
"up\n"
" with the account creation process."
msgstr ""
"Votre demande de création de compte a bien été prise en compte. Un courriel\n"
"récapitulant votre demande vient de vous être envoyé. Il contient les\n"
"informations nécessaires au suivi de votre demande."
#: saml/views.py:18
msgid ""
"Your account has already been registered to the Campus\n"
" Condorcet account base."
msgstr "Votre compte est déjà créé dans la base du Campus Condorcet."
#: saml/views.py:50
#, python-format
msgid ""
"%s %s sent an invite with the following invitation\n"
" message:\n"
"\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
" Please check the entries below, fill in the empty "
"fields\n"
" and submit your account request.\n"
msgstr ""
"%s %s vous a envoyé une invitation contenant le message suivant :\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Veuillez confirmer les éléments ci-dessous, compléter les champs vides et "
"valider votre demande d'inscription.\n"
#: saml/views.py:59
msgid "Please fill in the empty fields and submit your account request"
msgstr ""
"Veuillez compléter les champs vides et valider votre demande d'inscription."
#: sp_sso/settings.py:201
msgid "French"
msgstr "Français"
#: sp_sso/settings.py:202
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: sp_sso/views.py:50
msgid "Subscription request sent."
msgstr "Demande d'inscription effectuée."
#: templates/declare_form.html:9 templates/declare_form.html.py:31
#: templates/invite/invitation_form.html:9
#: templates/invite/invitation_form.html:31 templates/registration_form.html:8
#: templates/registration_form.html:46
msgid "Missing fields"
msgstr "Formulaire incomplet"
#: templates/declare_form.html:28 templates/invite/invitation_form.html:28
#: templates/registration_form.html:30
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: templates/index.html:13
msgid "Welcome to the Campus Condorcet subscription website!"
msgstr "Bienvenue sur le site d'inscription au Campus Condorcet !"
#: templates/index.html:17
msgid "Your are moving in to the Campus"
msgstr "Vous emménagez sur le Campus"
#: templates/index.html:18
msgid "Register using your Campus institution account"
msgstr "Inscription via votre établissement d'appartenance"
#: templates/index.html:19
msgid "Send invites for people to declare their accounts"
msgstr "Inviter des personnes à s'inscrire"
#: templates/index.html:20
msgid "You have been invited by a member of the Campus"
msgstr "Vous êtes invité par un membre du Campus"
#: templates/index.html:21
msgid "Register using your origin institution account"
msgstr "Inscription via votre établissement d'origine"
#: templates/index.html:22
msgid "Register using an empty form"
msgstr "Inscription libre"
#: templates/index.html:23
msgid "You would like to invite somebody to the Campus"
msgstr "Vous souhaitez inviter une ou plusieurs personnes sur le Campus"
#: templates/index.html:24
msgid "Send invites"
msgstr "Envoyer des invitations"
#: templates/login.html:8 templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: templates/manager_base.html:19
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: templates/manager_base.html:26
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: templates/registration_form.html:16
msgid "Guest:"
msgstr "Invité :"
#: templates/registration_form.html:25
msgid "Who's inviting you?"
msgstr "Qui vous invite ?"
#: templates/root.html:29
msgid ""
"\n"
" <p><strong>Do you know your web browser is obsolete?</strong> We "
"recommend\n"
" you to <a href=\"http://windows.microsoft.com/en-us/internet-explorer/"
"download-ie\">update\n"
" your web browser</a> or to <a href=\"http://browsehappy.com/\">use\n"
" different web browsers</a> as some features may not work.\n"
" "
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Affiliation"
#~ msgid "Affiliate"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Assignment unit"
#~ msgstr "Affectation"
#~ msgid "ASSOCIATE TEACHER"
#~ msgstr "PROFESSEUR ASSOCIE"
#~ msgid "UNIVERSITY TEACHER"
#~ msgstr "PROFESSEUR DES UNIVERSITES"
#~ msgid "UNIVERSITY LECTURER"
#~ msgstr "MAITRE DE CONFERENCE DES UNIVERSITES"
#~ msgid "Affiliations"
#~ msgstr "Affiliations"
#~ msgid "Subscribed."
#~ msgstr "Inscription effectuée."
#~ msgid ""
#~ " sent an invite with the following invitation message:\n"
#~ "\""
#~ msgstr " vous a envoyé une invitation contenant le message suivant : \""
#~ msgid "Your institution and research unit aren't declared to the Campus."
#~ msgstr ""
#~ "Votre établissement et votre unité ne sont pas présents sur le Campus."
#~ msgid "Reminder:"
#~ msgstr "Rappel :"
#~ msgid "Not your account?"
#~ msgstr "Il ne s'agit pas de vous ?"
#~ msgid "Fill in an empty form"
#~ msgstr "Remplissez un formulaire libre"
#~ msgid "Registered to the RENATER identity federation?"
#~ msgstr "Déjà enregistré(e) auprès de la fédération d'identité RENATER ?"
#~ msgid "Use your RENATER account"
#~ msgstr "Utilisez un compte RENATER"
#~ msgid "None of the above"
#~ msgstr "Aucune de ces réponses"
#~ msgid "Comments to the backoffice agent (optional)"
#~ msgstr "Commentaires destinés à l'agent backoffice (optionnel)"
#~ msgid "Identity (name or email address)"
#~ msgstr "Identité (nom ou adresse électronique)"
#~ msgid "Primary assignment unit"
#~ msgstr "Affectation principale"
#~ msgid "Hi"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Hi"