wcs/po/fr.po

6867 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006-2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the w.c.s. package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-26 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../wcs/wf/wscall.py:45
msgid "Error during webservice call"
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice"
#: ../wcs/wf/wscall.py:52
msgid "Webservice Call"
msgstr "Appeler un webservice"
#: ../wcs/wf/wscall.py:78
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../wcs/wf/wscall.py:79
msgid "Common substitution variables are available with the [variable] syntax."
msgstr ""
"Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe [variable]."
#: ../wcs/wf/wscall.py:82
msgid "Post formdata (JSON)"
msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
#: ../wcs/wf/wscall.py:86
msgid "Post data"
msgstr "Données à envoyer (POST)"
#: ../wcs/wf/wscall.py:90 ../wcs/workflows.py:1180 ../wcs/fields.py:341
#: ../wcs/wf/form.py:87
msgid "Variable Name"
msgstr "Nom de variable"
#: ../wcs/wf/wscall.py:93
msgid "Request Signature Key"
msgstr "Clé de signature de la requête"
#: ../wcs/wf/wscall.py:96
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../wcs/wf/wscall.py:96
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../wcs/wf/wscall.py:97
#, python-format
msgid "Jump to %s"
msgstr "Sauter à %s"
#: ../wcs/wf/wscall.py:104
msgid "Action on HTTP error 4xx"
msgstr "Action en cas d'erreur HTTP 4xx"
#: ../wcs/wf/wscall.py:105
msgid "Action on HTTP error 5xx"
msgstr "Action en cas d'erreur HTTP 5xx"
#: ../wcs/wf/wscall.py:106
msgid "Action on non-JSON response"
msgstr "Action en cas de réponse non-JSON"
#: ../wcs/wf/wscall.py:107
msgid "Action on network errors"
msgstr "Action en cas d'erreur réseau"
#: ../wcs/wf/wscall.py:116
msgid "Notify on errors"
msgstr "Notifier en cas d'erreur"
#: ../wcs/wf/wscall.py:121
msgid "Record errors in the journal"
msgstr "Enregistrer les erreurs dans le journal"
#: ../wcs/wf/register_comment.py:56
msgid "Record in Journal"
msgstr "Enregistrer dans le journal"
#: ../wcs/wf/register_comment.py:63 ../wcs/workflows.py:1123
#: ../wcs/workflows.py:1161 ../wcs/fields.py:442
#: ../wcs/qommon/substitution.py:65
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../wcs/roles.py:97
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#: ../wcs/data_sources.py:49 ../wcs/admin/users.py:443
#: ../wcs/admin/settings.py:138 ../wcs/admin/fields.py:44 ../wcs/fields.py:42
#: ../wcs/fields.py:49 ../wcs/qommon/ident/password.py:736
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../wcs/data_sources.py:50 ../wcs/fields.py:44
msgid "Formula (Python)"
msgstr "Formule (Python)"
#: ../wcs/data_sources.py:51
msgid "JSON URL"
msgstr "URL du JSON"
#: ../wcs/data_sources.py:53
msgid "JSONP URL"
msgstr "URL du JSONP"
#: ../wcs/data_sources.py:67 ../wcs/fields.py:91
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../wcs/admin/users.py:47 ../wcs/admin/users.py:128
#: ../wcs/admin/data_sources.py:33 ../wcs/admin/workflows.py:821
#: ../wcs/admin/workflows.py:852 ../wcs/admin/workflows.py:1062
#: ../wcs/admin/workflows.py:1079 ../wcs/fields.py:72
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:869 ../wcs/qommon/ident/idp.py:161
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../wcs/admin/users.py:50 ../wcs/admin/users.py:132 ../wcs/forms/root.py:153
#: ../wcs/fields.py:72 ../wcs/fields.py:570 ../wcs/qommon/ident/password.py:201
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:310 ../wcs/qommon/ident/password.py:506
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:871 ../wcs/qommon/ident/password.py:1234
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:162 ../wcs/qommon/ident/idp.py:279
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:225 ../wcs/qommon/admin/menu.py:118
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../wcs/admin/users.py:54
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: ../wcs/admin/users.py:58 ../wcs/admin/users.py:160
#: ../wcs/admin/settings.py:813 ../wcs/admin/root.py:29
#: ../wcs/admin/roles.py:204 ../wcs/admin/roles.py:206
#: ../wcs/admin/roles.py:210 ../wcs/admin/roles.py:238
#: ../wcs/admin/roles.py:260 ../wcs/backoffice/root.py:66
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:832
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: ../wcs/admin/users.py:60 ../wcs/wf/aggregation_email.py:44
#: ../wcs/admin/forms.py:578 ../wcs/workflows.py:1175 ../wcs/workflows.py:1256
#: ../wcs/workflows.py:1322 ../wcs/workflows.py:1596 ../wcs/workflows.py:1718
#: ../wcs/wf/attachment.py:124 ../wcs/qommon/ident/password.py:834
#: ../wcs/wf/form.py:81 ../wcs/wf/jump.py:158
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#. #-#-#-#-# tmp.112.fields.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. form.add(SingleSelectWidget, 'type', title = _('Type'),
#. value = self.field.type, required=True,
#. options = [(x, _(y)) for x,y in get_field_types()])
#. current_type = form.get_widget('type').parse()
#: ../wcs/admin/users.py:71 ../wcs/admin/users.py:276
#: ../wcs/admin/settings.py:83 ../wcs/admin/settings.py:153
#: ../wcs/admin/settings.py:538 ../wcs/admin/settings.py:621
#: ../wcs/admin/settings.py:745 ../wcs/admin/settings.py:793
#: ../wcs/admin/settings.py:816 ../wcs/admin/settings.py:867
#: ../wcs/admin/settings.py:924 ../wcs/admin/settings.py:970
#: ../wcs/admin/settings.py:1011 ../wcs/admin/settings.py:1151
#: ../wcs/admin/forms.py:79 ../wcs/admin/forms.py:225 ../wcs/admin/forms.py:266
#: ../wcs/admin/forms.py:550 ../wcs/admin/forms.py:583
#: ../wcs/admin/forms.py:621 ../wcs/admin/forms.py:651
#: ../wcs/admin/forms.py:691 ../wcs/admin/forms.py:780
#: ../wcs/admin/forms.py:804 ../wcs/admin/forms.py:1001
#: ../wcs/admin/forms.py:1032 ../wcs/admin/forms.py:1158
#: ../wcs/admin/forms.py:1253 ../wcs/admin/forms.py:1373
#: ../wcs/admin/forms.py:1414 ../wcs/admin/categories.py:44
#: ../wcs/admin/categories.py:132 ../wcs/admin/categories.py:153
#: ../wcs/admin/fields.py:57 ../wcs/admin/fields.py:105
#: ../wcs/admin/fields.py:290 ../wcs/admin/bounces.py:122
#: ../wcs/admin/roles.py:50 ../wcs/admin/roles.py:183
#: ../wcs/admin/data_sources.py:43 ../wcs/admin/data_sources.py:120
#: ../wcs/admin/workflows.py:199 ../wcs/admin/workflows.py:208
#: ../wcs/admin/workflows.py:253 ../wcs/admin/workflows.py:277
#: ../wcs/admin/workflows.py:486 ../wcs/admin/workflows.py:513
#: ../wcs/admin/workflows.py:547 ../wcs/admin/workflows.py:625
#: ../wcs/admin/workflows.py:651 ../wcs/admin/workflows.py:670
#: ../wcs/admin/workflows.py:689 ../wcs/admin/workflows.py:854
#: ../wcs/admin/workflows.py:1135 ../wcs/backoffice/management.py:142
#: ../wcs/backoffice/management.py:158 ../wcs/forms/root.py:370
#: ../wcs/forms/root.py:936 ../wcs/root.py:107 ../wcs/root.py:166
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:421 ../wcs/qommon/ident/password.py:744
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:793 ../wcs/qommon/ident/password.py:839
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1099 ../wcs/qommon/ident/password.py:1298
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1325 ../wcs/qommon/ident/idp.py:117
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:298 ../wcs/qommon/ident/idp.py:393
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:617 ../wcs/qommon/ident/idp.py:846
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1006 ../wcs/qommon/admin/emails.py:120
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:205 ../wcs/qommon/admin/settings.py:37
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:81 ../wcs/qommon/admin/settings.py:120
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:146 ../wcs/qommon/admin/logger.py:155
#: ../wcs/wf/form.py:131
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: ../wcs/admin/users.py:72 ../wcs/admin/users.py:277
#: ../wcs/admin/settings.py:84 ../wcs/admin/settings.py:320
#: ../wcs/admin/settings.py:539 ../wcs/admin/settings.py:663
#: ../wcs/admin/settings.py:747 ../wcs/admin/settings.py:794
#: ../wcs/admin/settings.py:817 ../wcs/admin/settings.py:868
#: ../wcs/admin/settings.py:925 ../wcs/admin/settings.py:971
#: ../wcs/admin/settings.py:1012 ../wcs/admin/settings.py:1152
#: ../wcs/admin/forms.py:80 ../wcs/admin/forms.py:226 ../wcs/admin/forms.py:267
#: ../wcs/admin/forms.py:551 ../wcs/admin/forms.py:584
#: ../wcs/admin/forms.py:622 ../wcs/admin/forms.py:652
#: ../wcs/admin/forms.py:692 ../wcs/admin/forms.py:781
#: ../wcs/admin/forms.py:805 ../wcs/admin/forms.py:1002
#: ../wcs/admin/forms.py:1033 ../wcs/admin/forms.py:1159
#: ../wcs/admin/forms.py:1254 ../wcs/admin/forms.py:1374
#: ../wcs/admin/forms.py:1415 ../wcs/admin/forms.py:1551
#: ../wcs/admin/categories.py:45 ../wcs/admin/categories.py:133
#: ../wcs/admin/categories.py:154 ../wcs/admin/fields.py:58
#: ../wcs/admin/fields.py:106 ../wcs/admin/bounces.py:123
#: ../wcs/admin/roles.py:51 ../wcs/admin/roles.py:184
#: ../wcs/admin/data_sources.py:44 ../wcs/admin/data_sources.py:121
#: ../wcs/admin/workflows.py:200 ../wcs/admin/workflows.py:209
#: ../wcs/admin/workflows.py:254 ../wcs/admin/workflows.py:278
#: ../wcs/admin/workflows.py:487 ../wcs/admin/workflows.py:514
#: ../wcs/admin/workflows.py:548 ../wcs/admin/workflows.py:626
#: ../wcs/admin/workflows.py:652 ../wcs/admin/workflows.py:671
#: ../wcs/admin/workflows.py:690 ../wcs/admin/workflows.py:823
#: ../wcs/admin/workflows.py:855 ../wcs/admin/workflows.py:1130
#: ../wcs/admin/workflows.py:1136 ../wcs/admin/workflows.py:1230
#: ../wcs/forms/root.py:155 ../wcs/forms/root.py:313 ../wcs/forms/root.py:428
#: ../wcs/forms/root.py:937 ../wcs/qommon/ident/password.py:422
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:745 ../wcs/qommon/ident/password.py:794
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:840 ../wcs/qommon/ident/password.py:1100
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1300 ../wcs/qommon/ident/password.py:1326
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:118 ../wcs/qommon/ident/idp.py:394
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:618 ../wcs/qommon/ident/idp.py:847
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1007 ../wcs/qommon/myspace.py:111
#: ../wcs/qommon/myspace.py:148 ../wcs/qommon/myspace.py:180
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:121 ../wcs/qommon/admin/emails.py:208
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:38 ../wcs/qommon/admin/settings.py:82
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:121 ../wcs/qommon/admin/texts.py:149
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../wcs/admin/users.py:114 ../wcs/admin/users.py:116
#: ../wcs/admin/settings.py:1136 ../wcs/backoffice/management.py:315
#: ../wcs/users.py:178 ../wcs/users.py:183 ../wcs/users.py:184
#: ../wcs/users.py:185 ../wcs/qommon/admin/logger.py:61
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:184
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:123
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../wcs/admin/users.py:156 ../wcs/admin/forms.py:408
#: ../wcs/admin/forms.py:605
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:163 ../wcs/admin/users.py:440
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:772 ../wcs/qommon/ident/idp.py:989
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#. #-#-#-#-# tmp.110.forms.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. removed role ?
#: ../wcs/admin/users.py:170 ../wcs/admin/forms.py:402
#: ../wcs/admin/forms.py:487
#, python-format
msgid "Unknown role (%s)"
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
#: ../wcs/admin/users.py:183
msgid "SAML Details"
msgstr "Détails SAML"
#: ../wcs/admin/users.py:194
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: ../wcs/admin/users.py:197
msgid "local: "
msgstr "local:"
#: ../wcs/admin/users.py:199
msgid "remote: "
msgstr "distant:"
#: ../wcs/admin/users.py:204
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de l'identité Lasso"
#: ../wcs/admin/users.py:217
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gérer les rôles"
#: ../wcs/admin/users.py:219 ../wcs/admin/users.py:262
#: ../wcs/admin/categories.py:103 ../wcs/admin/categories.py:121
#: ../wcs/admin/roles.py:154 ../wcs/admin/roles.py:172
#: ../wcs/admin/data_sources.py:91 ../wcs/admin/data_sources.py:109
#: ../wcs/admin/workflows.py:529 ../wcs/admin/workflows.py:1119
#: ../wcs/forms/root.py:1352 ../wcs/qommon/ident/idp.py:585
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:111
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. #-#-#-#-# tmp.118.workflows.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. do not allow removing the standard "receiver" function.
#. TODO: do not display "delete" for functions that are currently in
#. use.
#: ../wcs/admin/users.py:220 ../wcs/admin/users.py:281
#: ../wcs/admin/settings.py:321 ../wcs/admin/forms.py:496
#: ../wcs/admin/forms.py:785 ../wcs/admin/categories.py:104
#: ../wcs/admin/categories.py:137 ../wcs/admin/fields.py:113
#: ../wcs/admin/bounces.py:127 ../wcs/admin/roles.py:155
#: ../wcs/admin/roles.py:188 ../wcs/admin/data_sources.py:92
#: ../wcs/admin/data_sources.py:125 ../wcs/admin/workflows.py:282
#: ../wcs/admin/workflows.py:432 ../wcs/admin/workflows.py:491
#: ../wcs/admin/workflows.py:861 ../wcs/admin/workflows.py:1032
#: ../wcs/admin/workflows.py:1140
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../wcs/admin/users.py:234 ../wcs/admin/root.py:31
#: ../wcs/backoffice/root.py:68 ../wcs/qommon/admin/logger.py:42
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:43 ../wcs/qommon/admin/logger.py:182
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: ../wcs/admin/users.py:240
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../wcs/admin/users.py:263 ../wcs/admin/users.py:265
msgid "Edit User"
msgstr "Éditer l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:275
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: ../wcs/admin/users.py:282
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:284
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#: ../wcs/admin/users.py:305 ../wcs/admin/users.py:306
#: ../wcs/admin/users.py:377 ../wcs/admin/users.py:462
#: ../wcs/admin/users.py:503 ../wcs/admin/settings.py:216
#: ../wcs/admin/settings.py:488 ../wcs/admin/root.py:28
#: ../wcs/backoffice/root.py:65
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../wcs/admin/users.py:315 ../wcs/admin/users.py:468
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système d'authentification doit être configuré avant de créer des "
"utilisateurs."
#: ../wcs/admin/users.py:317 ../wcs/admin/users.py:471
msgid "SAML support must be setup before creating users."
msgstr "Le support SAML doit être configuré avant de créer des utilisateurs."
#: ../wcs/admin/users.py:368
msgid "Total number of users:"
msgstr "Nombre total d'utilisateurs :"
#: ../wcs/admin/users.py:371
msgid "Number of filtered users:"
msgstr "Nombre d'utilisateurs filtrés :"
#: ../wcs/admin/users.py:414 ../wcs/admin/users.py:486
#: ../wcs/admin/users.py:488
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:427 ../wcs/admin/users.py:435
#: ../wcs/backoffice/management.py:535 ../wcs/backoffice/management.py:543
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../wcs/admin/users.py:437
msgid "Filter on Roles"
msgstr "Filtrer par rôle"
#: ../wcs/admin/users.py:457
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: ../wcs/admin/users.py:463 ../wcs/admin/forms.py:1516
#: ../wcs/admin/categories.py:224 ../wcs/admin/roles.py:239
#: ../wcs/admin/data_sources.py:173 ../wcs/admin/workflows.py:1198
#: ../wcs/workflows.py:428 ../wcs/qommon/ident/idp.py:217
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:302 ../wcs/qommon/ident/idp.py:483
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../wcs/admin/users.py:510
msgid "Identification token"
msgstr "Jeton d'identification"
#: ../wcs/admin/users.py:511
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#: ../wcs/admin/users.py:512 ../wcs/admin/settings.py:66
#: ../wcs/admin/settings.py:99 ../wcs/admin/settings.py:101
#: ../wcs/admin/settings.py:112 ../wcs/admin/settings.py:418
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1407 ../wcs/qommon/ident/password.py:1427
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1448 ../wcs/qommon/ident/password.py:1464
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1478 ../wcs/qommon/ident/password.py:1487
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1496 ../wcs/qommon/ident/password.py:1510
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1521 ../wcs/qommon/ident/password.py:1532
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1543 ../wcs/qommon/ident/password.py:1552
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1559 ../wcs/qommon/ident/password.py:1569
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1578 ../wcs/qommon/ident/password.py:1582
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1591 ../wcs/qommon/ident/password.py:1600
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1608 ../wcs/qommon/ident/password.py:1615
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1619
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: ../wcs/admin/users.py:513
msgid "Access to [sitename]"
msgstr "Accès au site [sitename]"
#: ../wcs/admin/users.py:514
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
"\n"
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
"\n"
"Veuillez visiter [token_url] pour l'activer.\n"
"\n"
#: ../wcs/admin/settings.py:69
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: ../wcs/admin/settings.py:72
msgid "Delegated to SAML identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur d'identités SAML"
#: ../wcs/admin/settings.py:73
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../wcs/admin/settings.py:79
msgid "One-way association between user and forms"
msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.py:106
msgid ""
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
"must be installed to use it."
msgstr ""
"La délégation de l'authentification à un fournisseur d'identité SAML n'est "
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour l'utiliser."
#: ../wcs/admin/settings.py:129
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: ../wcs/admin/settings.py:130
msgid ""
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
"user fields."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent d'assigner des champs personnalisés aux champs "
"standards nom et courriel."
#: ../wcs/admin/settings.py:145
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: ../wcs/admin/settings.py:150
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: ../wcs/admin/settings.py:170
msgid "Custom User Fields"
msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
#: ../wcs/admin/settings.py:226 ../wcs/admin/fields.py:276
#: ../wcs/admin/fields.py:330 ../wcs/workflows.py:1162 ../wcs/workflows.py:1251
#: ../wcs/fields.py:337 ../wcs/fields.py:413 ../wcs/fields.py:470
#: ../wcs/fields.py:1162
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: ../wcs/admin/settings.py:228
msgid "Mime types"
msgstr "Types MIME"
#: ../wcs/admin/settings.py:231 ../wcs/forms/root.py:462
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../wcs/admin/settings.py:267 ../wcs/admin/settings.py:286
#: ../wcs/admin/settings.py:308 ../wcs/admin/settings.py:339
#: ../wcs/admin/settings.py:498
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichier"
#: ../wcs/admin/settings.py:299
msgid "There are no file type defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas encore de type de fichier défini."
#: ../wcs/admin/settings.py:302
msgid "New file type"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#: ../wcs/admin/settings.py:341
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../wcs/admin/settings.py:349
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: ../wcs/admin/settings.py:367
msgid "The theme preview doesn't support this."
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
#: ../wcs/admin/settings.py:401 ../wcs/admin/settings.py:815
#: ../wcs/admin/settings.py:899 ../wcs/admin/root.py:33
#: ../wcs/backoffice/root.py:70 ../wcs/qommon/admin/settings.py:27
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../wcs/admin/settings.py:408
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../wcs/admin/settings.py:410 ../wcs/admin/settings.py:1169
#: ../wcs/admin/settings.py:1170 ../wcs/admin/settings.py:1172
msgid "PostgreSQL Settings"
msgstr "Options PostgreSQL"
#: ../wcs/admin/settings.py:411
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
msgstr "Configure l'accès à la base de données PostgreSQL"
#: ../wcs/admin/settings.py:415
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../wcs/admin/settings.py:418
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres d'identification"
#: ../wcs/admin/settings.py:431 ../wcs/qommon/admin/settings.py:59
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:68
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ../wcs/admin/settings.py:431
msgid "Configure session management"
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
#: ../wcs/admin/settings.py:436 ../wcs/admin/settings.py:552
#: ../wcs/admin/settings.py:553 ../wcs/admin/settings.py:556
msgid "Admin Permissions"
msgstr "Permissions d'administration"
#: ../wcs/admin/settings.py:436
msgid "Configure access to the administration interface"
msgstr "Configure l'accès à l'interface d'administration"
#: ../wcs/admin/settings.py:441
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: ../wcs/admin/settings.py:445 ../wcs/admin/settings.py:873
#: ../wcs/admin/settings.py:874 ../wcs/admin/settings.py:876
#: ../wcs/admin/settings.py:884 ../wcs/admin/settings.py:886
#: ../wcs/admin/forms.py:1486 ../wcs/admin/forms.py:1563
#: ../wcs/admin/workflows.py:1192 ../wcs/admin/workflows.py:1242
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../wcs/admin/settings.py:445
msgid "Import data from another site"
msgstr "Importer des données d'un autre site"
#: ../wcs/admin/settings.py:447 ../wcs/admin/settings.py:822
#: ../wcs/admin/settings.py:823 ../wcs/admin/settings.py:825
#: ../wcs/admin/forms.py:500 ../wcs/admin/workflows.py:1034
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:117
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../wcs/admin/settings.py:447
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: ../wcs/admin/settings.py:452 ../wcs/admin/settings.py:455
#: ../wcs/admin/settings.py:799 ../wcs/admin/settings.py:800
#: ../wcs/admin/settings.py:802 ../wcs/admin/forms.py:1474
#: ../wcs/backoffice/submission.py:146 ../wcs/backoffice/management.py:219
#: ../wcs/backoffice/management.py:261 ../wcs/forms/root.py:1163
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../wcs/admin/settings.py:455
msgid "Configure misc options"
msgstr "Configurer d'autres options"
#: ../wcs/admin/settings.py:457 ../wcs/qommon/admin/emails.py:135
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:127 ../wcs/qommon/admin/settings.py:128
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:130
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: ../wcs/admin/settings.py:457
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: ../wcs/admin/settings.py:466
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: ../wcs/admin/settings.py:471
msgid ""
"This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised to "
"update to UTF-8."
msgstr ""
"Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
"recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#: ../wcs/admin/settings.py:474
msgid "Switch to UTF-8 encoding"
msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#: ../wcs/admin/settings.py:480 ../wcs/admin/settings.py:930
#: ../wcs/admin/settings.py:931 ../wcs/admin/settings.py:933
msgid "Site Name and Addresses"
msgstr "Nom et adresses du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:480
msgid "Configure site name and addresses"
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:482 ../wcs/qommon/admin/settings.py:75
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:87 ../wcs/qommon/admin/settings.py:88
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:90
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../wcs/admin/settings.py:482
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:484
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:484
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: ../wcs/admin/settings.py:486 ../wcs/admin/settings.py:762
#: ../wcs/admin/settings.py:763 ../wcs/admin/settings.py:765
msgid "Template"
msgstr "Squelette"
#: ../wcs/admin/settings.py:486
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le squelette HTML utilisé"
#: ../wcs/admin/settings.py:488
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: ../wcs/admin/settings.py:490 ../wcs/qommon/admin/emails.py:126
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:147 ../wcs/qommon/admin/emails.py:149
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:223 ../wcs/qommon/admin/emails.py:274
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: ../wcs/admin/settings.py:490
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: ../wcs/admin/settings.py:493 ../wcs/admin/settings.py:942
#: ../wcs/admin/settings.py:943 ../wcs/admin/settings.py:1017
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:493
msgid "Configure SMS settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:496 ../wcs/qommon/admin/texts.py:94
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:164 ../wcs/qommon/admin/texts.py:207
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../wcs/admin/settings.py:496
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: ../wcs/admin/settings.py:498
msgid "Configure known file types"
msgstr "Configurer les types de fichier connus"
#: ../wcs/admin/settings.py:500
msgid "Data sources"
msgstr "Sources de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:500
msgid "Configure data sources"
msgstr "Configurer les sources de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:511
msgid "Backoffice"
msgstr "Backoffice"
#: ../wcs/admin/settings.py:549
msgid ""
"Changes were made to roles or permissions while the table was displayed."
msgstr ""
"Des changements ont été effectués sur les rôles ou les permissions pendant "
"que le tableau s'affichait."
#: ../wcs/admin/settings.py:583 ../wcs/admin/settings.py:584
#: ../wcs/admin/settings.py:586
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../wcs/admin/settings.py:590
msgid "Install New Theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:611
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: ../wcs/admin/settings.py:613
msgid "preview"
msgstr "prévisualisation"
#: ../wcs/admin/settings.py:616 ../wcs/admin/forms.py:339
#: ../wcs/admin/workflows.py:930
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: ../wcs/admin/settings.py:659
msgid "Theme File"
msgstr "Fichie de thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:660
msgid "Theme Address"
msgstr "Adresse du thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:662
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../wcs/admin/settings.py:672
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: ../wcs/admin/settings.py:674 ../wcs/admin/settings.py:675
#: ../wcs/admin/settings.py:677
msgid "Install Theme"
msgstr "Installation d'un thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:679
msgid ""
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du thème."
#: ../wcs/admin/settings.py:689 ../wcs/admin/forms.py:841
#: ../wcs/admin/forms.py:1587 ../wcs/admin/workflows.py:1266
msgid "You have to enter a file or a URL."
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
#: ../wcs/admin/settings.py:696
#, python-format
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
#: ../wcs/admin/settings.py:701
msgid "Empty theme file."
msgstr "Fichier de thème vide."
#: ../wcs/admin/settings.py:705
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
#: ../wcs/admin/settings.py:710
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
msgstr "Il manque un attribut 'name' au fichier desc.xml."
#: ../wcs/admin/settings.py:729 ../wcs/admin/settings.py:732
#, python-format
msgid "Error loading theme (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
#: ../wcs/admin/settings.py:743
msgid "Site Template"
msgstr "Squelette du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:746
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le squelette par défaut"
#: ../wcs/admin/settings.py:791
msgid "Namespaces for prefilling"
msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
#. #-#-#-#-# tmp.113.root.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. still used for access control (permissions panel)
#: ../wcs/admin/settings.py:811 ../wcs/admin/forms.py:1449
#: ../wcs/admin/forms.py:1450 ../wcs/admin/forms.py:1515
#: ../wcs/admin/forms.py:1541 ../wcs/admin/forms.py:1562
#: ../wcs/admin/root.py:26 ../wcs/admin/workflows.py:1012
#: ../wcs/forms/root.py:59 ../wcs/forms/root.py:1089 ../wcs/forms/root.py:1376
#: ../wcs/forms/root.py:1382 ../wcs/forms/root.py:1387
#: ../wcs/forms/root.py:1392 ../wcs/forms/root.py:1397
#: ../wcs/forms/common.py:93
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.py:812 ../wcs/admin/root.py:27
#: ../wcs/admin/workflows.py:1171 ../wcs/admin/workflows.py:1172
#: ../wcs/admin/workflows.py:1178 ../wcs/admin/workflows.py:1197
#: ../wcs/admin/workflows.py:1220 ../wcs/admin/workflows.py:1241
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: ../wcs/admin/settings.py:814 ../wcs/admin/categories.py:176
#: ../wcs/admin/categories.py:180 ../wcs/admin/categories.py:184
#: ../wcs/admin/categories.py:223 ../wcs/admin/categories.py:245
#: ../wcs/admin/root.py:30 ../wcs/backoffice/root.py:67
#: ../wcs/forms/root.py:1302
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../wcs/admin/settings.py:866 ../wcs/admin/forms.py:800
#: ../wcs/admin/forms.py:1547 ../wcs/admin/workflows.py:1226
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:822
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../wcs/admin/settings.py:888
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: ../wcs/admin/settings.py:891
msgid "forms"
msgstr "formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.py:893
msgid "workflows"
msgstr "workflows"
#: ../wcs/admin/settings.py:895
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: ../wcs/admin/settings.py:897
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: ../wcs/admin/settings.py:902
msgid "Error: Not a valid export file"
msgstr "Erreur: pas un fichier d'exportation valide"
#: ../wcs/admin/settings.py:903 ../wcs/admin/forms.py:1231
#: ../wcs/admin/forms.py:1356 ../wcs/backoffice/management.py:733
#: ../wcs/backoffice/management.py:1087 ../wcs/forms/root.py:971
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1028 ../wcs/qommon/admin/emails.py:182
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:124 ../wcs/qommon/admin/menu.py:151
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../wcs/admin/settings.py:912 ../wcs/qommon/publisher.py:1008
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:915
msgid "Frontoffice base URL"
msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
#: ../wcs/admin/settings.py:918
msgid "Backoffice base URL"
msgstr "URL de base du backoffice"
#: ../wcs/admin/settings.py:921
msgid "Homepage redirection"
msgstr "Redirection de la page d'accueil"
#: ../wcs/admin/settings.py:945
msgid "SMS Options"
msgstr "Options SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:953
msgid "SMS Credit:"
msgstr "Crédit SMS :"
#: ../wcs/admin/settings.py:957
msgid "SMS Left:"
msgstr "SMS restants :"
#: ../wcs/admin/settings.py:961
msgid "Connection with SMS provider failed"
msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
#: ../wcs/admin/settings.py:965
msgid "SMS Mode"
msgstr "Mode SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:967
msgid "No support"
msgstr "Pas de support"
#: ../wcs/admin/settings.py:1001 ../wcs/admin/settings.py:1018
#: ../wcs/admin/settings.py:1019 ../wcs/admin/settings.py:1021
msgid "SMS Test"
msgstr "Test SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:1008
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: ../wcs/admin/settings.py:1009
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
#: ../wcs/admin/settings.py:1010 ../wcs/qommon/admin/texts.py:166
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../wcs/admin/settings.py:1041
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: ../wcs/admin/settings.py:1133
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:1138
msgid "User name used to authenticate"
msgstr "Nom de l'utilisateur pour l'authentification"
#: ../wcs/admin/settings.py:1140 ../wcs/fields.py:1655 ../wcs/qommon/sms.py:31
#: ../wcs/qommon/sms.py:101 ../wcs/qommon/ident/password.py:204
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:511 ../wcs/qommon/ident/password.py:872
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1044
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../wcs/admin/settings.py:1142
msgid "Password used to authenticate"
msgstr "Mots de passe pour l'authentification"
#: ../wcs/admin/settings.py:1144
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../wcs/admin/settings.py:1146
msgid "Database host address"
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:1148
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../wcs/admin/settings.py:1150
msgid "Connection port number"
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:29
msgid "Aggregate to summary email"
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:36
#, python-format
msgid "Aggregate for summary email to %s"
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif à %s"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:38
msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
msgstr "Agrège pour courriel récapitulatif (pas complété)"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:42 ../wcs/workflows.py:1319
#: ../wcs/workflows.py:1466 ../wcs/qommon/ident/password.py:1295
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1321 ../wcs/wf/form.py:79
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:130
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: ../wcs/admin/forms.py:67 ../wcs/admin/forms.py:619
msgid "Form Title"
msgstr "Titre du formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:71 ../wcs/admin/forms.py:219 ../wcs/admin/forms.py:222
#: ../wcs/admin/forms.py:367 ../wcs/admin/forms.py:556
#: ../wcs/admin/forms.py:559 ../wcs/admin/categories.py:75
#: ../wcs/qommon/substitution.py:65
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../wcs/admin/forms.py:76 ../wcs/admin/forms.py:375 ../wcs/admin/forms.py:378
#: ../wcs/admin/forms.py:657 ../wcs/admin/forms.py:660
#: ../wcs/admin/workflows.py:260 ../wcs/admin/workflows.py:334
#: ../wcs/admin/workflows.py:340 ../wcs/admin/workflows.py:782
#: ../wcs/admin/workflows.py:913 ../wcs/formdef.py:1009 ../wcs/formdef.py:1030
#: ../wcs/formdef.py:1054 ../wcs/formdef.py:1073
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:78 ../wcs/admin/forms.py:650
msgid "Default Workflow"
msgstr "Workflow par défaut"
#: ../wcs/admin/forms.py:92 ../wcs/admin/forms.py:631
#: ../wcs/admin/categories.py:54 ../wcs/admin/roles.py:63
#: ../wcs/admin/data_sources.py:55 ../wcs/admin/workflows.py:221
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: ../wcs/admin/forms.py:123
msgid "This form is currently disabled."
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
#: ../wcs/admin/forms.py:127 ../wcs/admin/forms.py:1506
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: ../wcs/admin/forms.py:129
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../wcs/admin/forms.py:144
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: ../wcs/admin/forms.py:146 ../wcs/admin/forms.py:423
msgid "Confirmation Page"
msgstr "Page de confirmation"
#: ../wcs/admin/forms.py:151
msgid "Keep workflow status and history private"
msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
#: ../wcs/admin/forms.py:152
msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
msgstr ""
"Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
#: ../wcs/admin/forms.py:154 ../wcs/admin/forms.py:428
msgid "History and Status"
msgstr "Historique et statut"
#: ../wcs/admin/forms.py:159
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "N'autoriser un seul formulaire par utilisateur"
#: ../wcs/admin/forms.py:161 ../wcs/admin/forms.py:433
msgid "Limit to one form"
msgstr "Limiter à un seul formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:166
msgid "Advertise to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: ../wcs/admin/forms.py:168 ../wcs/admin/forms.py:439
msgid "Display to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: ../wcs/admin/forms.py:173
msgid "Enable support for tracking codes"
msgstr "Activer la gestion des codes de suivi"
#: ../wcs/admin/forms.py:175 ../wcs/admin/forms.py:444
#: ../wcs/backoffice/submission.py:52 ../wcs/forms/root.py:1400
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: ../wcs/admin/forms.py:180
msgid "Prepend a CAPTCHA page for anonymous users"
msgstr "Commencer par un CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: ../wcs/admin/forms.py:182
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
#: ../wcs/admin/forms.py:187
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver l'accès au formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:190
msgid "If disabled, redirect to this URL"
msgstr "Si désactivé, rediriger vers cette URL"
#: ../wcs/admin/forms.py:191
msgid ""
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
"given. Common substitution variables are available with the [variable] "
"syntax."
msgstr ""
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et qu'une URL "
"est indiquée. Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe "
"[variable]."
#: ../wcs/admin/forms.py:195
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
#: ../wcs/admin/forms.py:198
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: ../wcs/admin/forms.py:200 ../wcs/admin/forms.py:463
msgid "Online Status"
msgstr "Publication"
#: ../wcs/admin/forms.py:204 ../wcs/admin/forms.py:206
#: ../wcs/admin/forms.py:361 ../wcs/admin/categories.py:37
#: ../wcs/admin/categories.py:151 ../wcs/admin/categories.py:164
#: ../wcs/admin/data_sources.py:35
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../wcs/admin/forms.py:210 ../wcs/admin/forms.py:213
#: ../wcs/admin/forms.py:364
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: ../wcs/admin/forms.py:212
msgid "Keywords need to be separated with commas."
msgstr "Les mots-clés doivent être séparés par des virgules."
#: ../wcs/admin/forms.py:218 ../wcs/admin/forms.py:560
msgid "Select a category for this form"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:272
msgid "Workflow Role"
msgstr "Rôle dans ce workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:275 ../wcs/admin/roles.py:86
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../wcs/admin/forms.py:322 ../wcs/admin/fields.py:81
#: ../wcs/admin/fields.py:191 ../wcs/formdata.py:458 ../wcs/formdata.py:462
#: ../wcs/formdata.py:642 ../wcs/formdata.py:643 ../wcs/formdata.py:644
#: ../wcs/formdata.py:645 ../wcs/formdata.py:646 ../wcs/formdata.py:647
#: ../wcs/formdata.py:648 ../wcs/formdata.py:649 ../wcs/formdata.py:650
#: ../wcs/formdata.py:651 ../wcs/formdata.py:652
#: ../wcs/backoffice/management.py:313 ../wcs/backoffice/management.py:1009
#: ../wcs/formdef.py:1089
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:324 ../wcs/admin/workflows.py:915
msgid "change title"
msgstr "changer le titre"
#: ../wcs/admin/forms.py:333 ../wcs/admin/workflows.py:924
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification "
#: ../wcs/admin/forms.py:358
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../wcs/admin/forms.py:363
msgid "description|On"
msgstr "description|Présente"
#: ../wcs/admin/forms.py:363
msgid "description|None"
msgstr "description|Aucune"
#: ../wcs/admin/forms.py:366
msgid "keywords|None"
msgstr "keywords|Aucun"
#: ../wcs/admin/forms.py:369
msgid "category|None"
msgstr "category|Aucune"
#: ../wcs/admin/forms.py:384 ../wcs/admin/forms.py:389
#: ../wcs/admin/forms.py:420 ../wcs/admin/forms.py:1368
#: ../wcs/admin/forms.py:1385 ../wcs/admin/roles.py:105
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../wcs/admin/forms.py:411
msgid "Backoffice Submission Role"
msgstr "Rôle pour la saisie backoffice"
#: ../wcs/admin/forms.py:425
msgid "confirmation page|Enabled"
msgstr "confirmation page|Activée"
#: ../wcs/admin/forms.py:425
msgid "confirmation page|Disabled"
msgstr "confirmation page|Désactivée"
#: ../wcs/admin/forms.py:430
msgid "history and status|Private"
msgstr "history and status|Privés"
#: ../wcs/admin/forms.py:430
msgid "history and status|Public"
msgstr "history and status|Publics"
#: ../wcs/admin/forms.py:435
msgid "limit to one|Enabled"
msgstr "limit to one|Oui"
#: ../wcs/admin/forms.py:435
msgid "limit to one|Disabled"
msgstr "limit to one|Non"
#: ../wcs/admin/forms.py:441
msgid "display to unlogged|Enabled"
msgstr "display to unlogged|Oui"
#: ../wcs/admin/forms.py:441
msgid "display to unlogged|Disabled"
msgstr "display to unlogged|Non"
#: ../wcs/admin/forms.py:446
msgid "tracking code|Enabled"
msgstr "tracking code|Activé"
#: ../wcs/admin/forms.py:446
msgid "tracking code|Disabled"
msgstr "tracking code|Désactivé"
#: ../wcs/admin/forms.py:449
msgid "CAPTCHA for anonymous users"
msgstr "CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: ../wcs/admin/forms.py:451
msgid "captcha|Enabled"
msgstr "captcha|Activé"
#: ../wcs/admin/forms.py:451
msgid "captcha|Disabled"
msgstr "captcha|Désactivé"
#: ../wcs/admin/forms.py:453
msgid "online status|Active"
msgstr "online status|Activée"
#. manually disabled
#: ../wcs/admin/forms.py:456
msgid "online status|Disabled"
msgstr "online status|Désactivée"
#: ../wcs/admin/forms.py:458
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#. disabled by date
#: ../wcs/admin/forms.py:461
msgid "online status|Inactive by date"
msgstr "online status|Désactivée (par la date)"
#: ../wcs/admin/forms.py:471 ../wcs/admin/fields.py:181
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: ../wcs/admin/forms.py:471
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: ../wcs/admin/forms.py:490
msgid "roles|None"
msgstr "roles|Aucun"
#: ../wcs/admin/forms.py:497 ../wcs/admin/workflows.py:1033
#: ../wcs/admin/workflows.py:1116 ../wcs/qommon/admin/menu.py:113
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../wcs/admin/forms.py:499
msgid "Overwrite with new import"
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
#: ../wcs/admin/forms.py:501
msgid "Anonymise forms"
msgstr "Anonymiser les formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:503 ../wcs/admin/forms.py:1039
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../wcs/admin/forms.py:505
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
#: ../wcs/admin/forms.py:511
msgid "Preview Online"
msgstr "Aperçu en ligne"
#: ../wcs/admin/forms.py:514
msgid "Display Online"
msgstr "Voir en ligne"
#: ../wcs/admin/forms.py:515
msgid "Display public URL"
msgstr "Voir l'URL publique"
#: ../wcs/admin/forms.py:517
msgid "Display QR Code"
msgstr "Afficher le code QR"
#: ../wcs/admin/forms.py:523 ../wcs/admin/forms.py:525
msgid "Public URL"
msgstr "URL publique"
#: ../wcs/admin/forms.py:527
msgid "The public URL of this form is:"
msgstr "L'URL publique du formulaire est :"
#: ../wcs/admin/forms.py:535 ../wcs/admin/forms.py:537
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: ../wcs/admin/forms.py:540
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../wcs/admin/forms.py:607
msgid "Select the roles that can access this form."
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:611
msgid "Backoffice Submission Roles"
msgstr "Rôles pour la saisie backoffice"
#: ../wcs/admin/forms.py:614
msgid ""
"Select the roles that will be allowed to fill out forms of this kind in the "
"backoffice."
msgstr ""
"Indiquer les rôles qui seront autorisés à saisir ces formulaires dans le "
"backoffice"
#: ../wcs/admin/forms.py:637 ../wcs/admin/forms.py:640
#: ../wcs/wf/attachment.py:130 ../wcs/fields.py:401
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../wcs/admin/forms.py:641
msgid "Choose a title for this form"
msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:661
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
#: ../wcs/admin/forms.py:697
msgid "Workflow Status Remapping"
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:701
#, python-format
msgid "From %(here)s to %(there)s"
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
#: ../wcs/admin/forms.py:743
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: ../wcs/admin/forms.py:763 ../wcs/admin/workflows.py:1153
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#: ../wcs/admin/forms.py:767 ../wcs/admin/workflows.py:1157
#, python-format
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
#: ../wcs/admin/forms.py:779
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:786
msgid "Delete Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:788
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: ../wcs/admin/forms.py:801 ../wcs/admin/forms.py:1548
#: ../wcs/admin/workflows.py:1227
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../wcs/admin/forms.py:815 ../wcs/admin/forms.py:816
#: ../wcs/admin/forms.py:818 ../wcs/admin/forms.py:903
#: ../wcs/admin/forms.py:904 ../wcs/admin/forms.py:907
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ../wcs/admin/forms.py:820
msgid ""
"You can replace this new form by uploading a file or by pointing to a form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:835 ../wcs/admin/forms.py:838
#: ../wcs/admin/forms.py:1581 ../wcs/admin/forms.py:1584
#: ../wcs/admin/workflows.py:1260 ../wcs/admin/workflows.py:1263
#, python-format
msgid "Error loading form (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
#: ../wcs/admin/forms.py:855 ../wcs/admin/forms.py:1601
#: ../wcs/admin/workflows.py:1280
#, python-format
msgid "Invalid File (%s)"
msgstr "Fichier invalide (%s)"
#: ../wcs/admin/forms.py:857 ../wcs/admin/forms.py:1603
#: ../wcs/admin/workflows.py:1282
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: ../wcs/admin/forms.py:908
msgid "Summary of changes"
msgstr "Résumé des modifications"
#: ../wcs/admin/forms.py:911
msgid ""
"The form removes and changes fields, you should review the changes carefully."
msgstr ""
"Ce formulaire supprime et modifier des champs, vous devriez inspecter "
"attentivement les changements."
#: ../wcs/admin/forms.py:975
msgid "Added field"
msgstr "Champ ajouté"
#: ../wcs/admin/forms.py:979
msgid "Removed field"
msgstr "Champ supprimé"
#: ../wcs/admin/forms.py:983
msgid "Modified field"
msgstr "Champ modifié"
#: ../wcs/admin/forms.py:986
msgid "Incompatible field"
msgstr "Champ incompatible"
#: ../wcs/admin/forms.py:996
msgid ""
"The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
msgstr ""
"Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une corruption "
"des données et des bugs."
#: ../wcs/admin/forms.py:997
msgid "Overwrite nevertheless"
msgstr "Écraser malgré tout"
#: ../wcs/admin/forms.py:1027
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: ../wcs/admin/forms.py:1028
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui n'ont pas été traités"
#: ../wcs/admin/forms.py:1030
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1040 ../wcs/admin/forms.py:1042
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1088
msgid "Archiving forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1106
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: ../wcs/admin/forms.py:1122
msgid "Download Archive"
msgstr "Télécharger l'archive"
#: ../wcs/admin/forms.py:1150
msgid "Forms ended before"
msgstr "Formulaires clôturés avant"
#: ../wcs/admin/forms.py:1153
msgid "Status of the forms to anonymise"
msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
#: ../wcs/admin/forms.py:1164 ../wcs/wf/anonymise.py:20
msgid "Anonymise"
msgstr "Anonymiser"
#: ../wcs/admin/forms.py:1165 ../wcs/admin/forms.py:1167
msgid "Anonymise Forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1168
msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
#: ../wcs/admin/forms.py:1201
msgid "Anonymising forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1215
msgid "Anonymising"
msgstr "Anonymisation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1238
msgid ""
"Sending invites is limited to forms restricted\n"
" to a set of users."
msgstr ""
"L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires limités à "
"certains utilisateurs."
#: ../wcs/admin/forms.py:1245
msgid "Validity Duration (in days)"
msgstr "Durée de validité (en jours)"
#: ../wcs/admin/forms.py:1247
msgid "Invite Subject"
msgstr "Sujet de l'invitation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1248
#, python-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation à %s"
#: ../wcs/admin/forms.py:1249
msgid "Invite Text"
msgstr "Texte d'invitation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1251
msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
#: ../wcs/admin/forms.py:1283
msgid "Invite"
msgstr "Invitation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1284 ../wcs/admin/forms.py:1340
msgid "Invitation to Form"
msgstr "Invitation à un formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:1286
#, python-format
msgid "Invitation to \"%s\" Form"
msgstr "Invitation au formulaire \"%s\""
#: ../wcs/admin/forms.py:1288
msgid ""
"This action allows you to send an invitation to all users\n"
" concerned by this form."
msgstr ""
"Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
"ocncernés par ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:1293
msgid "There is nobody to receive an invite."
msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
#: ../wcs/admin/forms.py:1297
#, python-format
msgid "The invitation will be sent to %d persons."
msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
#: ../wcs/admin/forms.py:1331
msgid "Sending invitation emails"
msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1396 ../wcs/admin/forms.py:1425
msgid "Workflow Options"
msgstr "Options du workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:1457 ../wcs/admin/forms.py:1518
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez d'abord définir des rôles"
#: ../wcs/admin/forms.py:1485 ../wcs/admin/forms.py:1534
#: ../wcs/admin/forms.py:1536
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:1550 ../wcs/admin/forms.py:1564
#: ../wcs/admin/forms.py:1566
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:1568
msgid ""
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
"en pointant vers l'URL du formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:1614
msgid ""
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
msgstr "Ce formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
#: ../wcs/admin/categories.py:35 ../wcs/categories.py:123
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:41
msgid "URL Redirection"
msgstr "URL de redirection"
#: ../wcs/admin/categories.py:42
msgid "If set, redirect the site category page to the given URL."
msgstr "Si précisée, redirige la page de la catégorie vers cette URL."
#: ../wcs/admin/categories.py:88
msgid "Forms in this category"
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:95
msgid "no form associated to this category"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à cette catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:122 ../wcs/admin/categories.py:124
msgid "Edit Category"
msgstr "Éditer la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:131
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: ../wcs/admin/categories.py:138
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:140
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: ../wcs/admin/categories.py:165 ../wcs/admin/categories.py:167
msgid "Edit Category Description"
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:201
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: ../wcs/admin/categories.py:205 ../wcs/admin/categories.py:238
#: ../wcs/admin/categories.py:240
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: ../wcs/admin/fields.py:51
msgid "Additional parameters"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: ../wcs/admin/fields.py:104
msgid "You are about to remove a field."
msgstr "Vous allez supprimer un champ."
#: ../wcs/admin/fields.py:114
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: ../wcs/admin/fields.py:116
msgid "Deleting Field:"
msgstr "Suppression du champ :"
#: ../wcs/admin/fields.py:202
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
msgstr ""
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champs doit être de type « page »."
#: ../wcs/admin/fields.py:205
msgid "Use drag and drop to reorder fields."
msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
#: ../wcs/admin/fields.py:208
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: ../wcs/admin/fields.py:231 ../wcs/formdata.py:267 ../wcs/workflows.py:415
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:110 ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:34
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../wcs/admin/fields.py:251
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: ../wcs/admin/fields.py:257
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter l'affichage à cette page"
#: ../wcs/admin/fields.py:271
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: ../wcs/admin/fields.py:278 ../wcs/admin/fields.py:331
#: ../wcs/admin/workflows.py:451
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../wcs/admin/fields.py:281 ../wcs/admin/workflows.py:453
#: ../wcs/admin/workflows.py:822 ../wcs/admin/workflows.py:1063
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:110
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../wcs/admin/fields.py:287 ../wcs/admin/fields.py:334
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: ../wcs/admin/fields.py:300
#, python-format
msgid "page %d"
msgstr "page %d"
#: ../wcs/admin/fields.py:313
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: ../wcs/admin/fields.py:339 ../wcs/admin/fields.py:374
#: ../wcs/admin/workflows.py:468 ../wcs/admin/workflows.py:474
#: ../wcs/admin/workflows.py:1082 ../wcs/admin/workflows.py:1092
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis n'a pas été correctement rempli."
#: ../wcs/admin/root.py:32 ../wcs/admin/bounces.py:143
#: ../wcs/admin/bounces.py:150 ../wcs/backoffice/root.py:69
msgid "Bounces"
msgstr "Rebonds"
#: ../wcs/admin/root.py:34
msgid "WCS Form Server"
msgstr "Serveur de formulaires"
#: ../wcs/admin/bounces.py:42
msgid "bounce"
msgstr "rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:46
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:52
msgid "Email Type"
msgstr "Type de courriel"
#: ../wcs/admin/bounces.py:57
msgid "Arrival Time"
msgstr "Heure d'arrivée"
#: ../wcs/admin/bounces.py:63
msgid "Failed Addresses"
msgstr "Adresses en erreur"
#: ../wcs/admin/bounces.py:69
msgid "Original Recipients"
msgstr "Destinataires originaux"
#: ../wcs/admin/bounces.py:74
msgid "Bounce Message"
msgstr "Message de rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:96
msgid "Original Message"
msgstr "Message original"
#: ../wcs/admin/bounces.py:98
msgid "Subject: "
msgstr "Sujet: "
#: ../wcs/admin/bounces.py:121
msgid "You are about to irrevocably delete this bounce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rebond."
#: ../wcs/admin/bounces.py:128
msgid "Delete Bounce"
msgstr "Supprimer le rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:130
msgid "Deleting Bounce"
msgstr "Suppression du rebond"
#: ../wcs/admin/roles.py:36
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:38
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:40
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:42
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: ../wcs/admin/roles.py:45
msgid "Propage emails to all users holding the role"
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:48
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
#: ../wcs/admin/roles.py:96
msgid "Emails:"
msgstr "Courriels :"
#: ../wcs/admin/roles.py:108
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les mails qui lui sont "
"destinés."
#: ../wcs/admin/roles.py:110
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
#: ../wcs/admin/roles.py:124
msgid "Forms handled by this role"
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:131 ../wcs/admin/roles.py:145
msgid "no form associated to this role"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:138
msgid "Forms private to this role"
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:173 ../wcs/admin/roles.py:175
msgid "Edit Role"
msgstr "Éditer le rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:182
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: ../wcs/admin/roles.py:189
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:191
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: ../wcs/admin/roles.py:224
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: ../wcs/admin/roles.py:226
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: ../wcs/admin/roles.py:227
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: ../wcs/admin/roles.py:233 ../wcs/admin/roles.py:253
#: ../wcs/admin/roles.py:255
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:40 ../wcs/admin/data_sources.py:77
#: ../wcs/fields.py:514 ../wcs/fields.py:979 ../wcs/fields.py:1055
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:110 ../wcs/admin/data_sources.py:112
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modifier la source de données"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:119
msgid "You are about to irrevocably delete this data source."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette source de données."
#: ../wcs/admin/data_sources.py:126
msgid "Delete Data Source"
msgstr "Supprimer la source de données"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:128
msgid "Deleting Data Source:"
msgstr "Suppression de la source de données :"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:140 ../wcs/admin/data_sources.py:147
#: ../wcs/admin/data_sources.py:151
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:168 ../wcs/admin/data_sources.py:187
#: ../wcs/admin/data_sources.py:189
msgid "New Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données"
#: ../wcs/admin/workflows.py:161
msgid "by"
msgstr "par"
#: ../wcs/admin/workflows.py:198 ../wcs/admin/workflows.py:206
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:266 ../wcs/qommon/admin/emails.py:228
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:169
msgid "Substitution Variables"
msgstr "Variables de substitution"
#: ../wcs/admin/workflows.py:276
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: ../wcs/admin/workflows.py:283
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: ../wcs/admin/workflows.py:285
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: ../wcs/admin/workflows.py:331
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:345
msgid "Possible Status:"
msgstr "Statuts possibles :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:351
msgid "This status is hidden from the user."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:354 ../wcs/admin/workflows.py:986
#: ../wcs/backoffice/management.py:440
msgid "change"
msgstr "changer"
#: ../wcs/admin/workflows.py:359
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans ce statut."
#: ../wcs/admin/workflows.py:365
msgid "Use drag and drop to reorder items."
msgstr "L'ordre des éléments se modifie par drag'n drop."
#: ../wcs/admin/workflows.py:397
msgid "Jumps"
msgstr "Sauts"
#: ../wcs/admin/workflows.py:398
msgid "This status is reachable from the following status:"
msgstr "Ce statut est accessible depuis les statuts suivants :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:403
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:421 ../wcs/admin/workflows.py:1026
msgid ""
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
" duplicate it to base your own workflow on it."
msgstr ""
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
#: ../wcs/admin/workflows.py:426
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:427
msgid "Change Status Visibility"
msgstr "Changer la visibilité du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:428
msgid "Change Terminal Status"
msgstr "Changer le caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:429
msgid "Change Status Colour"
msgstr "Changer la couleur du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:431
msgid "Change Backoffice Information Text"
msgstr "Changer le texte d'information backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:435
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../wcs/admin/workflows.py:485
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: ../wcs/admin/workflows.py:492
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:494 ../wcs/admin/workflows.py:560
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:511
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:522 ../wcs/admin/workflows.py:1089
msgid "There is already a status with that name."
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
#: ../wcs/admin/workflows.py:528 ../wcs/admin/workflows.py:531
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Éditer le statut du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:537
msgid "Remove these forms"
msgstr "Effacer ces formulaires"
#: ../wcs/admin/workflows.py:542
#, python-format
msgid "Change these forms status to \"%s\""
msgstr "Changer le statut des formulaires en \"%s\""
#: ../wcs/admin/workflows.py:545
msgid "Pick an Action"
msgstr "Choisir une action"
#: ../wcs/admin/workflows.py:557
msgid "Delete / Reassign"
msgstr "Supprimer / Réassigner"
#: ../wcs/admin/workflows.py:558
msgid "Delete Status / Reassign"
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
#: ../wcs/admin/workflows.py:562
msgid ""
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
" this status can be deleted."
msgstr ""
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
" avant que ce statut puisse être supprimé."
#: ../wcs/admin/workflows.py:572
#, python-format
msgid "%s items"
msgstr "%s éléments"
#: ../wcs/admin/workflows.py:601
msgid "Administrator reassigned status"
msgstr "Statut réaffecté par l'administrateur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:623
msgid "Hide status from user"
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:639 ../wcs/admin/workflows.py:642
msgid "Edit Workflow Status Visibility"
msgstr "Éditer la visibilité du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:640
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:649
msgid "Force Terminal Status"
msgstr "Caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:661
msgid "Edit Terminal Status"
msgstr "Éditer le caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:662
msgid "Terminal Status"
msgstr "Caractère final"
#: ../wcs/admin/workflows.py:668
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:680
msgid "Edit Status Colour"
msgstr "Modifier la couleur du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:681
msgid "Status Colour"
msgstr "Couleur du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:687
msgid "Information text for backoffice"
msgstr "Texte d'information sur le backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:699
msgid "Edit Backoffice Information Text"
msgstr "Éditer le texte d'information backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:701
msgid "Backoffice Information Text"
msgstr "Texte d'information backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:747
msgid "or you can use this field to directly replace a workflow parameter:"
msgstr ""
"ou vous pouvez utiliser ce champ pour remplacer un paramètre du workflow :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:750
msgid "This takes priority over a variable name"
msgstr "Ce choix est prioritaire par rapport au nom de variable"
#: ../wcs/admin/workflows.py:766 ../wcs/qommon/substitution.py:65
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: ../wcs/admin/workflows.py:783 ../wcs/admin/workflows.py:803
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../wcs/admin/workflows.py:786
msgid "There are not yet any variables."
msgstr "Il n'y a pas encore de variables."
#: ../wcs/admin/workflows.py:816
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../wcs/admin/workflows.py:839 ../wcs/admin/workflows.py:840
#: ../wcs/admin/workflows.py:842
msgid "New Function"
msgstr "Nouvelle fonction"
#: ../wcs/admin/workflows.py:879 ../wcs/admin/workflows.py:880
#: ../wcs/admin/workflows.py:882
msgid "Edit Function"
msgstr "Modifier la fonction"
#: ../wcs/admin/workflows.py:909
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:941
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: ../wcs/admin/workflows.py:944
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il n'y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.py:948
msgid "Use drag and drop to reorder status."
msgstr "L'ordre des statuts se modifie par drag'n drop."
#: ../wcs/admin/workflows.py:968
msgid "Workflow Functions"
msgstr "Fonctions dans ce workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:970
msgid "add function"
msgstr "ajouter une fonction"
#: ../wcs/admin/workflows.py:985
msgid "Workflow Variables"
msgstr "Variables du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1006
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1013
msgid "This workflow is used for the following forms:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1060
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1113 ../wcs/admin/workflows.py:1120
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Éditer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1117
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1129
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1134
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1141
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1143
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1191 ../wcs/admin/workflows.py:1213
#: ../wcs/admin/workflows.py:1215
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1229 ../wcs/admin/workflows.py:1243
#: ../wcs/admin/workflows.py:1245
msgid "Import Workflow"
msgstr "Importer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1247
msgid ""
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
"workflow URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1294
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1296
#, python-format
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1301
msgid "This workflow has been successfully imported."
msgstr "Ce workflow a été importé correctement."
#: ../wcs/formdata.py:122 ../wcs/forms/common.py:251
msgid "Original Submitter"
msgstr "Expéditeur original"
#: ../wcs/formdata.py:459
#, python-format
msgid "Form Field: %s"
msgstr "Champ du formulaire : %s"
#: ../wcs/formdata.py:462
msgid "Form Submitter Field"
msgstr "Champ de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:569
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s"
#: ../wcs/formdata.py:642
msgid "Form Receipt Date"
msgstr "Date de réception du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:643
msgid "Form Receipt Time"
msgstr "Heure de réception du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:644
msgid "Form Number"
msgstr "Numéro du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:645
msgid "Form Details"
msgstr "Détails (données) du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:646
msgid "Form URL"
msgstr "URL du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:647
msgid "Form URL (backoffice)"
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
#: ../wcs/formdata.py:648
msgid "Form Status URL"
msgstr "URL de status du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:649
msgid "Form Tracking Code"
msgstr "Code de suivi du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:650
msgid "Form Submitter"
msgstr "Expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:651
msgid "Form Submitter Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:652
msgid "Form Submitter Email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/backoffice/root.py:61 ../wcs/backoffice/management.py:56
#: ../wcs/backoffice/management.py:60 ../wcs/backoffice/management.py:291
msgid "Management"
msgstr "Traitement"
#: ../wcs/backoffice/root.py:62 ../wcs/backoffice/submission.py:115
#: ../wcs/backoffice/submission.py:116 ../wcs/backoffice/submission.py:182
msgid "Submission"
msgstr "Saisie"
#: ../wcs/backoffice/root.py:63
msgid "Forms Workshop"
msgstr "Fabrique de formulaires"
#: ../wcs/backoffice/root.py:64
msgid "Workflows Workshop"
msgstr "Fabrique de workflows"
#. #-#-#-#-# tmp.121.root.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. reinit, root the breadcrumb in the backoffice
#: ../wcs/backoffice/root.py:132 ../wcs/forms/root.py:1177
#: ../wcs/qommon/backoffice/root.py:59
msgid "Back Office"
msgstr "Backoffice"
#: ../wcs/backoffice/root.py:144 ../wcs/qommon/backoffice/root.py:64
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"L'accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: ../wcs/backoffice/root.py:152
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#: ../wcs/backoffice/root.py:197 ../wcs/backoffice/management.py:118
#: ../wcs/backoffice/management.py:188 ../wcs/backoffice/management.py:189
#: ../wcs/backoffice/management.py:192
msgid "Global statistics"
msgstr "Statistiques globales"
#: ../wcs/backoffice/root.py:202
msgid ""
"<p>This program is free software. You can redistribute\n"
" it and/or modify it under the terms of the\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer\n"
" ou le modifier suivant les termes de la\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
#: ../wcs/backoffice/root.py:209
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:171
#, python-format
msgid "Draft #%s, %s"
msgstr "Brouillon n°%s, %s"
#: ../wcs/backoffice/management.py:102
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"
#: ../wcs/backoffice/management.py:108
msgid "Other Forms"
msgstr "Autres formulaires"
#: ../wcs/backoffice/management.py:121 ../wcs/backoffice/management.py:289
#: ../wcs/backoffice/management.py:364
msgid "Global View"
msgstr "Vue globale"
#: ../wcs/backoffice/management.py:130
msgid "Waiting for an action"
msgstr "En attente d'une action"
#: ../wcs/backoffice/management.py:132 ../wcs/backoffice/management.py:156
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: ../wcs/backoffice/management.py:133 ../wcs/backoffice/management.py:157
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: ../wcs/backoffice/management.py:146 ../wcs/backoffice/management.py:440
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../wcs/backoffice/management.py:161
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: ../wcs/backoffice/management.py:164
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../wcs/backoffice/management.py:168
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"
#: ../wcs/backoffice/management.py:174
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: ../wcs/backoffice/management.py:178
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#: ../wcs/backoffice/management.py:183
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: ../wcs/backoffice/management.py:209
msgid "Total count:"
msgstr "Nombre total :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:242
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:248 ../wcs/formdef.py:785
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:275
#, python-format
msgid "%(pending)s open on %(total)s"
msgstr "%(pending)s en attente sur %(total)s"
#: ../wcs/backoffice/management.py:278
#, python-format
msgid "%(total)s item"
msgid_plural "%(total)s items"
msgstr[0] "%(total)s élément"
msgstr[1] "%(total)s éléments"
#: ../wcs/backoffice/management.py:314 ../wcs/fields.py:731
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../wcs/backoffice/management.py:316 ../wcs/backoffice/management.py:576
#: ../wcs/workflows.py:1058 ../wcs/forms/common.py:412 ../wcs/formdef.py:860
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../wcs/backoffice/management.py:402
msgid "Export a Spreadsheet"
msgstr "Export vers un tableur"
#: ../wcs/backoffice/management.py:404
msgid "Export as CSV File"
msgstr "Export au format CSV"
#: ../wcs/backoffice/management.py:407
msgid "Excel Export"
msgstr "Export vers Excel"
#: ../wcs/backoffice/management.py:408 ../wcs/backoffice/management.py:1011
#: ../wcs/backoffice/management.py:1085
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../wcs/backoffice/management.py:417 ../wcs/backoffice/management.py:606
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../wcs/backoffice/management.py:418 ../wcs/backoffice/management.py:607
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../wcs/backoffice/management.py:451
msgid "Status to display"
msgstr "Statuts à afficher"
#: ../wcs/backoffice/management.py:454 ../wcs/forms/backoffice.py:107
#: ../wcs/forms/backoffice.py:113
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../wcs/backoffice/management.py:455
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../wcs/backoffice/management.py:456
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../wcs/backoffice/management.py:547 ../wcs/backoffice/management.py:1001
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: ../wcs/backoffice/management.py:549
msgid "Columns Settings"
msgstr "Paramètrage des colonnes"
#: ../wcs/backoffice/management.py:572
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../wcs/backoffice/management.py:573 ../wcs/qommon/admin/logger.py:60
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:189
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: ../wcs/backoffice/management.py:574
msgid "User Label"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: ../wcs/backoffice/management.py:577
msgid "Anonymised"
msgstr "Anonymisé"
#: ../wcs/backoffice/management.py:680 ../wcs/backoffice/management.py:682
#: ../wcs/forms/root.py:960 ../wcs/forms/root.py:961
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: ../wcs/backoffice/management.py:693 ../wcs/backoffice/management.py:694
#: ../wcs/backoffice/management.py:696
msgid "Pending Forms"
msgstr "Formulaires en attente"
#: ../wcs/backoffice/management.py:716
#, python-format
msgid "Forms with status \"%s\""
msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#: ../wcs/backoffice/management.py:724
msgid "unknown user"
msgstr "utilisateur inconnu"
#: ../wcs/backoffice/management.py:797
msgid "Exporting forms in CSV"
msgstr "Export des formulaires en CSV"
#: ../wcs/backoffice/management.py:819
msgid "Exporting"
msgstr "Export"
#: ../wcs/backoffice/management.py:836
msgid "Download Export"
msgstr "Télécharger l'export"
#: ../wcs/backoffice/management.py:902
msgid "Exporting forms in Excel format"
msgstr "Export des formulaires au format Excel"
#: ../wcs/backoffice/management.py:960
msgid "Exporting forms in Open Document format"
msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1003
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger en PDF"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1042
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1141
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1152
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1154
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum:"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1155
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum:"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1156
msgid "Range:"
msgstr "Étendue:"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1158
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne:"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1164
msgid "Median:"
msgstr "Médiane:"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1179
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1215
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1218
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1224
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1226
msgid "Associated User"
msgstr "Usager associé"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1230
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1271 ../wcs/qommon/misc.py:222
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1271 ../wcs/qommon/misc.py:221
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1271 ../wcs/qommon/misc.py:221
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1272 ../wcs/qommon/misc.py:221
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1272 ../wcs/qommon/misc.py:222
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1272 ../wcs/qommon/misc.py:222
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1272 ../wcs/qommon/misc.py:222
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1294
msgid "Submissions by year"
msgstr "Transmissions par année"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1297
msgid "Submissions by month"
msgstr "Transmissions par mois"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1299
msgid "Submissions by weekday"
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1301
msgid "Submissions by hour"
msgstr "Transmissions par heure"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1392
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1394
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1396
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1399
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1402
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1405
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1407
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: ../wcs/api.py:426
#, python-format
msgid "%(name)s, draft saved on %(datetime)s"
msgstr "%(name)s, brouillon enregistré le %(datetime)s"
#: ../wcs/api.py:461
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
#: ../wcs/workflows.py:117
msgid "Templating Error"
msgstr "Erreur de traitement d'un modèle"
#: ../wcs/workflows.py:179 ../wcs/workflows.py:185 ../wcs/workflows.py:425
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: ../wcs/workflows.py:352 ../wcs/formdef.py:670
msgid "Missing name"
msgstr "Nom manquant"
#: ../wcs/workflows.py:360
msgid "Not a workflow"
msgstr "N'est pas un workflow"
#: ../wcs/workflows.py:396 ../wcs/workflows.py:1084
msgid "role|User"
msgstr "role|Usager"
#: ../wcs/workflows.py:423
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../wcs/workflows.py:426
msgid "Just Submitted"
msgstr "Juste envoyé"
#: ../wcs/workflows.py:430
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: ../wcs/workflows.py:432
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: ../wcs/workflows.py:434
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../wcs/workflows.py:521 ../wcs/qommon/ident/password.py:1256
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1389
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: ../wcs/workflows.py:529 ../wcs/qommon/ident/password.py:1258
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1391
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: ../wcs/workflows.py:537
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../wcs/workflows.py:1102
msgid "Allow Comment"
msgstr "Permettre un commentaire"
#: ../wcs/workflows.py:1116
#, python-format
msgid "Allow Comment by %s"
msgstr "Permettre un commentaire par %s"
#: ../wcs/workflows.py:1118
msgid "Allow Comment (not completed)"
msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1130 ../wcs/workflows.py:1165
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter le commentaire"
#: ../wcs/workflows.py:1166 ../wcs/workflows.py:1606 ../wcs/workflows.py:1726
#: ../wcs/wf/attachment.py:134
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: ../wcs/workflows.py:1167
msgid "(empty to disable the button)"
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
#: ../wcs/workflows.py:1170 ../wcs/wf/attachment.py:139 ../wcs/fields.py:343
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: ../wcs/workflows.py:1172 ../wcs/workflows.py:1254 ../wcs/workflows.py:1594
#: ../wcs/workflows.py:1716 ../wcs/wf/attachment.py:121
msgid "By"
msgstr "Par"
#: ../wcs/workflows.py:1181
msgid ""
"This will make the comment available in a variable named comment_varname."
msgstr ""
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée "
"comment_varname."
#: ../wcs/workflows.py:1184 ../wcs/workflows.py:1261 ../wcs/workflows.py:1609
#: ../wcs/workflows.py:1755 ../wcs/wf/attachment.py:142
msgid "Information Text for Backoffice"
msgstr "Texte d'information pour le backoffice"
#: ../wcs/workflows.py:1217
msgid "Change Status"
msgstr "Changer de statut"
#: ../wcs/workflows.py:1229
#, python-format
msgid "Change Status \"%(label)s\" by %(by)s"
msgstr "Changer le statut \"%(label)s\" par %(by)s"
#: ../wcs/workflows.py:1233
#, python-format
msgid "Change Status \"%s\""
msgstr "Changer de statut \"%s\""
#: ../wcs/workflows.py:1235
msgid "Change Status (not completed)"
msgstr "Changer de statut (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1271
msgid "Change Status on Submit"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
#: ../wcs/workflows.py:1277
#, python-format
msgid "Change Status on Submit (to %s)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
#: ../wcs/workflows.py:1279
msgid "Change Status on Submit (broken)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
#: ../wcs/workflows.py:1281
msgid "Change Status on Submit (not completed)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1295
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer un email"
#: ../wcs/workflows.py:1307
#, python-format
msgid "Send mail to %s"
msgstr "Envoyer un email à %s"
#: ../wcs/workflows.py:1309
msgid "Send mail (not completed)"
msgstr "Envoi de courriel (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1327 ../wcs/qommon/ident/password.py:1296
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1322 ../wcs/qommon/admin/emails.py:201
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../wcs/workflows.py:1330 ../wcs/workflows.py:1470
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ../wcs/workflows.py:1332 ../wcs/workflows.py:1471
msgid ""
"Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
msgstr ""
"Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
#: ../wcs/workflows.py:1448 ../wcs/workflows.py:1456
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer un SMS"
#: ../wcs/workflows.py:1467
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: ../wcs/workflows.py:1505
msgid "Display message"
msgstr "Afficher un message"
#: ../wcs/workflows.py:1533 ../wcs/qommon/ident/password.py:1297
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1324 ../wcs/qommon/admin/logger.py:62
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:190
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../wcs/workflows.py:1543
msgid "Redirect to Status Page"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: ../wcs/workflows.py:1554
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: ../wcs/workflows.py:1565
msgid "Allow Edition"
msgstr "Permettre l'édition"
#: ../wcs/workflows.py:1577
#, python-format
msgid "Allow Edition by %s"
msgstr "Permettre l'édition par %s"
#: ../wcs/workflows.py:1579
msgid "Allow Edition (not completed)"
msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1584
msgid "Edit Form"
msgstr "Éditer le formulaire"
#. XXX: look into this one, as None is a perfectly valid value, and
#. it would put this question in the 'workflow options' part.
#: ../wcs/workflows.py:1602
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après édition"
#: ../wcs/workflows.py:1603
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "N'en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#: ../wcs/workflows.py:1626
msgid "No model defined for this action"
msgstr "Aucun modèle n'est défini pour cette action"
#: ../wcs/workflows.py:1653 ../wcs/workflows.py:1684
msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"
#: ../wcs/workflows.py:1670
#, python-format
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s bytes"
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s octets"
#: ../wcs/workflows.py:1674
msgid "no model set"
msgstr "aucun modèle défini"
#: ../wcs/workflows.py:1675
#, python-format
msgid "Create document, labeled %(label)s, %(model)s"
msgstr "Créer un document, label %(label)s, %(model)s"
#: ../wcs/workflows.py:1679
msgid "Create document (not completed)"
msgstr "Créer un document (non complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1691
msgid "Form exported in a model"
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
#: ../wcs/workflows.py:1712
msgid "Only RTF files can be used"
msgstr "Seul des fichiers « RTF » peuvent être utilisés comme modèles"
#: ../wcs/workflows.py:1723
msgid "Attach generated file to the form history"
msgstr "Joindre le document généré à l'historique du formulaire"
#: ../wcs/workflows.py:1730
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: ../wcs/workflows.py:1738
msgid ""
"You can use variables in your model using the [variable] syntax, available "
"variables depends on the form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
"[variable]. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
#: ../wcs/workflows.py:1749
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: ../wcs/workflows.py:1751
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../wcs/workflows.py:1772
#, python-format
msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
#: ../wcs/workflows.py:1776
#, python-format
msgid "Unknown error in the template: %s"
msgstr "Erreur inconnue dans le modèle: %s"
#: ../wcs/users.py:87
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: ../wcs/users.py:179
#, python-format
msgid "Session User Field: %s"
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
#: ../wcs/users.py:183
msgid "Session User"
msgstr "Utilisateur connecté"
#: ../wcs/users.py:184
msgid "Session User Display Name"
msgstr "Nom complet de l'utilisateur connecté"
#: ../wcs/users.py:185
msgid "Session User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur connecté"
#: ../wcs/categories.py:113 ../wcs/qommon/admin/texts.py:65
msgid "Double click to edit the text"
msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
#: ../wcs/categories.py:119 ../wcs/qommon/admin/texts.py:71
msgid "Edit This Text"
msgstr "Modifier le texte"
#: ../wcs/categories.py:123 ../wcs/categories.py:124 ../wcs/categories.py:125
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1008 ../wcs/qommon/publisher.py:1009
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1010 ../wcs/qommon/publisher.py:1011
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1012 ../wcs/qommon/publisher.py:1013
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../wcs/categories.py:124
msgid "Category Description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: ../wcs/categories.py:125
msgid "Category Identifier"
msgstr "Identifiant de la catégorie"
#: ../wcs/forms/root.py:154
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: ../wcs/forms/root.py:174
msgid "Keep your tracking code"
msgstr "Conservez votre code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:277
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: ../wcs/forms/root.py:283
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: ../wcs/forms/root.py:312 ../wcs/forms/root.py:372
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:116
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../wcs/forms/root.py:368
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../wcs/forms/root.py:375 ../wcs/forms/root.py:935
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:115
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../wcs/forms/root.py:400
msgid "Value has been automatically prefilled."
msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
#: ../wcs/forms/root.py:430 ../wcs/forms/root.py:940
msgid "Save Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#: ../wcs/forms/root.py:453 ../wcs/forms/root.py:1120
msgid "Tracking code"
msgstr "Code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:504
msgid "Sorry, your session have been lost."
msgstr "Désolé, votre session a été perdue."
#. the only possible error here is a token error if the form is
#. submitted a second time
#: ../wcs/forms/root.py:719
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: ../wcs/forms/root.py:954 ../wcs/forms/root.py:1340
#: ../wcs/forms/common.py:221
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"
#: ../wcs/forms/root.py:1122
msgid "ex: RPQDFVCD"
msgstr "ex : RPQDFVCD"
#: ../wcs/forms/root.py:1123
msgid "Load"
msgstr "Valider"
#: ../wcs/forms/root.py:1180 ../wcs/forms/root.py:1189 ../wcs/root.py:172
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: ../wcs/forms/root.py:1182
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../wcs/forms/root.py:1186 ../wcs/root.py:121
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:211 ../wcs/qommon/ident/password.py:212
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:128
msgid "Login"
msgstr "S'identifier"
#: ../wcs/forms/root.py:1198
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: ../wcs/forms/root.py:1217
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut \"%s\""
#: ../wcs/forms/root.py:1255
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: ../wcs/forms/root.py:1256
msgid "review"
msgstr "relire"
#: ../wcs/forms/root.py:1270
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: ../wcs/forms/root.py:1308
msgid "All forms"
msgstr "Tous les formulaires"
#: ../wcs/forms/root.py:1359
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: ../wcs/forms/root.py:1362
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: ../wcs/forms/root.py:1365
msgid "Explanation text on the CAPTCHA page"
msgstr "Texte d'explication pour la page de CAPTCHA"
#: ../wcs/forms/root.py:1366
msgid ""
"<h3>Verification</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"In order to proceed you need to complete this simple question.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Veuillez répondre à la question suivante.</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Avant de continuer, vous devez répondre à cette simple question.\n"
"Il s'agit de prouver que vous êtes un humain et non un robot.\n"
"</p>"
#: ../wcs/forms/root.py:1374
msgid "Message when a form has been recorded"
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
#: ../wcs/forms/root.py:1375
msgid "Available variables: date, number"
msgstr "Variables disponibles: date, number"
#: ../wcs/forms/root.py:1377
msgid "The form has been recorded on [date] with the number [number]."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date] avec le numéro [number]."
#: ../wcs/forms/root.py:1380
msgid ""
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
"per user"
msgstr ""
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
"pour n'autoriser qu'un seul exemplaire par utilisateur"
#: ../wcs/forms/root.py:1381
msgid "Available variable: date"
msgstr "Variable disponible: date"
#: ../wcs/forms/root.py:1383
msgid "The form has been recorded on [date]."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date]."
#: ../wcs/forms/root.py:1386
msgid "Message when a form is displayed before validation"
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
#: ../wcs/forms/root.py:1388
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur 'Valider'"
#: ../wcs/forms/root.py:1391
msgid "Message in tracking code popup dialog"
msgstr "Message dans la fenêtre popup du code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:1393
msgid "You can get a reminder of the tracking code by email."
msgstr "Obtenir un rappel du code de suivi par courriel."
#: ../wcs/forms/root.py:1396
msgid "Short text in the tracking code box"
msgstr "Text court dans la boîte du code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:1401
msgid "Available variables: email, form_name, form_tracking_code"
msgstr "Variables disponibles : email, form_name, form_tracking_code"
#: ../wcs/forms/root.py:1402 ../wcs/qommon/admin/emails.py:162
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:104
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../wcs/forms/root.py:1403
msgid "Tracking Code reminder"
msgstr "Rappel du code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:1404
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"As a reminder your tracking code for [form_name] is [form_tracking_code].\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Pour rappel, le code de suivi pour [form_name] est [form_tracking_code].\n"
"\n"
#: ../wcs/forms/backoffice.py:236 ../wcs/fields.py:603 ../wcs/fields.py:612
#: ../wcs/fields.py:638
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../wcs/forms/backoffice.py:238 ../wcs/fields.py:605 ../wcs/fields.py:641
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../wcs/forms/common.py:161
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/common.py:163
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/common.py:232
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: ../wcs/forms/common.py:257
msgid "(Original Submitter)"
msgstr "(Expéditeur original)"
#: ../wcs/forms/common.py:345
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../wcs/forms/common.py:349 ../wcs/formdef.py:857
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: ../wcs/forms/common.py:450
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: ../wcs/forms/common.py:456
#, python-format
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
msgstr "Ce formulaire a été anonymise le %(date)s."
#: ../wcs/forms/common.py:485
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: ../wcs/wf/attachment.py:67
msgid "Allow Joining a File"
msgstr "Permettre de joindre un fichier"
#: ../wcs/wf/attachment.py:91
#, python-format
msgid "Allow Joining a File, by %s"
msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
#: ../wcs/wf/attachment.py:93
msgid "Allow Joining a File (not completed)"
msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
#: ../wcs/wf/attachment.py:97 ../wcs/wf/attachment.py:103
#: ../wcs/wf/attachment.py:130 ../wcs/wf/attachment.py:135
msgid "Upload File"
msgstr "Uploader un fichier"
#: ../wcs/wf/attachment.py:111
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: ../wcs/wf/attachment.py:128 ../wcs/fields.py:339
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: ../wcs/wf/attachment.py:132
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: ../wcs/wf/attachment.py:137
msgid "Display Button"
msgstr "Afficher le bouton"
#: ../wcs/formdef.py:678
msgid "Not a form"
msgstr "N'est pas un formulaire"
#: ../wcs/formdef.py:770
msgid "User name:"
msgstr "Nom de l'utilisateur :"
#: ../wcs/formdef.py:1007
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:1010 ../wcs/formdef.py:1055
msgid "New form ([name])"
msgstr "Nouveau formulaire ([name])"
#: ../wcs/formdef.py:1011
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted; you can consult "
"it\n"
"with this link: [url]\n"
"[else]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer; vous pouvez consulter celui-ci en suivant ce lien:\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:1028
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:1029
msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:1031
msgid "Form status change"
msgstr "Changement de statut du formulaire"
#: ../wcs/formdef.py:1032
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any form_status_changed]\n"
"Status of the form you submitted just changed (from \"[before]\" to "
"\"[after]\").\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"You can consult it with this link:\n"
"[url]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any form_status_changed]\n"
"Le statut du formulaire que vous avez transmis vient de changer (il est\n"
"passé de \"[before]\" à \"[after]\").\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
" [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:1052
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:1053
msgid "Available variables: name, url, details"
msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#: ../wcs/formdef.py:1056
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"[form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau formulaire a été complété, vous pouvez le consulter\n"
"en suivant ce lien :\n"
" [form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire :\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:1071
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:1072
msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:1074
msgid "Form status change ([name])"
msgstr "Changement de statut du formulaire ([name])"
#: ../wcs/formdef.py:1075
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"\n"
"[form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un formulaire vient de changer, vous pouvez en prendre connaissance en\n"
"suivant ce lien :\n"
" [form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
" [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:1089
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: ../wcs/fields.py:43
msgid "String"
msgstr "Texte"
#: ../wcs/fields.py:45
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: ../wcs/fields.py:46 ../wcs/fields.py:49
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: ../wcs/fields.py:70
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: ../wcs/fields.py:78
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../wcs/fields.py:81
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: ../wcs/fields.py:82
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ../wcs/fields.py:83
msgid "Number and street"
msgstr "Numéro et rue"
#: ../wcs/fields.py:84
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
#: ../wcs/fields.py:85
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ../wcs/fields.py:86
msgid "Country"
msgstr "Région"
#: ../wcs/fields.py:107
#, python-format
msgid "invalid expression: %s"
msgstr "expression invalide : %s"
#: ../wcs/fields.py:345
msgid "Display in listings"
msgstr "Affichage dans les listings"
#: ../wcs/fields.py:347 ../wcs/fields.py:415 ../wcs/fields.py:472
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour les styles CSS"
#: ../wcs/fields.py:355
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: ../wcs/fields.py:426
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../wcs/fields.py:491
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: ../wcs/fields.py:508 ../wcs/fields.py:538
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: ../wcs/fields.py:510
msgid "Validation regex"
msgstr "Regex de validation"
#: ../wcs/fields.py:515
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
msgstr "Cela permettra l'auto-complétion depuis une source externe."
#: ../wcs/fields.py:527
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: ../wcs/fields.py:540
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../wcs/fields.py:543
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
#: ../wcs/fields.py:545
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformaté"
#: ../wcs/fields.py:585
msgid "Check Box (single choice)"
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
#: ../wcs/fields.py:667
msgid "File Upload"
msgstr "Fichier"
#: ../wcs/fields.py:677
msgid "Sound files"
msgstr "Fichiers son"
#: ../wcs/fields.py:678
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: ../wcs/fields.py:679
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: ../wcs/fields.py:690
msgid "File type suggestion"
msgstr "Suggestion du type de fichier"
#: ../wcs/fields.py:744
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: ../wcs/fields.py:746
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: ../wcs/fields.py:747
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: ../wcs/fields.py:748
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: ../wcs/fields.py:750
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: ../wcs/fields.py:751
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: ../wcs/fields.py:753
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: ../wcs/fields.py:754
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option n'est utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
#: ../wcs/fields.py:847
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../wcs/fields.py:971
msgid "Show as radio buttons"
msgstr "Affichage en boutons radio"
#: ../wcs/fields.py:973 ../wcs/fields.py:1046 ../wcs/fields.py:1355
#: ../wcs/fields.py:1594
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: ../wcs/fields.py:976 ../wcs/fields.py:1049 ../wcs/fields.py:1358
#: ../wcs/fields.py:1597
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: ../wcs/fields.py:980 ../wcs/fields.py:1056
msgid "This will get the available items from an external source."
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
#: ../wcs/fields.py:992 ../wcs/fields.py:1069 ../wcs/fields.py:1375
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: ../wcs/fields.py:1012
msgid "Multiple choice list"
msgstr "Liste à choix multiple"
#: ../wcs/fields.py:1050
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: ../wcs/fields.py:1157
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: ../wcs/fields.py:1164
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: ../wcs/fields.py:1212
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: ../wcs/fields.py:1239
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: ../wcs/fields.py:1242 ../wcs/fields.py:1398 ../wcs/qommon/form.py:1177
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: ../wcs/fields.py:1243 ../wcs/fields.py:1410
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../wcs/fields.py:1246 ../wcs/fields.py:1413
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: ../wcs/fields.py:1342
msgid "Table of Lists"
msgstr "Tableau de listes"
#: ../wcs/fields.py:1384
msgid "Table with rows"
msgstr "Tableau de longueur libre"
#: ../wcs/fields.py:1414
msgid "Total Row"
msgstr "Ajouter une ligne de total"
#: ../wcs/fields.py:1510
msgid "unimplemented"
msgstr "non-programmé"
#: ../wcs/fields.py:1518
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../wcs/fields.py:1535
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: ../wcs/fields.py:1536
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: ../wcs/fields.py:1537
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: ../wcs/fields.py:1538
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: ../wcs/fields.py:1539
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: ../wcs/fields.py:1540
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: ../wcs/fields.py:1541
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: ../wcs/fields.py:1543
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: ../wcs/fields.py:1545
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: ../wcs/fields.py:1547
msgid "Initial Position"
msgstr "Position initiale"
#: ../wcs/fields.py:1550
msgid "Initialize position using device geolocation"
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de l'appareil"
#: ../wcs/fields.py:1581
msgid "Ranked Items"
msgstr "Eléments classés"
#: ../wcs/fields.py:1598
msgid "Randomize Items"
msgstr "Mélanger les éléments"
#: ../wcs/fields.py:1679
msgid "Clear text"
msgstr "Texte clair"
#: ../wcs/fields.py:1680
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../wcs/fields.py:1681
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../wcs/fields.py:1683
msgid "Storage formats"
msgstr "Formats de stockage"
#: ../wcs/fields.py:1685
msgid "Minimum length"
msgstr "Taille minimale"
#: ../wcs/fields.py:1687 ../wcs/qommon/ident/password.py:719
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale"
#: ../wcs/fields.py:1689 ../wcs/qommon/ident/password.py:721
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: ../wcs/fields.py:1691 ../wcs/qommon/ident/password.py:723
msgid "Minimum number of uppercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
#: ../wcs/fields.py:1694 ../wcs/qommon/ident/password.py:726
msgid "Minimum number of lowercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
#: ../wcs/fields.py:1697 ../wcs/qommon/ident/password.py:729
msgid "Minimum number of digits"
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
#: ../wcs/fields.py:1700 ../wcs/qommon/ident/password.py:732
msgid "Minimum number of special characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
#: ../wcs/fields.py:1703
msgid "Add a password strength indicator"
msgstr "Afficher un indicateur de robustesse du mot de passe"
#: ../wcs/fields.py:1706
msgid "Add a confirmation input"
msgstr "Ajouter un champ de confirmation"
#: ../wcs/fields.py:1709
msgid "Label for confirmation input"
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
#: ../wcs/root.py:84 ../wcs/root.py:149
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/root.py:123
msgid "Select the identification method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
#: ../wcs/root.py:174
msgid "Select the registration method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'inscription que vous voulez utiliser :"
#: ../wcs/root.py:270
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../wcs/qommon/template.py:234 ../wcs/qommon/admin/menu.py:146
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:149
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../wcs/qommon/template.py:253
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
#: ../wcs/qommon/template.py:257
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: ../wcs/qommon/template.py:260
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:299
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
#: ../wcs/qommon/publisher.py:300
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:330
msgid ""
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
"complètement être traîtée."
#: ../wcs/qommon/publisher.py:331
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1009
msgid "Current Theme Name"
msgstr "Nom du thème actuel"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1010
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1011
msgid "Site URL (backoffice)"
msgstr "URL du backoffice"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1012
msgid "Current Date"
msgstr "Date actuelle"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1013
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Date et heure actuelles"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:24
msgid "Change Status on Timeout"
msgstr "Changer de statut après expiration"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:38
#, python-format
msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
msgstr ""
"Changer de statut après expiration (vers \"%(status)s\", après %(time)s)"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:41
msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:46 ../wcs/wf/jump.py:163
#, python-format
msgid ""
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
msgstr ""
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables: %(variables)s. "
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
"%(granularity)s</span>"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:50 ../wcs/wf/jump.py:168 ../wcs/wf/jump.py:171
msgid "Timeout"
msgstr "Expiration"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:123
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:138
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:146
msgid "failed"
msgstr "erreur"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:148
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:30
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:30
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../wcs/qommon/humantime.py:32
msgid "day"
msgstr "jour"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:32
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:33
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:33
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:34
msgid "month"
msgstr "mois"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:34
msgid "months"
msgstr "mois"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
msgid "year"
msgstr "année"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
msgid "years"
msgstr "années"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:36
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:36
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:77
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:79
#, python-format
msgid "%s hours"
msgstr "%s heures"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:81
#, python-format
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:83
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: ../wcs/qommon/sms.py:29
msgid "Sender (number or name)"
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
#: ../wcs/qommon/sms.py:30 ../wcs/qommon/sms.py:100
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:203 ../wcs/qommon/ident/password.py:312
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:502 ../wcs/qommon/ident/password.py:866
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1039 ../wcs/qommon/ident/password.py:1230
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../wcs/qommon/sms.py:102 ../wcs/qommon/sms.py:156
msgid "Default Country Code"
msgstr "Code pays par défaut"
#: ../wcs/qommon/sms.py:155
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../wcs/qommon/sms.py:202
msgid "Mobyt provider"
msgstr "Fournisseur Mobyt"
#: ../wcs/qommon/sms.py:203
msgid "Oxyd provider"
msgstr "Fournisseur Oxyd"
#: ../wcs/qommon/sms.py:204
msgid "Choosit provider"
msgstr "Fournisseur Choosit"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:95 ../wcs/qommon/form.py:1958
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:98 ../wcs/qommon/form.py:1962
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:104 ../wcs/qommon/form.py:1967
#, python-format
msgid "Password must contain an uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:112 ../wcs/qommon/form.py:1974
#, python-format
msgid "Password must contain a lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:120 ../wcs/qommon/form.py:1981
#, python-format
msgid "Password must contain a digit."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:128 ../wcs/qommon/form.py:1988
#, python-format
msgid "Password must contain a special character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:151
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:155
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:205
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:234
msgid "Lost Password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:254
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations d'identification invalides"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:267
msgid "This account is waiting for moderation"
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:272
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:277
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:313
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:324 ../wcs/qommon/ident/password.py:325
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:346
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou il n'a pas de courriel de contact."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:369
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "N'a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:374
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:392
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'existe pas, a expiré ou a été annulé."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:393 ../wcs/qommon/ident/password.py:398
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:397
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'est pas approprié pour cette tâche."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:401 ../wcs/qommon/ident/password.py:443
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:404
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:405
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:407
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:418 ../wcs/qommon/myspace.py:142
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:480
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:503
msgid "This will be your username to connect to this site."
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:516 ../wcs/qommon/ident/idp.py:164
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:523 ../wcs/qommon/ident/password.py:524
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:171 ../wcs/qommon/ident/idp.py:172
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:548
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:551
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:589
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:607
msgid ""
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
"created without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:624
msgid "Account created, waiting for moderation"
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:629
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:633
msgid "You will then get your password by email."
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:637
msgid "Back to home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:646
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:677
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:681
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification par mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:696 ../wcs/qommon/ident/idp.py:784
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:696 ../wcs/qommon/ident/idp.py:784
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:698 ../wcs/qommon/ident/password.py:753
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:755
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:698
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:700 ../wcs/qommon/ident/password.py:852
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:856
msgid "Bulk Import"
msgstr "Import en masse"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:700
msgid "Import accounts from a CSV file"
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:707
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:709
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:712
msgid "Lost Password Behaviour"
msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:714
msgid "Nothing (contact admin)"
msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:715
msgid "Email reminder"
msgstr "Rappel par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:716
msgid "Question selected by user"
msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:717
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:734
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions...)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:740
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:770 ../wcs/qommon/ident/idp.py:987
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:773 ../wcs/qommon/ident/idp.py:990
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:774
msgid "Moderated user registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:776 ../wcs/qommon/ident/idp.py:993
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:779 ../wcs/qommon/ident/idp.py:997
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:781
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:784
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:785
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:788
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:789
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:803 ../wcs/qommon/ident/password.py:805
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1016 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1017
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1019
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identitiés"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:824
msgid "Send notifications to users"
msgstr "Envoi d'une notification aux utilisateurs"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:858
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:861
#, python-format
msgid "Charset: %s"
msgstr "Encodage : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:862
msgid "Column Separator: ;"
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:863
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:875
#, python-format
msgid "(%s hash)"
msgstr "(hash %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:877
msgid "(empty to get an automatically generated password)"
msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:927
#, python-format
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:953 ../wcs/qommon/ident/password.py:956
#, python-format
msgid "Duplicate username (line: %s)"
msgstr "Nom d'utilisateur en double (ligne : %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:988
#, python-format
msgid "Number of accounts created: %s"
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1003
msgid "Sending subscription emails"
msgstr "Envoi des courriels d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1012
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1048
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1050
msgid "Awaiting Moderation"
msgstr "En attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1052
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1078
msgid "Send new password by email"
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1080
msgid "Send password by email"
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1088
msgid "Email Password"
msgstr "Courriel de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1090
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1092
msgid "Use current password"
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1133
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1149
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom d'utilisateur en double"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1205
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1223
#, python-format
msgid "Account - %s"
msgstr "Compte - %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1225
msgid "Moderation of account"
msgstr "Modération du compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1255 ../wcs/qommon/ident/password.py:1332
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1333 ../wcs/qommon/ident/password.py:1335
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1387
msgid "Reply by email"
msgstr "Réponse par email"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1299
msgid "Submit and don't send email"
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1306 ../wcs/qommon/ident/password.py:1307
msgid "Rejection"
msgstr "Refus"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1323
msgid "About your account request"
msgstr "À propos de votre demande de compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1356
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1359 ../wcs/qommon/ident/password.py:1362
msgid "Accounts Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1364
msgid "New accounts waiting for moderation"
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1379
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1405
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1406
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1408
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1409
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
"de courriel,\"[email]\", pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1425
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1426
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1428
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1429
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
"l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisement le [time]).\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1446
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1447
msgid "Available variables: username, password, hostname"
msgstr "Variables disponibles: username, password, hostname"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1449
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1450
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
"account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"- password: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"- mot de passe : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1462
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1463
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles: username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1465
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1466
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1476
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos d'un compte inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1477 ../wcs/qommon/ident/password.py:1486
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles: username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1479
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1480
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1485
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression d'un compte inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1488
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1489
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), n'étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1494
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1495
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles: hostname, email_as_username, username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1497
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1498
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1508
msgid "Welcome email, with generated password"
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1509
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
msgstr "Variables disponibles: hostname, username, password, email_as_username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1511
msgid "Welcome to [hostname]"
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1512
msgid ""
"Welcome to [hostname],\n"
"\n"
"Your password is: [password]\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur [hostname],\n"
"\n"
"Votre mot de passe est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1519
msgid "Email with a new password for the user"
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1520 ../wcs/qommon/ident/password.py:1531
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
msgstr "Variables disponibles: hostname, name, username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1522
msgid "Your new password for [hostname]"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1523
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],\n"
"\n"
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1530
msgid "Email with current password for the user"
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1533
msgid "Your password for [hostname]"
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1534
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],,\n"
"\n"
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1542
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
msgstr ""
"Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
"modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1544
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created. In order to be effective\n"
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
"email when this is done.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l'utiliser il doit \n"
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un courriel.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1551
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1553
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1558
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1560
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1568
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1570
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1577
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1581
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
msgstr ""
"Texte sur la page d'identification, liant vers la page de demande de mot de "
"passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1583
#, python-format
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
"request\n"
"to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1590
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1592
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1598
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1599
msgid "Available variable: register_url"
msgstr "Variables disponibles: register_url"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1601
msgid ""
"<p>\n"
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
"\"[register_url]\">\n"
"New Account page</a>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous n'avez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1607
msgid "Text when an invalid password token is used"
msgstr ""
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1609
msgid ""
"<p>\n"
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1614
msgid "Text on top of the login page"
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1618
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1620
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
"compte."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:50
msgid "SAML2"
msgstr "SAML2"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:80
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "Le support SSO n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:130
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:204 ../wcs/qommon/ident/idp.py:215
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:781
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:218
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir d'une URL"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:239
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:268 ../wcs/qommon/ident/idp.py:573
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:269
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:270
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:271
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:272
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:275
msgid "Requested NameID format"
msgstr "Format NameID requis"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:277
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:278
msgid "Username (like Google Apps)"
msgstr "Username (comme avec Google Apps)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:285
msgid "Administrator attribute matching rules"
msgstr "Règles de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:287
msgid ""
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
"valeurs. Si aucune règle n'est configuré, le status administrateur n'est "
"jamais attribué. Le statut est donné si n'importe laquelle des règles est "
"validée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:294
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance des attributs"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:297
msgid ""
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
"l'utilisateur à remplir."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:306 ../wcs/qommon/ident/idp.py:308
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:484 ../wcs/qommon/ident/idp.py:486
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:333 ../wcs/qommon/ident/idp.py:384
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:426 ../wcs/qommon/ident/idp.py:457
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:673 ../wcs/qommon/ident/idp.py:730
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:743
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadonnées incorrectes"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:391
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadonnées"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:408 ../wcs/qommon/ident/idp.py:436
msgid "Resource not found"
msgstr "Resource non trouvée"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:410 ../wcs/qommon/ident/idp.py:438
#, python-format
msgid "HTTP error on retrieval: %s"
msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:412 ../wcs/qommon/ident/idp.py:440
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur à la récupération du fichier"
#. ok when provided with a public key -> adding it for real
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:430 ../wcs/qommon/ident/idp.py:473
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:451
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de métadonnées"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:470
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier n'a pas l'air d'un fichier de métadonnées correct"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:475
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de métadonnées ne contient pas une clé publique, veuillez en "
"fournir une ici."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:569 ../wcs/qommon/ident/idp.py:571
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:622
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:587
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis l'URL"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:595 ../wcs/qommon/ident/idp.py:597
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:616
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:625
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:627
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:732
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:755
msgid "Configure SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification SAML"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:770 ../wcs/qommon/ident/idp.py:795
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:770
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:777
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:778
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:781
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:804
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:808
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:811
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:817
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:818
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:818
msgid "There is no signing key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:819
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:820
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:820
msgid "There is no encryption key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:823
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour 'Identity Provider Introduction'"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:824 ../wcs/qommon/ident/idp.py:829
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:828
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:833
msgid "Sign authentication request"
msgstr "Signer les requêtes d'authentification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:834 ../wcs/qommon/ident/idp.py:839
msgid "Better to let it checked"
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:838
msgid "IdP must crypt assertions"
msgstr "Le fournisseur d'identité doit chiffrer les assertions"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:843
msgid "IdP manage user attributes"
msgstr "L'IdP prend en charge la gestion des attributs utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:849
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:866 ../wcs/qommon/ident/idp.py:868
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:894
msgid "Signing key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:896
msgid "Encryption key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:979
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur l'utilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:983
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1001
msgid "Registration URL"
msgstr "URL pour inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1002
msgid ""
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
"variable: next_url."
msgstr ""
"URL sur le fournisseur d'identité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
"un compte. Variable disponible : next_url."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1042
msgid "SAML identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identités SAML"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:22
msgid "Assign a Function"
msgstr "Attribuer une fonction"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:44
msgid "Role to Set"
msgstr "Rôle à attribuer"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:48
msgid "Value for role"
msgstr "Valeur pour ce rôle"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:190 ../wcs/qommon/saml2.py:215
#: ../wcs/qommon/saml2.py:235 ../wcs/qommon/saml2.py:410
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "Le support SAML 2.0 n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:244
msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:245 ../wcs/qommon/saml2.py:249
msgid "Invalid authentication response"
msgstr "Réponse d'authentification invalide"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:258 ../wcs/qommon/saml2.py:593
#: ../wcs/qommon/saml2.py:749
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d'identités."
#: ../wcs/qommon/saml2.py:268
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:284
#, python-format
msgid "Authentication failure %s"
msgstr "Erreur d'authentification %s"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:286
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête d'un provider ID inconnu"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:288
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur d'authentification: utilisateur inconnu"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:290
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur d'authentification: fédération non trouvée"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:292
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur d'authentification: pas de réponse reçue"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:294
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:398
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:404
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:583
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une requête de déconnexion au fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:759
msgid "Invalid NameId Management request"
msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:847
msgid "Defederation failed"
msgstr "Erreur à la défédération"
#: ../wcs/qommon/ctl.py:95
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
#: ../wcs/qommon/ctl.py:98
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:51 ../wcs/qommon/myspace.py:59
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:65
msgid "back office"
msgstr "backoffice"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:73
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:90
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:92
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:95
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:97
msgid "Remove My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:110
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:120
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modification du profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:144
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:147 ../wcs/qommon/myspace.py:168
msgid "Change Password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:158 ../wcs/qommon/form.py:1995
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:178
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer votre compte ?"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:179
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:195
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression de compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:199
msgid "Text on top of the profile page"
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#: ../wcs/qommon/form.py:65
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: ../wcs/qommon/form.py:247
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison probable "
"est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: ../wcs/qommon/form.py:251
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: ../wcs/qommon/form.py:448
#, python-format
msgid "too many characters (limit is %d)"
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
#: ../wcs/qommon/form.py:519
msgid "Use previous file."
msgstr "Garder le fichier actuel."
#: ../wcs/qommon/form.py:521
msgid "Or upload a new one"
msgstr "Ou en télécharger un nouveeau."
#: ../wcs/qommon/form.py:592
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Chargement en cours…"
#: ../wcs/qommon/form.py:597
msgid "Remove this file"
msgstr "Retirer ce fichier"
#: ../wcs/qommon/form.py:598
msgid "remove"
msgstr "retirer"
#: ../wcs/qommon/form.py:631
#, python-format
msgid "over file size limit (%s)"
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
#: ../wcs/qommon/form.py:657
msgid "invalid file type"
msgstr "type de fichier invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:726 ../wcs/qommon/form.py:728
#: ../wcs/qommon/form.py:730
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#. empty parts in domain, ex: @example..net, or
#. @.example.net
#: ../wcs/qommon/form.py:737 ../wcs/qommon/form.py:753
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de l'adresse invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:773 ../wcs/qommon/form.py:1046
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:840 ../wcs/qommon/form.py:844
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:847
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: ../wcs/qommon/form.py:851
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: ../wcs/qommon/form.py:949
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:1003
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: ../wcs/qommon/form.py:1055
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: ../wcs/qommon/form.py:1066
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
#: ../wcs/qommon/form.py:1092
msgid "invalid file size"
msgstr "taille de fichier invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:1113 ../wcs/qommon/form.py:1115
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: ../wcs/qommon/form.py:1113 ../wcs/qommon/form.py:1115
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: ../wcs/qommon/form.py:1115
msgid "times"
msgstr "fois"
#: ../wcs/qommon/form.py:1124
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: ../wcs/qommon/form.py:1128
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous n'êtes "
"pas un robot."
#: ../wcs/qommon/form.py:1140
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: ../wcs/qommon/form.py:1670
msgid "No matches found"
msgstr "Pas de résultat trouvé"
#: ../wcs/qommon/form.py:1671
msgid "Please enter more characters"
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
#: ../wcs/qommon/form.py:1672
msgid "Loading more results..."
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
#: ../wcs/qommon/form.py:1673
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours…"
#: ../wcs/qommon/form.py:1889
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../wcs/qommon/form.py:1933
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
#: ../wcs/qommon/form.py:1934
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: ../wcs/qommon/form.py:1935
msgid "Moderate"
msgstr "Moyenne"
#: ../wcs/qommon/form.py:1936
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: ../wcs/qommon/form.py:1937
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../wcs/qommon/form.py:1938
msgid "Very strong"
msgstr "Très forte"
#: ../wcs/qommon/form.py:1939
msgid "Password strength:"
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
#: ../wcs/qommon/form.py:1940
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: ../wcs/wf/roles.py:23
msgid "Add Role to User"
msgstr "Ajouter un rôle à l'usager"
#: ../wcs/wf/roles.py:34
msgid "Role to Add"
msgstr "Rôle à ajouter"
#: ../wcs/wf/roles.py:67
msgid "Remove Role from User"
msgstr "Supprimer un rôle de l'usager"
#: ../wcs/wf/roles.py:78
msgid "Role to Remove"
msgstr "Rôle à supprimer"
#: ../wcs/qommon/misc.py:199
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ../wcs/qommon/misc.py:199
msgid "February"
msgstr "février"
#: ../wcs/qommon/misc.py:199
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../wcs/qommon/misc.py:199
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ../wcs/qommon/misc.py:200
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../wcs/qommon/misc.py:200
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ../wcs/qommon/misc.py:200
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ../wcs/qommon/misc.py:200
msgid "August"
msgstr "août"
#: ../wcs/qommon/misc.py:201
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:201
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:201
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:201
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:101
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:103
msgid "SMTP Login"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:105
msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:107
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:109
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:111
msgid "Email Footer"
msgstr "Pied de page pour les courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:113
msgid "Handle Bounces"
msgstr "Gérer les rebonds"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:116
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:118
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
"de courriel"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:127 ../wcs/qommon/admin/emails.py:129
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:152
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:134
#, python-format
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
msgstr "Attention : tous les couriels sont envoyés à <%s>"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:199
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:207
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:220 ../wcs/qommon/admin/texts.py:161
msgid "Invalid template"
msgstr "Squelette invalide"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:230
msgid ""
"The email subject and body can reference [] variables from the table below:"
msgstr ""
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
"dessous, avec la syntaxe [variable] :"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:63
msgid "Fix sessions to an IP address"
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:77
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:78
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:79
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:100
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:102
msgid "Display Exceptions"
msgstr "Affichage des exceptions"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:104
msgid "No display"
msgstr "Pas d'affichage"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:105
msgid "Display as Text"
msgstr "Affichage en texte"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:106
msgid "Display as Text in an HTML error page"
msgstr "Affichage en texte mais dans une page d'erreur HTML"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:107
msgid "Display as HTML"
msgstr "Affichage en HTML"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:108
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:111
msgid "Sentry DSN"
msgstr "DSN de Sentry"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:115
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:117
msgid "Mail redirection"
msgstr "Redirection des courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:119
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
msgstr ""
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
"destinataires"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:96
msgid "Custom Texts"
msgstr "Textes personnalisés"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:148
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:170
msgid "The text can reference [] variables from the table below:"
msgstr ""
"Le texte peut utiliser les variables ci-dessous, avec la syntaxe [variable] :"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:48 ../wcs/qommon/admin/logger.py:164
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log: %s"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:52
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:93
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:97
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:101
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:126 ../wcs/qommon/admin/logger.py:128
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:147
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log:"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:152
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis: %s"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:112
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:114
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: ../wcs/qommon/errors.py:33 ../wcs/qommon/errors.py:37
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: ../wcs/qommon/errors.py:34 ../wcs/qommon/errors.py:38
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/errors.py:64
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
#: ../wcs/qommon/errors.py:68
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: ../wcs/qommon/errors.py:70
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes vous sûr)."
#: ../wcs/qommon/errors.py:108
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: ../wcs/qommon/errors.py:110
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: ../wcs/wf/form.py:45
msgid "Workflow Form Fields"
msgstr "Champs du formulaire de workflow"
#: ../wcs/wf/form.py:64
msgid "Display a form"
msgstr "Afficher un formulaire"
#: ../wcs/wf/form.py:89
msgid "Edit Fields"
msgstr "Éditer les champs"
#: ../wcs/qommon/backoffice/root.py:116
msgid "Updating Backoffice Info Feed"
msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:40
msgid "logout"
msgstr "déconnexion"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:47
msgid "help"
msgstr "aide"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:62
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Backoffice de %s"
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:39
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:83
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:85
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: ../wcs/wf/remove.py:21
msgid "Remove Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: ../wcs/wf/remove.py:27
msgid "The form has been deleted."
msgstr "Le formulaire a été supprimé."
#: ../wcs/wf/jump.py:93
msgid "Change Status Automatically"
msgstr "Changer de statut automatiquement"
#: ../wcs/wf/jump.py:124
msgid "Change Status Automatically (not completed)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
#: ../wcs/wf/jump.py:127
msgid "Change Status Automatically (broken)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
#: ../wcs/wf/jump.py:130
msgid "condition"
msgstr "Condition"
#: ../wcs/wf/jump.py:132
msgid "trigger"
msgstr "déclencheur"
#: ../wcs/wf/jump.py:134
msgid "timeout"
msgstr "Expiration"
#: ../wcs/wf/jump.py:137
#, python-format
msgid "Change Status Automatically (to %(name)s) (%(reasons)s)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s) (%(reasons)s)"
#: ../wcs/wf/jump.py:141
#, python-format
msgid "Change Status Automatically (to %s)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
#: ../wcs/wf/jump.py:149
msgid "Condition (formula)"
msgstr "Condition (formule)"
#: ../wcs/wf/jump.py:152
msgid "Trigger (string)"
msgstr "Déclencheur (chaîne)"
#: ../wcs/wf/jump.py:155
msgid "Roles allowed to trigger"
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
#~ msgid "Workflow Roles"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Récapitulatif"
#~ msgid "Open Document Format Export"
#~ msgstr "Export au format Open Document"
#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "Export CSV"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Active"
#~ msgid "Disabled by date"
#~ msgstr "Désactivé selon la date"
#~ msgid "No description or keywords"
#~ msgstr "Pas de description ou de mots-clés"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots-clés :"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accès"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Workflow:"
#~ msgstr "Workflow :"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "options"
#~ msgid "Workflow Roles:"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow :"
#~ msgid "User Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'usager :"
#~ msgid "Read Access:"
#~ msgstr "Accès en lecture :"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Everybody"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Has support for tracking codes"
#~ msgstr "Gérer des codes de suivi"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"
#~ msgid "Publication Date: %s"
#~ msgstr "Date de publication : %s"
#~ msgid "Expiration Date: %s"
#~ msgstr "Date d'expiration : %s"
#~ msgid "Read Access"
#~ msgstr "Accès en lecture"
#~ msgid "Select who is granted a read access."
#~ msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
#~ msgid "(listing)"
#~ msgstr "(listing)"
#~ msgid "Unknown Token"
#~ msgstr "Jeton inconnu"
#~ msgid "Send email with identification token"
#~ msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "Email with Identification Token"
#~ msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "The identification token for this user is %s.\n"
#~ msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#~ msgid "Its token URL is %s"
#~ msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#~ msgid "Sample Email"
#~ msgstr "Courriel d'example"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le courriel"
#~ msgid "Do not show anything about identification tokens"
#~ msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#~ msgid "Always advertise"
#~ msgstr "Toujours afficher"
#~ msgid "Enter Identification Token"
#~ msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#~ msgid "Identification Token"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#~ msgid "Please enter your identification token."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#~ msgid "Original Submitter (%s)"
#~ msgstr "Expéditeur original (%s)"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. is a web application which allows to design and set up online "
#~ "forms.\n"
#~ "It gives users the ability to create web forms easily without requiring "
#~ "any\n"
#~ "other skill than familiarity with web surfing."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne "
#~ "des\n"
#~ "formulaires.\n"
#~ "Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
#~ "qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d'informations :"
#~ msgid "Web site"
#~ msgstr "Site internet"
#~ msgid "Online documentation"
#~ msgstr "Documentation en ligne"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "Administration of %s"
#~ msgstr "Administration de %s"
#~ msgid "Allow user to keep drafts"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#~ msgid "Remove Draft"
#~ msgstr "Supprimer le brouillon"
#~ msgid "Only show this form to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Password (confirm)"
#~ msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Configure certificate authorities"
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
#~ msgid "Liberty/SAML2"
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
#~ msgid "Configure Liberty parameters"
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Liberty Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#~ msgid "Liberty Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
#~ msgid "Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur (Provider ID)"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine"
#~ msgid "Liberty support is not yet configured"
#~ msgstr "Le support Liberty n'est pas encore configuré"
#~ msgid "Failed to parse query"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
#~ msgid "Unknown authentication failure"
#~ msgstr "Erreur d'authentification inconnue"
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid ""
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
#~ msgstr ""
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
#~ "commencer par /"
#~ msgid "Use a web proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
#~ msgstr "Adresse du proxy"
#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy"
#~ msgid "User password"
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Certificate %s"
#~ msgstr "Certificat %s"
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
#~ msgid "certificates"
#~ msgstr "certificats"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités de certification"
#~ msgid "Add Certificate Authority"
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Bad certificate"
#~ msgstr "Mauvais certificat"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#~ msgid ""
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgstr ""
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploader"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Uploader un thème"
#~ msgid "Show user details on public pages"
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#~ msgid "Optional Signing"
#~ msgstr "Signature optionnelle"
#~ msgid "Compulsary Signing"
#~ msgstr "Signature obligatoire"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnelle"
#~ msgid "Compulsary"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Logged in as %s."
#~ msgstr "Identifié en tant que %s."
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "You need to enable javascript to complete this form"
#~ msgstr "Vous devez activer le javascript pour compléter ce formulaire"
#~ msgid ""
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
#~ "Firefox."
#~ msgid "Signature has been cancelled"
#~ msgstr "La signature a été annulée"
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
#~ msgid "Signature failed: internal error"
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
#~ msgid "Signing failled"
#~ msgstr "La signature a échoué"
#~ msgid "Invalid signature"
#~ msgstr "Signature invalide"
#~ msgid ""
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
#~ "CA."
#~ msgstr ""
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
#~ "doit rejouter une AC."
#~ msgid "You can't sign this form"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
#~ "d'utiliser Firefox."
#~ msgid "Submit without signing"
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
#~ msgid "Sign and submit"
#~ msgstr "Signer et soumettre"
#~ msgid "Warning form not signed"
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
#~ msgid "The form is electronically signed"
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Émetteur : "
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet : "
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "expéditeur"
#~ msgid "Customise user fields"
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#~ msgid "Sender Roles"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#~ msgid "Sender Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
#~ msgid "Fields to display"
#~ msgstr "Champs à afficher"
#~ msgid "Your case will be handled by:"
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
#~ msgid "Change Title"
#~ msgstr "Changer le titre"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
#~ msgid "Webservice Push"
#~ msgstr "Appel webservice"
#~ msgid "Yourself"
#~ msgstr "Vous-même"
#~ msgid "No data found for prefilling"
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#~ msgid "Export to model (not completed)"
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
#~ msgid "Register a comment"
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
#~ msgid "WSF Expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF"
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
#~ msgid "Or use previous file"
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
#~ msgid "Handled"
#~ msgstr "En cours de traitement"
#~ msgid "receiver"
#~ msgstr "destinataire"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir une date"
#~ msgid "Recipient Role"
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
#~ msgid "Recipient Role:"
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Backoffice summary"
#~ msgstr "Résumé backoffice"
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "userlabel"
#~ msgstr "nom utilisateur"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"
#~ msgid "Change to \"%s\""
#~ msgstr "Changer en \"%s\""
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid "Reassigning "
#~ msgstr "Réaffectation"
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
#~ msgid "Listing in CSV format"
#~ msgstr "Listing au format CSV"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
#~ "this\n"
#~ "link: [url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#~ msgid "Notification of comment to user"
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#~ msgid "New comment on form"
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
#~ "consult it with this link:\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
#~ "ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#~ msgid "Form status comment [name]"
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Your Current Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
#~ msgid "Your Old Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
#~ msgid "Allow discussion"
#~ msgstr "Permettre la discussion"
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
#~ msgid "Duplicate Form"
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
#~ msgid "Show unprivilegied users"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#~ msgid "Form URI"
#~ msgstr "URI du formulaire"
#~ msgid "Commentable by %s"
#~ msgstr "Commentable par %s"
#~ msgid "Choice \"%s\""
#~ msgstr "Choix \"%s\""
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
#~ msgid "Editable by %s"
#~ msgstr "Éditable par %s"
#~ msgid "Commentable"
#~ msgstr "Commentable"
#~ msgid "Access Code"
#~ msgstr "Code d'accès"
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Choix"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
#~ msgid "Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme"
#~ msgid "Available variables: url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, evolution"
#~ msgid "XSL"
#~ msgstr "XSL"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Text (block)"
#~ msgstr "Bloc de texte"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
#~ msgid "Accepted forms"
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "remarque"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Use long form for traces"
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
#~ msgid "Check values then click sign."
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
#~ msgid "From HTTP Accept-Language header"
#~ msgstr "Selon l'entête HTTP Accept-Language"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "This consultation has already been filled."
#~ msgstr "Cette consultation a déjà été complétée."
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "Deleting Consultation:"
#~ msgstr "Suppression de la consultation :"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Auto-id"
#~ msgstr "Auto-numérotation des objets"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "CSS Filename"
#~ msgstr "Fichier CSS"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Full details of the form"
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"