wcs/po/fr.po

7683 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006-2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the w.c.s. package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-24 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-07 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../wcs/wf/criticality.py:27
msgid "Modify Criticality"
msgstr "Modifier la criticité"
#: ../wcs/wf/criticality.py:45
msgid "Modification Mode"
msgstr "Mode de modification"
#: ../wcs/wf/criticality.py:48
msgid "Increase Level"
msgstr "Augmenter la criticité"
#: ../wcs/wf/criticality.py:49
msgid "Decrease Level"
msgstr "Diminuer la criticité"
#: ../wcs/wf/criticality.py:50 ../wcs/wf/criticality.py:62
msgid "Set Level"
msgstr "Sélectionner un niveau de criticité"
#: ../wcs/wf/criticality.py:58 ../wcs/wf/profile.py:64
#: ../wcs/wf/backoffice_fields.py:45 ../wcs/wf/dispatch.py:31
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../wcs/wf/remove.py:21
msgid "Remove Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: ../wcs/wf/remove.py:27
msgid "The form has been deleted."
msgstr "Le formulaire a été supprimé."
#: ../wcs/wf/jump.py:94
msgid "Change Status Automatically"
msgstr "Changer de statut automatiquement"
#: ../wcs/wf/jump.py:125
msgid "Change Status Automatically (not completed)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
#: ../wcs/wf/jump.py:128
msgid "Change Status Automatically (broken)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
#: ../wcs/wf/jump.py:131
msgid "condition"
msgstr "Condition"
#: ../wcs/wf/jump.py:133
msgid "trigger"
msgstr "déclencheur"
#: ../wcs/wf/jump.py:135
msgid "timeout"
msgstr "Expiration"
#: ../wcs/wf/jump.py:138
#, python-format
msgid "Change Status Automatically (to %(name)s) (%(reasons)s)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s) (%(reasons)s)"
#: ../wcs/wf/jump.py:142
#, python-format
msgid "Change Status Automatically (to %s)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
#: ../wcs/wf/jump.py:150
msgid "Condition (formula)"
msgstr "Condition (formule)"
#: ../wcs/wf/jump.py:153
msgid "Trigger (string)"
msgstr "Déclencheur (chaîne)"
#: ../wcs/wf/jump.py:156
msgid "Roles allowed to trigger"
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
#: ../wcs/wf/jump.py:159 ../wcs/admin/users.py:61
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:265 ../wcs/admin/forms.py:613
#: ../wcs/workflows.py:965 ../wcs/workflows.py:1761 ../wcs/workflows.py:1849
#: ../wcs/workflows.py:1933 ../wcs/workflows.py:2190 ../wcs/workflows.py:2257
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:45 ../wcs/wf/resubmit.py:102
#: ../wcs/wf/attachment.py:133 ../wcs/qommon/ident/password.py:838
#: ../wcs/wf/form.py:89
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#: ../wcs/wf/jump.py:164 ../wcs/wf/timeout_jump.py:47
#, python-format
msgid ""
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
msgstr ""
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables: %(variables)s. "
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
"%(granularity)s</span>"
#: ../wcs/wf/jump.py:169 ../wcs/wf/jump.py:172 ../wcs/admin/workflows.py:1271
#: ../wcs/workflows.py:1038 ../wcs/wf/timeout_jump.py:51
msgid "Timeout"
msgstr "Expiration"
#: ../wcs/roles.py:97
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#: ../wcs/data_sources.py:48 ../wcs/admin/users.py:444
#: ../wcs/admin/settings.py:138 ../wcs/admin/fields.py:46 ../wcs/fields.py:46
#: ../wcs/fields.py:53 ../wcs/qommon/ident/password.py:740
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../wcs/data_sources.py:49 ../wcs/admin/data_sources.py:106
msgid "Python Expression"
msgstr "Expression Python"
#: ../wcs/data_sources.py:50
msgid "JSON URL"
msgstr "URL du JSON"
#: ../wcs/data_sources.py:52
msgid "JSONP URL"
msgstr "URL du JSONP"
#: ../wcs/data_sources.py:66
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../wcs/admin/users.py:48 ../wcs/admin/users.py:129
#: ../wcs/admin/data_sources.py:35 ../wcs/admin/workflows.py:933
#: ../wcs/admin/workflows.py:964 ../wcs/admin/workflows.py:1022
#: ../wcs/admin/workflows.py:1055 ../wcs/admin/workflows.py:1295
#: ../wcs/admin/workflows.py:1557 ../wcs/admin/workflows.py:1589
#: ../wcs/admin/wscalls.py:35 ../wcs/backoffice/management.py:341
#: ../wcs/wf/profile.py:53 ../wcs/fields.py:84
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:873 ../wcs/qommon/ident/idp.py:161
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../wcs/admin/users.py:51 ../wcs/admin/users.py:133
#: ../wcs/backoffice/management.py:76 ../wcs/backoffice/management.py:86
#: ../wcs/backoffice/management.py:343 ../wcs/wf/profile.py:55
#: ../wcs/forms/root.py:153 ../wcs/fields.py:84 ../wcs/fields.py:620
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:206 ../wcs/qommon/ident/password.py:314
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:510 ../wcs/qommon/ident/password.py:875
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1238 ../wcs/qommon/ident/idp.py:162
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:279 ../wcs/qommon/admin/emails.py:225
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:117
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../wcs/admin/users.py:55
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: ../wcs/admin/users.py:59 ../wcs/admin/users.py:161
#: ../wcs/admin/settings.py:816 ../wcs/admin/root.py:26
#: ../wcs/admin/roles.py:208 ../wcs/admin/roles.py:210
#: ../wcs/admin/roles.py:214 ../wcs/admin/roles.py:242
#: ../wcs/admin/roles.py:264 ../wcs/backoffice/root.py:62
#: ../wcs/workflows.py:962 ../wcs/qommon/ident/password.py:836
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#. #-#-#-#-# tmp.122.fields.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. form.add(SingleSelectWidget, 'type', title = _('Type'),
#. value = self.field.type, required=True,
#. options = [(x, _(y)) for x,y in get_field_types()])
#. current_type = form.get_widget('type').parse()
#: ../wcs/admin/users.py:72 ../wcs/admin/users.py:277
#: ../wcs/admin/settings.py:83 ../wcs/admin/settings.py:153
#: ../wcs/admin/settings.py:541 ../wcs/admin/settings.py:624
#: ../wcs/admin/settings.py:748 ../wcs/admin/settings.py:796
#: ../wcs/admin/settings.py:819 ../wcs/admin/settings.py:870
#: ../wcs/admin/settings.py:927 ../wcs/admin/settings.py:973
#: ../wcs/admin/settings.py:1014 ../wcs/admin/settings.py:1154
#: ../wcs/admin/forms.py:80 ../wcs/admin/forms.py:242 ../wcs/admin/forms.py:290
#: ../wcs/admin/forms.py:585 ../wcs/admin/forms.py:618
#: ../wcs/admin/forms.py:656 ../wcs/admin/forms.py:686
#: ../wcs/admin/forms.py:726 ../wcs/admin/forms.py:815
#: ../wcs/admin/forms.py:839 ../wcs/admin/forms.py:1037
#: ../wcs/admin/forms.py:1068 ../wcs/admin/forms.py:1194
#: ../wcs/admin/forms.py:1289 ../wcs/admin/forms.py:1409
#: ../wcs/admin/forms.py:1450 ../wcs/admin/categories.py:44
#: ../wcs/admin/categories.py:132 ../wcs/admin/categories.py:153
#: ../wcs/admin/fields.py:58 ../wcs/admin/fields.py:106
#: ../wcs/admin/fields.py:291 ../wcs/admin/bounces.py:122
#: ../wcs/admin/roles.py:51 ../wcs/admin/roles.py:187
#: ../wcs/admin/data_sources.py:52 ../wcs/admin/data_sources.py:180
#: ../wcs/admin/workflows.py:203 ../wcs/admin/workflows.py:212
#: ../wcs/admin/workflows.py:257 ../wcs/admin/workflows.py:281
#: ../wcs/admin/workflows.py:342 ../wcs/admin/workflows.py:551
#: ../wcs/admin/workflows.py:578 ../wcs/admin/workflows.py:612
#: ../wcs/admin/workflows.py:690 ../wcs/admin/workflows.py:716
#: ../wcs/admin/workflows.py:735 ../wcs/admin/workflows.py:754
#: ../wcs/admin/workflows.py:966 ../wcs/admin/workflows.py:1059
#: ../wcs/admin/workflows.py:1177 ../wcs/admin/workflows.py:1197
#: ../wcs/admin/workflows.py:1645 ../wcs/admin/wscalls.py:51
#: ../wcs/admin/wscalls.py:167 ../wcs/backoffice/management.py:525
#: ../wcs/backoffice/management.py:542 ../wcs/forms/root.py:364
#: ../wcs/forms/root.py:1042 ../wcs/root.py:111 ../wcs/root.py:174
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:425 ../wcs/qommon/ident/password.py:748
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:797 ../wcs/qommon/ident/password.py:843
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1103 ../wcs/qommon/ident/password.py:1302
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1329 ../wcs/qommon/ident/idp.py:116
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:298 ../wcs/qommon/ident/idp.py:393
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:617 ../wcs/qommon/ident/idp.py:846
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1006 ../wcs/qommon/admin/emails.py:120
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:205 ../wcs/qommon/admin/settings.py:37
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:81 ../wcs/qommon/admin/settings.py:120
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:145 ../wcs/qommon/admin/logger.py:155
#: ../wcs/wf/form.py:141
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: ../wcs/admin/users.py:73 ../wcs/admin/users.py:278
#: ../wcs/admin/settings.py:84 ../wcs/admin/settings.py:320
#: ../wcs/admin/settings.py:542 ../wcs/admin/settings.py:666
#: ../wcs/admin/settings.py:750 ../wcs/admin/settings.py:797
#: ../wcs/admin/settings.py:820 ../wcs/admin/settings.py:871
#: ../wcs/admin/settings.py:928 ../wcs/admin/settings.py:974
#: ../wcs/admin/settings.py:1015 ../wcs/admin/settings.py:1155
#: ../wcs/admin/forms.py:81 ../wcs/admin/forms.py:243 ../wcs/admin/forms.py:291
#: ../wcs/admin/forms.py:586 ../wcs/admin/forms.py:619
#: ../wcs/admin/forms.py:657 ../wcs/admin/forms.py:687
#: ../wcs/admin/forms.py:727 ../wcs/admin/forms.py:816
#: ../wcs/admin/forms.py:840 ../wcs/admin/forms.py:1038
#: ../wcs/admin/forms.py:1069 ../wcs/admin/forms.py:1195
#: ../wcs/admin/forms.py:1290 ../wcs/admin/forms.py:1410
#: ../wcs/admin/forms.py:1451 ../wcs/admin/forms.py:1596
#: ../wcs/admin/categories.py:45 ../wcs/admin/categories.py:133
#: ../wcs/admin/categories.py:154 ../wcs/admin/fields.py:59
#: ../wcs/admin/fields.py:107 ../wcs/admin/bounces.py:123
#: ../wcs/admin/roles.py:52 ../wcs/admin/roles.py:188
#: ../wcs/admin/data_sources.py:53 ../wcs/admin/data_sources.py:181
#: ../wcs/admin/workflows.py:204 ../wcs/admin/workflows.py:213
#: ../wcs/admin/workflows.py:258 ../wcs/admin/workflows.py:282
#: ../wcs/admin/workflows.py:322 ../wcs/admin/workflows.py:343
#: ../wcs/admin/workflows.py:552 ../wcs/admin/workflows.py:579
#: ../wcs/admin/workflows.py:613 ../wcs/admin/workflows.py:691
#: ../wcs/admin/workflows.py:717 ../wcs/admin/workflows.py:736
#: ../wcs/admin/workflows.py:755 ../wcs/admin/workflows.py:935
#: ../wcs/admin/workflows.py:967 ../wcs/admin/workflows.py:1026
#: ../wcs/admin/workflows.py:1060 ../wcs/admin/workflows.py:1178
#: ../wcs/admin/workflows.py:1198 ../wcs/admin/workflows.py:1297
#: ../wcs/admin/workflows.py:1640 ../wcs/admin/workflows.py:1646
#: ../wcs/admin/workflows.py:1750 ../wcs/admin/wscalls.py:52
#: ../wcs/admin/wscalls.py:168 ../wcs/backoffice/submission.py:55
#: ../wcs/backoffice/management.py:91 ../wcs/forms/root.py:155
#: ../wcs/forms/root.py:436 ../wcs/forms/root.py:1044
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:426 ../wcs/qommon/ident/password.py:749
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:798 ../wcs/qommon/ident/password.py:844
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1104 ../wcs/qommon/ident/password.py:1304
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1330 ../wcs/qommon/ident/idp.py:117
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:394 ../wcs/qommon/ident/idp.py:618
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:847 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1007
#: ../wcs/qommon/myspace.py:111 ../wcs/qommon/myspace.py:148
#: ../wcs/qommon/myspace.py:180 ../wcs/qommon/admin/emails.py:121
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:208 ../wcs/qommon/admin/settings.py:38
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:82 ../wcs/qommon/admin/settings.py:121
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:148
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../wcs/admin/users.py:115 ../wcs/admin/users.py:117
#: ../wcs/admin/settings.py:1139 ../wcs/backoffice/management.py:724
#: ../wcs/users.py:179 ../wcs/users.py:203 ../wcs/users.py:204
#: ../wcs/users.py:205 ../wcs/qommon/admin/logger.py:61
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:184
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:124
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../wcs/admin/users.py:157 ../wcs/admin/forms.py:432
#: ../wcs/admin/forms.py:640
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:164 ../wcs/admin/users.py:441
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:776 ../wcs/qommon/ident/idp.py:989
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#. #-#-#-#-# tmp.120.forms.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. removed role ?
#: ../wcs/admin/users.py:171 ../wcs/admin/forms.py:426
#: ../wcs/admin/forms.py:522
#, python-format
msgid "Unknown role (%s)"
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
#: ../wcs/admin/users.py:184
msgid "SAML Details"
msgstr "Détails SAML"
#: ../wcs/admin/users.py:195
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: ../wcs/admin/users.py:198
msgid "local: "
msgstr "local :"
#: ../wcs/admin/users.py:200
msgid "remote: "
msgstr "distant :"
#: ../wcs/admin/users.py:205
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de l'identité Lasso"
#: ../wcs/admin/users.py:218
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gérer les rôles"
#: ../wcs/admin/users.py:220 ../wcs/admin/users.py:263
#: ../wcs/admin/categories.py:103 ../wcs/admin/categories.py:121
#: ../wcs/admin/roles.py:158 ../wcs/admin/roles.py:176
#: ../wcs/admin/data_sources.py:151 ../wcs/admin/data_sources.py:169
#: ../wcs/admin/workflows.py:594 ../wcs/admin/workflows.py:1213
#: ../wcs/admin/workflows.py:1629 ../wcs/admin/wscalls.py:138
#: ../wcs/admin/wscalls.py:156 ../wcs/forms/common.py:750
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:585 ../wcs/qommon/admin/menu.py:110
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. #-#-#-#-# tmp.128.workflows.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. do not allow removing the standard "receiver" function.
#. TODO: do not display "delete" for functions that are currently in
#. use.
#: ../wcs/admin/users.py:221 ../wcs/admin/users.py:282
#: ../wcs/admin/settings.py:321 ../wcs/admin/forms.py:531
#: ../wcs/admin/forms.py:820 ../wcs/admin/categories.py:104
#: ../wcs/admin/categories.py:137 ../wcs/admin/fields.py:114
#: ../wcs/admin/bounces.py:127 ../wcs/admin/roles.py:159
#: ../wcs/admin/roles.py:192 ../wcs/admin/data_sources.py:152
#: ../wcs/admin/data_sources.py:185 ../wcs/admin/workflows.py:286
#: ../wcs/admin/workflows.py:347 ../wcs/admin/workflows.py:496
#: ../wcs/admin/workflows.py:556 ../wcs/admin/workflows.py:973
#: ../wcs/admin/workflows.py:1061 ../wcs/admin/workflows.py:1182
#: ../wcs/admin/workflows.py:1233 ../wcs/admin/workflows.py:1527
#: ../wcs/admin/workflows.py:1650 ../wcs/admin/wscalls.py:139
#: ../wcs/admin/wscalls.py:172 ../wcs/backoffice/submission.py:54
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../wcs/admin/users.py:235 ../wcs/admin/root.py:28
#: ../wcs/backoffice/root.py:64 ../wcs/qommon/admin/logger.py:42
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:43 ../wcs/qommon/admin/logger.py:182
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: ../wcs/admin/users.py:241
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../wcs/admin/users.py:264 ../wcs/admin/users.py:266
msgid "Edit User"
msgstr "Éditer l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:276
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: ../wcs/admin/users.py:283
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:285
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#: ../wcs/admin/users.py:306 ../wcs/admin/users.py:307
#: ../wcs/admin/users.py:378 ../wcs/admin/users.py:463
#: ../wcs/admin/users.py:504 ../wcs/admin/settings.py:216
#: ../wcs/admin/settings.py:489 ../wcs/admin/root.py:25
#: ../wcs/backoffice/root.py:61
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../wcs/admin/users.py:316 ../wcs/admin/users.py:469
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système d'authentification doit être configuré avant de créer des "
"utilisateurs."
#: ../wcs/admin/users.py:318 ../wcs/admin/users.py:472
msgid "SAML support must be setup before creating users."
msgstr "Le support SAML doit être configuré avant de créer des utilisateurs."
#: ../wcs/admin/users.py:369
msgid "Total number of users:"
msgstr "Nombre total d'utilisateurs :"
#: ../wcs/admin/users.py:372
msgid "Number of filtered users:"
msgstr "Nombre d'utilisateurs filtrés :"
#: ../wcs/admin/users.py:415 ../wcs/admin/users.py:487
#: ../wcs/admin/users.py:489
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:428 ../wcs/admin/users.py:436
#: ../wcs/backoffice/management.py:285 ../wcs/backoffice/management.py:293
#: ../wcs/backoffice/management.py:990 ../wcs/backoffice/management.py:998
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../wcs/admin/users.py:438
msgid "Filter on Roles"
msgstr "Filtrer par rôle"
#: ../wcs/admin/users.py:458
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: ../wcs/admin/users.py:464 ../wcs/admin/forms.py:1561
#: ../wcs/admin/categories.py:224 ../wcs/admin/roles.py:243
#: ../wcs/admin/data_sources.py:233 ../wcs/admin/workflows.py:1718
#: ../wcs/admin/wscalls.py:220 ../wcs/workflows.py:663
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:217 ../wcs/qommon/ident/idp.py:302
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:483
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../wcs/admin/users.py:511
msgid "Identification token"
msgstr "Jeton d'identification"
#: ../wcs/admin/users.py:512
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#: ../wcs/admin/users.py:513 ../wcs/admin/settings.py:66
#: ../wcs/admin/settings.py:99 ../wcs/admin/settings.py:101
#: ../wcs/admin/settings.py:112 ../wcs/admin/settings.py:419
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1411 ../wcs/qommon/ident/password.py:1431
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1452 ../wcs/qommon/ident/password.py:1468
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1482 ../wcs/qommon/ident/password.py:1491
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1500 ../wcs/qommon/ident/password.py:1514
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1525 ../wcs/qommon/ident/password.py:1536
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1547 ../wcs/qommon/ident/password.py:1556
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1563 ../wcs/qommon/ident/password.py:1573
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1582 ../wcs/qommon/ident/password.py:1586
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1595 ../wcs/qommon/ident/password.py:1604
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1612 ../wcs/qommon/ident/password.py:1619
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1623
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: ../wcs/admin/users.py:514
msgid "Access to [sitename]"
msgstr "Accès au site [sitename]"
#: ../wcs/admin/users.py:515
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
"\n"
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
"\n"
"Veuillez visiter [token_url] pour l'activer.\n"
"\n"
#: ../wcs/admin/settings.py:69
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: ../wcs/admin/settings.py:72
msgid "Delegated to SAML identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur d'identités SAML"
#: ../wcs/admin/settings.py:73
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../wcs/admin/settings.py:79
msgid "One-way association between user and forms"
msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.py:106
msgid ""
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
"must be installed to use it."
msgstr ""
"La délégation de l'authentification à un fournisseur d'identité SAML n'est "
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour l'utiliser."
#: ../wcs/admin/settings.py:129
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: ../wcs/admin/settings.py:130
msgid ""
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
"user fields."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent d'assigner des champs personnalisés aux champs "
"standards nom et courriel."
#: ../wcs/admin/settings.py:145
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: ../wcs/admin/settings.py:150
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: ../wcs/admin/settings.py:170
msgid "Custom User Fields"
msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
#: ../wcs/admin/settings.py:226 ../wcs/admin/fields.py:277
#: ../wcs/admin/fields.py:331 ../wcs/workflows.py:1748 ../wcs/workflows.py:1844
#: ../wcs/wf/wscall.py:142 ../wcs/fields.py:382 ../wcs/fields.py:458
#: ../wcs/fields.py:517 ../wcs/fields.py:520 ../wcs/fields.py:1412
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: ../wcs/admin/settings.py:228
msgid "Mime types"
msgstr "Types MIME"
#: ../wcs/admin/settings.py:231 ../wcs/admin/workflows.py:321
#: ../wcs/forms/root.py:477
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../wcs/admin/settings.py:267 ../wcs/admin/settings.py:286
#: ../wcs/admin/settings.py:308 ../wcs/admin/settings.py:339
#: ../wcs/admin/settings.py:499
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichier"
#: ../wcs/admin/settings.py:299
msgid "There are no file type defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas encore de type de fichier défini."
#: ../wcs/admin/settings.py:302
msgid "New file type"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#: ../wcs/admin/settings.py:341
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../wcs/admin/settings.py:349
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: ../wcs/admin/settings.py:367
msgid "The theme preview doesn't support this."
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
#: ../wcs/admin/settings.py:402 ../wcs/admin/settings.py:818
#: ../wcs/admin/settings.py:902 ../wcs/admin/root.py:30
#: ../wcs/backoffice/root.py:66 ../wcs/qommon/admin/settings.py:27
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../wcs/admin/settings.py:409
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../wcs/admin/settings.py:411 ../wcs/admin/settings.py:1172
#: ../wcs/admin/settings.py:1173 ../wcs/admin/settings.py:1175
msgid "PostgreSQL Settings"
msgstr "Options PostgreSQL"
#: ../wcs/admin/settings.py:412
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
msgstr "Configurer l'accès à la base de données PostgreSQL"
#: ../wcs/admin/settings.py:416
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../wcs/admin/settings.py:419
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres d'identification"
#: ../wcs/admin/settings.py:432 ../wcs/qommon/admin/settings.py:59
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:68
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ../wcs/admin/settings.py:432
msgid "Configure session management"
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
#: ../wcs/admin/settings.py:437 ../wcs/admin/settings.py:555
#: ../wcs/admin/settings.py:556 ../wcs/admin/settings.py:559
msgid "Admin Permissions"
msgstr "Permissions d'administration"
#: ../wcs/admin/settings.py:437
msgid "Configure access to the administration interface"
msgstr "Configurer l'accès à l'interface d'administration"
#: ../wcs/admin/settings.py:442
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: ../wcs/admin/settings.py:446 ../wcs/admin/settings.py:876
#: ../wcs/admin/settings.py:877 ../wcs/admin/settings.py:879
#: ../wcs/admin/settings.py:887 ../wcs/admin/settings.py:889
#: ../wcs/admin/forms.py:1530 ../wcs/admin/forms.py:1608
#: ../wcs/admin/workflows.py:1711 ../wcs/admin/workflows.py:1762
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../wcs/admin/settings.py:446
msgid "Import data from another site"
msgstr "Importer des données d'un autre site"
#: ../wcs/admin/settings.py:448 ../wcs/admin/settings.py:825
#: ../wcs/admin/settings.py:826 ../wcs/admin/settings.py:828
#: ../wcs/admin/forms.py:535 ../wcs/admin/workflows.py:1529
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:116
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../wcs/admin/settings.py:448
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: ../wcs/admin/settings.py:453 ../wcs/admin/settings.py:456
#: ../wcs/admin/settings.py:802 ../wcs/admin/settings.py:803
#: ../wcs/admin/settings.py:805 ../wcs/admin/forms.py:1518
#: ../wcs/backoffice/submission.py:204 ../wcs/backoffice/management.py:215
#: ../wcs/backoffice/management.py:603 ../wcs/backoffice/management.py:645
#: ../wcs/backoffice/management.py:1817 ../wcs/forms/root.py:1274
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../wcs/admin/settings.py:456
msgid "Configure misc options"
msgstr "Configurer d'autres options"
#: ../wcs/admin/settings.py:458 ../wcs/qommon/admin/emails.py:135
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:127 ../wcs/qommon/admin/settings.py:128
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:130
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: ../wcs/admin/settings.py:458
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: ../wcs/admin/settings.py:467
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: ../wcs/admin/settings.py:472
msgid ""
"This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised to "
"update to UTF-8."
msgstr ""
"Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
"recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#: ../wcs/admin/settings.py:475
msgid "Switch to UTF-8 encoding"
msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#: ../wcs/admin/settings.py:481 ../wcs/admin/settings.py:933
#: ../wcs/admin/settings.py:934 ../wcs/admin/settings.py:936
msgid "Site Name and Addresses"
msgstr "Nom et adresses du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:481
msgid "Configure site name and addresses"
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:483 ../wcs/qommon/admin/settings.py:75
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:87 ../wcs/qommon/admin/settings.py:88
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:90
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../wcs/admin/settings.py:483
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:485
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:485
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: ../wcs/admin/settings.py:487 ../wcs/admin/settings.py:765
#: ../wcs/admin/settings.py:766 ../wcs/admin/settings.py:768
msgid "Template"
msgstr "Squelette"
#: ../wcs/admin/settings.py:487
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le squelette HTML utilisé"
#: ../wcs/admin/settings.py:489
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: ../wcs/admin/settings.py:491 ../wcs/qommon/admin/emails.py:126
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:147 ../wcs/qommon/admin/emails.py:149
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:223 ../wcs/qommon/admin/emails.py:274
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: ../wcs/admin/settings.py:491
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: ../wcs/admin/settings.py:494 ../wcs/admin/settings.py:945
#: ../wcs/admin/settings.py:946 ../wcs/admin/settings.py:1020
#: ../wcs/backoffice/management.py:87
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:494
msgid "Configure SMS settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:497 ../wcs/qommon/admin/texts.py:93
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:163 ../wcs/qommon/admin/texts.py:206
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../wcs/admin/settings.py:497
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: ../wcs/admin/settings.py:499
msgid "Configure known file types"
msgstr "Configurer les types de fichier connus"
#: ../wcs/admin/settings.py:501 ../wcs/admin/forms.py:1531
#: ../wcs/admin/workflows.py:1712
msgid "Data sources"
msgstr "Sources de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:501
msgid "Configure data sources"
msgstr "Configurer les sources de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:503
msgid "Webservice calls"
msgstr "Webservices"
#: ../wcs/admin/settings.py:503
msgid "Configure webservice calls"
msgstr "Configurer les appels de webservice"
#: ../wcs/admin/settings.py:514
msgid "Backoffice"
msgstr "Backoffice"
#: ../wcs/admin/settings.py:552
msgid ""
"Changes were made to roles or permissions while the table was displayed."
msgstr ""
"Des changements ont été effectués sur les rôles ou les permissions pendant "
"que le tableau s'affichait."
#: ../wcs/admin/settings.py:586 ../wcs/admin/settings.py:587
#: ../wcs/admin/settings.py:589
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../wcs/admin/settings.py:593
msgid "Install New Theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:614
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: ../wcs/admin/settings.py:616
msgid "preview"
msgstr "prévisualisation"
#: ../wcs/admin/settings.py:619 ../wcs/admin/forms.py:363
#: ../wcs/admin/workflows.py:1362
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: ../wcs/admin/settings.py:662
msgid "Theme File"
msgstr "Fichie de thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:663
msgid "Theme Address"
msgstr "Adresse du thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:665
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../wcs/admin/settings.py:675
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: ../wcs/admin/settings.py:677 ../wcs/admin/settings.py:678
#: ../wcs/admin/settings.py:680
msgid "Install Theme"
msgstr "Installation d'un thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:682
msgid ""
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du thème."
#: ../wcs/admin/settings.py:692 ../wcs/admin/forms.py:876
#: ../wcs/admin/forms.py:1632 ../wcs/admin/workflows.py:1786
msgid "You have to enter a file or a URL."
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
#: ../wcs/admin/settings.py:699
#, python-format
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
#: ../wcs/admin/settings.py:704
msgid "Empty theme file."
msgstr "Fichier de thème vide."
#: ../wcs/admin/settings.py:708
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
#: ../wcs/admin/settings.py:713
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
msgstr "Il manque un attribut 'name' au fichier desc.xml."
#: ../wcs/admin/settings.py:732 ../wcs/admin/settings.py:735
#, python-format
msgid "Error loading theme (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
#: ../wcs/admin/settings.py:746
msgid "Site Template"
msgstr "Squelette du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:749
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le squelette par défaut"
#: ../wcs/admin/settings.py:794
msgid "Namespaces for prefilling"
msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
#. #-#-#-#-# tmp.123.root.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. still used for access control (permissions panel)
#: ../wcs/admin/settings.py:814 ../wcs/admin/forms.py:1478
#: ../wcs/admin/forms.py:1493 ../wcs/admin/forms.py:1494
#: ../wcs/admin/forms.py:1560 ../wcs/admin/forms.py:1586
#: ../wcs/admin/forms.py:1607 ../wcs/admin/root.py:23
#: ../wcs/admin/workflows.py:1507 ../wcs/forms/root.py:59
#: ../wcs/forms/root.py:1201 ../wcs/forms/root.py:1494
#: ../wcs/forms/root.py:1500 ../wcs/forms/root.py:1505
#: ../wcs/forms/root.py:1510 ../wcs/forms/root.py:1515
#: ../wcs/forms/common.py:98
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.py:815 ../wcs/admin/root.py:24
#: ../wcs/admin/workflows.py:1676 ../wcs/admin/workflows.py:1690
#: ../wcs/admin/workflows.py:1691 ../wcs/admin/workflows.py:1697
#: ../wcs/admin/workflows.py:1717 ../wcs/admin/workflows.py:1740
#: ../wcs/admin/workflows.py:1761
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: ../wcs/admin/settings.py:817 ../wcs/admin/categories.py:176
#: ../wcs/admin/categories.py:180 ../wcs/admin/categories.py:184
#: ../wcs/admin/categories.py:223 ../wcs/admin/categories.py:245
#: ../wcs/admin/root.py:27 ../wcs/backoffice/root.py:63
#: ../wcs/forms/root.py:1432
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../wcs/admin/settings.py:869 ../wcs/admin/forms.py:835
#: ../wcs/admin/forms.py:1592 ../wcs/admin/workflows.py:1746
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:826
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../wcs/admin/settings.py:891
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: ../wcs/admin/settings.py:894
msgid "forms"
msgstr "formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.py:896
msgid "workflows"
msgstr "workflows"
#: ../wcs/admin/settings.py:898
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: ../wcs/admin/settings.py:900
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: ../wcs/admin/settings.py:905
msgid "Error: Not a valid export file"
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier valide"
#: ../wcs/admin/settings.py:906 ../wcs/admin/forms.py:1267
#: ../wcs/admin/forms.py:1392 ../wcs/backoffice/management.py:1557
#: ../wcs/forms/root.py:1078 ../wcs/qommon/ident/password.py:1032
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:182 ../wcs/qommon/admin/texts.py:123
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:150
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../wcs/admin/settings.py:915 ../wcs/qommon/publisher.py:1030
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:918
msgid "Frontoffice base URL"
msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
#: ../wcs/admin/settings.py:921
msgid "Backoffice base URL"
msgstr "URL de base du backoffice"
#: ../wcs/admin/settings.py:924
msgid "Homepage redirection"
msgstr "Redirection de la page d'accueil"
#: ../wcs/admin/settings.py:948
msgid "SMS Options"
msgstr "Options SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:956
msgid "SMS Credit:"
msgstr "Crédit SMS :"
#: ../wcs/admin/settings.py:960
msgid "SMS Left:"
msgstr "SMS restants :"
#: ../wcs/admin/settings.py:964
msgid "Connection with SMS provider failed"
msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
#: ../wcs/admin/settings.py:968
msgid "SMS Mode"
msgstr "Mode SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:970
msgid "No support"
msgstr "Pas de support"
#: ../wcs/admin/settings.py:1004 ../wcs/admin/settings.py:1021
#: ../wcs/admin/settings.py:1022 ../wcs/admin/settings.py:1024
msgid "SMS Test"
msgstr "Test SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:1011
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: ../wcs/admin/settings.py:1012
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
#: ../wcs/admin/settings.py:1013 ../wcs/qommon/admin/texts.py:165
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../wcs/admin/settings.py:1044
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: ../wcs/admin/settings.py:1136
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:1141
msgid "User name used to authenticate"
msgstr "Nom de l'utilisateur pour l'authentification"
#: ../wcs/admin/settings.py:1143 ../wcs/fields.py:1922 ../wcs/qommon/sms.py:34
#: ../wcs/qommon/sms.py:104 ../wcs/qommon/ident/password.py:209
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:515 ../wcs/qommon/ident/password.py:876
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1048
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../wcs/admin/settings.py:1145
msgid "Password used to authenticate"
msgstr "Mots de passe pour l'authentification"
#: ../wcs/admin/settings.py:1147
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../wcs/admin/settings.py:1149
msgid "Database host address"
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:1151
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../wcs/admin/settings.py:1153
msgid "Connection port number"
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:98
msgid "Templating Error"
msgstr "Erreur de traitement d'un modèle"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:130
msgid "No model defined for this action"
msgstr "Aucun modèle n'est défini pour cette action"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:166 ../wcs/wf/export_to_model.py:201
msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:187
#, python-format
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s bytes"
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s octets"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:191
msgid "no model set"
msgstr "aucun modèle défini"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:192
#, python-format
msgid "Create document, labeled %(label)s, %(model)s"
msgstr "Créer un document, label %(label)s, %(model)s"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:196
msgid "Create document (not completed)"
msgstr "Créer un document (non complété)"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:211
msgid "Form exported in a model"
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:256
msgid "Only RTF and OpenDocument files can be used"
msgstr "Seuls des fichiers RTF ou ODT (OpenDocument) peuvent être utilisés"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:262 ../wcs/workflows.py:1758
#: ../wcs/workflows.py:1847 ../wcs/workflows.py:2255 ../wcs/wf/resubmit.py:100
#: ../wcs/wf/attachment.py:130
msgid "By"
msgstr "Par"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:271
msgid "Attach generated file to the form history"
msgstr "Joindre le document généré à l'historique du formulaire"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:275 ../wcs/workflows.py:1752
#: ../wcs/workflows.py:2267 ../wcs/wf/resubmit.py:106
#: ../wcs/wf/attachment.py:143
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:281
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:290
msgid ""
"You can use variables in your model using the [variable] syntax, available "
"variables depends on the form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
"[variable]. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:302
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:305
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:309 ../wcs/workflows.py:1770
#: ../wcs/workflows.py:1858 ../wcs/workflows.py:2270 ../wcs/wf/resubmit.py:110
#: ../wcs/wf/attachment.py:151
msgid "Information Text for Backoffice"
msgstr "Texte d'information pour le backoffice"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:313 ../wcs/workflows.py:1766
#: ../wcs/wf/wscall.py:195 ../wcs/fields.py:386 ../wcs/wf/attachment.py:155
#: ../wcs/wf/form.py:95
msgid "Variable Name"
msgstr "Nom de variable"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:316
msgid "Convert generated file to PDF"
msgstr "Convertir le fichier généré en PDF"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:320 ../wcs/wf/attachment.py:158
msgid "Push generated file to portfolio"
msgstr "Envoyer le document généré dans le porte-document"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:354
#, python-format
msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:360
#, python-format
msgid "Unknown error in the template: %s"
msgstr "Erreur inconnue dans le modèle : %s"
#: ../wcs/admin/forms.py:68 ../wcs/admin/forms.py:654
msgid "Form Title"
msgstr "Titre du formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:72 ../wcs/admin/forms.py:228 ../wcs/admin/forms.py:231
#: ../wcs/admin/forms.py:391 ../wcs/admin/forms.py:591
#: ../wcs/admin/forms.py:594 ../wcs/admin/categories.py:75
#: ../wcs/qommon/substitution.py:66
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../wcs/admin/forms.py:77 ../wcs/admin/forms.py:399 ../wcs/admin/forms.py:402
#: ../wcs/admin/forms.py:692 ../wcs/admin/forms.py:695
#: ../wcs/admin/workflows.py:264 ../wcs/admin/workflows.py:333
#: ../wcs/admin/workflows.py:404 ../wcs/admin/workflows.py:410
#: ../wcs/admin/workflows.py:856 ../wcs/admin/workflows.py:877
#: ../wcs/admin/workflows.py:1114 ../wcs/admin/workflows.py:1119
#: ../wcs/admin/workflows.py:1345 ../wcs/formdef.py:1163 ../wcs/formdef.py:1184
#: ../wcs/formdef.py:1208 ../wcs/formdef.py:1227
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:79 ../wcs/admin/forms.py:685
msgid "Default Workflow"
msgstr "Workflow par défaut"
#: ../wcs/admin/forms.py:93 ../wcs/admin/forms.py:666
#: ../wcs/admin/categories.py:54 ../wcs/admin/roles.py:64
#: ../wcs/admin/workflows.py:225
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: ../wcs/admin/forms.py:124
msgid "This form is currently disabled."
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
#: ../wcs/admin/forms.py:128 ../wcs/admin/forms.py:1551
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: ../wcs/admin/forms.py:130
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../wcs/admin/forms.py:146
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: ../wcs/admin/forms.py:148 ../wcs/admin/forms.py:447
msgid "Confirmation Page"
msgstr "Page de confirmation"
#: ../wcs/admin/forms.py:153
msgid "Keep workflow status and history private"
msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
#: ../wcs/admin/forms.py:154
msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
msgstr ""
"Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
#: ../wcs/admin/forms.py:156 ../wcs/admin/forms.py:452
msgid "History and Status"
msgstr "Historique et statut"
#: ../wcs/admin/forms.py:161
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "N'autoriser un seul formulaire par utilisateur"
#: ../wcs/admin/forms.py:163 ../wcs/admin/forms.py:457
msgid "Limit to one form"
msgstr "Limiter à un seul formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:168
msgid "Advertise to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: ../wcs/admin/forms.py:170 ../wcs/admin/forms.py:463
msgid "Display to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: ../wcs/admin/forms.py:175
msgid "Enable support for tracking codes"
msgstr "Activer la gestion des codes de suivi"
#: ../wcs/admin/forms.py:177 ../wcs/admin/forms.py:473
#: ../wcs/backoffice/submission.py:105 ../wcs/backoffice/management.py:489
#: ../wcs/forms/root.py:1518
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: ../wcs/admin/forms.py:182
msgid "Prepend a CAPTCHA page for anonymous users"
msgstr "Commencer par un CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: ../wcs/admin/forms.py:184
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
#: ../wcs/admin/forms.py:189 ../wcs/admin/forms.py:191
#: ../wcs/admin/forms.py:468
msgid "Skip from 360 view"
msgstr "Ne pas afficher dans la vue usager 360°"
#: ../wcs/admin/forms.py:196
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver l'accès au formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:199
msgid "If disabled, redirect to this URL"
msgstr "Si désactivé, rediriger vers cette URL"
#: ../wcs/admin/forms.py:200
msgid ""
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
"given. Common substitution variables are available with the [variable] "
"syntax."
msgstr ""
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et qu'une URL "
"est indiquée. Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe "
"[variable]."
#: ../wcs/admin/forms.py:204
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
#: ../wcs/admin/forms.py:207
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: ../wcs/admin/forms.py:209 ../wcs/admin/forms.py:498
msgid "Online Status"
msgstr "Publication"
#: ../wcs/admin/forms.py:213 ../wcs/admin/forms.py:215
#: ../wcs/admin/forms.py:385 ../wcs/admin/categories.py:37
#: ../wcs/admin/categories.py:151 ../wcs/admin/categories.py:164
#: ../wcs/admin/data_sources.py:37 ../wcs/admin/wscalls.py:37
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../wcs/admin/forms.py:219 ../wcs/admin/forms.py:222
#: ../wcs/admin/forms.py:388
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: ../wcs/admin/forms.py:221
msgid "Keywords need to be separated with commas."
msgstr "Les mots-clés doivent être séparés par des virgules."
#: ../wcs/admin/forms.py:227 ../wcs/admin/forms.py:595
msgid "Select a category for this form"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:236
msgid "Geolocation Label"
msgstr "Libellé de géolocalisation"
#: ../wcs/admin/forms.py:238
msgid "Location label (empty to disable geolocation)"
msgstr "Libellé de géolocalisation (vide pour désactiver la géolocalisation)"
#: ../wcs/admin/forms.py:239 ../wcs/admin/forms.py:478 ../wcs/fields.py:50
#: ../wcs/fields.py:53
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: ../wcs/admin/forms.py:296
msgid "Workflow Role"
msgstr "Rôle dans ce workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:299 ../wcs/admin/roles.py:90 ../wcs/wf/dispatch.py:33
#: ../wcs/wf/dispatch.py:147
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../wcs/admin/forms.py:346 ../wcs/admin/fields.py:82
#: ../wcs/admin/fields.py:192 ../wcs/formdata.py:603 ../wcs/formdata.py:607
#: ../wcs/formdata.py:824 ../wcs/formdata.py:825 ../wcs/formdata.py:826
#: ../wcs/formdata.py:827 ../wcs/formdata.py:828 ../wcs/formdata.py:829
#: ../wcs/formdata.py:830 ../wcs/formdata.py:831 ../wcs/formdata.py:832
#: ../wcs/formdata.py:833 ../wcs/formdata.py:834
#: ../wcs/backoffice/management.py:720 ../wcs/backoffice/management.py:1461
#: ../wcs/wf/resubmit.py:52 ../wcs/formdef.py:1243
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:348 ../wcs/admin/workflows.py:1347
msgid "change title"
msgstr "changer le titre"
#: ../wcs/admin/forms.py:357 ../wcs/admin/workflows.py:1356
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification "
#: ../wcs/admin/forms.py:382
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../wcs/admin/forms.py:387
msgid "description|On"
msgstr "description|Présente"
#: ../wcs/admin/forms.py:387
msgid "description|None"
msgstr "description|Aucune"
#: ../wcs/admin/forms.py:390
msgid "keywords|None"
msgstr "keywords|Aucun"
#: ../wcs/admin/forms.py:393
msgid "category|None"
msgstr "category|Aucune"
#: ../wcs/admin/forms.py:408 ../wcs/admin/forms.py:413
#: ../wcs/admin/forms.py:444 ../wcs/admin/forms.py:1404
#: ../wcs/admin/forms.py:1421 ../wcs/admin/roles.py:109
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../wcs/admin/forms.py:435
msgid "Backoffice Submission Role"
msgstr "Rôle pour la saisie backoffice"
#: ../wcs/admin/forms.py:449
msgid "confirmation page|Enabled"
msgstr "confirmation page|Activée"
#: ../wcs/admin/forms.py:449
msgid "confirmation page|Disabled"
msgstr "confirmation page|Désactivée"
#: ../wcs/admin/forms.py:454
msgid "history and status|Private"
msgstr "history and status|Privés"
#: ../wcs/admin/forms.py:454
msgid "history and status|Public"
msgstr "history and status|Publics"
#: ../wcs/admin/forms.py:459
msgid "limit to one|Enabled"
msgstr "limit to one|Oui"
#: ../wcs/admin/forms.py:459
msgid "limit to one|Disabled"
msgstr "limit to one|Non"
#: ../wcs/admin/forms.py:465
msgid "display to unlogged|Enabled"
msgstr "display to unlogged|Oui"
#: ../wcs/admin/forms.py:465
msgid "display to unlogged|Disabled"
msgstr "display to unlogged|Non"
#: ../wcs/admin/forms.py:470
msgid "skip from 360 view|Enabled"
msgstr "skip from 360 view|Ne pas afficher"
#: ../wcs/admin/forms.py:470
msgid "skip from 360 view|Disabled"
msgstr "skip from 360 view|Afficher"
#: ../wcs/admin/forms.py:475
msgid "tracking code|Enabled"
msgstr "tracking code|Activé"
#: ../wcs/admin/forms.py:475
msgid "tracking code|Disabled"
msgstr "tracking code|Désactivé"
#: ../wcs/admin/forms.py:480
msgid "geolocation|Enabled"
msgstr "geolocation|Activée"
#: ../wcs/admin/forms.py:480
msgid "geolocation|Disabled"
msgstr "geolocation|Désactivée"
#: ../wcs/admin/forms.py:484
msgid "CAPTCHA for anonymous users"
msgstr "CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: ../wcs/admin/forms.py:486
msgid "captcha|Enabled"
msgstr "captcha|Activé"
#: ../wcs/admin/forms.py:486
msgid "captcha|Disabled"
msgstr "captcha|Désactivé"
#: ../wcs/admin/forms.py:488
msgid "online status|Active"
msgstr "online status|Activée"
#. manually disabled
#: ../wcs/admin/forms.py:491
msgid "online status|Disabled"
msgstr "online status|Désactivée"
#: ../wcs/admin/forms.py:493
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#. disabled by date
#: ../wcs/admin/forms.py:496
msgid "online status|Inactive by date"
msgstr "online status|Désactivée (par la date)"
#: ../wcs/admin/forms.py:506 ../wcs/admin/fields.py:182
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: ../wcs/admin/forms.py:506
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: ../wcs/admin/forms.py:525
msgid "roles|None"
msgstr "roles|Aucun"
#: ../wcs/admin/forms.py:532 ../wcs/admin/workflows.py:1528
#: ../wcs/admin/workflows.py:1626 ../wcs/qommon/admin/menu.py:112
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../wcs/admin/forms.py:534
msgid "Overwrite with new import"
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
#: ../wcs/admin/forms.py:536
msgid "Anonymise forms"
msgstr "Anonymiser les formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:538 ../wcs/admin/forms.py:1075
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../wcs/admin/forms.py:540
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
#: ../wcs/admin/forms.py:546
msgid "Preview Online"
msgstr "Aperçu en ligne"
#: ../wcs/admin/forms.py:549
msgid "Display Online"
msgstr "Voir en ligne"
#: ../wcs/admin/forms.py:550
msgid "Display public URL"
msgstr "Voir l'URL publique"
#: ../wcs/admin/forms.py:552
msgid "Display QR Code"
msgstr "Afficher le code QR"
#: ../wcs/admin/forms.py:558 ../wcs/admin/forms.py:560
msgid "Public URL"
msgstr "URL publique"
#: ../wcs/admin/forms.py:562
msgid "The public URL of this form is:"
msgstr "L'URL publique du formulaire est :"
#: ../wcs/admin/forms.py:570 ../wcs/admin/forms.py:572
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: ../wcs/admin/forms.py:575
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../wcs/admin/forms.py:642
msgid "Select the roles that can access this form."
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:646
msgid "Backoffice Submission Roles"
msgstr "Rôles pour la saisie backoffice"
#: ../wcs/admin/forms.py:649
msgid ""
"Select the roles that will be allowed to fill out forms of this kind in the "
"backoffice."
msgstr ""
"Indiquer les rôles qui seront autorisés à saisir ces formulaires dans le "
"backoffice"
#: ../wcs/admin/forms.py:672 ../wcs/admin/forms.py:675 ../wcs/fields.py:446
#: ../wcs/wf/attachment.py:139
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../wcs/admin/forms.py:676
msgid "Choose a title for this form"
msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:696
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
#: ../wcs/admin/forms.py:732
msgid "Workflow Status Remapping"
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:736
#, python-format
msgid "From %(here)s to %(there)s"
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
#: ../wcs/admin/forms.py:778
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: ../wcs/admin/forms.py:798 ../wcs/admin/workflows.py:1663
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#: ../wcs/admin/forms.py:802 ../wcs/admin/workflows.py:1667
#, python-format
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
#: ../wcs/admin/forms.py:814 ../wcs/backoffice/submission.py:53
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:821
msgid "Delete Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:823
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: ../wcs/admin/forms.py:836 ../wcs/admin/forms.py:1593
#: ../wcs/admin/workflows.py:1747
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../wcs/admin/forms.py:850 ../wcs/admin/forms.py:851
#: ../wcs/admin/forms.py:853 ../wcs/admin/forms.py:940
#: ../wcs/admin/forms.py:941 ../wcs/admin/forms.py:944
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ../wcs/admin/forms.py:855
msgid ""
"You can replace this new form by uploading a file or by pointing to a form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:870 ../wcs/admin/forms.py:873
#: ../wcs/admin/forms.py:1626 ../wcs/admin/forms.py:1629
#: ../wcs/admin/workflows.py:1780 ../wcs/admin/workflows.py:1783
#, python-format
msgid "Error loading form (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
#: ../wcs/admin/forms.py:892 ../wcs/admin/forms.py:1648
#: ../wcs/admin/workflows.py:1800
#, python-format
msgid "Invalid File (%s)"
msgstr "Fichier invalide (%s)"
#: ../wcs/admin/forms.py:894 ../wcs/admin/forms.py:1650
#: ../wcs/admin/workflows.py:1802
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: ../wcs/admin/forms.py:945
msgid "Summary of changes"
msgstr "Résumé des modifications"
#: ../wcs/admin/forms.py:948
msgid ""
"The form removes and changes fields, you should review the changes carefully."
msgstr ""
"Ce formulaire supprime et modifier des champs, vous devriez inspecter "
"attentivement les changements."
#: ../wcs/admin/forms.py:1011
msgid "Added field"
msgstr "Champ ajouté"
#: ../wcs/admin/forms.py:1015
msgid "Removed field"
msgstr "Champ supprimé"
#: ../wcs/admin/forms.py:1019
msgid "Modified field"
msgstr "Champ modifié"
#: ../wcs/admin/forms.py:1022
msgid "Incompatible field"
msgstr "Champ incompatible"
#: ../wcs/admin/forms.py:1032
msgid ""
"The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
msgstr ""
"Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une corruption "
"des données et des bugs."
#: ../wcs/admin/forms.py:1033
msgid "Overwrite nevertheless"
msgstr "Écraser malgré tout"
#: ../wcs/admin/forms.py:1063
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: ../wcs/admin/forms.py:1064
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui n'ont pas été traités"
#: ../wcs/admin/forms.py:1066
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1076 ../wcs/admin/forms.py:1078
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1124
msgid "Archiving forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1142
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: ../wcs/admin/forms.py:1158
msgid "Download Archive"
msgstr "Télécharger l'archive"
#: ../wcs/admin/forms.py:1186
msgid "Forms ended before"
msgstr "Formulaires clôturés avant"
#: ../wcs/admin/forms.py:1189
msgid "Status of the forms to anonymise"
msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
#: ../wcs/admin/forms.py:1200 ../wcs/wf/anonymise.py:20
msgid "Anonymise"
msgstr "Anonymiser"
#: ../wcs/admin/forms.py:1201 ../wcs/admin/forms.py:1203
msgid "Anonymise Forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1204
msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
#: ../wcs/admin/forms.py:1237
msgid "Anonymising forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1251
msgid "Anonymising"
msgstr "Anonymisation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1274
msgid ""
"Sending invites is limited to forms restricted\n"
" to a set of users."
msgstr ""
"L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires limités à "
"certains utilisateurs."
#: ../wcs/admin/forms.py:1281
msgid "Validity Duration (in days)"
msgstr "Durée de validité (en jours)"
#: ../wcs/admin/forms.py:1283
msgid "Invite Subject"
msgstr "Sujet de l'invitation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1284
#, python-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation à %s"
#: ../wcs/admin/forms.py:1285
msgid "Invite Text"
msgstr "Texte d'invitation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1287
msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
#: ../wcs/admin/forms.py:1319
msgid "Invite"
msgstr "Invitation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1320 ../wcs/admin/forms.py:1376
msgid "Invitation to Form"
msgstr "Invitation à un formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:1322
#, python-format
msgid "Invitation to \"%s\" Form"
msgstr "Invitation au formulaire « %s »"
#: ../wcs/admin/forms.py:1324
msgid ""
"This action allows you to send an invitation to all users\n"
" concerned by this form."
msgstr ""
"Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
"ocncernés par ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:1329
msgid "There is nobody to receive an invite."
msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
#: ../wcs/admin/forms.py:1333
#, python-format
msgid "The invitation will be sent to %d persons."
msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
#: ../wcs/admin/forms.py:1367
msgid "Sending invitation emails"
msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1432 ../wcs/admin/forms.py:1461
msgid "Workflow Options"
msgstr "Options du workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:1501 ../wcs/admin/forms.py:1563
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez d'abord définir des rôles"
#: ../wcs/admin/forms.py:1529 ../wcs/admin/forms.py:1579
#: ../wcs/admin/forms.py:1581
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:1595 ../wcs/admin/forms.py:1609
#: ../wcs/admin/forms.py:1611
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:1613
msgid ""
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
"en pointant vers l'URL du formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:1661
msgid ""
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
msgstr "Ce formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
#: ../wcs/admin/categories.py:35 ../wcs/categories.py:128
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:41
msgid "URL Redirection"
msgstr "URL de redirection"
#: ../wcs/admin/categories.py:42
msgid "If set, redirect the site category page to the given URL."
msgstr "Si précisée, redirige la page de la catégorie vers cette URL."
#: ../wcs/admin/categories.py:88
msgid "Forms in this category"
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:95
msgid "no form associated to this category"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à cette catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:122 ../wcs/admin/categories.py:124
msgid "Edit Category"
msgstr "Éditer la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:131
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: ../wcs/admin/categories.py:138
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:140
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: ../wcs/admin/categories.py:165 ../wcs/admin/categories.py:167
msgid "Edit Category Description"
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:201
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: ../wcs/admin/categories.py:205 ../wcs/admin/categories.py:238
#: ../wcs/admin/categories.py:240
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: ../wcs/admin/fields.py:52
msgid "Additional parameters"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: ../wcs/admin/fields.py:105
msgid "You are about to remove a field."
msgstr "Vous allez supprimer un champ."
#: ../wcs/admin/fields.py:115
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: ../wcs/admin/fields.py:117
msgid "Deleting Field:"
msgstr "Suppression du champ :"
#: ../wcs/admin/fields.py:203
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
msgstr ""
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champ doit être de type « page »."
#: ../wcs/admin/fields.py:206 ../wcs/admin/workflows.py:430
#: ../wcs/admin/workflows.py:1132
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder items."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les éléments."
#: ../wcs/admin/fields.py:209
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: ../wcs/admin/fields.py:232 ../wcs/formdata.py:388
#: ../wcs/backoffice/management.py:228 ../wcs/backoffice/management.py:1830
#: ../wcs/workflows.py:650 ../wcs/qommon/admin/logger.py:110
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:34
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../wcs/admin/fields.py:252
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: ../wcs/admin/fields.py:258
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter l'affichage à cette page"
#: ../wcs/admin/fields.py:272
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: ../wcs/admin/fields.py:279 ../wcs/admin/fields.py:332
#: ../wcs/admin/workflows.py:518 ../wcs/admin/workflows.py:1274
#: ../wcs/wf/dispatch.py:140
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../wcs/admin/fields.py:282 ../wcs/admin/workflows.py:520
#: ../wcs/admin/workflows.py:934 ../wcs/admin/workflows.py:1025
#: ../wcs/admin/workflows.py:1276 ../wcs/admin/workflows.py:1296
#: ../wcs/admin/workflows.py:1558 ../wcs/qommon/admin/menu.py:109
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../wcs/admin/fields.py:288 ../wcs/admin/fields.py:335
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: ../wcs/admin/fields.py:301
#, python-format
msgid "page %d"
msgstr "page %d"
#: ../wcs/admin/fields.py:314
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: ../wcs/admin/fields.py:340 ../wcs/admin/fields.py:375
#: ../wcs/admin/workflows.py:534 ../wcs/admin/workflows.py:540
#: ../wcs/admin/workflows.py:1256 ../wcs/admin/workflows.py:1262
#: ../wcs/admin/workflows.py:1592 ../wcs/admin/workflows.py:1602
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis n'a pas été correctement rempli."
#: ../wcs/admin/root.py:29 ../wcs/admin/bounces.py:143
#: ../wcs/admin/bounces.py:150 ../wcs/backoffice/root.py:65
msgid "Bounces"
msgstr "Rebonds"
#: ../wcs/admin/root.py:31
msgid "WCS Form Server"
msgstr "Serveur de formulaires"
#: ../wcs/admin/bounces.py:42
msgid "bounce"
msgstr "rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:46
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:52
msgid "Email Type"
msgstr "Type de courriel"
#: ../wcs/admin/bounces.py:57
msgid "Arrival Time"
msgstr "Heure d'arrivée"
#: ../wcs/admin/bounces.py:63
msgid "Failed Addresses"
msgstr "Adresses en erreur"
#: ../wcs/admin/bounces.py:69
msgid "Original Recipients"
msgstr "Destinataires originaux"
#: ../wcs/admin/bounces.py:74
msgid "Bounce Message"
msgstr "Message de rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:96
msgid "Original Message"
msgstr "Message original"
#: ../wcs/admin/bounces.py:98
msgid "Subject: "
msgstr "Sujet : "
#: ../wcs/admin/bounces.py:121
msgid "You are about to irrevocably delete this bounce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rebond."
#: ../wcs/admin/bounces.py:128
msgid "Delete Bounce"
msgstr "Supprimer le rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:130
msgid "Deleting Bounce"
msgstr "Suppression du rebond"
#: ../wcs/admin/roles.py:37
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:39
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:41
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:43
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: ../wcs/admin/roles.py:46
msgid "Propage emails to all users holding the role"
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:49
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
#: ../wcs/admin/roles.py:100
msgid "Emails:"
msgstr "Courriels :"
#: ../wcs/admin/roles.py:112
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les courriels qui lui sont "
"destinés."
#: ../wcs/admin/roles.py:114
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
#: ../wcs/admin/roles.py:128
msgid "Forms handled by this role"
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:135 ../wcs/admin/roles.py:149
msgid "no form associated to this role"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:142
msgid "Forms private to this role"
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:177 ../wcs/admin/roles.py:179
msgid "Edit Role"
msgstr "Éditer le rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:186
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: ../wcs/admin/roles.py:193
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:195
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: ../wcs/admin/roles.py:228
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: ../wcs/admin/roles.py:230
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: ../wcs/admin/roles.py:231
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: ../wcs/admin/roles.py:237 ../wcs/admin/roles.py:257
#: ../wcs/admin/roles.py:259
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:34 ../wcs/admin/wscalls.py:34
msgid "Additional options"
msgstr "Options supplémentaires"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:42 ../wcs/admin/data_sources.py:94
#: ../wcs/fields.py:564 ../wcs/fields.py:1166 ../wcs/fields.py:1255
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:48 ../wcs/admin/wscalls.py:43
#: ../wcs/backoffice/management.py:721 ../wcs/backoffice/management.py:1027
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:49 ../wcs/admin/wscalls.py:44
msgid "Beware it is risky to change it"
msgstr "Attention, ce changement est risqué"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:67 ../wcs/admin/wscalls.py:66
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: ../wcs/admin/data_sources.py:69 ../wcs/admin/wscalls.py:68
msgid "This value is already used."
msgstr "Cette valeur est déjà utilisée."
#: ../wcs/admin/data_sources.py:104 ../wcs/wf/wscall.py:186
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:105
msgid "JSONP"
msgstr "JSONP"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:111
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:114
#, python-format
msgid "Type of source: %s"
msgstr "Type de source : %s"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:117
msgid "URL: "
msgstr "URL : "
#: ../wcs/admin/data_sources.py:122
msgid "Python Expression: "
msgstr "Expression Python : "
#: ../wcs/admin/data_sources.py:129
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:136
msgid "error: not a string"
msgstr "erreur : n'est pas une chaîne de caractères"
#. the data source field is required so this should never happen
#: ../wcs/admin/data_sources.py:144
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurée"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:170 ../wcs/admin/data_sources.py:172
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modifier la source de données"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:179
msgid "You are about to irrevocably delete this data source."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette source de données."
#: ../wcs/admin/data_sources.py:186
msgid "Delete Data Source"
msgstr "Supprimer la source de données"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:188
msgid "Deleting Data Source:"
msgstr "Suppression de la source de données :"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:200 ../wcs/admin/data_sources.py:207
#: ../wcs/admin/data_sources.py:211
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:228 ../wcs/admin/data_sources.py:247
#: ../wcs/admin/data_sources.py:249
msgid "New Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données"
#: ../wcs/admin/workflows.py:202 ../wcs/admin/workflows.py:210
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:270 ../wcs/qommon/admin/emails.py:228
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:168
msgid "Substitution Variables"
msgstr "Variables de substitution"
#: ../wcs/admin/workflows.py:280
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: ../wcs/admin/workflows.py:287
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: ../wcs/admin/workflows.py:289
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: ../wcs/admin/workflows.py:317
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:341
msgid "You are about to remove a trigger."
msgstr "Vous allez supprimer un déclencheur."
#: ../wcs/admin/workflows.py:348
msgid "Delete Trigger"
msgstr "Supprimer le déclencheur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:350
msgid "Deleting Trigger"
msgstr "Suppression du déclencheur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:401 ../wcs/backoffice/management.py:1475
#: ../wcs/backoffice/management.py:1479 ../wcs/backoffice/management.py:1481
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:416
msgid "This status is hidden from the user."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:419 ../wcs/admin/workflows.py:1418
#: ../wcs/admin/workflows.py:1482 ../wcs/backoffice/management.py:887
msgid "change"
msgstr "changer"
#: ../wcs/admin/workflows.py:424
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans ce statut."
#: ../wcs/admin/workflows.py:462
msgid "Jumps"
msgstr "Sauts"
#: ../wcs/admin/workflows.py:463
msgid "This status is reachable from the following status:"
msgstr "Ce statut peut être atteint depuis les statuts suivants :"
#. bo-block
#: ../wcs/admin/workflows.py:468 ../wcs/admin/workflows.py:1167
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:485 ../wcs/admin/workflows.py:1225
#: ../wcs/admin/workflows.py:1521
msgid ""
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
" duplicate it to base your own workflow on it."
msgstr ""
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
#: ../wcs/admin/workflows.py:490
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:491
msgid "Change Status Visibility"
msgstr "Changer la visibilité du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:492
msgid "Change Terminal Status"
msgstr "Changer le caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:493
msgid "Change Status Colour"
msgstr "Changer la couleur du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:495 ../wcs/admin/workflows.py:1232
msgid "Change Backoffice Information Text"
msgstr "Changer le texte d'information backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:499 ../wcs/admin/workflows.py:1236
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../wcs/admin/workflows.py:550
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: ../wcs/admin/workflows.py:557
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:559 ../wcs/admin/workflows.py:625
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:576
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:587 ../wcs/admin/workflows.py:1599
msgid "There is already a status with that name."
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
#: ../wcs/admin/workflows.py:593 ../wcs/admin/workflows.py:596
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Éditer le statut du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:602
msgid "Remove these forms"
msgstr "Effacer ces formulaires"
#: ../wcs/admin/workflows.py:607
#, python-format
msgid "Change these forms status to \"%s\""
msgstr "Changer le statut des formulaires en « %s »"
#: ../wcs/admin/workflows.py:610
msgid "Pick an Action"
msgstr "Choisir une action"
#: ../wcs/admin/workflows.py:622
msgid "Delete / Reassign"
msgstr "Supprimer / Réassigner"
#: ../wcs/admin/workflows.py:623
msgid "Delete Status / Reassign"
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
#: ../wcs/admin/workflows.py:627
msgid ""
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
" this status can be deleted."
msgstr ""
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
" avant que ce statut puisse être supprimé."
#: ../wcs/admin/workflows.py:637
#, python-format
msgid "%s items"
msgstr "%s éléments"
#: ../wcs/admin/workflows.py:666
msgid "Administrator reassigned status"
msgstr "Statut réaffecté par l'administrateur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:688
msgid "Hide status from user"
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:704 ../wcs/admin/workflows.py:707
msgid "Edit Workflow Status Visibility"
msgstr "Éditer la visibilité du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:705
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:714
msgid "Force Terminal Status"
msgstr "Caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:726
msgid "Edit Terminal Status"
msgstr "Éditer le caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:727
msgid "Terminal Status"
msgstr "Caractère final"
#: ../wcs/admin/workflows.py:733 ../wcs/admin/workflows.py:1023
#: ../wcs/admin/workflows.py:1057
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:745
msgid "Edit Status Colour"
msgstr "Modifier la couleur du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:746
msgid "Status Colour"
msgstr "Couleur du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:752
msgid "Information text for backoffice"
msgstr "Texte d'information sur le backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:764
msgid "Edit Backoffice Information Text"
msgstr "Éditer le texte d'information backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:766
msgid "Backoffice Information Text"
msgstr "Texte d'information backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:812
msgid "or you can use this field to directly replace a workflow parameter:"
msgstr ""
"ou vous pouvez utiliser ce champ pour remplacer un paramètre du workflow :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:815
msgid "This takes priority over a variable name"
msgstr "Ce choix est prioritaire par rapport au nom de variable"
#: ../wcs/admin/workflows.py:831 ../wcs/qommon/substitution.py:66
#: ../wcs/wf/dispatch.py:156
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: ../wcs/admin/workflows.py:857 ../wcs/admin/workflows.py:898
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../wcs/admin/workflows.py:860
msgid "There are not yet any variables."
msgstr "Il n'y a pas encore de variables."
#: ../wcs/admin/workflows.py:878 ../wcs/admin/workflows.py:914
#: ../wcs/admin/workflows.py:1481
msgid "Backoffice Fields"
msgstr "Champs de traitement"
#: ../wcs/admin/workflows.py:881
msgid "There are not yet any backoffice fields."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs de traitement."
#: ../wcs/admin/workflows.py:928
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../wcs/admin/workflows.py:951 ../wcs/admin/workflows.py:952
#: ../wcs/admin/workflows.py:954
msgid "New Function"
msgstr "Nouvelle fonction"
#: ../wcs/admin/workflows.py:991 ../wcs/admin/workflows.py:992
#: ../wcs/admin/workflows.py:994
msgid "Edit Function"
msgstr "Modifier la fonction"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1011 ../wcs/admin/workflows.py:1457
msgid "Criticality Levels"
msgstr "Niveaux de criticité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1040 ../wcs/admin/workflows.py:1043
msgid "New Criticality Level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1041
msgid "New Criticality level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1077 ../wcs/admin/workflows.py:1078
#: ../wcs/admin/workflows.py:1080
msgid "Edit Criticality Level"
msgstr "Modifier le niveau de criticité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1107
#, python-format
msgid "Global Action: %s"
msgstr "Action globale : %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1124
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1126
msgid "There are not yet any items in this action."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans cette action."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1154
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1176
msgid "You are about to remove an action."
msgstr "Vous allez supprimer une action."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1183
msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1185
msgid "Deleting Action:"
msgstr "Suppression de l'action :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1195
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'action"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1206
msgid "There is already an action with that name."
msgstr "Il y a déjà une action avec ce nom."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1212 ../wcs/admin/workflows.py:1215
msgid "Edit Action Name"
msgstr "Modifier le nom de l'action"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1230
msgid "Change Action Name"
msgstr "Changer le nom de l'action"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1240
msgid "New Trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1272 ../wcs/wf/dispatch.py:137
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1307 ../wcs/admin/workflows.py:1308
#: ../wcs/admin/workflows.py:1310
msgid "New Global Action"
msgstr "Nouvelle action globale"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1340
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1373
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1376
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il n'y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1380
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder status."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les statuts."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1400
msgid "Workflow Functions"
msgstr "Fonctions dans ce workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1402
msgid "add function"
msgstr "ajouter une fonction"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1417
msgid "Workflow Variables"
msgstr "Variables du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1433
msgid "Global Actions"
msgstr "Actions globales"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1435
msgid "add global action"
msgstr "ajouter une action globale"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1461
msgid "add criticality level"
msgstr "ajouter un niveau de criticité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1501
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1508
msgid "This workflow is used for the following forms:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1555
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1623 ../wcs/admin/workflows.py:1630
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Éditer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1627
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1639
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1644
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1651
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1653
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1710 ../wcs/admin/workflows.py:1733
#: ../wcs/admin/workflows.py:1735
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1749 ../wcs/admin/workflows.py:1763
#: ../wcs/admin/workflows.py:1765
msgid "Import Workflow"
msgstr "Importer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1767
msgid ""
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
"workflow URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1814
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1816
#, python-format
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1821
msgid "This workflow has been successfully imported."
msgstr "Ce workflow a été importé correctement."
#: ../wcs/admin/wscalls.py:49 ../wcs/wf/wscall.py:144
msgid "Request"
msgstr "Requête"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:96 ../wcs/wf/wscall.py:94 ../wcs/wf/wscall.py:131
msgid "Webservice Call"
msgstr "Appeler un webservice"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:107
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:111
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:115
msgid "Request Signature Key:"
msgstr "Clé de signature de la requête :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:118
msgid "Query string data:"
msgstr "Données envoyées en paramètres de l'URL :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:120 ../wcs/admin/wscalls.py:128
#: ../wcs/backoffice/management.py:632 ../wcs/formdef.py:922
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:123
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:126
msgid "Post data:"
msgstr "Données envoyées en POST :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:157 ../wcs/admin/wscalls.py:159
msgid "Edit webservice call"
msgstr "Modifier l'appel webservice"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:166
msgid "You are about to irrevocably delete this webservice call."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet appel webservice."
#: ../wcs/admin/wscalls.py:173
msgid "Delete webservice call"
msgstr "Effacer l'appel webservice"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:175
msgid "Deleting webservice call:"
msgstr "Effacement de l'appel webservice :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:187 ../wcs/admin/wscalls.py:194
#: ../wcs/admin/wscalls.py:198
msgid "Webservice Calls"
msgstr "Appels webservices"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:215 ../wcs/admin/wscalls.py:234
#: ../wcs/admin/wscalls.py:236
msgid "New webservice call"
msgstr "Nouvel appel webservice"
#: ../wcs/formdata.py:135 ../wcs/forms/common.py:300
msgid "Original Submitter"
msgstr "Expéditeur original"
#: ../wcs/formdata.py:275 ../wcs/backoffice/management.py:513
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: ../wcs/formdata.py:276 ../wcs/backoffice/management.py:514
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../wcs/formdata.py:277 ../wcs/backoffice/management.py:515
msgid "Counter"
msgstr "Guichet"
#: ../wcs/formdata.py:280 ../wcs/backoffice/management.py:512
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../wcs/formdata.py:604
#, python-format
msgid "Form Field: %s"
msgstr "Champ du formulaire : %s"
#: ../wcs/formdata.py:607
msgid "Form Submitter Field"
msgstr "Champ de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:719
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s"
#: ../wcs/formdata.py:824
msgid "Form Receipt Date"
msgstr "Date de réception du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:825
msgid "Form Receipt Time"
msgstr "Heure de réception du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:826
msgid "Form Number"
msgstr "Numéro du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:827
msgid "Form Details"
msgstr "Détails (données) du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:828
msgid "Form URL"
msgstr "URL du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:829
msgid "Form URL (backoffice)"
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
#: ../wcs/formdata.py:830
msgid "Form Status URL"
msgstr "URL de status du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:831
msgid "Form Tracking Code"
msgstr "Code de suivi du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:832
msgid "Form Submitter"
msgstr "Expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:833
msgid "Form Submitter Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:834
msgid "Form Submitter Email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/backoffice/root.py:57 ../wcs/backoffice/submission.py:196
#: ../wcs/backoffice/submission.py:197 ../wcs/backoffice/submission.py:315
msgid "Submission"
msgstr "Saisie"
#: ../wcs/backoffice/root.py:58 ../wcs/backoffice/management.py:66
#: ../wcs/backoffice/management.py:159 ../wcs/backoffice/management.py:298
#: ../wcs/backoffice/management.py:395 ../wcs/backoffice/management.py:405
#: ../wcs/backoffice/management.py:693
msgid "Management"
msgstr "Traitement"
#: ../wcs/backoffice/root.py:59
msgid "Forms Workshop"
msgstr "Fabrique de formulaires"
#: ../wcs/backoffice/root.py:60
msgid "Workflows Workshop"
msgstr "Fabrique de workflows"
#. #-#-#-#-# tmp.132.root.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. reinit, root the breadcrumb in the backoffice
#: ../wcs/backoffice/root.py:128 ../wcs/forms/root.py:1288
#: ../wcs/qommon/backoffice/root.py:55
msgid "Back Office"
msgstr "Backoffice"
#: ../wcs/backoffice/root.py:140 ../wcs/qommon/backoffice/root.py:60
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"L'accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: ../wcs/backoffice/root.py:148
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#: ../wcs/backoffice/root.py:193 ../wcs/backoffice/management.py:464
#: ../wcs/backoffice/management.py:572 ../wcs/backoffice/management.py:573
#: ../wcs/backoffice/management.py:576
msgid "Global statistics"
msgstr "Statistiques globales"
#: ../wcs/backoffice/root.py:198
msgid ""
"<p>This program is free software. You can redistribute\n"
" it and/or modify it under the terms of the\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer\n"
" ou le modifier suivant les termes de la\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
#: ../wcs/backoffice/root.py:205
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:49 ../wcs/qommon/admin/menu.py:111
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:60
msgid "Deleting Form"
msgstr "Suppression du formulaire"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:117
msgid "Delete this form"
msgstr "Supprimer cette demande"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:226
msgid "New submission"
msgstr "Nouvelle demande"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:227
msgid "Running submission"
msgstr "Saisie entamée"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:228
msgid "Submission to complete"
msgstr "Prédemande"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:284
#, python-format
msgid "#%(id)s, %(time)s"
msgstr "n°%(id)s, %(time)s"
#: ../wcs/backoffice/management.py:74 ../wcs/workflows.py:2184
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1301 ../wcs/qommon/ident/password.py:1328
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:62 ../wcs/qommon/admin/logger.py:190
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../wcs/backoffice/management.py:84
msgid "SMS Number"
msgstr "Numéro SMS"
#: ../wcs/backoffice/management.py:90
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../wcs/backoffice/management.py:95 ../wcs/backoffice/management.py:250
msgid "Send tracking code"
msgstr "Envoyer le code de suivi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:126
msgid "SMS with tracking code sent to the user"
msgstr "Un SMS avec le code de suivi a été envoyé à l'usager"
#: ../wcs/backoffice/management.py:132
msgid "Email with tracking code sent to the user"
msgstr "Un courriel avec le code de suivi a été envoyé à l'usager"
#: ../wcs/backoffice/management.py:266 ../wcs/backoffice/management.py:468
msgid "360 User View"
msgstr "Vue usager 360°"
#: ../wcs/backoffice/management.py:313
msgid "Use the search field on the right to look for an user."
msgstr "Utiliser le champ de recherche sur la droite pour trouver un usager."
#: ../wcs/backoffice/management.py:448
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"
#: ../wcs/backoffice/management.py:454
msgid "Other Forms"
msgstr "Autres formulaires"
#: ../wcs/backoffice/management.py:467 ../wcs/backoffice/management.py:796
msgid "Global View"
msgstr "Vue globale"
#: ../wcs/backoffice/management.py:479
msgid "No such code"
msgstr "Ce code de suivi n'existe pas"
#: ../wcs/backoffice/management.py:493 ../wcs/forms/root.py:1234
msgid "ex: RPQDFVCD"
msgstr "ex : RPQDFVCD"
#: ../wcs/backoffice/management.py:494 ../wcs/forms/root.py:1235
msgid "Load"
msgstr "Valider"
#: ../wcs/backoffice/management.py:503
msgid "Waiting for an action"
msgstr "En attente d'une action"
#: ../wcs/backoffice/management.py:505 ../wcs/backoffice/management.py:540
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: ../wcs/backoffice/management.py:506 ../wcs/backoffice/management.py:541
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: ../wcs/backoffice/management.py:510 ../wcs/backoffice/management.py:719
#: ../wcs/backoffice/management.py:1029 ../wcs/backoffice/management.py:1754
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../wcs/backoffice/management.py:511 ../wcs/backoffice/management.py:901
#: ../wcs/forms/backoffice.py:119 ../wcs/forms/backoffice.py:125
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../wcs/backoffice/management.py:530 ../wcs/backoffice/management.py:887
#: ../wcs/backoffice/management.py:1500
msgid "Filters"
msgstr "Critères"
#: ../wcs/backoffice/management.py:545
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: ../wcs/backoffice/management.py:548
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../wcs/backoffice/management.py:552
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"
#: ../wcs/backoffice/management.py:558
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: ../wcs/backoffice/management.py:562
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#: ../wcs/backoffice/management.py:567
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: ../wcs/backoffice/management.py:593
msgid "Total count:"
msgstr "Nombre total :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:626
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:659
#, python-format
msgid "%(pending)s open on %(total)s"
msgstr "%(pending)s en attente sur %(total)s"
#: ../wcs/backoffice/management.py:662
#, python-format
msgid "%(total)s item"
msgid_plural "%(total)s items"
msgstr[0] "%(total)s élément"
msgstr[1] "%(total)s éléments"
#: ../wcs/backoffice/management.py:722
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: ../wcs/backoffice/management.py:723
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: ../wcs/backoffice/management.py:725 ../wcs/backoffice/management.py:1033
#: ../wcs/workflows.py:1025 ../wcs/workflows.py:1031 ../wcs/workflows.py:1634
#: ../wcs/forms/common.py:429 ../wcs/formdef.py:997
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../wcs/backoffice/management.py:798
msgid "Forms View"
msgstr "Vue par formulaires"
#: ../wcs/backoffice/management.py:847
msgid "Export a Spreadsheet"
msgstr "Export vers un tableur"
#: ../wcs/backoffice/management.py:849
msgid "Export as CSV File"
msgstr "Export au format CSV"
#: ../wcs/backoffice/management.py:852
msgid "Excel Export"
msgstr "Export vers Excel"
#: ../wcs/backoffice/management.py:853 ../wcs/backoffice/management.py:1463
#: ../wcs/backoffice/management.py:1555
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../wcs/backoffice/management.py:862 ../wcs/backoffice/management.py:1066
#: ../wcs/backoffice/management.py:1100
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../wcs/backoffice/management.py:863 ../wcs/backoffice/management.py:1067
#: ../wcs/backoffice/management.py:1104
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../wcs/backoffice/management.py:898
msgid "Status to display"
msgstr "Statuts à afficher"
#: ../wcs/backoffice/management.py:902 ../wcs/backoffice/management.py:1475
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../wcs/backoffice/management.py:903 ../wcs/backoffice/management.py:1479
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../wcs/backoffice/management.py:949 ../wcs/forms/backoffice.py:271
#: ../wcs/fields.py:653 ../wcs/fields.py:662 ../wcs/fields.py:688
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../wcs/backoffice/management.py:949 ../wcs/forms/backoffice.py:273
#: ../wcs/fields.py:655 ../wcs/fields.py:691
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1002 ../wcs/backoffice/management.py:1452
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1004
msgid "Columns Settings"
msgstr "Paramètrage des colonnes"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1030 ../wcs/qommon/admin/logger.py:60
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:189
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1031
msgid "User Label"
msgstr "Nom de l'usager"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1034
msgid "Anonymised"
msgstr "Anonymisé"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1160 ../wcs/backoffice/management.py:1162
#: ../wcs/forms/root.py:1067 ../wcs/forms/root.py:1068
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1240
msgid "Exporting forms in CSV"
msgstr "Export des formulaires en CSV"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1263
msgid "Exporting"
msgstr "Export"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1280
msgid "Download Export"
msgstr "Télécharger l'export"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1349
msgid "Exporting forms in Excel format"
msgstr "Export des formulaires au format Excel"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1410
msgid "Exporting forms in Open Document format"
msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1454
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger en PDF"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1512
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1611
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1622
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1624
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1625
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1626
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1628
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1634
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1649
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1687
msgid ""
"This form has been accessed via its tracking code, it is therefore displayed "
"like you were also its owner."
msgstr ""
"Vous avez accédé à ce formulaire via son code de suivi, vous le voyez donc "
"aussi comme l'usager."
#: ../wcs/backoffice/management.py:1703
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1706
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: ../wcs/backoffice/management.py:1717
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1727
msgid "Criticality Level:"
msgstr "Criticité :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1731
#, python-format
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
msgstr "Ce formulaire a été anonymise le %(date)s."
#: ../wcs/backoffice/management.py:1741
msgid "Original form"
msgstr "Formulaire d'origine"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1746
msgid "(deleted)"
msgstr "(supprimé)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1760
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1762
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1771
msgid "Associated User"
msgstr "Usager associé"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1800
msgid "User Pending Forms"
msgstr "Formulaires de cet usager en attente"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1861 ../wcs/backoffice/management.py:1865
msgid "Form Inspector"
msgstr "Inspection du formulaire"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1867
msgid "Substitution variables"
msgstr "Variables de substitution"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1926 ../wcs/qommon/misc.py:236
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1926 ../wcs/qommon/misc.py:235
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1926 ../wcs/qommon/misc.py:235
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1927 ../wcs/qommon/misc.py:235
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1927 ../wcs/qommon/misc.py:236
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1927 ../wcs/qommon/misc.py:236
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1927 ../wcs/qommon/misc.py:236
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1949
msgid "Submissions by year"
msgstr "Transmissions par année"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1952
msgid "Submissions by month"
msgstr "Transmissions par mois"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1954
msgid "Submissions by weekday"
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1956
msgid "Submissions by hour"
msgstr "Transmissions par heure"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2047
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2049
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2051
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2054
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2057
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2060
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2062
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: ../wcs/api.py:444
#, python-format
msgid "%(name)s, draft saved on %(datetime)s"
msgstr "%(name)s, brouillon enregistré le %(datetime)s"
#: ../wcs/api.py:480
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
#: ../wcs/workflows.py:295 ../wcs/workflows.py:303 ../wcs/workflows.py:660
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: ../wcs/workflows.py:544 ../wcs/formdef.py:776
msgid "Missing name"
msgstr "Nom manquant"
#: ../wcs/workflows.py:552
msgid "Not a workflow"
msgstr "N'est pas un workflow"
#: ../wcs/workflows.py:612 ../wcs/workflows.py:1660
msgid "role|User"
msgstr "role|Usager"
#: ../wcs/workflows.py:658
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../wcs/workflows.py:661
msgid "Just Submitted"
msgstr "Juste envoyé"
#: ../wcs/workflows.py:665
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: ../wcs/workflows.py:667
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: ../wcs/workflows.py:669
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../wcs/workflows.py:756 ../wcs/qommon/ident/password.py:1260
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1393
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: ../wcs/workflows.py:764 ../wcs/qommon/ident/password.py:1262
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1395
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: ../wcs/workflows.py:772
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../wcs/workflows.py:953
#, python-format
msgid "Manual by %s"
msgstr "Manuel par %s"
#: ../wcs/workflows.py:956
msgid "Manual (not assigned)"
msgstr "Manuel (non assigné)"
#: ../wcs/workflows.py:995
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#: ../wcs/workflows.py:996 ../wcs/workflows.py:1029
msgid "First arrival in status"
msgstr "Premier passage dans le statut"
#: ../wcs/workflows.py:997 ../wcs/workflows.py:1035
msgid "Latest arrival in status"
msgstr "Dernier passage dans le statut"
#: ../wcs/workflows.py:998 ../wcs/workflows.py:1022
msgid "Python expression"
msgstr "Expression Python"
#: ../wcs/workflows.py:1006
#, python-format
msgid "Timeout, %(timeout)s, relative to: %(anchor)s"
msgstr "Expiration, %(timeout)s, relative à : %(anchor)s"
#: ../wcs/workflows.py:1008 ../wcs/qommon/humantime.py:78
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
#: ../wcs/workflows.py:1010
msgid "Timeout (not configured)"
msgstr "Expiration (non configurée)"
#: ../wcs/workflows.py:1015
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: ../wcs/workflows.py:1019
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: ../wcs/workflows.py:1023
msgid "Current Status"
msgstr "Statut actuel"
#: ../wcs/workflows.py:1040
msgid "Number of days, relative to anchor point."
msgstr "Nombre de jours, relativement au point d'ancrage."
#: ../wcs/workflows.py:1601
msgid "by"
msgstr "par"
#: ../wcs/workflows.py:1687
msgid "Allow Comment"
msgstr "Permettre un commentaire"
#: ../wcs/workflows.py:1702
#, python-format
msgid "Allow Comment by %s"
msgstr "Permettre un commentaire par %s"
#: ../wcs/workflows.py:1704
msgid "Allow Comment (not completed)"
msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1709 ../wcs/workflows.py:1747
#: ../wcs/wf/register_comment.py:71 ../wcs/fields.py:487
#: ../wcs/qommon/substitution.py:66
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../wcs/workflows.py:1716 ../wcs/workflows.py:1751
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter le commentaire"
#: ../wcs/workflows.py:1753
msgid "(empty to disable the button)"
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
#: ../wcs/workflows.py:1756 ../wcs/fields.py:388 ../wcs/wf/attachment.py:148
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: ../wcs/workflows.py:1767
msgid ""
"This will make the comment available in a variable named comment_varname."
msgstr ""
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée "
"comment_varname."
#: ../wcs/workflows.py:1803
msgid "Change Status"
msgstr "Changer de statut"
#: ../wcs/workflows.py:1817
#, python-format
msgid "Change Status \"%(label)s\" by %(by)s"
msgstr "Changer le statut « %(label)s » par %(by)s"
#: ../wcs/workflows.py:1821
#, python-format
msgid "Change Status \"%s\""
msgstr "Changer de statut « %s »"
#: ../wcs/workflows.py:1823
msgid "Change Status (not completed)"
msgstr "Changer de statut (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1854
msgid "Require confirmation"
msgstr "Demander une confirmation"
#: ../wcs/workflows.py:1868
msgid "Change Status on Submit"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
#: ../wcs/workflows.py:1875
#, python-format
msgid "Change Status on Submit (to %s)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
#: ../wcs/workflows.py:1877
msgid "Change Status on Submit (broken)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
#: ../wcs/workflows.py:1879
msgid "Change Status on Submit (not completed)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1893
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer un courriel"
#: ../wcs/workflows.py:1907
msgid "computed value"
msgstr "valeur calculée"
#: ../wcs/workflows.py:1918
#, python-format
msgid "Send mail to %s"
msgstr "Envoyer un courriel à %s"
#: ../wcs/workflows.py:1920
msgid "Send mail (not completed)"
msgstr "Envoyer un courriel (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1930 ../wcs/workflows.py:2091 ../wcs/workflows.py:2187
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:43 ../wcs/qommon/ident/password.py:1299
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1325 ../wcs/wf/form.py:87
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../wcs/workflows.py:1938 ../wcs/qommon/ident/password.py:1300
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1326 ../wcs/qommon/admin/emails.py:201
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../wcs/workflows.py:1942 ../wcs/workflows.py:2096
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ../wcs/workflows.py:1945 ../wcs/workflows.py:2097
msgid ""
"Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
msgstr ""
"Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
#: ../wcs/workflows.py:2073 ../wcs/workflows.py:2081
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer un SMS"
#: ../wcs/workflows.py:2093
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: ../wcs/workflows.py:2131 ../wcs/workflows.py:2144
msgid "Display message"
msgstr "Afficher un message"
#: ../wcs/workflows.py:2142
#, python-format
msgid "Display message to %s"
msgstr "Afficher un message à %s"
#: ../wcs/workflows.py:2202
msgid "Redirect to Status Page"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: ../wcs/workflows.py:2214
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: ../wcs/workflows.py:2225
msgid "Allow Edition"
msgstr "Permettre l'édition"
#: ../wcs/workflows.py:2238
#, python-format
msgid "Allow Edition by %s"
msgstr "Permettre l'édition par %s"
#: ../wcs/workflows.py:2240
msgid "Allow Edition (not completed)"
msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:2245
msgid "Edit Form"
msgstr "Éditer le formulaire"
#. XXX: look into this one, as None is a perfectly valid value, and
#. it would put this question in the 'workflow options' part.
#: ../wcs/workflows.py:2263
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après édition"
#: ../wcs/workflows.py:2264
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "N'en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#: ../wcs/wf/register_comment.py:64
msgid "Record in Log"
msgstr "Enregistrer dans l'historique"
#: ../wcs/wscalls.py:210 ../wcs/wf/wscall.py:147 ../wcs/qommon/sms.py:207
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../wcs/wscalls.py:212 ../wcs/wf/wscall.py:151
msgid "Request Signature Key"
msgstr "Clé de signature de la requête"
#: ../wcs/wscalls.py:215 ../wcs/wf/wscall.py:155
msgid "Query string data"
msgstr "Données à envoyer en paramètres de l'URL"
#: ../wcs/wscalls.py:219 ../wcs/wf/wscall.py:159
msgid "GET"
msgstr "GET"
#: ../wcs/wscalls.py:219 ../wcs/wf/wscall.py:159
msgid "POST (JSON)"
msgstr "POST (JSON)"
#: ../wcs/wscalls.py:221 ../wcs/wf/wscall.py:162 ../wcs/wf/geolocate.py:58
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: ../wcs/wscalls.py:228 ../wcs/wf/wscall.py:168
msgid "Post formdata"
msgstr "Envoyer les données du formulaire"
#: ../wcs/wscalls.py:235 ../wcs/wf/wscall.py:176
msgid "Post data"
msgstr "Envoyer les données"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:29
msgid "Aggregate to summary email"
msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:37
#, python-format
msgid "Aggregate for summary email to %s"
msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif à %s"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:39
msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
msgstr "Agrèger dans un courriel récapitulatif (pas complété)"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:131
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: ../wcs/wf/resubmit.py:26 ../wcs/wf/resubmit.py:49 ../wcs/wf/resubmit.py:107
msgid "Resubmit"
msgstr "Resoumettre"
#: ../wcs/wf/resubmit.py:42
#, python-format
msgid "Allow resubmit by %s"
msgstr "Permettre de resoumettre par %s"
#: ../wcs/wf/resubmit.py:44
msgid "Allow resubmit (not completed)"
msgstr "Permettre de resoumettre (pas complété)"
#: ../wcs/wf/profile.py:61 ../wcs/wf/backoffice_fields.py:42
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: ../wcs/wf/profile.py:101
msgid "Update User Profile"
msgstr "Modifier le profil de l'usager"
#: ../wcs/wf/profile.py:112
msgid "Profile Update"
msgstr "Modifier le profil"
#: ../wcs/wf/profile.py:190
msgid "Updating user profile"
msgstr "Modification du profil de l'usager"
#: ../wcs/users.py:87
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: ../wcs/users.py:180
#, python-format
msgid "Session User Field: %s"
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
#: ../wcs/users.py:203
msgid "Session User"
msgstr "Utilisateur connecté"
#: ../wcs/users.py:204
msgid "Session User Display Name"
msgstr "Nom complet de l'utilisateur connecté"
#: ../wcs/users.py:205
msgid "Session User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur connecté"
#: ../wcs/wf/backoffice_fields.py:68
msgid "Set Backoffice Fields"
msgstr "Modifier les données de traitement"
#: ../wcs/wf/backoffice_fields.py:83
msgid "Fields Update"
msgstr "Modifier les données de traitement"
#: ../wcs/file_validation.py:196
#, python-format
msgid "Sending file %(filename)s in portfolio of %(user_name)s"
msgstr "Envoi du fichier %(filename)s dans le porte-documents de %(user_name)s"
#: ../wcs/categories.py:119 ../wcs/qommon/admin/texts.py:66
msgid "Double click to edit the text"
msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
#: ../wcs/categories.py:124 ../wcs/qommon/admin/texts.py:71
msgid "Edit This Text"
msgstr "Modifier le texte"
#: ../wcs/categories.py:128 ../wcs/categories.py:129 ../wcs/categories.py:130
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1030 ../wcs/qommon/publisher.py:1031
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1032 ../wcs/qommon/publisher.py:1033
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1034 ../wcs/qommon/publisher.py:1035
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../wcs/categories.py:129
msgid "Category Description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: ../wcs/categories.py:130
msgid "Category Identifier"
msgstr "Identifiant de la catégorie"
#: ../wcs/forms/root.py:154
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: ../wcs/forms/root.py:174
msgid "Keep your tracking code"
msgstr "Conservez votre code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:290
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: ../wcs/forms/root.py:296
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: ../wcs/forms/root.py:362
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../wcs/forms/root.py:366 ../wcs/qommon/admin/menu.py:115
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../wcs/forms/root.py:369 ../wcs/forms/root.py:1043
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:114
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../wcs/forms/root.py:402
msgid "Value has been automatically prefilled."
msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
#: ../wcs/forms/root.py:438 ../wcs/forms/root.py:1047
msgid "Save Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#: ../wcs/forms/root.py:460 ../wcs/forms/root.py:1232
msgid "Tracking code"
msgstr "Code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:536
msgid "Sorry, your session have been lost."
msgstr "Désolé, votre session a été perdue."
#. the only possible error here is a token error if the form is
#. submitted a second time
#: ../wcs/forms/root.py:796
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: ../wcs/forms/root.py:1061 ../wcs/forms/root.py:1471
#: ../wcs/forms/common.py:269
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"
#: ../wcs/forms/root.py:1291 ../wcs/forms/root.py:1300 ../wcs/root.py:180
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: ../wcs/forms/root.py:1293
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../wcs/forms/root.py:1297 ../wcs/root.py:129
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:216 ../wcs/qommon/ident/password.py:217
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:127
msgid "Login"
msgstr "S'identifier"
#: ../wcs/forms/root.py:1309
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: ../wcs/forms/root.py:1328
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut « %s »"
#: ../wcs/forms/root.py:1383
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: ../wcs/forms/root.py:1384
msgid "review"
msgstr "relire"
#: ../wcs/forms/root.py:1400
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: ../wcs/forms/root.py:1438
msgid "All forms"
msgstr "Tous les formulaires"
#: ../wcs/forms/root.py:1477
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: ../wcs/forms/root.py:1480
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: ../wcs/forms/root.py:1483
msgid "Explanation text before the CAPTCHA"
msgstr "Texte d'explication avant le CAPTCHA"
#: ../wcs/forms/root.py:1484
msgid ""
"<h3>Verification</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"In order to submit the form you need to complete this simple question.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Veuillez répondre à la question suivante.</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Avant de continuer, vous devez répondre à cette simple question.\n"
"Il s'agit de prouver que vous êtes un humain et non un robot.\n"
"</p>"
#: ../wcs/forms/root.py:1492
msgid "Message when a form has been recorded"
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
#: ../wcs/forms/root.py:1493
msgid "Available variables: date, number"
msgstr "Variables disponibles : date, number"
#: ../wcs/forms/root.py:1495
msgid "The form has been recorded on [date] with the number [number]."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date] avec le numéro [number]."
#: ../wcs/forms/root.py:1498
msgid ""
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
"per user"
msgstr ""
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
"pour n'autoriser qu'un seul exemplaire par utilisateur"
#: ../wcs/forms/root.py:1499
msgid "Available variable: date"
msgstr "Variable disponible : date"
#: ../wcs/forms/root.py:1501
msgid "The form has been recorded on [date]."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date]."
#: ../wcs/forms/root.py:1504
msgid "Message when a form is displayed before validation"
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
#: ../wcs/forms/root.py:1506
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur 'Valider'"
#: ../wcs/forms/root.py:1509
msgid "Message in tracking code popup dialog"
msgstr "Message dans la fenêtre popup du code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:1511
msgid "You can get a reminder of the tracking code by email."
msgstr "Obtenir un rappel du code de suivi par courriel."
#: ../wcs/forms/root.py:1514
msgid "Short text in the tracking code box"
msgstr "Text court dans la boîte du code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:1519
msgid "Available variables: email, form_name, form_tracking_code"
msgstr "Variables disponibles : email, form_name, form_tracking_code"
#: ../wcs/forms/root.py:1520 ../wcs/qommon/admin/emails.py:162
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:103
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../wcs/forms/root.py:1521
msgid "Tracking Code reminder"
msgstr "Rappel du code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:1522
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"As a reminder your tracking code for [form_name] is [form_tracking_code].\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Pour rappel, le code de suivi pour [form_name] est [form_tracking_code].\n"
"\n"
#: ../wcs/forms/common.py:203
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/common.py:205
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/common.py:213
msgid "You can get back to this page using the following tracking code: "
msgstr "Vous pouvez revenir sur cette page en utilisant ce code de suivi : "
#: ../wcs/forms/common.py:280
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: ../wcs/forms/common.py:306
msgid "(Original Submitter)"
msgstr "(Expéditeur original)"
#: ../wcs/forms/common.py:416
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../wcs/forms/common.py:420 ../wcs/formdef.py:994
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'usager"
#: ../wcs/forms/common.py:494
msgid "Not set"
msgstr "Non renseigné"
#: ../wcs/forms/common.py:521
msgid "Backoffice Data"
msgstr "Données de traitement"
#: ../wcs/forms/common.py:595
msgid "less than a minute ago"
msgstr "il y a moins d'une minute"
#: ../wcs/forms/common.py:597
#, python-format
msgid "less than %s minutes ago"
msgstr "il y a moins de %s minutes"
#: ../wcs/forms/common.py:601
#, python-format
msgid "Be warned this form is also being looked at by: %s."
msgstr "Attention, ce formulaire est également consulté par : %s."
#: ../wcs/forms/common.py:608
msgid "(unlock actions)"
msgstr "(débloquer les actions)"
#: ../wcs/forms/common.py:630
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: ../wcs/forms/common.py:702
#, python-format
msgid "validated by %(creator)s on %(created)s"
msgstr "validé par %(creator)s le %(created)s"
#: ../wcs/forms/common.py:704
#, python-format
msgid "Valid from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Valide du %(start)s au %(end)s"
#: ../wcs/forms/common.py:715
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: ../wcs/formdef.py:425
msgid ""
"There were errors processing the form and you cannot go to the next page. Do "
"check below that you filled all fields correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas accéder à la page suivante. Vérifiez que vous avez rempli "
"tous les champs correctement."
#: ../wcs/formdef.py:758
msgid "Unknown datasources"
msgstr "Sources de données inconnues"
#: ../wcs/formdef.py:765
msgid "Duplicated field identifiers"
msgstr "Identifiants de champ en double"
#: ../wcs/formdef.py:784
msgid "Not a form"
msgstr "N'est pas un formulaire"
#: ../wcs/formdef.py:905
msgid "User name:"
msgstr "Nom de l'usager :"
#: ../wcs/formdef.py:1161
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:1164 ../wcs/formdef.py:1209
msgid "New form ([name])"
msgstr "Nouveau formulaire ([name])"
#: ../wcs/formdef.py:1165
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted; you can consult "
"it\n"
"with this link: [url]\n"
"[else]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer; vous pouvez consulter celui-ci en suivant ce lien:\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:1182
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:1183
msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:1185
msgid "Form status change"
msgstr "Changement de statut du formulaire"
#: ../wcs/formdef.py:1186
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any form_status_changed]\n"
"Status of the form you submitted just changed (from \"[before]\" to "
"\"[after]\").\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"You can consult it with this link:\n"
"[url]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any form_status_changed]\n"
"Le statut du formulaire que vous avez transmis vient de changer (il est\n"
"passé de « [before] » à « [after] »).\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
" [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:1206
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:1207
msgid "Available variables: name, url, details"
msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#: ../wcs/formdef.py:1210
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"[form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau formulaire a été complété, vous pouvez le consulter\n"
"en suivant ce lien :\n"
" [form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire :\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:1225
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:1226
msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:1228
msgid "Form status change ([name])"
msgstr "Changement de statut du formulaire ([name])"
#: ../wcs/formdef.py:1229
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"\n"
"[form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un formulaire vient de changer, vous pouvez en prendre connaissance en\n"
"suivant ce lien :\n"
" [form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
" [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:1243
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: ../wcs/wf/wscall.py:53
#, python-format
msgid "Error during webservice call \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice « %s »"
#: ../wcs/wf/wscall.py:55
msgid "Error during webservice call"
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice"
#: ../wcs/wf/wscall.py:66
msgid "Error Code"
msgstr "Code d'erreur"
#: ../wcs/wf/wscall.py:67
msgid "Error Class"
msgstr "Classe d'erreur"
#: ../wcs/wf/wscall.py:68
msgid "Error Description"
msgstr "Description de l'erreur"
#: ../wcs/wf/wscall.py:129
#, python-format
msgid "Webservice Call \"%s\""
msgstr "Appeler un webservice « %s »"
#: ../wcs/wf/wscall.py:148
msgid "Common substitution variables are available with the [variable] syntax."
msgstr ""
"Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe [variable]."
#: ../wcs/wf/wscall.py:184
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: ../wcs/wf/wscall.py:186
msgid "Attachment"
msgstr "Attachement"
#: ../wcs/wf/wscall.py:189
msgid "Response Type"
msgstr "Type de réponse"
#: ../wcs/wf/wscall.py:197
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestion des erreurs"
#: ../wcs/wf/wscall.py:198
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../wcs/wf/wscall.py:198
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../wcs/wf/wscall.py:199
#, python-format
msgid "Jump to %s"
msgstr "Sauter à %s"
#: ../wcs/wf/wscall.py:213
msgid "Action on HTTP error 4xx"
msgstr "Action en cas d'erreur HTTP 4xx"
#: ../wcs/wf/wscall.py:214
msgid "Action on HTTP error 5xx"
msgstr "Action en cas d'erreur HTTP 5xx"
#: ../wcs/wf/wscall.py:215
msgid "Action on non-JSON response"
msgstr "Action en cas de réponse non-JSON"
#: ../wcs/wf/wscall.py:216
msgid "Action on network errors"
msgstr "Action en cas d'erreur réseau"
#: ../wcs/wf/wscall.py:225
msgid "Notify on errors"
msgstr "Notifier en cas d'erreur"
#: ../wcs/wf/wscall.py:230
msgid "Record errors in the log"
msgstr "Enregistrer les erreurs dans l'historique"
#: ../wcs/wf/wscall.py:343
msgid "Error calling webservice"
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice"
#: ../wcs/fields.py:47
msgid "String"
msgstr "Texte"
#: ../wcs/fields.py:48
msgid "Formula (Python)"
msgstr "Formule (Python)"
#: ../wcs/fields.py:49
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: ../wcs/fields.py:82
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: ../wcs/fields.py:92
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../wcs/fields.py:95
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: ../wcs/fields.py:96
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ../wcs/fields.py:97
msgid "Number and street"
msgstr "Numéro et rue"
#: ../wcs/fields.py:98
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
#: ../wcs/fields.py:99
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ../wcs/fields.py:100
msgid "Country"
msgstr "Région"
#: ../wcs/fields.py:124
#, python-format
msgid "invalid expression: %s"
msgstr "expression invalide : %s"
#: ../wcs/fields.py:384 ../wcs/wf/attachment.py:137
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: ../wcs/fields.py:390
msgid "Display in listings"
msgstr "Affichage dans les listings"
#: ../wcs/fields.py:392 ../wcs/fields.py:460 ../wcs/fields.py:522
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour les styles CSS"
#: ../wcs/fields.py:400
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: ../wcs/fields.py:471
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../wcs/fields.py:541
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: ../wcs/fields.py:558 ../wcs/fields.py:588
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: ../wcs/fields.py:560
msgid "Validation regex"
msgstr "Regex de validation"
#: ../wcs/fields.py:565
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
msgstr "Cela permettra l'auto-complétion depuis une source externe."
#: ../wcs/fields.py:577
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: ../wcs/fields.py:590
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../wcs/fields.py:593
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
#: ../wcs/fields.py:595
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformaté"
#: ../wcs/fields.py:635
msgid "Check Box (single choice)"
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
#: ../wcs/fields.py:717
msgid "File Upload"
msgstr "Fichier"
#: ../wcs/fields.py:750
msgid "File type suggestion"
msgstr "Suggestion du type de fichier"
#: ../wcs/fields.py:753
msgid "Max file size"
msgstr "Taille maximale du fichier"
#: ../wcs/fields.py:757
msgid "Allow user to pick a file from a portfolio"
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de prendre un fichier depuis un porte-document"
#: ../wcs/fields.py:814
msgid "Sound files"
msgstr "Fichiers son"
#: ../wcs/fields.py:818
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: ../wcs/fields.py:822
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: ../wcs/fields.py:909
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../wcs/fields.py:922
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: ../wcs/fields.py:924
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: ../wcs/fields.py:925
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: ../wcs/fields.py:926
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: ../wcs/fields.py:928
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: ../wcs/fields.py:929
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: ../wcs/fields.py:931
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: ../wcs/fields.py:932
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option n'est utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
#: ../wcs/fields.py:1032
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../wcs/fields.py:1156
msgid "Display in default filters"
msgstr "Afficher dans les filtres par défaut"
#: ../wcs/fields.py:1158
msgid "Show as radio buttons"
msgstr "Affichage en boutons radio"
#: ../wcs/fields.py:1160 ../wcs/fields.py:1246 ../wcs/fields.py:1616
#: ../wcs/fields.py:1861
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: ../wcs/fields.py:1163 ../wcs/fields.py:1249 ../wcs/fields.py:1619
#: ../wcs/fields.py:1864
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: ../wcs/fields.py:1167 ../wcs/fields.py:1256
msgid "This will get the available items from an external source."
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
#: ../wcs/fields.py:1180 ../wcs/fields.py:1269 ../wcs/fields.py:1636
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: ../wcs/fields.py:1212
msgid "Multiple choice list"
msgstr "Liste à choix multiple"
#: ../wcs/fields.py:1250
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: ../wcs/fields.py:1360 ../wcs/fields.py:1414
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: ../wcs/fields.py:1362
msgid "Error message if condition is not met"
msgstr "Message d'erreur si condition non satisfaite"
#: ../wcs/fields.py:1384
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: ../wcs/fields.py:1417
msgid "Post Conditions"
msgstr "Conditions de sortie"
#: ../wcs/fields.py:1474
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: ../wcs/fields.py:1501
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: ../wcs/fields.py:1504 ../wcs/fields.py:1659 ../wcs/qommon/form.py:1298
#: ../wcs/qommon/form.py:1331
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: ../wcs/fields.py:1505 ../wcs/fields.py:1671
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../wcs/fields.py:1508 ../wcs/fields.py:1674
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: ../wcs/fields.py:1604
msgid "Table of Lists"
msgstr "Tableau de listes"
#: ../wcs/fields.py:1645
msgid "Table with rows"
msgstr "Tableau de longueur libre"
#: ../wcs/fields.py:1675
msgid "Total Row"
msgstr "Ajouter une ligne de total"
#: ../wcs/fields.py:1771
msgid "unimplemented"
msgstr "non-programmé"
#: ../wcs/fields.py:1779
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../wcs/fields.py:1796
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: ../wcs/fields.py:1797
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: ../wcs/fields.py:1798
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: ../wcs/fields.py:1799
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: ../wcs/fields.py:1800
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: ../wcs/fields.py:1801
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: ../wcs/fields.py:1802
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: ../wcs/fields.py:1804
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: ../wcs/fields.py:1806
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: ../wcs/fields.py:1808
msgid "Initial Position"
msgstr "Position initiale"
#: ../wcs/fields.py:1811
msgid "Initialize position using device geolocation"
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de l'appareil"
#: ../wcs/fields.py:1848
msgid "Ranked Items"
msgstr "Eléments classés"
#: ../wcs/fields.py:1865
msgid "Randomize Items"
msgstr "Mélanger les éléments"
#: ../wcs/fields.py:1946
msgid "Clear text"
msgstr "Texte clair"
#: ../wcs/fields.py:1947
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../wcs/fields.py:1948
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../wcs/fields.py:1950
msgid "Storage formats"
msgstr "Formats de stockage"
#: ../wcs/fields.py:1952
msgid "Minimum length"
msgstr "Taille minimale"
#: ../wcs/fields.py:1954 ../wcs/qommon/ident/password.py:723
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale"
#: ../wcs/fields.py:1956 ../wcs/qommon/ident/password.py:725
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: ../wcs/fields.py:1958 ../wcs/qommon/ident/password.py:727
msgid "Minimum number of uppercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
#: ../wcs/fields.py:1961 ../wcs/qommon/ident/password.py:730
msgid "Minimum number of lowercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
#: ../wcs/fields.py:1964 ../wcs/qommon/ident/password.py:733
msgid "Minimum number of digits"
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
#: ../wcs/fields.py:1967 ../wcs/qommon/ident/password.py:736
msgid "Minimum number of special characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
#: ../wcs/fields.py:1970
msgid "Add a password strength indicator"
msgstr "Afficher un indicateur de robustesse du mot de passe"
#: ../wcs/fields.py:1973
msgid "Add a confirmation input"
msgstr "Ajouter un champ de confirmation"
#: ../wcs/fields.py:1976
msgid "Label for confirmation input"
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
#: ../wcs/root.py:88 ../wcs/root.py:157
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/root.py:131
msgid "Select the identification method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
#: ../wcs/root.py:182
msgid "Select the registration method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'inscription que vous voulez utiliser :"
#: ../wcs/root.py:298
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../wcs/root.py:371
msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: ../wcs/qommon/template.py:234 ../wcs/qommon/admin/menu.py:145
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:148
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../wcs/qommon/template.py:253
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
#: ../wcs/qommon/template.py:257
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: ../wcs/qommon/template.py:260
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:303
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
#: ../wcs/qommon/publisher.py:304
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:334
msgid ""
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
"complètement être traîtée."
#: ../wcs/qommon/publisher.py:335
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1031
msgid "Current Theme Name"
msgstr "Nom du thème actuel"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1032
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1033
msgid "Site URL (backoffice)"
msgstr "URL du backoffice"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1034
msgid "Current Date"
msgstr "Date actuelle"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1035
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Date et heure actuelles"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:128
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:143
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:151
msgid "failed"
msgstr "erreur"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:153
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: ../wcs/wf/attachment.py:68
msgid "Allow Joining a File"
msgstr "Permettre de joindre un fichier"
#: ../wcs/wf/attachment.py:95
#, python-format
msgid "Allow Joining a File, by %s"
msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
#: ../wcs/wf/attachment.py:97
msgid "Allow Joining a File (not completed)"
msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
#: ../wcs/wf/attachment.py:101 ../wcs/wf/attachment.py:107
#: ../wcs/wf/attachment.py:139 ../wcs/wf/attachment.py:144
msgid "Upload File"
msgstr "Uploader un fichier"
#: ../wcs/wf/attachment.py:115
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: ../wcs/wf/attachment.py:141
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: ../wcs/wf/attachment.py:146
msgid "Display Button"
msgstr "Afficher le bouton"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:30
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:30
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../wcs/qommon/humantime.py:32
msgid "day"
msgstr "jour"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:32
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:33
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:33
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:34
msgid "month"
msgstr "mois"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:34
msgid "months"
msgstr "mois"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
msgid "year"
msgstr "année"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
msgid "years"
msgstr "années"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:36
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:36
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:80
#, python-format
msgid "%s hours"
msgstr "%s heures"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:82
#, python-format
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:84
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: ../wcs/qommon/sms.py:32 ../wcs/qommon/sms.py:206
msgid "Sender (number or name)"
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
#: ../wcs/qommon/sms.py:33 ../wcs/qommon/sms.py:103
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:208 ../wcs/qommon/ident/password.py:316
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:506 ../wcs/qommon/ident/password.py:870
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1043 ../wcs/qommon/ident/password.py:1234
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../wcs/qommon/sms.py:105 ../wcs/qommon/sms.py:159
msgid "Default Country Code"
msgstr "Code pays par défaut"
#: ../wcs/qommon/sms.py:158 ../wcs/qommon/sms.py:208
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../wcs/qommon/sms.py:243
msgid "Mobyt provider"
msgstr "Fournisseur Mobyt"
#: ../wcs/qommon/sms.py:244
msgid "Oxyd provider"
msgstr "Fournisseur Oxyd"
#: ../wcs/qommon/sms.py:245
msgid "Choosit provider"
msgstr "Fournisseur Choosit"
#: ../wcs/qommon/sms.py:246
msgid "Passerelle provider"
msgstr "Fournisseur Passerelle"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:95 ../wcs/qommon/form.py:2119
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:98 ../wcs/qommon/form.py:2123
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:104 ../wcs/qommon/form.py:2128
#, python-format
msgid "Password must contain an uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:112 ../wcs/qommon/form.py:2135
#, python-format
msgid "Password must contain a lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:120 ../wcs/qommon/form.py:2142
#, python-format
msgid "Password must contain a digit."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:128 ../wcs/qommon/form.py:2149
#, python-format
msgid "Password must contain a special character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:151
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:155
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:210
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:239
msgid "Lost Password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:259
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations d'identification invalides"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:272
msgid "This account is waiting for moderation"
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:277
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:282
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:317
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:328 ../wcs/qommon/ident/password.py:329
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:350
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou il n'a pas de courriel de contact."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:373
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "N'a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:378
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:396
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'existe pas, a expiré ou a été annulé."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:397 ../wcs/qommon/ident/password.py:402
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:401
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'est pas approprié pour cette tâche."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:405 ../wcs/qommon/ident/password.py:447
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:408
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:409
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:411
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:422 ../wcs/qommon/myspace.py:142
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:484
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:507
msgid "This will be your username to connect to this site."
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:520 ../wcs/qommon/ident/idp.py:164
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:527 ../wcs/qommon/ident/password.py:528
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:171 ../wcs/qommon/ident/idp.py:172
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:552
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:555
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:593
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:611
msgid ""
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
"created without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:628
msgid "Account created, waiting for moderation"
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:633
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:637
msgid "You will then get your password by email."
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:641
msgid "Back to home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:650
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:681
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:685
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification par mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:700 ../wcs/qommon/ident/idp.py:784
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:700 ../wcs/qommon/ident/idp.py:784
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:702 ../wcs/qommon/ident/password.py:757
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:759
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:702
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:704 ../wcs/qommon/ident/password.py:856
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:860
msgid "Bulk Import"
msgstr "Import en masse"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:704
msgid "Import accounts from a CSV file"
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:711
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:713
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:716
msgid "Lost Password Behaviour"
msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:718
msgid "Nothing (contact admin)"
msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:719
msgid "Email reminder"
msgstr "Rappel par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:720
msgid "Question selected by user"
msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:721
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:738
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions…)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:744
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:774 ../wcs/qommon/ident/idp.py:987
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:777 ../wcs/qommon/ident/idp.py:990
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:778
msgid "Moderated user registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:780 ../wcs/qommon/ident/idp.py:993
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:783 ../wcs/qommon/ident/idp.py:997
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:785
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:788
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:789
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:792
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:793
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:807 ../wcs/qommon/ident/password.py:809
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1016 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1017
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1019
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identitiés"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:828
msgid "Send notifications to users"
msgstr "Envoi d'une notification aux utilisateurs"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:862
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:865
#, python-format
msgid "Charset: %s"
msgstr "Encodage : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:866
msgid "Column Separator: ;"
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:867
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:879
#, python-format
msgid "(%s hash)"
msgstr "(hash %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:881
msgid "(empty to get an automatically generated password)"
msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:931
#, python-format
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:957 ../wcs/qommon/ident/password.py:960
#, python-format
msgid "Duplicate username (line: %s)"
msgstr "Nom d'utilisateur en double (ligne : %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:992
#, python-format
msgid "Number of accounts created: %s"
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1007
msgid "Sending subscription emails"
msgstr "Envoi des courriels d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1016
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1052
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1054
msgid "Awaiting Moderation"
msgstr "En attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1056
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1082
msgid "Send new password by email"
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1084
msgid "Send password by email"
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1092
msgid "Email Password"
msgstr "Courriel de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1094
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1096
msgid "Use current password"
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1137
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1153
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom d'utilisateur en double"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1210
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1227
#, python-format
msgid "Account - %s"
msgstr "Compte - %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1229
msgid "Moderation of account"
msgstr "Modération du compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1259 ../wcs/qommon/ident/password.py:1336
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1337 ../wcs/qommon/ident/password.py:1339
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1391
msgid "Reply by email"
msgstr "Réponse par email"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1303
msgid "Submit and don't send email"
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1310 ../wcs/qommon/ident/password.py:1311
msgid "Rejection"
msgstr "Refus"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1327
msgid "About your account request"
msgstr "À propos de votre demande de compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1360
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1363 ../wcs/qommon/ident/password.py:1366
msgid "Accounts Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1368
msgid "New accounts waiting for moderation"
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1383
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1409
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1410
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1412
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1413
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
"électronique « [email] », pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1429
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1430
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1432
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1433
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
"l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisement le [time]).\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1450
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1451
msgid "Available variables: username, password, hostname"
msgstr "Variables disponibles : username, password, hostname"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1453
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1454
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
"account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"- password: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"- mot de passe : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1466
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1467
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles : username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1469
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1470
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1480
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos d'un compte inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1481 ../wcs/qommon/ident/password.py:1490
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles : username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1483
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1484
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1489
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression d'un compte inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1492
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1493
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), n'étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1498
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1499
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1501
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1502
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1512
msgid "Welcome email, with generated password"
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1513
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
msgstr ""
"Variables disponibles : hostname, username, password, email_as_username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1515
msgid "Welcome to [hostname]"
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1516
msgid ""
"Welcome to [hostname],\n"
"\n"
"Your password is: [password]\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur [hostname],\n"
"\n"
"Votre mot de passe est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1523
msgid "Email with a new password for the user"
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1524 ../wcs/qommon/ident/password.py:1535
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
msgstr "Variables disponibles : hostname, name, username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1526
msgid "Your new password for [hostname]"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1527
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],\n"
"\n"
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1534
msgid "Email with current password for the user"
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1537
msgid "Your password for [hostname]"
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1538
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],,\n"
"\n"
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1546
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
msgstr ""
"Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
"modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1548
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created. In order to be effective\n"
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
"email when this is done.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l'utiliser il doit \n"
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un courriel.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1555
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1557
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1562
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1564
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1572
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1574
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1581
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1585
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
msgstr ""
"Texte sur la page d'identification, liant vers la page de demande de mot de "
"passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1587
#, python-format
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
"request\n"
"to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1594
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1596
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1602
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1603
msgid "Available variable: register_url"
msgstr "Variables disponibles : register_url"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1605
msgid ""
"<p>\n"
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
"\"[register_url]\">\n"
"New Account page</a>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous n'avez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1611
msgid "Text when an invalid password token is used"
msgstr ""
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1613
msgid ""
"<p>\n"
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1618
msgid "Text on top of the login page"
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1622
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1624
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
"compte."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:46
msgid "SAML2"
msgstr "SAML2"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:79
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "Le support SSO n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:129
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:204 ../wcs/qommon/ident/idp.py:215
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:781
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:218
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir d'une URL"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:239
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:268 ../wcs/qommon/ident/idp.py:573
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:269
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:270
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:271
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:272
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:275
msgid "Requested NameID format"
msgstr "Format NameID requis"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:277
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:278
msgid "Username (like Google Apps)"
msgstr "Username (comme avec Google Apps)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:285
msgid "Administrator attribute matching rules"
msgstr "Règles de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:287
msgid ""
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
"valeurs. Si aucune règle n'est configuré, le status administrateur n'est "
"jamais attribué. Le statut est donné si n'importe laquelle des règles est "
"validée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:294
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance des attributs"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:297
msgid ""
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
"l'utilisateur à remplir."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:306 ../wcs/qommon/ident/idp.py:308
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:484 ../wcs/qommon/ident/idp.py:486
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:333 ../wcs/qommon/ident/idp.py:384
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:426 ../wcs/qommon/ident/idp.py:457
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:673 ../wcs/qommon/ident/idp.py:730
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:743
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadonnées incorrectes"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:391
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadonnées"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:408 ../wcs/qommon/ident/idp.py:436
msgid "Resource not found"
msgstr "Resource non trouvée"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:410 ../wcs/qommon/ident/idp.py:438
#, python-format
msgid "HTTP error on retrieval: %s"
msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:412 ../wcs/qommon/ident/idp.py:440
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur à la récupération du fichier"
#. ok when provided with a public key -> adding it for real
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:430 ../wcs/qommon/ident/idp.py:473
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:451
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de métadonnées"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:470
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier n'a pas l'air d'un fichier de métadonnées correct"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:475
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de métadonnées ne contient pas une clé publique, veuillez en "
"fournir une ici."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:569 ../wcs/qommon/ident/idp.py:571
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:622
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:587
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis l'URL"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:595 ../wcs/qommon/ident/idp.py:597
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:616
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:625
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:627
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:732
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:755
msgid "Configure SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification SAML"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:770 ../wcs/qommon/ident/idp.py:795
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:770
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:777
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:778
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:781
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:804
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:808
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:811
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:817
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:818
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:818
msgid "There is no signing key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:819
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:820
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:820
msgid "There is no encryption key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:823
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour 'Identity Provider Introduction'"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:824 ../wcs/qommon/ident/idp.py:829
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:828
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:833
msgid "Sign authentication request"
msgstr "Signer les requêtes d'authentification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:834 ../wcs/qommon/ident/idp.py:839
msgid "Better to let it checked"
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:838
msgid "IdP must crypt assertions"
msgstr "Le fournisseur d'identité doit chiffrer les assertions"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:843
msgid "IdP manage user attributes"
msgstr "L'IdP prend en charge la gestion des attributs utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:849
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:866 ../wcs/qommon/ident/idp.py:868
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:894
msgid "Signing key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:896
msgid "Encryption key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:979
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur l'utilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:983
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1001
msgid "Registration URL"
msgstr "URL pour inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1002
msgid ""
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
"variable: next_url."
msgstr ""
"URL sur le fournisseur d'identité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
"un compte. Variable disponible : next_url."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1042
msgid "SAML identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identités SAML"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:24
msgid "Change Status on Timeout"
msgstr "Changer de statut après expiration"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:39
#, python-format
msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
msgstr ""
"Changer de statut après expiration (vers « %(status)s », après %(time)s)"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:42
msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:190 ../wcs/qommon/saml2.py:215
#: ../wcs/qommon/saml2.py:236 ../wcs/qommon/saml2.py:420
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "Le support SAML 2.0 n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:245
msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:246 ../wcs/qommon/saml2.py:250
msgid "Invalid authentication response"
msgstr "Réponse d'authentification invalide"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:259 ../wcs/qommon/saml2.py:603
#: ../wcs/qommon/saml2.py:759
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d'identités."
#: ../wcs/qommon/saml2.py:269
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:285
#, python-format
msgid "Authentication failure %s"
msgstr "Erreur d'authentification %s"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:287
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête d'un provider ID inconnu"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:289
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur d'authentification : utilisateur inconnu"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:291
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur d'authentification : fédération non trouvée"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:293
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur d'authentification : pas de réponse reçue"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:295
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:408
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:414
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:593
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une requête de déconnexion au fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:769
msgid "Invalid NameId Management request"
msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:857
msgid "Defederation failed"
msgstr "Erreur à la défédération"
#: ../wcs/qommon/ctl.py:95
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
#: ../wcs/qommon/ctl.py:98
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:51 ../wcs/qommon/myspace.py:59
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:65
msgid "back office"
msgstr "backoffice"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:73
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:90
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:92
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:95
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:97
msgid "Remove My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:110
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:120
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modification du profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:144
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:147 ../wcs/qommon/myspace.py:168
msgid "Change Password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:158 ../wcs/qommon/form.py:2156
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:178
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer votre compte ?"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:179
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:195
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression de compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:199
msgid "Text on top of the profile page"
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#: ../wcs/qommon/form.py:71
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: ../wcs/qommon/form.py:256
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison probable "
"est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: ../wcs/qommon/form.py:260
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: ../wcs/qommon/form.py:476
#, python-format
msgid "too many characters (limit is %d)"
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
#: ../wcs/qommon/form.py:556
msgid "Use previous file."
msgstr "Garder le fichier actuel."
#: ../wcs/qommon/form.py:558
msgid "Or upload a new one"
msgstr "Ou en télécharger un nouveau."
#: ../wcs/qommon/form.py:616
msgid "Pick a file from the portfolio"
msgstr "Choisir un fichier dans le porte-document"
#: ../wcs/qommon/form.py:617
msgid "Use file from the portfolio"
msgstr "Utiliser un fichier du porte-document"
#: ../wcs/qommon/form.py:639
msgid "Known documents"
msgstr "Documents connus"
#: ../wcs/qommon/form.py:690
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Chargement en cours…"
#: ../wcs/qommon/form.py:696
msgid "Remove this file"
msgstr "Retirer ce fichier"
#: ../wcs/qommon/form.py:696
msgid "remove"
msgstr "retirer"
#: ../wcs/qommon/form.py:800
#, python-format
msgid "over file size limit (%s)"
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
#: ../wcs/qommon/form.py:816
msgid "invalid file type"
msgstr "type de fichier invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:888 ../wcs/qommon/form.py:890
#: ../wcs/qommon/form.py:892
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#. empty parts in domain, ex: @example..net, or
#. @.example.net
#: ../wcs/qommon/form.py:899 ../wcs/qommon/form.py:915
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de l'adresse invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:935 ../wcs/qommon/form.py:1186
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:1000 ../wcs/qommon/form.py:1004
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:1007
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: ../wcs/qommon/form.py:1011
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: ../wcs/qommon/form.py:1089
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:1143
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: ../wcs/qommon/form.py:1195
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: ../wcs/qommon/form.py:1206
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
#: ../wcs/qommon/form.py:1232
msgid "invalid file size"
msgstr "taille de fichier invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:1253 ../wcs/qommon/form.py:1255
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: ../wcs/qommon/form.py:1253 ../wcs/qommon/form.py:1255
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: ../wcs/qommon/form.py:1255
msgid "times"
msgstr "fois"
#: ../wcs/qommon/form.py:1264
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: ../wcs/qommon/form.py:1268
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous n'êtes "
"pas un robot."
#: ../wcs/qommon/form.py:1280
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: ../wcs/qommon/form.py:1828
msgid "No matches found"
msgstr "Pas de résultat trouvé"
#: ../wcs/qommon/form.py:1829
msgid "Please enter more characters"
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
#: ../wcs/qommon/form.py:1830
msgid "Loading more results..."
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
#: ../wcs/qommon/form.py:1831
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours…"
#: ../wcs/qommon/form.py:2050
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../wcs/qommon/form.py:2094
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
#: ../wcs/qommon/form.py:2095
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: ../wcs/qommon/form.py:2096
msgid "Moderate"
msgstr "Moyenne"
#: ../wcs/qommon/form.py:2097
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: ../wcs/qommon/form.py:2098
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../wcs/qommon/form.py:2099
msgid "Very strong"
msgstr "Très forte"
#: ../wcs/qommon/form.py:2100
msgid "Password strength:"
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
#: ../wcs/qommon/form.py:2101
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: ../wcs/qommon/form.py:2232
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: ../wcs/qommon/form.py:2261
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "mauvais nombre d'argument"
#: ../wcs/qommon/form.py:2262
msgid "unknown reference"
msgstr "référence inconnue"
#: ../wcs/qommon/form.py:2263
msgid "sequence required"
msgstr "séquence requise"
#: ../wcs/qommon/form.py:2264
msgid "unclosed block"
msgstr "bloc non fermé"
#: ../wcs/qommon/form.py:2265
msgid "unmatched [end]"
msgstr "[end] sans début"
#: ../wcs/qommon/form.py:2266
msgid "unmatched [else]"
msgstr "[else] sans début"
#: ../wcs/qommon/form.py:2267
msgid "unavailable base location"
msgstr "emplacement de base inconnu"
#: ../wcs/qommon/form.py:2268
msgid "bad format constant"
msgstr "mauvais format de constante"
#: ../wcs/qommon/form.py:2269
msgid "unknown format constant"
msgstr "format de constante inconnu"
#: ../wcs/qommon/form.py:2272
#, python-format
msgid "at line %(line)d and column %(column)d"
msgstr "en ligne %(line)d, colonne %(column)d"
#: ../wcs/qommon/form.py:2275
#, python-format
msgid "error in template (%s)"
msgstr "erreur dans le modèle (%s)"
#: ../wcs/qommon/form.py:2285
#, python-format
msgid "syntax error (%s)"
msgstr "erreur de syntaxe (%s)"
#: ../wcs/wf/geolocate.py:35
msgid "Geolocate"
msgstr "Géolocaliser"
#: ../wcs/wf/geolocate.py:49 ../wcs/wf/geolocate.py:64
msgid "Address String"
msgstr "Adresse"
#: ../wcs/wf/geolocate.py:50 ../wcs/wf/geolocate.py:71
msgid "Map Variable"
msgstr "Nom de la variable carte"
#: ../wcs/wf/geolocate.py:51 ../wcs/wf/geolocate.py:78
msgid "Photo Variable"
msgstr "Nom de la variable photo"
#: ../wcs/wf/geolocate.py:85
msgid "Overwrite existing geolocation"
msgstr "Écraser la géolocalisation existante"
#: ../wcs/qommon/misc.py:213
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ../wcs/qommon/misc.py:213
msgid "February"
msgstr "février"
#: ../wcs/qommon/misc.py:213
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../wcs/qommon/misc.py:213
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ../wcs/qommon/misc.py:214
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../wcs/qommon/misc.py:214
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ../wcs/qommon/misc.py:214
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ../wcs/qommon/misc.py:214
msgid "August"
msgstr "août"
#: ../wcs/qommon/misc.py:215
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:215
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:215
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:215
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:101
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:103
msgid "SMTP Login"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:105
msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:107
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:109
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:111
msgid "Email Footer"
msgstr "Pied de page pour les courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:113
msgid "Handle Bounces"
msgstr "Gérer les rebonds"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:116
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:118
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
"de courriel"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:127 ../wcs/qommon/admin/emails.py:129
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:152
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:134
#, python-format
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
msgstr "Attention : tous les couriels sont envoyés à <%s>"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:199
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:207
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:220 ../wcs/qommon/admin/texts.py:160
msgid "Invalid template"
msgstr "Squelette invalide"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:230
msgid ""
"The email subject and body can reference [] variables from the table below:"
msgstr ""
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
"dessous, avec la syntaxe [variable] :"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:63
msgid "Fix sessions to an IP address"
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:77
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:78
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:79
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:100
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:102
msgid "Display Exceptions"
msgstr "Affichage des exceptions"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:104
msgid "No display"
msgstr "Pas d'affichage"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:105
msgid "Display as Text"
msgstr "Affichage en texte"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:106
msgid "Display as Text in an HTML error page"
msgstr "Affichage en texte mais dans une page d'erreur HTML"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:107
msgid "Display as HTML"
msgstr "Affichage en HTML"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:108
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:111
msgid "Sentry DSN"
msgstr "DSN de Sentry"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:115
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:117
msgid "Mail redirection"
msgstr "Redirection des courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:119
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
msgstr ""
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
"destinataires"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:95
msgid "Custom Texts"
msgstr "Textes personnalisés"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:147
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:169
msgid "The text can reference [] variables from the table below:"
msgstr ""
"Le texte peut utiliser les variables ci-dessous, avec la syntaxe [variable] :"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:48 ../wcs/qommon/admin/logger.py:164
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log : %s"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:52
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:93
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:97
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:101
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:126 ../wcs/qommon/admin/logger.py:128
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:147
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log :"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:152
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis : %s"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:113
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: ../wcs/qommon/errors.py:34 ../wcs/qommon/errors.py:38
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: ../wcs/qommon/errors.py:35 ../wcs/qommon/errors.py:39
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/errors.py:65
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
#: ../wcs/qommon/errors.py:69
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: ../wcs/qommon/errors.py:71
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes vous sûr)."
#: ../wcs/qommon/errors.py:109
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: ../wcs/qommon/errors.py:111
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: ../wcs/wf/dispatch.py:80 ../wcs/wf/dispatch.py:127
msgid "Assign a Function"
msgstr "Attribuer une fonction"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:126
#, python-format
msgid "Assign a Function (%s)"
msgstr "Attribuer une fonction (%s)"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:134
msgid "Function to Set"
msgstr "Fonctions à attribuer"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:137
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:165
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: ../wcs/qommon/backoffice/root.py:112
msgid "Updating Backoffice Info Feed"
msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:40
msgid "logout"
msgstr "déconnexion"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:46
msgid "help"
msgstr "aide"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:61
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Backoffice de %s"
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:39
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:83
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:85
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: ../wcs/wf/roles.py:43
msgid "Add Role to User"
msgstr "Ajouter un rôle à l'usager"
#: ../wcs/wf/roles.py:54
msgid "Role to Add"
msgstr "Rôle à ajouter"
#: ../wcs/wf/roles.py:103
msgid "Adding role"
msgstr "Ajout du rôle"
#: ../wcs/wf/roles.py:111
msgid "Remove Role from User"
msgstr "Supprimer un rôle de l'usager"
#: ../wcs/wf/roles.py:122
msgid "Role to Remove"
msgstr "Rôle à supprimer"
#: ../wcs/wf/roles.py:161
msgid "Removing role"
msgstr "Suppression du rôle"
#: ../wcs/wf/form.py:45
msgid "Workflow Form Fields"
msgstr "Champs du formulaire de workflow"
#: ../wcs/wf/form.py:71
msgid "Display a form"
msgstr "Afficher un formulaire"
#: ../wcs/wf/form.py:97
msgid "Edit Fields"
msgstr "Éditer les champs"
#~ msgid "Use drag and drop to reorder fields."
#~ msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
#~ msgid "Pick a file from your dropbox"
#~ msgstr "Choisir un fichier de votre porte-document"
#~ msgid "Validate as a %s"
#~ msgstr "Validé comme %s"
#~ msgid "not validated"
#~ msgstr "non validé"
#~ msgid "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgstr "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgid "Post formdata (JSON)"
#~ msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
#~ msgid "Possible Status:"
#~ msgstr "Statuts possibles :"
#~ msgid "Role to Set"
#~ msgstr "Rôle à attribuer"
#~ msgid "Value for role"
#~ msgstr "Valeur pour ce rôle"
#~ msgid "Pending Forms"
#~ msgstr "Formulaires en attente"
#~ msgid "Forms with status \"%s\""
#~ msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#~ msgid "#%s, %s"
#~ msgstr "n°%s, %s"
#~ msgid "Workflow Roles"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Récapitulatif"
#~ msgid "Open Document Format Export"
#~ msgstr "Export au format Open Document"
#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "Export CSV"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Active"
#~ msgid "Disabled by date"
#~ msgstr "Désactivé selon la date"
#~ msgid "No description or keywords"
#~ msgstr "Pas de description ou de mots-clés"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots-clés :"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accès"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Workflow:"
#~ msgstr "Workflow :"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "options"
#~ msgid "Workflow Roles:"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow :"
#~ msgid "User Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'usager :"
#~ msgid "Read Access:"
#~ msgstr "Accès en lecture :"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Everybody"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Has support for tracking codes"
#~ msgstr "Gérer des codes de suivi"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"
#~ msgid "Publication Date: %s"
#~ msgstr "Date de publication : %s"
#~ msgid "Expiration Date: %s"
#~ msgstr "Date d'expiration : %s"
#~ msgid "Read Access"
#~ msgstr "Accès en lecture"
#~ msgid "Select who is granted a read access."
#~ msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
#~ msgid "(listing)"
#~ msgstr "(listing)"
#~ msgid "Unknown Token"
#~ msgstr "Jeton inconnu"
#~ msgid "Send email with identification token"
#~ msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "Email with Identification Token"
#~ msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "The identification token for this user is %s.\n"
#~ msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#~ msgid "Its token URL is %s"
#~ msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#~ msgid "Sample Email"
#~ msgstr "Courriel d'example"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le courriel"
#~ msgid "Do not show anything about identification tokens"
#~ msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#~ msgid "Always advertise"
#~ msgstr "Toujours afficher"
#~ msgid "Enter Identification Token"
#~ msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#~ msgid "Identification Token"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#~ msgid "Please enter your identification token."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#~ msgid "Original Submitter (%s)"
#~ msgstr "Expéditeur original (%s)"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. is a web application which allows to design and set up online "
#~ "forms.\n"
#~ "It gives users the ability to create web forms easily without requiring "
#~ "any\n"
#~ "other skill than familiarity with web surfing."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne "
#~ "des\n"
#~ "formulaires.\n"
#~ "Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
#~ "qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d'informations :"
#~ msgid "Web site"
#~ msgstr "Site internet"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "Administration of %s"
#~ msgstr "Administration de %s"
#~ msgid "Allow user to keep drafts"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#~ msgid "Remove Draft"
#~ msgstr "Supprimer le brouillon"
#~ msgid "Only show this form to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Password (confirm)"
#~ msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Configure certificate authorities"
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
#~ msgid "Liberty/SAML2"
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
#~ msgid "Configure Liberty parameters"
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Liberty Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#~ msgid "Liberty Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
#~ msgid "Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur (Provider ID)"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine"
#~ msgid "Failed to parse query"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
#~ msgid "Unknown authentication failure"
#~ msgstr "Erreur d'authentification inconnue"
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid ""
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
#~ msgstr ""
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
#~ "commencer par /"
#~ msgid "Use a web proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
#~ msgstr "Adresse du proxy"
#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy"
#~ msgid "User password"
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Certificate %s"
#~ msgstr "Certificat %s"
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
#~ msgid "certificates"
#~ msgstr "certificats"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités de certification"
#~ msgid "Add Certificate Authority"
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Bad certificate"
#~ msgstr "Mauvais certificat"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#~ msgid ""
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgstr ""
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploader"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Uploader un thème"
#~ msgid "Show user details on public pages"
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#~ msgid "Optional Signing"
#~ msgstr "Signature optionnelle"
#~ msgid "Compulsary Signing"
#~ msgstr "Signature obligatoire"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnelle"
#~ msgid "Compulsary"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Logged in as %s."
#~ msgstr "Identifié en tant que %s."
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "You need to enable javascript to complete this form"
#~ msgstr "Vous devez activer le javascript pour compléter ce formulaire"
#~ msgid ""
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
#~ "Firefox."
#~ msgid "Signature has been cancelled"
#~ msgstr "La signature a été annulée"
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
#~ msgid "Signature failed: internal error"
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
#~ msgid "Signing failled"
#~ msgstr "La signature a échoué"
#~ msgid "Invalid signature"
#~ msgstr "Signature invalide"
#~ msgid ""
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
#~ "CA."
#~ msgstr ""
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
#~ "doit rejouter une AC."
#~ msgid "You can't sign this form"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
#~ "d'utiliser Firefox."
#~ msgid "Submit without signing"
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
#~ msgid "Sign and submit"
#~ msgstr "Signer et soumettre"
#~ msgid "Warning form not signed"
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
#~ msgid "The form is electronically signed"
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Émetteur : "
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet : "
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "expéditeur"
#~ msgid "Customise user fields"
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#~ msgid "Sender Roles"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#~ msgid "Sender Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
#~ msgid "Fields to display"
#~ msgstr "Champs à afficher"
#~ msgid "Your case will be handled by:"
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
#~ msgid "Change Title"
#~ msgstr "Changer le titre"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
#~ msgid "Webservice Push"
#~ msgstr "Appel webservice"
#~ msgid "Yourself"
#~ msgstr "Vous-même"
#~ msgid "No data found for prefilling"
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#~ msgid "Export to model (not completed)"
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
#~ msgid "Register a comment"
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
#~ msgid "Or use previous file"
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
#~ msgid "Handled"
#~ msgstr "En cours de traitement"
#~ msgid "receiver"
#~ msgstr "destinataire"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir une date"
#~ msgid "Recipient Role"
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
#~ msgid "Recipient Role:"
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Backoffice summary"
#~ msgstr "Résumé backoffice"
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "userlabel"
#~ msgstr "nom utilisateur"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"
#~ msgid "Change to \"%s\""
#~ msgstr "Changer en \"%s\""
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid "Reassigning "
#~ msgstr "Réaffectation"
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
#~ msgid "Listing in CSV format"
#~ msgstr "Listing au format CSV"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
#~ "this\n"
#~ "link: [url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#~ msgid "Notification of comment to user"
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#~ msgid "New comment on form"
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
#~ "consult it with this link:\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
#~ "ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#~ msgid "Form status comment [name]"
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#~ msgid "Your Current Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
#~ msgid "Your Old Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
#~ msgid "Allow discussion"
#~ msgstr "Permettre la discussion"
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
#~ msgid "Duplicate Form"
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
#~ msgid "Show unprivilegied users"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#~ msgid "Form URI"
#~ msgstr "URI du formulaire"
#~ msgid "Choice \"%s\""
#~ msgstr "Choix \"%s\""
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
#~ msgid "Editable by %s"
#~ msgstr "Éditable par %s"
#~ msgid "Commentable"
#~ msgstr "Commentable"
#~ msgid "Access Code"
#~ msgstr "Code d'accès"
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Choix"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
#~ msgid "Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme"
#~ msgid "XSL"
#~ msgstr "XSL"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Text (block)"
#~ msgstr "Bloc de texte"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
#~ msgid "Accepted forms"
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "remarque"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Use long form for traces"
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
#~ msgid "Check values then click sign."
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
#~ msgid "From HTTP Accept-Language header"
#~ msgstr "Selon l'entête HTTP Accept-Language"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "This consultation has already been filled."
#~ msgstr "Cette consultation a déjà été complétée."
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "CSS Filename"
#~ msgstr "Fichier CSS"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Full details of the form"
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"