6439 lines
175 KiB
Plaintext
6439 lines
175 KiB
Plaintext
# translation of fr.po to
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-04 21:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 20:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
|
||
"Language-Team: french\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/wscall.py:26
|
||
msgid "Webservice Call"
|
||
msgstr "Appeler un webservice"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/wscall.py:40
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/wscall.py:41
|
||
msgid "Common substitution variables are available with the [variable] syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe [variable]."
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/wscall.py:44
|
||
msgid "Post formdata (JSON)"
|
||
msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/wscall.py:48 ../wcs/workflows.py:1081 ../wcs/fields.py:339
|
||
#: ../wcs/wf/form.py:66
|
||
msgid "Variable Name"
|
||
msgstr "Nom de variable"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/register_comment.py:56
|
||
msgid "Record in Journal"
|
||
msgstr "Enregistrer dans le journal"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/register_comment.py:63 ../wcs/workflows.py:1027
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1062 ../wcs/fields.py:435
|
||
#: ../wcs/qommon/substitution.py:65
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/roles.py:53
|
||
msgid "Logged Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs identifiés"
|
||
|
||
#: ../wcs/myspace.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/data_sources.py:43 ../wcs/admin/users.py:447
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:133 ../wcs/admin/forms.py:316
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:481 ../wcs/admin/fields.py:43 ../wcs/fields.py:41
|
||
#: ../wcs/fields.py:48 ../wcs/qommon/ident/password.py:737
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../wcs/data_sources.py:44 ../wcs/fields.py:43
|
||
msgid "Formula (Python)"
|
||
msgstr "Formule (Python)"
|
||
|
||
#: ../wcs/data_sources.py:45
|
||
msgid "JSON URL"
|
||
msgstr "URL du JSON"
|
||
|
||
#: ../wcs/data_sources.py:47
|
||
msgid "JSONP URL"
|
||
msgstr "URL du JSONP"
|
||
|
||
#: ../wcs/data_sources.py:58 ../wcs/fields.py:90
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:46 ../wcs/admin/users.py:127
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:801 ../wcs/admin/workflows.py:818
|
||
#: ../wcs/fields.py:71 ../wcs/qommon/ident/password.py:870
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:161
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:49 ../wcs/admin/users.py:131 ../wcs/fields.py:71
|
||
#: ../wcs/fields.py:556 ../wcs/qommon/ident/password.py:202
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:311 ../wcs/qommon/ident/password.py:507
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:872 ../wcs/qommon/ident/password.py:1239
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:162 ../wcs/qommon/admin/emails.py:225
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:205
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:53
|
||
msgid "Administrator Account"
|
||
msgstr "Compte administrateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:57 ../wcs/admin/users.py:159
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:774 ../wcs/admin/forms.py:318
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:435 ../wcs/admin/forms.py:483
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:499 ../wcs/admin/root.py:69 ../wcs/admin/roles.py:204
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:206 ../wcs/admin/roles.py:235
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:257 ../wcs/qommon/ident/password.py:833
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:59 ../wcs/admin/settings.py:499
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:420 ../wcs/wf/aggregation_email.py:44
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1076 ../wcs/workflows.py:1151 ../wcs/workflows.py:1213
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1478 ../wcs/workflows.py:1593
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:125 ../wcs/qommon/ident/password.py:835
|
||
#: ../wcs/wf/form.py:60 ../wcs/wf/jump.py:158
|
||
msgid "Add Role"
|
||
msgstr "Ajouter un rôle"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# tmp.111.fields.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. form.add(SingleSelectWidget, 'type', title = _('Type'),
|
||
#. value = self.field.type, required=True,
|
||
#. options = [(x, _(y)) for x,y in get_field_types()])
|
||
#. current_type = form.get_widget('type').parse()
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:70 ../wcs/admin/users.py:275
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:78 ../wcs/admin/settings.py:148
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:518 ../wcs/admin/settings.py:579
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:703 ../wcs/admin/settings.py:754
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:777 ../wcs/admin/settings.py:828
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:882 ../wcs/admin/settings.py:927
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:968 ../wcs/admin/settings.py:1108
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:78 ../wcs/admin/forms.py:149
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:398 ../wcs/admin/forms.py:426
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:453 ../wcs/admin/forms.py:486
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:511 ../wcs/admin/forms.py:560
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:588 ../wcs/admin/forms.py:628
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:717 ../wcs/admin/forms.py:741
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:937 ../wcs/admin/forms.py:968
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1094 ../wcs/admin/forms.py:1189
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1328 ../wcs/admin/categories.py:40
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:127 ../wcs/admin/categories.py:148
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:56 ../wcs/admin/fields.py:104
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:289 ../wcs/admin/bounces.py:120
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:50 ../wcs/admin/roles.py:183
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:166 ../wcs/admin/workflows.py:175
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:220 ../wcs/admin/workflows.py:244
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:448 ../wcs/admin/workflows.py:475
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:509 ../wcs/admin/workflows.py:587
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:613 ../wcs/admin/workflows.py:632
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:874 ../wcs/backoffice/root.py:253
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:966 ../wcs/forms/root.py:241
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:654 ../wcs/root.py:105 ../wcs/root.py:164
|
||
#: ../wcs/root.py:230 ../wcs/qommon/ident/password.py:422
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:745 ../wcs/qommon/ident/password.py:794
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:840 ../wcs/qommon/ident/password.py:1100
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1303 ../wcs/qommon/ident/password.py:1330
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:117 ../wcs/qommon/ident/idp.py:307
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:402 ../wcs/qommon/ident/idp.py:626
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:855 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1015
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:120 ../wcs/qommon/admin/emails.py:205
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:37 ../wcs/qommon/admin/settings.py:81
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:120 ../wcs/qommon/admin/texts.py:145
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:151 ../wcs/wf/form.py:108
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:71 ../wcs/admin/users.py:276
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:79 ../wcs/admin/settings.py:312
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:519 ../wcs/admin/settings.py:621
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:705 ../wcs/admin/settings.py:755
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:778 ../wcs/admin/settings.py:829
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:883 ../wcs/admin/settings.py:928
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:969 ../wcs/admin/settings.py:1109
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:79 ../wcs/admin/forms.py:150
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:399 ../wcs/admin/forms.py:427
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:454 ../wcs/admin/forms.py:487
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:512 ../wcs/admin/forms.py:561
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:589 ../wcs/admin/forms.py:629
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:718 ../wcs/admin/forms.py:742
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:938 ../wcs/admin/forms.py:969
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1095 ../wcs/admin/forms.py:1190
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1329 ../wcs/admin/forms.py:1465
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:41 ../wcs/admin/categories.py:128
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:149 ../wcs/admin/fields.py:57
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:105 ../wcs/admin/bounces.py:121
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:51 ../wcs/admin/roles.py:184
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:167 ../wcs/admin/workflows.py:176
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:221 ../wcs/admin/workflows.py:245
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:449 ../wcs/admin/workflows.py:476
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:510 ../wcs/admin/workflows.py:588
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:614 ../wcs/admin/workflows.py:633
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:869 ../wcs/admin/workflows.py:875
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:967 ../wcs/forms/root.py:288
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:655 ../wcs/root.py:231
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:423 ../wcs/qommon/ident/password.py:746
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:795 ../wcs/qommon/ident/password.py:841
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1101 ../wcs/qommon/ident/password.py:1305
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1331 ../wcs/qommon/ident/idp.py:118
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:403 ../wcs/qommon/ident/idp.py:627
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:856 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1016
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:115 ../wcs/qommon/myspace.py:152
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:184 ../wcs/qommon/admin/emails.py:121
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:208 ../wcs/qommon/admin/settings.py:38
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:82 ../wcs/qommon/admin/settings.py:121
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:148
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:113 ../wcs/admin/users.py:115
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:1093 ../wcs/users.py:176 ../wcs/users.py:181
|
||
#: ../wcs/users.py:182 ../wcs/users.py:183 ../wcs/qommon/admin/logger.py:57
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:180
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:122
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:155 ../wcs/admin/forms.py:418
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:432
|
||
msgid "User Roles"
|
||
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:162 ../wcs/admin/users.py:444
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:773 ../wcs/qommon/ident/idp.py:998
|
||
msgid "Site Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur du site"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# tmp.109.forms.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. removed role ?
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:169 ../wcs/admin/forms.py:284
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown role (%s)"
|
||
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:182
|
||
msgid "SAML Details"
|
||
msgstr "Détails SAML"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account federated with %s"
|
||
msgstr "Compte fédéré avec %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:196
|
||
msgid "local: "
|
||
msgstr "local:"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:198
|
||
msgid "remote: "
|
||
msgstr "distant:"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:203
|
||
msgid "Lasso Identity Dump"
|
||
msgstr "Dump de l'identité Lasso"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:216
|
||
msgid "Manage Roles"
|
||
msgstr "Gérer les rôles"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:218 ../wcs/admin/users.py:261
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:98 ../wcs/admin/categories.py:116
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:154 ../wcs/admin/roles.py:172
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:491 ../wcs/admin/workflows.py:858
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1110 ../wcs/qommon/ident/idp.py:594
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:198
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:219 ../wcs/admin/users.py:280
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:313 ../wcs/admin/forms.py:364
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:722 ../wcs/admin/categories.py:99
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:132 ../wcs/admin/fields.py:112
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:125 ../wcs/admin/roles.py:155
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:188 ../wcs/admin/workflows.py:249
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:394 ../wcs/admin/workflows.py:453
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:771 ../wcs/admin/workflows.py:879
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:233 ../wcs/admin/root.py:71
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:38 ../wcs/qommon/admin/logger.py:39
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:178
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Logs"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:239
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:262 ../wcs/admin/users.py:264
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Éditer l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:274
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:281
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:283
|
||
msgid "Deleting User:"
|
||
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:304 ../wcs/admin/users.py:305
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:466 ../wcs/admin/users.py:507
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:208 ../wcs/admin/settings.py:478
|
||
#: ../wcs/admin/root.py:68
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:313 ../wcs/admin/users.py:472
|
||
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-système d'authentification doit être configuré avant de créer des "
|
||
"utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:315 ../wcs/admin/users.py:475
|
||
msgid "SAML support must be setup before creating users."
|
||
msgstr "Le support SAML doit être configuré avant de créer des utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:376
|
||
msgid "Total number of users:"
|
||
msgstr "Nombre total d'utilisateurs :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:379
|
||
msgid "Number of filtered users:"
|
||
msgstr "Nombre d'utilisateurs filtrés :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:418 ../wcs/admin/users.py:490
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:492
|
||
msgid "New User"
|
||
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:431 ../wcs/admin/users.py:439
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:554 ../wcs/backoffice/root.py:562
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:441
|
||
msgid "Filter on Roles"
|
||
msgstr "Filtrer par rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:461
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:467 ../wcs/admin/forms.py:1430
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:215 ../wcs/admin/roles.py:236
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:935 ../wcs/workflows.py:366
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:233 ../wcs/qommon/ident/idp.py:311
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:492
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:514
|
||
msgid "Identification token"
|
||
msgstr "Jeton d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:515
|
||
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
|
||
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:516 ../wcs/admin/settings.py:61
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:94 ../wcs/admin/settings.py:96
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:107 ../wcs/admin/settings.py:408
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1417 ../wcs/qommon/ident/password.py:1437
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1458 ../wcs/qommon/ident/password.py:1474
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1488 ../wcs/qommon/ident/password.py:1497
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1506 ../wcs/qommon/ident/password.py:1520
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1531 ../wcs/qommon/ident/password.py:1542
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1553 ../wcs/qommon/ident/password.py:1562
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1569 ../wcs/qommon/ident/password.py:1579
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1588 ../wcs/qommon/ident/password.py:1592
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1601 ../wcs/qommon/ident/password.py:1610
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1618 ../wcs/qommon/ident/password.py:1625
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1629
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:517
|
||
msgid "Access to [sitename]"
|
||
msgstr "Accès au site [sitename]"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.py:518
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez visiter [token_url] pour l'activer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:64
|
||
msgid "Simple local username / password"
|
||
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:67
|
||
msgid "Delegated to SAML identity provider"
|
||
msgstr "Déléguée à un fournisseur d'identités SAML"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:68
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Méthodes"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:74
|
||
msgid "One-way association between user and forms"
|
||
msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
|
||
"must be installed to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La délégation de l'authentification à un fournisseur d'identité SAML n'est "
|
||
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour l'utiliser."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:124
|
||
msgid "Fields Mapping"
|
||
msgstr "Correspondance des champs"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
|
||
"user fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres permettent d'assigner des champs personnalités aux champs "
|
||
"standards nom et courriel."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:140
|
||
msgid "Field(s) for Name"
|
||
msgstr "Champ(s) pour le nom"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:145
|
||
msgid "Field for Email"
|
||
msgstr "Champ pour le courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:162
|
||
msgid "Custom User Fields"
|
||
msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:218 ../wcs/admin/fields.py:275
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:329 ../wcs/workflows.py:1063
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1146 ../wcs/fields.py:335 ../wcs/fields.py:406
|
||
#: ../wcs/fields.py:463 ../wcs/fields.py:1089
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Libellé"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:220
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "Types MIME"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:223
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:259 ../wcs/admin/settings.py:278
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:300 ../wcs/admin/settings.py:331
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:488
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Types de fichier"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:291
|
||
msgid "There are no file type defined at the moment."
|
||
msgstr "Il n'y a pas encore de type de fichier défini."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:294
|
||
msgid "New file type"
|
||
msgstr "Nouveau type de fichier"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:333
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:341
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:359
|
||
msgid "The theme preview doesn't support this."
|
||
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:391 ../wcs/admin/settings.py:776
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:860 ../wcs/admin/root.py:73
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:27
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:398
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:400 ../wcs/admin/settings.py:1128
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:1129 ../wcs/admin/settings.py:1131
|
||
msgid "PostgreSQL Settings"
|
||
msgstr "Options PostgreSQL"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:401
|
||
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
|
||
msgstr "Configure l'accès à la base de données PostgreSQL"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:405
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:408
|
||
msgid "Configure identification parameters"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:421 ../wcs/qommon/admin/settings.py:59
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:68
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Session"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:421
|
||
msgid "Configure session management"
|
||
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:426 ../wcs/admin/settings.py:525
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:526 ../wcs/admin/settings.py:528
|
||
msgid "Admin Permissions"
|
||
msgstr "Permissions d'administration"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:426
|
||
msgid "Configure access to the administration interface"
|
||
msgstr "Configure l'accès à l'interface d'administration"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:431
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Import / Export"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:435 ../wcs/admin/settings.py:834
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:835 ../wcs/admin/settings.py:837
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:845 ../wcs/admin/settings.py:847
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1400 ../wcs/admin/forms.py:1477
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:929 ../wcs/admin/workflows.py:979
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:435
|
||
msgid "Import data from another site"
|
||
msgstr "Importer des données d'un autre site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:437 ../wcs/admin/settings.py:783
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:784 ../wcs/admin/settings.py:786
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:368 ../wcs/admin/workflows.py:773
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:204
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:437
|
||
msgid "Export data for another site"
|
||
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:442 ../wcs/admin/settings.py:445
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:760 ../wcs/admin/settings.py:761
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:763 ../wcs/admin/forms.py:1388
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:316 ../wcs/backoffice/root.py:445
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:854
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:445
|
||
msgid "Configure misc options"
|
||
msgstr "Configurer d'autres options"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:447 ../wcs/qommon/admin/emails.py:135
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:127 ../wcs/qommon/admin/settings.py:128
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:130
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Options de debug"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:447
|
||
msgid "Configure options useful for debugging"
|
||
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:456
|
||
msgid "Customisation"
|
||
msgstr "Personnalisation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:461
|
||
msgid ""
|
||
"This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised to "
|
||
"update to UTF-8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
|
||
"recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:464
|
||
msgid "Switch to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:470 ../wcs/admin/settings.py:888
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:889 ../wcs/admin/settings.py:891
|
||
msgid "Site Name and Addresses"
|
||
msgstr "Nom et adresses du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:470
|
||
msgid "Configure site name and addresses"
|
||
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:472 ../wcs/qommon/admin/settings.py:75
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:87 ../wcs/qommon/admin/settings.py:88
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:90
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:472
|
||
msgid "Configure site language"
|
||
msgstr "Configurer la langue du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:474
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:474
|
||
msgid "Configure theme"
|
||
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:476 ../wcs/admin/settings.py:720
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:721 ../wcs/admin/settings.py:723
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Squelette"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:476
|
||
msgid "Configure template"
|
||
msgstr "Configurer le squelette HTML utilisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:478
|
||
msgid "Configure users"
|
||
msgstr "Configurer les utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:480 ../wcs/qommon/admin/emails.py:126
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:147 ../wcs/qommon/admin/emails.py:149
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:223 ../wcs/qommon/admin/emails.py:274
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "Courriels"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:480
|
||
msgid "Configure email settings"
|
||
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:483 ../wcs/admin/settings.py:899
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:900 ../wcs/admin/settings.py:974
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:483
|
||
msgid "Configure SMS settings"
|
||
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:486 ../wcs/qommon/admin/texts.py:93
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:163 ../wcs/qommon/admin/texts.py:206
|
||
msgid "Texts"
|
||
msgstr "Textes"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:486
|
||
msgid "Configure text that appears on some pages"
|
||
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:488
|
||
msgid "Configure known file types"
|
||
msgstr "Configurer les types de fichier connus"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:541 ../wcs/admin/settings.py:542
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:544
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:548
|
||
msgid "Install New Theme"
|
||
msgstr "Installer un nouveau thème"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:569
|
||
msgid "download"
|
||
msgstr "télécharger"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:571
|
||
msgid "preview"
|
||
msgstr "prévisualisation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:574 ../wcs/admin/forms.py:218
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %s"
|
||
msgstr "par %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:617
|
||
msgid "Theme File"
|
||
msgstr "Fichie de thème"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:618
|
||
msgid "Theme Address"
|
||
msgstr "Adresse du thème"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:620
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:630
|
||
msgid "Invalid Theme"
|
||
msgstr "Thème invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:632 ../wcs/admin/settings.py:633
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:635
|
||
msgid "Install Theme"
|
||
msgstr "Installation d'un thème"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:637
|
||
msgid ""
|
||
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
|
||
"URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
|
||
"pointant vers l'URL du thème."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:647 ../wcs/admin/forms.py:778
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1501 ../wcs/admin/workflows.py:1003
|
||
msgid "You have to enter a file or a URL."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
|
||
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:659
|
||
msgid "Empty theme file."
|
||
msgstr "Fichier de thème vide."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:663
|
||
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
|
||
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:668
|
||
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
|
||
msgstr "Il manque un attribut 'name' au fichier desc.xml."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:687 ../wcs/admin/settings.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error loading theme (%s)."
|
||
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:701
|
||
msgid "Site Template"
|
||
msgstr "Squelette du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:704
|
||
msgid "Restore default template"
|
||
msgstr "Restaurer le squelette par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:749
|
||
msgid "Do not show anything about identification tokens"
|
||
msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:752
|
||
msgid "Namespaces for prefilling"
|
||
msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:772 ../wcs/admin/forms.py:1363
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1364 ../wcs/admin/forms.py:1429
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1455 ../wcs/admin/forms.py:1476
|
||
#: ../wcs/admin/root.py:66 ../wcs/admin/workflows.py:751
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:144 ../wcs/forms/root.py:54
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:792 ../wcs/forms/root.py:1125
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1131 ../wcs/forms/root.py:1136
|
||
#: ../wcs/forms/common.py:79
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:773 ../wcs/admin/root.py:67
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:910 ../wcs/admin/workflows.py:911
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:934 ../wcs/admin/workflows.py:957
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:978 ../wcs/backoffice/root.py:145
|
||
msgid "Workflows"
|
||
msgstr "Workflows"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:775 ../wcs/admin/categories.py:171
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:174 ../wcs/admin/categories.py:214
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:236 ../wcs/admin/root.py:70
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1049
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:827 ../wcs/admin/forms.py:737
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1461 ../wcs/admin/workflows.py:963
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:823
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:849
|
||
msgid "Imported successfully:"
|
||
msgstr "Importés avec succès :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:852
|
||
msgid "forms"
|
||
msgstr "formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:854
|
||
msgid "workflows"
|
||
msgstr "workflows"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:856
|
||
msgid "roles"
|
||
msgstr "rôles"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:858
|
||
msgid "categories"
|
||
msgstr "catégories"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:863
|
||
msgid "Error: Not a valid export file"
|
||
msgstr "Erreur: pas un fichier d'exportation valide"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:864 ../wcs/admin/forms.py:1167
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1292 ../wcs/backoffice/root.py:722
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:997 ../wcs/forms/root.py:690
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1029 ../wcs/qommon/admin/emails.py:182
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:123 ../wcs/qommon/admin/menu.py:238
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:873 ../wcs/qommon/publisher.py:970
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Nom du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:876
|
||
msgid "Frontoffice base URL"
|
||
msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:879
|
||
msgid "Backoffice base URL"
|
||
msgstr "URL de base du backoffice"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:902
|
||
msgid "SMS Options"
|
||
msgstr "Options SMS"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:910
|
||
msgid "SMS Credit:"
|
||
msgstr "Crédit SMS :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:914
|
||
msgid "SMS Left:"
|
||
msgstr "SMS restants :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:918
|
||
msgid "Connection with SMS provider failed"
|
||
msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:922
|
||
msgid "SMS Mode"
|
||
msgstr "Mode SMS"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:924
|
||
msgid "No support"
|
||
msgstr "Pas de support"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:958 ../wcs/admin/settings.py:975
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:976 ../wcs/admin/settings.py:978
|
||
msgid "SMS Test"
|
||
msgstr "Test SMS"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:965
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Expéditeur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:966
|
||
msgid "Destinations"
|
||
msgstr "Destinations"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:967 ../wcs/qommon/admin/texts.py:165
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:998
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Réussi"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:1090
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Nom de la base de données"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:1095
|
||
msgid "User name used to authenticate"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur pour l'authentification"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:1097 ../wcs/fields.py:1550 ../wcs/qommon/sms.py:31
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:101 ../wcs/qommon/ident/password.py:205
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:512 ../wcs/qommon/ident/password.py:873
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1045
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:1099
|
||
msgid "Password used to authenticate"
|
||
msgstr "Mots de passe pour l'authentification"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:1101
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:1103
|
||
msgid "Database host address"
|
||
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:1105
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.py:1107
|
||
msgid "Connection port number"
|
||
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:66 ../wcs/admin/forms.py:451
|
||
msgid "Form Title"
|
||
msgstr "Titre du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:70 ../wcs/admin/forms.py:404
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:407 ../wcs/admin/categories.py:70
|
||
#: ../wcs/qommon/substitution.py:65
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:75 ../wcs/admin/forms.py:594
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:597 ../wcs/admin/workflows.py:227
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:300 ../wcs/admin/workflows.py:304
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:679 ../wcs/formdef.py:892 ../wcs/formdef.py:913
|
||
#: ../wcs/formdef.py:937 ../wcs/formdef.py:956
|
||
msgid "Workflow"
|
||
msgstr "Workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:77 ../wcs/admin/forms.py:587
|
||
msgid "Default Workflow"
|
||
msgstr "Workflow par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:91 ../wcs/admin/forms.py:463
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:50 ../wcs/admin/roles.py:63
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:188
|
||
msgid "This name is already used"
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:122
|
||
msgid "This form is currently disabled."
|
||
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:126 ../wcs/admin/forms.py:343
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1420
|
||
msgid "redirection"
|
||
msgstr "redirection"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:128
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:155
|
||
msgid "Workflow Role"
|
||
msgstr "Rôle dans ce workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:158 ../wcs/admin/roles.py:86
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:201 ../wcs/admin/fields.py:80
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:190 ../wcs/formdata.py:420 ../wcs/formdata.py:424
|
||
#: ../wcs/formdata.py:560 ../wcs/formdata.py:561 ../wcs/formdata.py:562
|
||
#: ../wcs/formdata.py:563 ../wcs/formdata.py:564 ../wcs/formdata.py:565
|
||
#: ../wcs/formdata.py:566 ../wcs/formdata.py:567 ../wcs/formdata.py:568
|
||
#: ../wcs/formdata.py:569 ../wcs/backoffice/root.py:975 ../wcs/formdef.py:972
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:203 ../wcs/admin/workflows.py:681
|
||
msgid "change title"
|
||
msgstr "changer le titre"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:212 ../wcs/admin/workflows.py:690
|
||
msgid "Last Modification:"
|
||
msgstr "Dernière motification "
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:227 ../wcs/admin/forms.py:524
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:527
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:229
|
||
msgid "No description or keywords"
|
||
msgstr "Pas de description ou de mots-clés"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:230 ../wcs/admin/forms.py:251
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:266 ../wcs/admin/forms.py:289
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:312 ../wcs/admin/forms.py:321
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:329 ../wcs/admin/workflows.py:318
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "changer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:235
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Mots-clés :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:240
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:245
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Catégorie :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:256
|
||
msgid "Workflow:"
|
||
msgstr "Workflow :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:264
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "options"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:270
|
||
msgid "Workflow Roles:"
|
||
msgstr "Rôles dans ce workflow :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:275 ../wcs/backoffice/root.py:431
|
||
#: ../wcs/formdef.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:294
|
||
msgid "User Roles:"
|
||
msgstr "Rôles de l'usager :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:308 ../wcs/admin/forms.py:424
|
||
msgid "Always advertise"
|
||
msgstr "Toujours afficher"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:315
|
||
msgid "Read Access:"
|
||
msgstr "Accès en lecture :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:317 ../wcs/admin/forms.py:482
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:319 ../wcs/admin/forms.py:484
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:328 ../wcs/admin/forms.py:575
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:578 ../wcs/admin/roles.py:105
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:332 ../wcs/admin/forms.py:533
|
||
msgid "Include confirmation page"
|
||
msgstr "Inclure une page de confirmation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:334 ../wcs/admin/forms.py:536
|
||
msgid "Keep workflow status and history private"
|
||
msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:336 ../wcs/admin/forms.py:540
|
||
msgid "Only allow one form per user"
|
||
msgstr "N'autorise qu'un formulaire par utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:338 ../wcs/admin/forms.py:543
|
||
msgid "Allow user to keep drafts"
|
||
msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:340
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:345
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "activer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Publication Date: %s"
|
||
msgstr "Date de publication : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expiration Date: %s"
|
||
msgstr "Date d'expiration : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:356 ../wcs/admin/fields.py:180
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Champs"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:356
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "éditer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:365 ../wcs/admin/workflows.py:772
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:855 ../wcs/qommon/admin/menu.py:200
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:367
|
||
msgid "Overwrite with new import"
|
||
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:369
|
||
msgid "Anonymise forms"
|
||
msgstr "Anonymiser les formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:371 ../wcs/admin/forms.py:975
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:373
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Invitations"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:377
|
||
msgid "Display QR Code"
|
||
msgstr "Afficher le code QR"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:383 ../wcs/admin/forms.py:385
|
||
msgid "QR Code"
|
||
msgstr "Code QR"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:388
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:408
|
||
msgid "Select a category for this form"
|
||
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:436
|
||
msgid "Select the roles that can access this form."
|
||
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:469 ../wcs/admin/forms.py:472
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:131 ../wcs/fields.py:394
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:473
|
||
msgid "Choose a title for this form"
|
||
msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:479 ../wcs/admin/forms.py:496
|
||
msgid "Read Access"
|
||
msgstr "Accès en lecture"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:500
|
||
msgid "Select who is granted a read access."
|
||
msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:506 ../wcs/admin/categories.py:37
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:146 ../wcs/admin/categories.py:159
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:508
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:537
|
||
msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:546
|
||
msgid "Disable access to form"
|
||
msgstr "Désactiver l'accès au formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:549
|
||
msgid "If disabled, redirect to this URL"
|
||
msgstr "Si désactivé, rediriger vers l'URL"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:550
|
||
msgid ""
|
||
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
|
||
"given. Common substitution variables are available with the [variable] "
|
||
"syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et qu'une URL "
|
||
"est indiquée. Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe "
|
||
"[variable]."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:554
|
||
msgid "Publication Date"
|
||
msgstr "Date de publication"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:557
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Date d'expiration"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:598
|
||
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
|
||
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:634
|
||
msgid "Workflow Status Remapping"
|
||
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %(here)s to %(there)s"
|
||
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Page %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:700 ../wcs/admin/workflows.py:892
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copie)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:704 ../wcs/admin/workflows.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
|
||
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:716
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:723
|
||
msgid "Delete Form"
|
||
msgstr "Supprimer le formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:725
|
||
msgid "Deleting Form:"
|
||
msgstr "Suppression du formulaire :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:738 ../wcs/admin/forms.py:1462
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:964
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:752 ../wcs/admin/forms.py:753
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:755 ../wcs/admin/forms.py:839
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:840 ../wcs/admin/forms.py:843
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:757
|
||
msgid ""
|
||
"You can replace this new form by uploading a file or by pointing to a form "
|
||
"URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
|
||
"pointant vers l'URL du formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:772 ../wcs/admin/forms.py:775
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1495 ../wcs/admin/forms.py:1498
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:997 ../wcs/admin/workflows.py:1000
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error loading form (%s)."
|
||
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:792 ../wcs/admin/forms.py:1515
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:1017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid File (%s)"
|
||
msgstr "Fichier invalide (%s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:794 ../wcs/admin/forms.py:1517
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:1019
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Fichier invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:844
|
||
msgid "Summary of changes"
|
||
msgstr "Résumé des modifications"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:847
|
||
msgid ""
|
||
"The form removes and changes fields, you should review the changes carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire supprime et modifier des champs, vous devriez inspecter "
|
||
"attentivement les changements."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:911
|
||
msgid "Added field"
|
||
msgstr "Champ ajouté"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:915
|
||
msgid "Removed field"
|
||
msgstr "Champ supprimé"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:919
|
||
msgid "Modified field"
|
||
msgstr "Champ modifié"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:922
|
||
msgid "Incompatible field"
|
||
msgstr "Champ incompatible"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:932
|
||
msgid ""
|
||
"The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une corruption "
|
||
"des données et des bugs."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:933
|
||
msgid "Overwrite nevertheless"
|
||
msgstr "Écraser malgré tout"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:963
|
||
msgid "Archive forms handled before"
|
||
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:964
|
||
msgid "Include forms that have not been handled"
|
||
msgstr "Inclure les formulaires qui n'ont pas été traités"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:966
|
||
msgid "Do not remove forms"
|
||
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:976 ../wcs/admin/forms.py:978
|
||
msgid "Archive Forms"
|
||
msgstr "Archivage des formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1024
|
||
msgid "Archiving forms"
|
||
msgstr "Archivage des formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1042
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archivage"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1058
|
||
msgid "Download Archive"
|
||
msgstr "Télécharger l'archive"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1086
|
||
msgid "Forms ended before"
|
||
msgstr "Formulaires clôturés avant"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1089
|
||
msgid "Status of the forms to anonymise"
|
||
msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1100 ../wcs/wf/anonymise.py:20
|
||
msgid "Anonymise"
|
||
msgstr "Anonymiser"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1101 ../wcs/admin/forms.py:1103
|
||
msgid "Anonymise Forms"
|
||
msgstr "Anonymisation des formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1104
|
||
msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1137
|
||
msgid "Anonymising forms"
|
||
msgstr "Anonymisation des formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1151
|
||
msgid "Anonymising"
|
||
msgstr "Anonymisation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Sending invites is limited to forms restricted\n"
|
||
" to a set of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires limités à "
|
||
"certains utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1181
|
||
msgid "Validity Duration (in days)"
|
||
msgstr "Durée de validité (en jours)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1183
|
||
msgid "Invite Subject"
|
||
msgstr "Sujet de l'invitation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Invitation à %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1185
|
||
msgid "Invite Text"
|
||
msgstr "Texte d'invitation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1187
|
||
msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
|
||
msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1219
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1220 ../wcs/admin/forms.py:1276
|
||
msgid "Invitation to Form"
|
||
msgstr "Invitation à un formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invitation to \"%s\" Form"
|
||
msgstr "Invitation au formulaire \"%s\""
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1224
|
||
msgid ""
|
||
"This action allows you to send an invitation to all users\n"
|
||
" concerned by this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
|
||
"ocncernés par ce formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1229
|
||
msgid "There is nobody to receive an invite."
|
||
msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The invitation will be sent to %d persons."
|
||
msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1267
|
||
msgid "Sending invitation emails"
|
||
msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1310 ../wcs/admin/forms.py:1339
|
||
msgid "Workflow Options"
|
||
msgstr "Options du workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1371 ../wcs/admin/forms.py:1432
|
||
msgid "You first have to define roles."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord définir des rôles"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1399 ../wcs/admin/forms.py:1448
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1450
|
||
msgid "New Form"
|
||
msgstr "Nouveau formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1464 ../wcs/admin/forms.py:1478
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1480
|
||
msgid "Import Form"
|
||
msgstr "Importer un formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1482
|
||
msgid ""
|
||
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
|
||
"URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
|
||
"en pointant vers l'URL du formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.py:1527
|
||
msgid ""
|
||
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
|
||
msgstr "Ce formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:29
|
||
msgid "Aggregate to summary email"
|
||
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Aggregate for summary email to %s"
|
||
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif à %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:38
|
||
msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
|
||
msgstr "Agrège pour courriel récapitulatif (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:42 ../wcs/workflows.py:1210
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1355 ../wcs/qommon/ident/password.py:1300
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1326 ../wcs/wf/form.py:58
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:130
|
||
msgid "New arrivals"
|
||
msgstr "Nouvelles arrivées"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:35 ../wcs/categories.py:178
|
||
msgid "Category Name"
|
||
msgstr "Nom de la catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:83
|
||
msgid "Forms in this category"
|
||
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:90
|
||
msgid "no form associated to this category"
|
||
msgstr "aucun formulaire n'est associé à cette catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:117 ../wcs/admin/categories.py:119
|
||
msgid "Edit Category"
|
||
msgstr "Éditer la catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:126
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:133
|
||
msgid "Delete Category"
|
||
msgstr "Supprimer la catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:135
|
||
msgid "Deleting Category:"
|
||
msgstr "Suppression de la catégorie :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:160 ../wcs/admin/categories.py:162
|
||
msgid "Edit Category Description"
|
||
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:192
|
||
msgid "Categories are used to sort the different forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:196 ../wcs/admin/categories.py:229
|
||
#: ../wcs/admin/categories.py:231
|
||
msgid "New Category"
|
||
msgstr "Nouvelle catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:50
|
||
msgid "Additional parameters"
|
||
msgstr "Paramètres supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:103
|
||
msgid "You are about to remove a field."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer un champ."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:113
|
||
msgid "Delete Field"
|
||
msgstr "Supprimer le champ"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:115
|
||
msgid "Deleting Field:"
|
||
msgstr "Suppression du champ :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:201
|
||
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champs doit être de type « page »."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:204
|
||
msgid "Use drag and drop to reorder fields."
|
||
msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:207
|
||
msgid "Display all pages"
|
||
msgstr "Afficher toutes les pages"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:230 ../wcs/formdata.py:243 ../wcs/workflows.py:353
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:106 ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:35
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:250
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "optionnel"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:256
|
||
msgid "Limit display to this page"
|
||
msgstr "Limiter l'affichage à cette page"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:270
|
||
msgid "New Field"
|
||
msgstr "Nouveau champ"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:277 ../wcs/admin/fields.py:330
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:413
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:280 ../wcs/admin/workflows.py:415
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:802 ../wcs/qommon/admin/menu.py:197
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:286 ../wcs/admin/fields.py:333
|
||
msgid "Or import fields from:"
|
||
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "page %d"
|
||
msgstr "page %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:312
|
||
msgid "There are not yet any fields for this form."
|
||
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.py:338 ../wcs/admin/fields.py:373
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:430 ../wcs/admin/workflows.py:436
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:821 ../wcs/admin/workflows.py:831
|
||
msgid "Submitted form was not filled properly."
|
||
msgstr "Le formulaire transmis n'a pas été correctement rempli."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.py:72 ../wcs/admin/bounces.py:141
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:145
|
||
msgid "Bounces"
|
||
msgstr "Rebonds"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.py:74 ../wcs/backoffice/root.py:146
|
||
msgid "WCS Form Server"
|
||
msgstr "Serveur de formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.py:77 ../wcs/qommon/admin/menu.py:177
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"w.c.s. is a web application which allows to design and set up online forms.\n"
|
||
"It gives users the ability to create web forms easily without requiring any\n"
|
||
"other skill than familiarity with web surfing."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne des\n"
|
||
"formulaires.\n"
|
||
"Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
|
||
"qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.py:132
|
||
msgid "For more information:"
|
||
msgstr "Pour plus d'informations :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.py:135
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.py:138
|
||
msgid "Online documentation"
|
||
msgstr "Documentation en ligne"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.py:151
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:40
|
||
msgid "bounce"
|
||
msgstr "rebond"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:44
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebond"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:50
|
||
msgid "Email Type"
|
||
msgstr "Type de courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:55
|
||
msgid "Arrival Time"
|
||
msgstr "Heure d'arrivée"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:61
|
||
msgid "Failed Addresses"
|
||
msgstr "Adresses en erreur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:67
|
||
msgid "Original Recipients"
|
||
msgstr "Destinataires originaux"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:72
|
||
msgid "Bounce Message"
|
||
msgstr "Message de rebond"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:94
|
||
msgid "Original Message"
|
||
msgstr "Message original"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:96
|
||
msgid "Subject: "
|
||
msgstr "Sujet: "
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:119
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this bounce."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rebond."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:126
|
||
msgid "Delete Bounce"
|
||
msgstr "Supprimer le rebond"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.py:128
|
||
msgid "Deleting Bounce"
|
||
msgstr "Suppression du rebond"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:36
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Nom du rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:38
|
||
msgid "Role Details"
|
||
msgstr "Détail du rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:40
|
||
msgid "Role Emails"
|
||
msgstr "Courriels du rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:42
|
||
msgid "Add Email"
|
||
msgstr "Ajouter un autre courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:45
|
||
msgid "Propage emails to all users holding the role"
|
||
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:48
|
||
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
|
||
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:96
|
||
msgid "Emails:"
|
||
msgstr "Courriels :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:108
|
||
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les mails qui lui sont "
|
||
"destinés."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:110
|
||
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
|
||
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:124
|
||
msgid "Forms handled by this role"
|
||
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:131 ../wcs/admin/roles.py:145
|
||
msgid "no form associated to this role"
|
||
msgstr "aucun formulaire n'est associé à ce rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:138
|
||
msgid "Forms private to this role"
|
||
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:173 ../wcs/admin/roles.py:175
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "Éditer le rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:182
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:189
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgstr "Supprimer le rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:191
|
||
msgid "Deleting Role:"
|
||
msgstr "Suppression du rôle :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:221
|
||
msgid "Roles are useful for two different things:"
|
||
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:223
|
||
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
|
||
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:224
|
||
msgid "To know who can fill a given type of form."
|
||
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:230 ../wcs/admin/roles.py:250
|
||
#: ../wcs/admin/roles.py:252
|
||
msgid "New Role"
|
||
msgstr "Nouveau rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:127
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "par"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:165 ../wcs/admin/workflows.py:173
|
||
msgid "Workflow Name"
|
||
msgstr "Nom du workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:233 ../wcs/qommon/admin/emails.py:228
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:168
|
||
msgid "Substitution Variables"
|
||
msgstr "Variables de substitution"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:243
|
||
msgid "You are about to remove an item."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:250
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:252
|
||
msgid "Deleting Item"
|
||
msgstr "Suppression de l'élément"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Statut : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:309
|
||
msgid "Possible Status:"
|
||
msgstr "Statuts possibles :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:315
|
||
msgid "This status is hidden from the user."
|
||
msgstr "Ce statut est caché au demandeur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:323
|
||
msgid "There are not yet any items in this status."
|
||
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans ce statut."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:329
|
||
msgid "Use drag and drop to reorder items."
|
||
msgstr "L'ordre des éléments se modifie par drag'n drop."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:361
|
||
msgid "Jumps"
|
||
msgstr "Sauts"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:362
|
||
msgid "This status is reachable from the following status:"
|
||
msgstr "Ce statut est accessible depuis les statuts suivants :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:367
|
||
msgid "Back to workflow main page"
|
||
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:385 ../wcs/admin/workflows.py:765
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
|
||
" duplicate it to base your own workflow on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
|
||
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:390
|
||
msgid "Change Status Name"
|
||
msgstr "Changer le nom du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:391
|
||
msgid "Change Status Visibility"
|
||
msgstr "Changer la visibilité du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:392
|
||
msgid "Change Terminal Status"
|
||
msgstr "Changer le caractère final du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:393
|
||
msgid "Change Status Colour"
|
||
msgstr "Changer la couleur du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:397
|
||
msgid "New Item"
|
||
msgstr "Nouvel élément"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:447
|
||
msgid "You are about to remove a status."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:454
|
||
msgid "Delete Status"
|
||
msgstr "Supprimer le statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:456 ../wcs/admin/workflows.py:522
|
||
msgid "Deleting Status:"
|
||
msgstr "Suppression du statut :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:473
|
||
msgid "Status Name"
|
||
msgstr "Nom du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:484 ../wcs/admin/workflows.py:828
|
||
msgid "There is already a status with that name."
|
||
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:490 ../wcs/admin/workflows.py:493
|
||
msgid "Edit Workflow Status"
|
||
msgstr "Éditer le statut du workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:499
|
||
msgid "Remove these forms"
|
||
msgstr "Effacer ces formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change these forms status to \"%s\""
|
||
msgstr "Changer le statut des formulaires en \"%s\""
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:507
|
||
msgid "Pick an Action"
|
||
msgstr "Choisir une action"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:519
|
||
msgid "Delete / Reassign"
|
||
msgstr "Supprimer / Réassigner"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:520
|
||
msgid "Delete Status / Reassign"
|
||
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:524
|
||
msgid ""
|
||
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
|
||
" this status can be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
|
||
" avant que ce statut puisse être supprimé."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s items"
|
||
msgstr "%s éléments"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:563
|
||
msgid "Administrator reassigned status"
|
||
msgstr "Statut réaffecté par l'administrateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:585
|
||
msgid "Hide status from user"
|
||
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:601 ../wcs/admin/workflows.py:604
|
||
msgid "Edit Workflow Status Visibility"
|
||
msgstr "Éditer la visibilité du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:602
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:611
|
||
msgid "Force Terminal Status"
|
||
msgstr "Caractère final du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:623
|
||
msgid "Edit Terminal Status"
|
||
msgstr "Éditer le caractère final du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:624
|
||
msgid "Terminal Status"
|
||
msgstr "Caractère final"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:630
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:642
|
||
msgid "Edit Status Colour"
|
||
msgstr "Modifier la couleur du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:643
|
||
msgid "Status Colour"
|
||
msgstr "Couleur du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow - %s"
|
||
msgstr "Workflow - %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:707
|
||
msgid "Possible Status"
|
||
msgstr "Statuts possibles"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:710
|
||
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
|
||
msgstr "Il n'y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:714
|
||
msgid "Use drag and drop to reorder status."
|
||
msgstr "L'ordre des statuts se modifie par drag'n drop."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:730
|
||
msgid "Workflow Roles"
|
||
msgstr "Rôles dans ce workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:745
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:752
|
||
msgid "This workflow is used for the following forms:"
|
||
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:799
|
||
msgid "New Status"
|
||
msgstr "Nouveau statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:852 ../wcs/admin/workflows.py:859
|
||
msgid "Edit Workflow"
|
||
msgstr "Éditer le workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:856
|
||
msgid "Duplicate Workflow"
|
||
msgstr "Dupliquer le workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:868
|
||
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
|
||
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:873
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:880
|
||
msgid "Delete Workflow"
|
||
msgstr "Supprimer le workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:882
|
||
msgid "Deleting Workflow:"
|
||
msgstr "Suppression du workflow :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:928 ../wcs/admin/workflows.py:950
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:952
|
||
msgid "New Workflow"
|
||
msgstr "Nouveau workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:966 ../wcs/admin/workflows.py:980
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:982
|
||
msgid "Import Workflow"
|
||
msgstr "Importer le workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:984
|
||
msgid ""
|
||
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
|
||
"workflow URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
|
||
"pointant vers l'URL du workflow."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:1031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Copie de %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
|
||
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.py:1038
|
||
msgid "This workflow has been successfully imported."
|
||
msgstr "Ce workflow a été importé correctement."
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:111 ../wcs/forms/common.py:238
|
||
msgid "Original Submitter"
|
||
msgstr "Expéditeur original"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form Field: %s"
|
||
msgstr "Champ du formulaire : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:424
|
||
msgid "Form Submitter Field"
|
||
msgstr "Champ de l'expéditeur du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:560
|
||
msgid "Form Receipt Date"
|
||
msgstr "Date de réception du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:561
|
||
msgid "Form Receipt Time"
|
||
msgstr "Heure de réception du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:562
|
||
msgid "Form Number"
|
||
msgstr "Numéro du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:563
|
||
msgid "Form Details"
|
||
msgstr "Détails (données) du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:564
|
||
msgid "Form URL"
|
||
msgstr "URL du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:565
|
||
msgid "Form URL (backoffice)"
|
||
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:566
|
||
msgid "Form Status URL"
|
||
msgstr "URL de status du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:567
|
||
msgid "Form Submitter"
|
||
msgstr "Expéditeur du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:568
|
||
msgid "Form Submitter Name"
|
||
msgstr "Nom de l'expéditeur du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:569
|
||
msgid "Form Submitter Email"
|
||
msgstr "Courriel de l'expéditeur du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day(s)"
|
||
msgstr "%d jour(s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour(s)"
|
||
msgstr "%d heures(s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute(s)"
|
||
msgstr "%d minute(s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
|
||
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
|
||
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
|
||
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d seconds"
|
||
msgstr "%d secondes"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:143 ../wcs/backoffice/root.py:191
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:192
|
||
msgid "Management"
|
||
msgstr "Gestion"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:149
|
||
msgid "Welcome."
|
||
msgstr "Bienvenue."
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:185 ../wcs/backoffice/root.py:284
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:285 ../wcs/backoffice/root.py:288
|
||
msgid "Global statistics"
|
||
msgstr "Statistiques globales"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:234
|
||
msgid "Forms in your care"
|
||
msgstr "Formulaires à votre charge"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:240
|
||
msgid "Other Forms"
|
||
msgstr "Autres formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:251 ../wcs/backoffice/root.py:962
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:252 ../wcs/backoffice/root.py:964
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:256 ../wcs/backoffice/root.py:969
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:259
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:263
|
||
msgid "Current Month"
|
||
msgstr "Mois en cours"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:269
|
||
msgid "Previous Month"
|
||
msgstr "Mois précédent"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:273
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "Année en cours"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:278
|
||
msgid "Previous Year"
|
||
msgstr "Année précédente"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:306
|
||
msgid "Total count:"
|
||
msgstr "Nombre total :"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:331 ../wcs/qommon/misc.py:332
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "dimanche"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:331 ../wcs/qommon/misc.py:331
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "lundi"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:331 ../wcs/qommon/misc.py:331
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "mardi"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:332 ../wcs/qommon/misc.py:331
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "mercredi"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:332 ../wcs/qommon/misc.py:332
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "jeudi"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:332 ../wcs/qommon/misc.py:332
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "vendredi"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:332 ../wcs/qommon/misc.py:332
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "samedi"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:342
|
||
msgid "Submissions by year"
|
||
msgstr "Transmissions par année"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:345
|
||
msgid "Submissions by month"
|
||
msgstr "Transmissions par mois"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:347
|
||
msgid "Submissions by weekday"
|
||
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:349
|
||
msgid "Submissions by hour"
|
||
msgstr "Transmissions par heure"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:425
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Nombre :"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %(pending)s open on %(total)s"
|
||
msgstr ": %(pending)s ouverts sur %(total)s"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %(total)s items"
|
||
msgstr ": %(total)s éléments"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:523
|
||
msgid "Open Document Format Export"
|
||
msgstr "Export au format Open Document"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:525
|
||
msgid "CSV Export"
|
||
msgstr "Export CSV"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:528
|
||
msgid "Excel Export"
|
||
msgstr "Export Excel"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:529 ../wcs/backoffice/root.py:977
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:979
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:565
|
||
msgid "Status to display"
|
||
msgstr "Statuts à afficher"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:567 ../wcs/forms/backoffice.py:106
|
||
#: ../wcs/forms/backoffice.py:112
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:568
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:569
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:586
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:588
|
||
msgid "Columns Settings"
|
||
msgstr "Paramètrage des colonnes"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:608
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:609 ../wcs/qommon/admin/logger.py:56
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:185
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:610
|
||
msgid "User Label"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:612 ../wcs/workflows.py:965
|
||
#: ../wcs/forms/common.py:379 ../wcs/formdef.py:743
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:613
|
||
msgid "Anonymised"
|
||
msgstr "Anonymisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:669 ../wcs/backoffice/root.py:671
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:679 ../wcs/forms/root.py:680
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Listing"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:682 ../wcs/backoffice/root.py:683
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:685
|
||
msgid "Pending Forms"
|
||
msgstr "Formulaires en attente"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forms with status \"%s\""
|
||
msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:713
|
||
msgid "unknown user"
|
||
msgstr "utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:786
|
||
msgid "Exporting forms in CSV"
|
||
msgstr "Export des formulaires en CSV"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:808
|
||
msgid "Exporting"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:825
|
||
msgid "Download Export"
|
||
msgstr "Télécharger l'export"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:887
|
||
msgid "Exporting forms in Excel format"
|
||
msgstr "Export des formulaires au format Excel"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:945
|
||
msgid "Exporting forms in Open Document format"
|
||
msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:985
|
||
msgid "Total number of records:"
|
||
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:1042
|
||
msgid "Resolution time"
|
||
msgstr "Durée pour la résolution"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To Status \"%s\""
|
||
msgstr "Vers le statut « %s »"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:1055
|
||
msgid "Minimum Time:"
|
||
msgstr "Temps minimum:"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:1056
|
||
msgid "Maximum Time:"
|
||
msgstr "Temps maximum:"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:1057
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Étendue:"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:1059
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Moyenne:"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:1065
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Médiane:"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.py:1080
|
||
msgid "Standard Deviation:"
|
||
msgstr "Écart type :"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:108
|
||
msgid "Templating Error"
|
||
msgstr "Erreur de traitement d'un modèle"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:151 ../wcs/workflows.py:363
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinataire"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:297 ../wcs/formdef.py:567
|
||
msgid "Missing name"
|
||
msgstr "Nom manquant"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:305
|
||
msgid "Not a workflow"
|
||
msgstr "N'est pas un workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:334 ../wcs/workflows.py:989
|
||
msgid "role|User"
|
||
msgstr "role|Usager"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:361
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:364
|
||
msgid "Just Submitted"
|
||
msgstr "Juste envoyé"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:368
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejeté"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:370
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Accepté"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:372
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:459 ../wcs/qommon/ident/password.py:1261
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1399
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:467 ../wcs/qommon/ident/password.py:1263
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1401
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:475
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1007
|
||
msgid "Allow Comment"
|
||
msgstr "Permettre un commentaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allow Comment by %s"
|
||
msgstr "Permettre un commentaire par %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1022
|
||
msgid "Allow Comment (not completed)"
|
||
msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1034 ../wcs/workflows.py:1066
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Ajouter le commentaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1067 ../wcs/workflows.py:1488 ../wcs/workflows.py:1601
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:135
|
||
msgid "Button Label"
|
||
msgstr "Texte du bouton"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1068
|
||
msgid "(empty to disable the button)"
|
||
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1071 ../wcs/wf/attachment.py:140 ../wcs/fields.py:341
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1073 ../wcs/workflows.py:1149 ../wcs/workflows.py:1476
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1591 ../wcs/wf/attachment.py:122
|
||
msgid "By"
|
||
msgstr "Par"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1082
|
||
msgid ""
|
||
"This will make the comment available in a variable named comment_varname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée "
|
||
"comment_varname."
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1114
|
||
msgid "Change Status"
|
||
msgstr "Changer de statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Status \"%(label)s\" by %(by)s"
|
||
msgstr "Changer le statut \"%(label)s\" par %(by)s"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Status \"%s\""
|
||
msgstr "Changer de statut \"%s\""
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1131
|
||
msgid "Change Status (not completed)"
|
||
msgstr "Changer de statut (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1162
|
||
msgid "Change Status on Submit"
|
||
msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Status on Submit (to %s)"
|
||
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1170
|
||
msgid "Change Status on Submit (broken)"
|
||
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1172
|
||
msgid "Change Status on Submit (not completed)"
|
||
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1186
|
||
msgid "Send mail"
|
||
msgstr "Envoyer un email"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send mail to %s"
|
||
msgstr "Envoyer un email à %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1200
|
||
msgid "Send mail (not completed)"
|
||
msgstr "Envoi de courriel (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1218 ../wcs/qommon/ident/password.py:1301
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1327 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1097
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:201
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1221 ../wcs/workflows.py:1359
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1099
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corps"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1223 ../wcs/workflows.py:1360
|
||
msgid ""
|
||
"Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
|
||
"field_NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
|
||
"field_NAME"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1337 ../wcs/workflows.py:1345
|
||
msgid "Send SMS"
|
||
msgstr "Envoyer un SMS"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1356
|
||
msgid "Add Number"
|
||
msgstr "Ajouter un numéro"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1389
|
||
msgid "Display message"
|
||
msgstr "Afficher un message"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1417 ../wcs/qommon/ident/password.py:1302
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1329 ../wcs/qommon/admin/logger.py:58
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:186
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1427
|
||
msgid "Redirect to Status Page"
|
||
msgstr "Redirection vers la page de statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1438
|
||
msgid "Redirect to backoffice page"
|
||
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1449
|
||
msgid "Allow Edition"
|
||
msgstr "Permettre l'édition"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1460
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allow Edition by %s"
|
||
msgstr "Permettre l'édition par %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1462
|
||
msgid "Allow Edition (not completed)"
|
||
msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1467
|
||
msgid "Edit Form"
|
||
msgstr "Éditer le formulaire"
|
||
|
||
#. XXX: look into this one, as None is a perfectly valid value, and
|
||
#. it would put this question in the 'workflow options' part.
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1484
|
||
msgid "Status After Edit"
|
||
msgstr "Statut après édition"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1485
|
||
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
|
||
msgstr "N'en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1504
|
||
msgid "No model defined for this action"
|
||
msgstr "Aucun modèle n'est défini pour cette action"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1531 ../wcs/workflows.py:1561
|
||
msgid "Create Document"
|
||
msgstr "Créer un document"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s bytes"
|
||
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s octets"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1551
|
||
msgid "no model set"
|
||
msgstr "aucun modèle défini"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create document, labeled %(label)s, %(model)s"
|
||
msgstr "Créer un document, label %(label)s, %(model)s"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1556
|
||
msgid "Create document (not completed)"
|
||
msgstr "Créer un document (non complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1567
|
||
msgid "Form exported in a model"
|
||
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1587
|
||
msgid "Only RTF files can be used"
|
||
msgstr "Seul des fichiers « RTF » peuvent être utilisés comme modèles"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1598
|
||
msgid "Attach generated file to the form history"
|
||
msgstr "Joindre le document généré à l'historique du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1605
|
||
msgid "Available variables"
|
||
msgstr "Variables disponibles"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1613
|
||
msgid ""
|
||
"You can use variables in your model using the [variable] syntax, available "
|
||
"variables depends on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
|
||
"[variable]. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1624
|
||
msgid "Current value"
|
||
msgstr "Valeur actuelle"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1626
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
|
||
msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error in the template: %s"
|
||
msgstr "Erreur inconnue dans le modèle: %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/users.py:81
|
||
msgid "Unknown User"
|
||
msgstr "Utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#: ../wcs/users.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Session User Field: %s"
|
||
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/users.py:181
|
||
msgid "Session User"
|
||
msgstr "Utilisateur connecté"
|
||
|
||
#: ../wcs/users.py:182
|
||
msgid "Session User Display Name"
|
||
msgstr "Nom complet de l'utilisateur connecté"
|
||
|
||
#: ../wcs/users.py:183
|
||
msgid "Session User Email"
|
||
msgstr "Courriel de l'utilisateur connecté"
|
||
|
||
#: ../wcs/categories.py:168 ../wcs/qommon/admin/texts.py:64
|
||
msgid "Double click to edit the text"
|
||
msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
|
||
|
||
#: ../wcs/categories.py:174 ../wcs/qommon/admin/texts.py:70
|
||
msgid "Edit This Text"
|
||
msgstr "Modifier le texte"
|
||
|
||
#: ../wcs/categories.py:178 ../wcs/categories.py:179 ../wcs/categories.py:180
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:970 ../wcs/qommon/publisher.py:971
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:972 ../wcs/qommon/publisher.py:973
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:974 ../wcs/qommon/publisher.py:975
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../wcs/categories.py:179
|
||
msgid "Category Description"
|
||
msgstr "Description de la catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/categories.py:180
|
||
msgid "Category Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de la catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:125
|
||
msgid "Filling"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:125
|
||
msgid "Validating"
|
||
msgstr "Validation"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:125
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "Récapitulatif"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:239
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les changements"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:243 ../wcs/qommon/admin/menu.py:203
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:246 ../wcs/forms/root.py:653
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:202
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:266
|
||
msgid "Value has been automatically prefilled."
|
||
msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:291 ../wcs/forms/root.py:659
|
||
msgid "Remove Draft"
|
||
msgstr "Supprimer le brouillon"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:292 ../wcs/forms/root.py:660
|
||
msgid "Save As Draft"
|
||
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
|
||
|
||
#. the only possible error here is a token error if the form is
|
||
#. submitted a second time
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:516
|
||
msgid "This form has already been submitted."
|
||
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:673 ../wcs/forms/root.py:1098
|
||
#: ../wcs/forms/common.py:210
|
||
msgid "Back Home"
|
||
msgstr "Retour à l'accueil"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:868 ../wcs/qommon/backoffice/root.py:61
|
||
msgid "Back Office"
|
||
msgstr "Back Office"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:871
|
||
msgid "Enter Identification Token"
|
||
msgstr "Entrer un jeton d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:874 ../wcs/forms/root.py:883 ../wcs/root.py:170
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:876
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:880 ../wcs/root.py:119
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:212 ../wcs/qommon/ident/password.py:213
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:128
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "S'identifier"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:892
|
||
msgid "Your Current Drafts"
|
||
msgstr "Vos brouillons en cours"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your forms with status \"%s\""
|
||
msgstr "Vos formulaires avec le statut \"%s\""
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:949
|
||
msgid "already completed"
|
||
msgstr "déjà complétée"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:950
|
||
msgid "review"
|
||
msgstr "relire"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:960
|
||
msgid "(listing)"
|
||
msgstr "(listing)"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:967
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "identification requise"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1055
|
||
msgid "All forms"
|
||
msgstr "Tous les formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1117
|
||
msgid "Welcome text on home page for logged users"
|
||
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1120
|
||
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
|
||
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1123
|
||
msgid "Message when a form has been recorded"
|
||
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1124
|
||
msgid "Available variables: date, number"
|
||
msgstr "Variables disponibles: date, number"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1126
|
||
msgid "The form has been recorded on [date] with the number [number]."
|
||
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date] avec le numéro [number]."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1129
|
||
msgid ""
|
||
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
|
||
"per user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
|
||
"pour n'autoriser qu'un seul exemplaire par utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1130
|
||
msgid "Available variable: date"
|
||
msgstr "Variable disponible: date"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1132
|
||
msgid "The form has been recorded on [date]."
|
||
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date]."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1135
|
||
msgid "Message when a form is displayed before validation"
|
||
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.py:1137
|
||
msgid "Check values then click submit."
|
||
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur 'Valider'"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/backoffice.py:233 ../wcs/fields.py:589 ../wcs/fields.py:598
|
||
#: ../wcs/fields.py:622
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/backoffice.py:235 ../wcs/fields.py:591 ../wcs/fields.py:624
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.py:150
|
||
msgid "Your case is handled by:"
|
||
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.py:152
|
||
msgid "Your case has been handled by:"
|
||
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.py:221
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Original Submitter (%s)"
|
||
msgstr "Expéditeur original (%s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.py:312
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.py:316 ../wcs/formdef.py:740
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
|
||
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
|
||
msgstr "Ce formulaire a été anonymise le %(date)s."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.py:436
|
||
msgid "Back to Listing"
|
||
msgstr "Retour au listing"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:74
|
||
msgid "Allow Joining a File"
|
||
msgstr "Permettre de joindre un fichier"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allow Joining a File, by %s"
|
||
msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:96
|
||
msgid "Allow Joining a File (not completed)"
|
||
msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:100 ../wcs/wf/attachment.py:106
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:131 ../wcs/wf/attachment.py:136
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Uploader un fichier"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:113
|
||
msgid "Missing file"
|
||
msgstr "Fichier manquant"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:129 ../wcs/fields.py:337
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:133
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Afficher le titre"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:138
|
||
msgid "Display Button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:575
|
||
msgid "Not a form"
|
||
msgstr "N'est pas un formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:655
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:890
|
||
msgid "Notification of creation to user"
|
||
msgstr "Notification de création à l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:893 ../wcs/formdef.py:938
|
||
msgid "New form ([name])"
|
||
msgstr "Nouveau formulaire ([name])"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:894
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any user]\n"
|
||
"This mail is a reminder about the form you just submitted; you can consult "
|
||
"it\n"
|
||
"with this link: [url]\n"
|
||
"[else]\n"
|
||
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any details]\n"
|
||
"For reference, here are the details:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[details]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any user]\n"
|
||
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
|
||
"d'envoyer; vous pouvez consulter celui-ci en suivant ce lien:\n"
|
||
"[url]\n"
|
||
"[else]\n"
|
||
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
|
||
"d'envoyer.\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any details]\n"
|
||
"Pour référence, voici le détail du formulaire:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[details]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:911
|
||
msgid "Notification of change to user"
|
||
msgstr "Notification de changement à l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:912
|
||
msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
|
||
msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:914
|
||
msgid "Form status change"
|
||
msgstr "Changement de statut du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:915
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any form_status_changed]\n"
|
||
"Status of the form you submitted just changed (from \"[before]\" to "
|
||
"\"[after]\").\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any user]\n"
|
||
"You can consult it with this link:\n"
|
||
"[url]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any evolution]\n"
|
||
"[evolution]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any form_status_changed]\n"
|
||
"Le statut du formulaire que vous avez transmis vient de changer (il est\n"
|
||
"passé de \"[before]\" à \"[after]\").\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any user]\n"
|
||
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
|
||
"[url]\n"
|
||
"[else]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
|
||
" [form_comment][end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any evolution]\n"
|
||
"[evolution]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:935
|
||
msgid "Notification of creation to receiver"
|
||
msgstr "Notification de création au destinataire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:936
|
||
msgid "Available variables: name, url, details"
|
||
msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:939
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
|
||
"[form_url_backoffice]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any details]\n"
|
||
"For reference, here are the details:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[details]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un nouveau formulaire a été complété, vous pouvez le consulter\n"
|
||
"en suivant ce lien :\n"
|
||
" [form_url_backoffice]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any details]\n"
|
||
"Pour référence, voici le détail du formulaire :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[details]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:954
|
||
msgid "Notification of change to receiver"
|
||
msgstr "Notification de changement au destinataire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:955
|
||
msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
|
||
msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:957
|
||
msgid "Form status change ([name])"
|
||
msgstr "Changement de statut du formulaire ([name])"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:958
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[form_url_backoffice]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any evolution]\n"
|
||
"[evolution]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un formulaire vient de changer, vous pouvez en prendre connaissance en\n"
|
||
"suivant ce lien :\n"
|
||
" [form_url_backoffice]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
|
||
" [form_comment][end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any evolution]\n"
|
||
"[evolution]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:972
|
||
msgid "Form Name"
|
||
msgstr "Nom du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:42
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:44
|
||
msgid "User Field"
|
||
msgstr "Champ utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:45 ../wcs/fields.py:48
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Géolocalisation"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:69
|
||
msgid "Email (builtin)"
|
||
msgstr "Courriel (builtin)"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:77
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:80
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:81
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rue"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:82
|
||
msgid "Number and street"
|
||
msgstr "Numéro et rue"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:83
|
||
msgid "Post Code"
|
||
msgstr "Code postal"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:84
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:85
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Région"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid expression: %s"
|
||
msgstr "expression invalide : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:343
|
||
msgid "Display in listings"
|
||
msgstr "Affichage dans les listings"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:345 ../wcs/fields.py:408 ../wcs/fields.py:465
|
||
msgid "Extra class for CSS styling"
|
||
msgstr "Classe supplémentaire pour les styles CSS"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:347
|
||
msgid "Prefill"
|
||
msgstr "Préremplir"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:419
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:478
|
||
msgid "Text (line)"
|
||
msgstr "Texte (ligne)"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:494 ../wcs/fields.py:524
|
||
msgid "Line length"
|
||
msgstr "Longueur de ligne"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:496
|
||
msgid "Validation regex"
|
||
msgstr "Regex de validation"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:500 ../wcs/fields.py:924 ../wcs/fields.py:999
|
||
msgid "External Data Source"
|
||
msgstr "Source de données externe"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:501
|
||
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
|
||
msgstr "Cela permettra l'auto-complétion depuis une source externe."
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:513
|
||
msgid "Long Text"
|
||
msgstr "Texte long"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:526
|
||
msgid "Number of rows"
|
||
msgstr "Nombre de lignes"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:529
|
||
msgid "Maximum number of characters"
|
||
msgstr "Nombre maximum de caractères"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:531
|
||
msgid "Preformatted Text"
|
||
msgstr "Texte préformatté"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:571
|
||
msgid "Check Box (single choice)"
|
||
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:653
|
||
msgid "File Upload"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:663
|
||
msgid "Sound files"
|
||
msgstr "Fichiers son"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:664
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Fichiers vidéo"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:665
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Fichiers image"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:676
|
||
msgid "File type suggestion"
|
||
msgstr "Suggestion du type de fichier"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:712
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:725
|
||
msgid "Minimum Date"
|
||
msgstr "Date minimale"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:727
|
||
msgid "Date must be in the future"
|
||
msgstr "La date doit être dans le futur"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:728
|
||
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
|
||
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date minimale"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:729
|
||
msgid "Maximum Date"
|
||
msgstr "Date maximale"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:731
|
||
msgid "Date must be in the past"
|
||
msgstr "La date doit être dans le passé"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:732
|
||
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
|
||
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date maximale"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:734
|
||
msgid "Date can be present day"
|
||
msgstr "La date peut être le jour présent"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:735
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option n'est utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:813
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:916
|
||
msgid "Show as radio buttons"
|
||
msgstr "Affichage en boutons radio"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:918 ../wcs/fields.py:990 ../wcs/fields.py:1267
|
||
#: ../wcs/fields.py:1489
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Éléments"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:921 ../wcs/fields.py:993 ../wcs/fields.py:1270
|
||
#: ../wcs/fields.py:1492
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Ajouter un élément"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:925 ../wcs/fields.py:1000
|
||
msgid "This will get the available items from an external source."
|
||
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:937 ../wcs/fields.py:1013 ../wcs/fields.py:1287
|
||
msgid "Duplicated Items"
|
||
msgstr "Éléments en double"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:956
|
||
msgid "Multiple choice list"
|
||
msgstr "Liste à choix multiple"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:994
|
||
msgid "Maximum number of choices"
|
||
msgstr "Nombre maximal de choix"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1084
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Nouvelle page"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1091
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condition"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1124
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1151
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1154 ../wcs/fields.py:1310 ../wcs/qommon/form.py:1135
|
||
msgid "Add row"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1155 ../wcs/fields.py:1322
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1158 ../wcs/fields.py:1325
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Ajouter une colonne"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1254
|
||
msgid "Table of Lists"
|
||
msgstr "Tableau de listes"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1296
|
||
msgid "Table with rows"
|
||
msgstr "Tableau de longueur libre"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1326
|
||
msgid "Total Row"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne de total"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1416
|
||
msgid "unimplemented"
|
||
msgstr "non-programmé"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1424
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Carte"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1441
|
||
msgid "Whole world"
|
||
msgstr "Monde entier"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1442
|
||
msgid "Wide area"
|
||
msgstr "Large étendue"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1443
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Région"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1444
|
||
msgid "Town"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1445
|
||
msgid "Small road"
|
||
msgstr "Petite route"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1446
|
||
msgid "Ant"
|
||
msgstr "Fourmi"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1447
|
||
msgid "Initial zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom initial"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1449
|
||
msgid "Minimal zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom minimal"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1451
|
||
msgid "Maximal zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom maximal"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1453
|
||
msgid "Initial Position"
|
||
msgstr "Position initiale"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1456
|
||
msgid "Initialize position using device geolocation"
|
||
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de l'appareil"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1476
|
||
msgid "Ranked Items"
|
||
msgstr "Eléments classés"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1493
|
||
msgid "Randomize Items"
|
||
msgstr "Mélanger les éléments"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1571
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Texte clair"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1572
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1573
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1575
|
||
msgid "Storage formats"
|
||
msgstr "Formats de stockage"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1577
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Taille minimale"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1579 ../wcs/qommon/ident/password.py:720
|
||
msgid "Maximum password length"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1581 ../wcs/qommon/ident/password.py:722
|
||
msgid "0 for unlimited length"
|
||
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1583 ../wcs/qommon/ident/password.py:724
|
||
msgid "Minimum number of uppercase characters"
|
||
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1586 ../wcs/qommon/ident/password.py:727
|
||
msgid "Minimum number of lowercase characters"
|
||
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1589 ../wcs/qommon/ident/password.py:730
|
||
msgid "Minimum number of digits"
|
||
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1592 ../wcs/qommon/ident/password.py:733
|
||
msgid "Minimum number of special characters"
|
||
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1595
|
||
msgid "Label for confirmation input"
|
||
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.py:82 ../wcs/root.py:147
|
||
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
|
||
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.py:121
|
||
msgid "Select the identification method you want to use:"
|
||
msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.py:172
|
||
msgid "Select the registration method you want to use:"
|
||
msgstr "Choisissez la méthode d'inscription que vous voulez utiliser :"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.py:228 ../wcs/root.py:237
|
||
msgid "Identification Token"
|
||
msgstr "Jeton d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.py:240
|
||
msgid "Please enter your identification token."
|
||
msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# tmp.36.idp.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. XXX: better error page
|
||
#: ../wcs/root.py:252 ../wcs/qommon/ident/idp.py:210
|
||
msgid "Unknown Token"
|
||
msgstr "Jeton inconnu"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.py:334
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/substitution.py:65
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/template.py:224 ../wcs/qommon/admin/menu.py:233
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:236
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/template.py:248
|
||
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
|
||
msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/template.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Continue to %s"
|
||
msgstr "Continuer vers %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/template.py:255
|
||
msgid "View Error Details"
|
||
msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:298
|
||
msgid "This feature is not yet implemented."
|
||
msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:299
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Désolé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
|
||
"complètement être traîtée."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:330
|
||
msgid "Internal Server Error"
|
||
msgstr "Erreur interne du serveur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:971
|
||
msgid "Current Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème actuel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:972
|
||
msgid "Site URL"
|
||
msgstr "URL du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:973
|
||
msgid "Site URL (backoffice)"
|
||
msgstr "URL du backoffice"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:974
|
||
msgid "Current Date"
|
||
msgstr "Date actuelle"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:975
|
||
msgid "Current Date & Time"
|
||
msgstr "Date et heure actuelles"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/http_response.py:123
|
||
msgid "registered"
|
||
msgstr "enregistrée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/http_response.py:136
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "en cours"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/http_response.py:144
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/http_response.py:146
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "complétée"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:24
|
||
msgid "Change Status on Timeout"
|
||
msgstr "Changer de statut après expiration"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer de statut après expiration (vers \"%(status)s\", après %(time)s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:41
|
||
msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
|
||
msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:46 ../wcs/wf/jump.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
|
||
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables: %(variables)s. "
|
||
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
|
||
"%(granularity)s</span>"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:50 ../wcs/wf/jump.py:168 ../wcs/wf/jump.py:171
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Expiration"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(first)s and %(second)s"
|
||
msgstr "%(first)s et %(second)s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:30
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:32
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "jour"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:32
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:33
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "heure"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:33
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "heures"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:34
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mois"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:34
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "mois"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "année"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "années"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:36
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "minute"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:36
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "seconde"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s days"
|
||
msgstr "%s jours"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s hours"
|
||
msgstr "%s heures"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s minutes"
|
||
msgstr "%s minutes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s seconds"
|
||
msgstr "%s secondes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:29
|
||
msgid "Sender (number or name)"
|
||
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:30 ../wcs/qommon/sms.py:100
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:204 ../wcs/qommon/ident/password.py:313
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:503 ../wcs/qommon/ident/password.py:867
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1040 ../wcs/qommon/ident/password.py:1235
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:102 ../wcs/qommon/sms.py:156
|
||
msgid "Default Country Code"
|
||
msgstr "Code pays par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:155
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:202
|
||
msgid "Mobyt provider"
|
||
msgstr "Fournisseur Mobyt"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:203
|
||
msgid "Oxyd provider"
|
||
msgstr "Fournisseur Oxyd"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:204
|
||
msgid "Choosit provider"
|
||
msgstr "Fournisseur Choosit"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:96 ../wcs/qommon/form.py:1898
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
|
||
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:99 ../wcs/qommon/form.py:1902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
|
||
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:105 ../wcs/qommon/form.py:1907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password must contain an uppercase character."
|
||
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
|
||
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:113 ../wcs/qommon/form.py:1914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password must contain a lowercase character."
|
||
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
|
||
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:121 ../wcs/qommon/form.py:1921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password must contain a digit."
|
||
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
|
||
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
|
||
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:129 ../wcs/qommon/form.py:1928
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password must contain a special character."
|
||
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
|
||
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:152
|
||
msgid "Invalid Token"
|
||
msgstr "Jeton invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:156
|
||
msgid "Account Creation Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmation de création compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:206
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "S'identifier"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:235
|
||
msgid "Lost Password?"
|
||
msgstr "Mot de passe perdu ?"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:255
|
||
msgid "Invalid credentials"
|
||
msgstr "Informations d'identification invalides"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:268
|
||
msgid "This account is waiting for moderation"
|
||
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:273
|
||
msgid "This account is waiting for confirmation"
|
||
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:278
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Ce compte a été désactivé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:314
|
||
msgid "Submit Request"
|
||
msgstr "Valider la demande"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:325 ../wcs/qommon/ident/password.py:326
|
||
msgid "Forgotten password"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:347
|
||
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou il n'a pas de courriel de contact."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:370
|
||
msgid "Failed to send email (server error)"
|
||
msgstr "N'a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:375
|
||
msgid "Forgotten Password"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:393
|
||
msgid ""
|
||
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
|
||
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'existe pas, a expiré ou a été annulé."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:394 ../wcs/qommon/ident/password.py:399
|
||
msgid "home page"
|
||
msgstr "page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:398
|
||
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
|
||
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'est pas approprié pour cette tâche."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:402 ../wcs/qommon/ident/password.py:444
|
||
msgid "Password Change"
|
||
msgstr "Changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:405
|
||
msgid "Request Cancelled"
|
||
msgstr "Demande annulée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:406
|
||
msgid "Your request has been cancelled"
|
||
msgstr "Votre demande a été annulée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:408
|
||
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
|
||
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:419 ../wcs/qommon/myspace.py:146
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:481
|
||
msgid "New password sent by email"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:504
|
||
msgid "This will be your username to connect to this site."
|
||
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:517 ../wcs/qommon/ident/idp.py:164
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:524 ../wcs/qommon/ident/password.py:525
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:171 ../wcs/qommon/ident/idp.py:172
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:549
|
||
msgid "There is already a user with that username"
|
||
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:552
|
||
msgid "There is already a user with that email address"
|
||
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:590
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
|
||
"without emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
|
||
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:608
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
|
||
"created without emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
|
||
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:625
|
||
msgid "Account created, waiting for moderation"
|
||
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:630
|
||
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
|
||
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:634
|
||
msgid "You will then get your password by email."
|
||
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:638
|
||
msgid "Back to home page"
|
||
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:647
|
||
msgid "Email sent"
|
||
msgstr "Courriel envoyé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:678
|
||
msgid "Username / Password"
|
||
msgstr "Identifiant / mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:682
|
||
msgid "Configure username/password identification method"
|
||
msgstr "Configurer la méthode d'identification par mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:697 ../wcs/qommon/ident/idp.py:793
|
||
msgid "Identities"
|
||
msgstr "Identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:697 ../wcs/qommon/ident/idp.py:793
|
||
msgid "Configure identities creation"
|
||
msgstr "Configurer la création des identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:699 ../wcs/qommon/ident/password.py:754
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:756
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Mots de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:699
|
||
msgid "Configure all password things"
|
||
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:701 ../wcs/qommon/ident/password.py:853
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:857
|
||
msgid "Bulk Import"
|
||
msgstr "Import en masse"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:701
|
||
msgid "Import accounts from a CSV file"
|
||
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:708
|
||
msgid "Users can change their password"
|
||
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:710
|
||
msgid "Generate initial password"
|
||
msgstr "Générer le mot de passe initial"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:713
|
||
msgid "Lost Password Behaviour"
|
||
msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:715
|
||
msgid "Nothing (contact admin)"
|
||
msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:716
|
||
msgid "Email reminder"
|
||
msgstr "Rappel par courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:717
|
||
msgid "Question selected by user"
|
||
msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:718
|
||
msgid "Minimum password length"
|
||
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:735
|
||
msgid "Email address (for questions...)"
|
||
msgstr "Courriel (pour questions...)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:741
|
||
msgid "Password Hashing Algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:771 ../wcs/qommon/ident/idp.py:996
|
||
msgid "Identity Creation"
|
||
msgstr "Création d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:774 ../wcs/qommon/ident/idp.py:999
|
||
msgid "Self-registration"
|
||
msgstr "Inscription par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:775
|
||
msgid "Moderated user registration"
|
||
msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:777 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1002
|
||
msgid "Require email confirmation for new accounts"
|
||
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:780 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1006
|
||
msgid "Notify Administrators on Registration"
|
||
msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:782
|
||
msgid "Use email as username"
|
||
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:785
|
||
msgid "Warn about unused account after so many days"
|
||
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:786
|
||
msgid "0 for no warning"
|
||
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:789
|
||
msgid "Removed unused account after so many days"
|
||
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:790
|
||
msgid "0 for no automatic removal"
|
||
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:804 ../wcs/qommon/ident/password.py:806
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1025 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1026
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1028
|
||
msgid "Identities Interface"
|
||
msgstr "Interface pour les identitiés"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:825
|
||
msgid "Send notifications to users"
|
||
msgstr "Envoi d'une notification aux utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:859
|
||
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
|
||
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Charset: %s"
|
||
msgstr "Encodage : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:863
|
||
msgid "Column Separator: ;"
|
||
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:864
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Colonnes :"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%s hash)"
|
||
msgstr "(hash %s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:878
|
||
msgid "(empty to get an automatically generated password)"
|
||
msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:928
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
|
||
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:954 ../wcs/qommon/ident/password.py:957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate username (line: %s)"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur en double (ligne : %s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of accounts created: %s"
|
||
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1004
|
||
msgid "Sending subscription emails"
|
||
msgstr "Envoi des courriels d'inscription"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1013
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1049
|
||
msgid "Awaiting Confirmation"
|
||
msgstr "En attente de confirmation"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1051
|
||
msgid "Awaiting Moderation"
|
||
msgstr "En attente de modération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1053
|
||
msgid "Disabled Account"
|
||
msgstr "Compte désactivé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1079
|
||
msgid "Send new password by email"
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1081
|
||
msgid "Send password by email"
|
||
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1089
|
||
msgid "Email Password"
|
||
msgstr "Courriel de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1091
|
||
msgid "Generate new password"
|
||
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1093
|
||
msgid "Use current password"
|
||
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1134
|
||
msgid "Username / password"
|
||
msgstr "Identifiant / mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1150
|
||
msgid "Duplicate user name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur en double"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1206
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account - %s"
|
||
msgstr "Compte - %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1230
|
||
msgid "Moderation of account"
|
||
msgstr "Modération du compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1260 ../wcs/qommon/ident/password.py:1337
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1338 ../wcs/qommon/ident/password.py:1340
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1397
|
||
msgid "Reply by email"
|
||
msgstr "Réponse par email"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1304
|
||
msgid "Submit and don't send email"
|
||
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1311 ../wcs/qommon/ident/password.py:1312
|
||
msgid "Rejection"
|
||
msgstr "Refus"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1328
|
||
msgid "About your account request"
|
||
msgstr "À propos de votre demande de compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1361
|
||
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1364 ../wcs/qommon/ident/password.py:1372
|
||
msgid "Accounts Management"
|
||
msgstr "Gestion des comptes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1374
|
||
msgid "New accounts waiting for moderation"
|
||
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1389
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1415
|
||
msgid "Subscription notification for password account"
|
||
msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
|
||
"username, password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
|
||
"username, password"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1418
|
||
msgid "Subscription Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation d'inscription"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1419
|
||
msgid ""
|
||
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
|
||
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
|
||
"visit this web page:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[token_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
|
||
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
|
||
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
|
||
"to [admin_email].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
|
||
"de courriel,\"[email]\", pour le site internet [website].\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
|
||
"page :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[token_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
|
||
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
|
||
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
|
||
"à [admin_email].\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1435
|
||
msgid "Request for password change"
|
||
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1436
|
||
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
|
||
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1438
|
||
msgid "Change Password Request"
|
||
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1439
|
||
msgid ""
|
||
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
|
||
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[change_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
|
||
"this request, visit the following link:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[cancel_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
|
||
"[time]).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
|
||
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[change_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
|
||
"l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[cancel_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
|
||
"précisement le [time]).\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1456
|
||
msgid "New generated password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1457
|
||
msgid "Available variables: username, password, hostname"
|
||
msgstr "Variables disponibles: username, password, hostname"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1459
|
||
msgid "Your new password"
|
||
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
|
||
"account details:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- username: [username]\n"
|
||
"- password: [password]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
|
||
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
|
||
"\n"
|
||
"- identifiant : [username]\n"
|
||
"- mot de passe : [password]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1472
|
||
msgid "Approval of new account"
|
||
msgstr "Approbation de nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1473
|
||
msgid "Available variables: username, password"
|
||
msgstr "Variables disponibles: username, password"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1475
|
||
msgid "Your account has been approved"
|
||
msgstr "La création de votre compte a été validée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has been approved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Account details:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- username: [username]\n"
|
||
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création de votre compte a été validée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Détails du compte :\n"
|
||
"\n"
|
||
"- identifiant : [username]\n"
|
||
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1486
|
||
msgid "Warning about unusued account"
|
||
msgstr "Avertissement à propos d'un compte inutilisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1487 ../wcs/qommon/ident/password.py:1496
|
||
msgid "Available variables: username"
|
||
msgstr "Variables disponibles: username"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1489
|
||
msgid "Your account is unused"
|
||
msgstr "Votre compte est inutilisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1490
|
||
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
|
||
msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1495
|
||
msgid "Notification of removal of unused account"
|
||
msgstr "Notification de la suppression d'un compte inutilisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1498
|
||
msgid "Your account has been removed"
|
||
msgstr "Votre compte a été supprimé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
|
||
"removed.\n"
|
||
msgstr "Votre compte ([username]), n'étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1504
|
||
msgid "Notification of new registration to administrators"
|
||
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1505
|
||
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
|
||
msgstr "Variables disponibles: hostname, email_as_username, username"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1507
|
||
msgid "New Registration"
|
||
msgstr "Nouvelle inscription"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1508
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new account has been created on [hostname].\n"
|
||
"\n"
|
||
" - name: [name]\n"
|
||
" - username: [username]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
|
||
"\n"
|
||
" - nom : [name]\n"
|
||
" - identifiant : [username]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1518
|
||
msgid "Welcome email, with generated password"
|
||
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1519
|
||
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
|
||
msgstr "Variables disponibles: hostname, username, password, email_as_username"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1521
|
||
msgid "Welcome to [hostname]"
|
||
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1522
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to [hostname],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your password is: [password]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue sur [hostname],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre mot de passe est : [password]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1529
|
||
msgid "Email with a new password for the user"
|
||
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1530 ../wcs/qommon/ident/password.py:1541
|
||
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
|
||
msgstr "Variables disponibles: hostname, name, username, password"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1532
|
||
msgid "Your new password for [hostname]"
|
||
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1533
|
||
msgid ""
|
||
"Hello [name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour [name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1540
|
||
msgid "Email with current password for the user"
|
||
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1543
|
||
msgid "Your password for [hostname]"
|
||
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1544
|
||
msgid ""
|
||
"Hello [name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour [name],,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1552
|
||
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
|
||
"modération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1554
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Your account has been created. In order to be effective\n"
|
||
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
|
||
"email when this is done.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l'utiliser il doit \n"
|
||
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un courriel.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1561
|
||
msgid "Text when account confirmed by user"
|
||
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1563
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Your account has been created.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Votre compte a été créé.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1568
|
||
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
|
||
"envoyé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1570
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
|
||
"instructions in that email to change your password.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
|
||
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1578
|
||
msgid "Text when new password has been sent"
|
||
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1580
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Your new password has been sent to you by email.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1587
|
||
msgid "Text on top of registration form"
|
||
msgstr "Texte en haut de la page d'inscription"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1591
|
||
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte sur la page d'identification, liant vers la page de demande de mot de "
|
||
"passe oublié"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1593
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
|
||
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
|
||
"request\n"
|
||
"to change your password.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
|
||
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
|
||
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1600
|
||
msgid "Text on forgotten password request page"
|
||
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1602
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
|
||
"name\n"
|
||
"below and submit a request to change your password.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
|
||
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
|
||
"de passe.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1608
|
||
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
|
||
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1609
|
||
msgid "Available variable: register_url"
|
||
msgstr "Variables disponibles: register_url"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1611
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
|
||
"\"[register_url]\">\n"
|
||
"New Account page</a>.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Si vous n'avez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
|
||
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1617
|
||
msgid "Text when an invalid password token is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1619
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1624
|
||
msgid "Text on top of the login page"
|
||
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1628
|
||
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
|
||
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1630
|
||
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:50
|
||
msgid "SAML2"
|
||
msgstr "SAML2"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:80
|
||
msgid "SSO support is not yet configured"
|
||
msgstr "Le support SSO n'est pas encore configuré"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:130
|
||
msgid "Select the identity provider you want to use."
|
||
msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:220 ../wcs/qommon/ident/idp.py:231
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:790
|
||
msgid "Identity Providers"
|
||
msgstr "Fournisseurs d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:234
|
||
msgid "Create new from remote URL"
|
||
msgstr "Créer à partir d'une URL"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:255
|
||
msgid "Broken"
|
||
msgstr "Cassé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:284 ../wcs/qommon/ident/idp.py:582
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:285
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:286
|
||
msgid "CA Certificate Chain"
|
||
msgstr "Chaîne de certification"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:287
|
||
msgid "Client Key and Certificate"
|
||
msgstr "Clé et certificat du client"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:288
|
||
msgid "Hide this provider from user lists"
|
||
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:294
|
||
msgid "Administrator attribute matching rules"
|
||
msgstr "Règle de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
|
||
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
|
||
"valeurs. Si aucune règle n'est configuré, le status administrateur n'est "
|
||
"jamais attribué. Le statut est donné si n'importe laquelle des règles est "
|
||
"validée."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:303
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Correspondance des attributs"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:306
|
||
msgid ""
|
||
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
|
||
msgstr ""
|
||
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
|
||
"l'utilisateur à remplir."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:315 ../wcs/qommon/ident/idp.py:317
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:493 ../wcs/qommon/ident/idp.py:495
|
||
msgid "New Identity Provider"
|
||
msgstr "Nouveau fournisseur d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:342 ../wcs/qommon/ident/idp.py:393
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:435 ../wcs/qommon/ident/idp.py:466
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:682 ../wcs/qommon/ident/idp.py:739
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:752
|
||
msgid "Bad metadata"
|
||
msgstr "Métadata incorrectes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:400
|
||
msgid "URL to metadata"
|
||
msgstr "URL vers les métadata"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:417 ../wcs/qommon/ident/idp.py:445
|
||
msgid "Resource not found"
|
||
msgstr "Resource non trouvée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:419 ../wcs/qommon/ident/idp.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP error on retrieval: %s"
|
||
msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:421 ../wcs/qommon/ident/idp.py:449
|
||
msgid "Failed to retrieve file"
|
||
msgstr "Erreur à la récupération du fichier"
|
||
|
||
#. ok when provided with a public key -> adding it for real
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:439 ../wcs/qommon/ident/idp.py:482
|
||
msgid "URL to public key"
|
||
msgstr "URL de la clé publique"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:460
|
||
msgid "Error in this metadata file"
|
||
msgstr "Erreur dans ce fichier de metadata"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:479
|
||
msgid "File looks like a bad metadata file"
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas l'air d'un fichier de metadata correct"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:484
|
||
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de metadata ne contient pas une clé publique, veuillez en fournir "
|
||
"une ici."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:578 ../wcs/qommon/ident/idp.py:580
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:631
|
||
msgid "Identity Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:596
|
||
msgid "Update from remote URL"
|
||
msgstr "Mettre à jour depuis l'URL"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:604 ../wcs/qommon/ident/idp.py:606
|
||
msgid "Edit Identity Provider"
|
||
msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:625
|
||
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:634
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:636
|
||
msgid "Deleting Identity Provider"
|
||
msgstr "Suppression du fournisseur d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:741
|
||
msgid "Bad metadata or missing public key"
|
||
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:764
|
||
msgid "Configure SAML identification method"
|
||
msgstr "Configurer la méthode d'identification SAML"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:779 ../wcs/qommon/ident/idp.py:804
|
||
msgid "Service Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur de service"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:779
|
||
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:786
|
||
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
|
||
msgstr "Metadata SAML 2.0 du fournisseur de service"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:787
|
||
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier des metadata SAML 2.0 du fournisseur de service"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:790
|
||
msgid "Add and remove identity providers"
|
||
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:813
|
||
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
|
||
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:817
|
||
msgid "SAML 2.0 Base URL"
|
||
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:820
|
||
msgid "Organisation Name"
|
||
msgstr "Nom de l'organisation"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:826
|
||
msgid "Signing Private Key"
|
||
msgstr "Clé privée de signature"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:827
|
||
msgid "Signing Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique de signature"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:827
|
||
msgid "There is no signing key pair configured."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:828
|
||
msgid "Encryption Private Key"
|
||
msgstr "Clé privée de chiffrement"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:829
|
||
msgid "Encryption Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique de chiffrement"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:829
|
||
msgid "There is no encryption key pair configured."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:832
|
||
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
|
||
msgstr "Domaine commun, pour 'Identity Provider Introduction'"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:833 ../wcs/qommon/ident/idp.py:838
|
||
msgid "Disabled if empty"
|
||
msgstr "Désactivé si vide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:837
|
||
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
|
||
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:842
|
||
msgid "Sign authentication request"
|
||
msgstr "Signer les requêtes d'authentification"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:843 ../wcs/qommon/ident/idp.py:848
|
||
msgid "Better to let it checked"
|
||
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:847
|
||
msgid "IdP must crypt assertions"
|
||
msgstr "Le fournisseur d'identité doit chiffrer les assertions"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:852
|
||
msgid "IdP manage user attributes"
|
||
msgstr "L'IdP prend en charge la gestion des attributs utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:858
|
||
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
|
||
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:875 ../wcs/qommon/ident/idp.py:877
|
||
msgid "Service Provider Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:903
|
||
msgid "Signing key pair is invalid"
|
||
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:905
|
||
msgid "Encryption key pair is invalid"
|
||
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:988
|
||
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Récupérer les informations sur l'utilisateur avec ID-WSF au premier login"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:992
|
||
msgid "Lasso version is too old for this support."
|
||
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1010
|
||
msgid "Registration URL"
|
||
msgstr "URL pour inscription"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1011
|
||
msgid ""
|
||
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
|
||
"variable: next_url."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL sur le fournisseur d'identité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
|
||
"un compte. Variable disponible : next_url."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1048
|
||
msgid "Send email with identification token"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1055 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1057
|
||
msgid "Email with Identification Token"
|
||
msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The identification token for this user is %s.\n"
|
||
msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Its token URL is %s"
|
||
msgstr "Son adresse à jeton est %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1072
|
||
msgid "Sample Email"
|
||
msgstr "Courriel d'example"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1101
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Envoyer le courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1115
|
||
msgid "SAML identity provider"
|
||
msgstr "Fournisseur d'identités SAML"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/dispatch.py:22
|
||
msgid "Assign a Function"
|
||
msgstr "Attribuer une fonction"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/dispatch.py:44
|
||
msgid "Role to Set"
|
||
msgstr "Rôle à attribuer"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/dispatch.py:48
|
||
msgid "Value for role"
|
||
msgstr "Valeur pour ce rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:189 ../wcs/qommon/saml2.py:214
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:228 ../wcs/qommon/saml2.py:401
|
||
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
|
||
msgstr "Le support SAML 2.0 n'est pas encore configuré"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:237
|
||
msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
|
||
msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:238 ../wcs/qommon/saml2.py:242
|
||
msgid "Invalid authentication response"
|
||
msgstr "Réponse d'authentification invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:251 ../wcs/qommon/saml2.py:574
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:730
|
||
msgid "Failure to communicate with identity provider"
|
||
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d'identités."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:261
|
||
msgid "Signature verification failed"
|
||
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failure %s"
|
||
msgstr "Erreur d'authentification %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:278
|
||
msgid "Request from unknown provider ID"
|
||
msgstr "Requête d'un provider ID inconnu"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:280
|
||
msgid "Authentication failure; unknown principal"
|
||
msgstr "Erreur d'authentification: utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:282
|
||
msgid "Authentication failure; federation not found"
|
||
msgstr "Erreur d'authentification: fédération non trouvée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:284
|
||
msgid "Authentication failure; failed to get response"
|
||
msgstr "Erreur d'authentification: pas de réponse reçue"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:286
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:389
|
||
msgid "No SAML Response"
|
||
msgstr "Pas de réponse SAML"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:395
|
||
msgid "No SAML Response in query string"
|
||
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:564
|
||
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'envoyer une requête de déconnexion au fournisseur d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:740
|
||
msgid "Invalid NameId Management request"
|
||
msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.py:828
|
||
msgid "Defederation failed"
|
||
msgstr "Erreur à la défédération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ctl.py:90
|
||
msgid "use a non default configuration file"
|
||
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ctl.py:93
|
||
msgid "Display this help and exit"
|
||
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:53 ../wcs/qommon/myspace.py:61
|
||
msgid "My Space"
|
||
msgstr "Mon espace"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:67
|
||
msgid "back office"
|
||
msgstr "back office"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:69 ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:43
|
||
msgid "admin"
|
||
msgstr "admin"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:77
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Mon profil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:94
|
||
msgid "Empty profile"
|
||
msgstr "Profil vide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:96
|
||
msgid "Edit My Profile"
|
||
msgstr "Modifier mon profil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:99
|
||
msgid "Change My Password"
|
||
msgstr "Modifier mon mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:101
|
||
msgid "Remove My Account"
|
||
msgstr "Supprimer mon compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:114
|
||
msgid "Apply Changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les changements"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:124
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Modification du profil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:148
|
||
msgid "New Password (confirm)"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:151 ../wcs/qommon/myspace.py:172
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:162 ../wcs/qommon/form.py:1933
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:182
|
||
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
|
||
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer votre compte ?"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:183
|
||
msgid "Remove my account"
|
||
msgstr "Supprimer mon compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:199
|
||
msgid "Removing Account"
|
||
msgstr "Suppression de compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.py:203
|
||
msgid "Text on top of the profile page"
|
||
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:65
|
||
msgid "required field"
|
||
msgstr "champ obligatoire"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
|
||
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
|
||
"the form again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison probable "
|
||
"est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
|
||
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:234
|
||
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
|
||
"pour le détail."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "too many characters (limit is %d)"
|
||
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:502
|
||
msgid "Use previous file."
|
||
msgstr "Garder le fichier actuel."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:504
|
||
msgid "Or upload a new one"
|
||
msgstr "Ou en télécharger un nouveeau."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:575
|
||
msgid "Upload in progress..."
|
||
msgstr "Chargement en cours…"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:580
|
||
msgid "Remove this file"
|
||
msgstr "Retirer ce fichier"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:581
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "retirer"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "over file size limit (%s)"
|
||
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:641
|
||
msgid "invalid file type"
|
||
msgstr "type de fichier invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:700 ../wcs/qommon/form.py:702
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:704
|
||
msgid "must be a valid email address"
|
||
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:722
|
||
msgid "invalid address domain"
|
||
msgstr "domaine de l'adresse invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:742 ../wcs/qommon/form.py:1015
|
||
msgid "wrong format"
|
||
msgstr "format invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:809 ../wcs/qommon/form.py:813
|
||
msgid "invalid date"
|
||
msgstr "date invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:816
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
|
||
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
|
||
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:918
|
||
msgid "invalid regular expression"
|
||
msgstr "expression rationnelle invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:972
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select at most %d answers."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1024
|
||
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
|
||
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1035
|
||
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
|
||
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1061
|
||
msgid "invalid file size"
|
||
msgstr "taille de fichier invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1081 ../wcs/qommon/form.py:1083
|
||
msgid "plus"
|
||
msgstr "plus"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1081 ../wcs/qommon/form.py:1083
|
||
msgid "minus"
|
||
msgstr "moins"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1083
|
||
msgid "times"
|
||
msgstr "fois"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
|
||
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous n'êtes "
|
||
"pas un robot."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1106
|
||
msgid "wrong answer"
|
||
msgstr "mauvaise réponse"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1617
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Pas de résultat trouvé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1618
|
||
msgid "Please enter more characters"
|
||
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1619
|
||
msgid "Loading more results..."
|
||
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1620
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche en cours…"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1830
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1872
|
||
msgid "Very weak"
|
||
msgstr "Très faible"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1873
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1874
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1875
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bonne"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1876
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1877
|
||
msgid "Very strong"
|
||
msgstr "Très forte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1878
|
||
msgid "Password strength:"
|
||
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:1879
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Trop court"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:310
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:310
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:310
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:310
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/roles.py:23
|
||
msgid "Add Role to User"
|
||
msgstr "Ajouter un rôle à l'usager"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/roles.py:34
|
||
msgid "Role to Add"
|
||
msgstr "Rôle à ajouter"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/roles.py:66
|
||
msgid "Remove Role from User"
|
||
msgstr "Supprimer un rôle de l'usager"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/roles.py:77
|
||
msgid "Role to Remove"
|
||
msgstr "Rôle à supprimer"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:101
|
||
msgid "SMTP Server"
|
||
msgstr "Serveur SMTP"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:103
|
||
msgid "SMTP Login"
|
||
msgstr "Identifiant SMTP"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:105
|
||
msgid "SMTP Password"
|
||
msgstr "Mot de passe SMTP"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:107
|
||
msgid "Email Sender"
|
||
msgstr "Émetteur des courriels"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:109
|
||
msgid "Reply-To Address"
|
||
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:111
|
||
msgid "Email Footer"
|
||
msgstr "Pied de page pour les courriels"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:113
|
||
msgid "Handle Bounces"
|
||
msgstr "Gérer les rebonds"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:116
|
||
msgid "Check DNS for domain name"
|
||
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:118
|
||
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
|
||
"de courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:127 ../wcs/qommon/admin/emails.py:129
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:152
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
|
||
msgstr "Attention : tous les couriels sont envoyés à <%s>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:162 ../wcs/qommon/admin/texts.py:103
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:199
|
||
msgid "Enabled Email"
|
||
msgstr "Courriel activé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:207
|
||
msgid "Restore default email"
|
||
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:220 ../wcs/qommon/admin/texts.py:160
|
||
msgid "Invalid template"
|
||
msgstr "Squelette invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"The email subject and body can reference [] variables from the table below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
|
||
"dessous, avec la syntaxe [variable] :"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:63
|
||
msgid "Fix sessions to an IP address"
|
||
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:77
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Valeur du système"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:78
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:79
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:100
|
||
msgid "Email for Tracebacks"
|
||
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:102
|
||
msgid "Display Exceptions"
|
||
msgstr "Affichage des exceptions"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:104
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "Pas d'affichage"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:105
|
||
msgid "Display as Text"
|
||
msgstr "Affichage en texte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:106
|
||
msgid "Display as Text in an HTML error page"
|
||
msgstr "Affichage en texte mais dans une page d'erreur HTML"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:107
|
||
msgid "Display as HTML"
|
||
msgstr "Affichage en HTML"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:108
|
||
msgid "Logger"
|
||
msgstr "Système de log"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:111
|
||
msgid "Sentry DSN"
|
||
msgstr "DSN de Sentry"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:115
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Activer le mode de debug"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:117
|
||
msgid "Mail redirection"
|
||
msgstr "Redirection des courriels"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:119
|
||
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
|
||
"destinataires"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:95
|
||
msgid "Custom Texts"
|
||
msgstr "Textes personnalisés"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:147
|
||
msgid "Restore default text"
|
||
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:169
|
||
msgid "The text can reference [] variables from the table below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte peut utiliser les variables ci-dessous, avec la syntaxe [variable] :"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:44 ../wcs/qommon/admin/logger.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad log file: %s"
|
||
msgstr "Mauvais fichier de log: %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:48
|
||
msgid "Nothing to show"
|
||
msgstr "Rien à afficher"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:89
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:93
|
||
msgid "Unlogged"
|
||
msgstr "Non-identifié "
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:97
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Robot"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:122 ../wcs/qommon/admin/logger.py:124
|
||
msgid "Download Raw Log File"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier de log"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:143
|
||
msgid "Select another logfile:"
|
||
msgstr "Choisir un autre fichier de log:"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Since: %s"
|
||
msgstr "Depuis: %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:145
|
||
msgid "backoffice"
|
||
msgstr "back office"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:146 ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:44
|
||
msgid "logout"
|
||
msgstr "déconnexion"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:152 ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:51
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Administration of %s"
|
||
msgstr "Administration de %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:199
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:201
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.py:33 ../wcs/qommon/errors.py:37
|
||
msgid "Access Forbidden"
|
||
msgstr "Accès interdit"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.py:34 ../wcs/qommon/errors.py:38
|
||
msgid "the homepage"
|
||
msgstr "la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.py:60
|
||
msgid "Oops, the server borked severely"
|
||
msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
|
||
"minutes ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
|
||
"quelques minutes ? "
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
|
||
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
|
||
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes vous sûr)."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.py:104
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
|
||
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
|
||
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
|
||
"cette autre page."
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/form.py:30
|
||
msgid "Workflow Form Fields"
|
||
msgstr "Champs du formulaire de workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/form.py:49
|
||
msgid "Display a form"
|
||
msgstr "Afficher un formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/form.py:68
|
||
msgid "Edit Fields"
|
||
msgstr "Éditer les champs"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/root.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
|
||
"identifier."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/root.py:120
|
||
msgid "Updating Backoffice Info Feed"
|
||
msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Back Office of %s"
|
||
msgstr "Back Office de %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:37
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:39
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:50
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:52
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/remove.py:21
|
||
msgid "Remove Form"
|
||
msgstr "Supprimer le formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/remove.py:27
|
||
msgid "The form has been deleted."
|
||
msgstr "Le formulaire a été supprimé."
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:93
|
||
msgid "Change Status Automatically"
|
||
msgstr "Changer de statut automatiquement"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:124
|
||
msgid "Change Status Automatically (not completed)"
|
||
msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:127
|
||
msgid "Change Status Automatically (broken)"
|
||
msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:130
|
||
msgid "condition"
|
||
msgstr "Condition"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:132
|
||
msgid "trigger"
|
||
msgstr "déclencheur"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:134
|
||
msgid "timeout"
|
||
msgstr "Expiration"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Status Automatically (to %(name)s) (%(reasons)s)"
|
||
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s) (%(reasons)s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Status Automatically (to %s)"
|
||
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:149
|
||
msgid "Condition (formula)"
|
||
msgstr "Condition (formule)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:152
|
||
msgid "Trigger (string)"
|
||
msgstr "Déclencheur (chaîne)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:155
|
||
msgid "Roles allowed to trigger"
|
||
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show this form to the given roles."
|
||
#~ msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
|
||
|
||
#~ msgid "Password (confirm)"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe (confirmation)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Code"
|
||
#~ msgstr "Code de suivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificats"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure certificate authorities"
|
||
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberty/SAML2"
|
||
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Liberty parameters"
|
||
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
|
||
|
||
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
|
||
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberty Provider ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberty Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur (Provider ID)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL de la racine"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberty support is not yet configured"
|
||
#~ msgstr "Le support Liberty n'est pas encore configuré"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse query"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown authentication failure"
|
||
#~ msgstr "Erreur d'authentification inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
|
||
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
|
||
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
|
||
|
||
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
|
||
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
|
||
|
||
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
|
||
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
|
||
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
|
||
#~ "commencer par /"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a web proxy"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
|
||
#~ msgstr "Adresse du proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy port"
|
||
#~ msgstr "Port du proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "User password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate %s"
|
||
#~ msgstr "Certificat %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
|
||
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
|
||
|
||
#~ msgid "certificates"
|
||
#~ msgstr "certificats"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Authorities"
|
||
#~ msgstr "Autorités de certification"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Certificate Authority"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
|
||
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad certificate"
|
||
#~ msgstr "Mauvais certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Error checking signature"
|
||
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
|
||
#~ "Public License."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
|
||
#~ "Public License."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Uploader"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Theme"
|
||
#~ msgstr "Uploader un thème"
|
||
|
||
#~ msgid "Show user details on public pages"
|
||
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional Signing"
|
||
#~ msgstr "Signature optionnelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Compulsary Signing"
|
||
#~ msgstr "Signature obligatoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Signature"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Optionnelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Compulsary"
|
||
#~ msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged in as %s."
|
||
#~ msgstr "Identifié en tant que %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Signing"
|
||
#~ msgstr "Signature"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enable javascript to complete this form"
|
||
#~ msgstr "Vous devez activer le javascript pour compléter ce formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
|
||
#~ "contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
|
||
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
|
||
|
||
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
|
||
#~ "Firefox."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "La signature a été annulée"
|
||
|
||
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature failed: internal error"
|
||
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
|
||
|
||
#~ msgid "Signing failled"
|
||
#~ msgstr "La signature a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signature"
|
||
#~ msgstr "Signature invalide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
|
||
#~ "CA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
|
||
#~ "doit rejouter une AC."
|
||
|
||
#~ msgid "You can't sign this form"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
|
||
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
|
||
|
||
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
|
||
#~ "d'utiliser Firefox."
|
||
|
||
#~ msgid "Submit without signing"
|
||
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign and submit"
|
||
#~ msgstr "Signer et soumettre"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning form not signed"
|
||
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
|
||
|
||
#~ msgid "The form is electronically signed"
|
||
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Issuer:"
|
||
#~ msgstr "Émetteur : "
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Sujet : "
|
||
|
||
#~ msgid "sender"
|
||
#~ msgstr "expéditeur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accept Data"
|
||
#~ msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accept Data (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Sauter à (non complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Customise user fields"
|
||
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Sender Roles"
|
||
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Sender Roles:"
|
||
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fields to display"
|
||
#~ msgstr "Champs à afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "Your case will be handled by:"
|
||
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
|
||
|
||
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
|
||
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Title"
|
||
#~ msgstr "Changer le titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Webservice Push"
|
||
#~ msgstr "Appel webservice"
|
||
|
||
#~ msgid "Yourself"
|
||
#~ msgstr "Vous-même"
|
||
|
||
#~ msgid "No data found for prefilling"
|
||
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to model (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Register a comment"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "WSF Expression"
|
||
#~ msgstr "Expression ID-WSF"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
|
||
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
|
||
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
|
||
|
||
#~ msgid "Or use previous file"
|
||
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Handled"
|
||
#~ msgstr "En cours de traitement"
|
||
|
||
#~ msgid "receiver"
|
||
#~ msgstr "destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiver"
|
||
#~ msgstr "Destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Année suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Mois suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Date"
|
||
#~ msgstr "Choisir une date"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient Role"
|
||
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient Role:"
|
||
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
|
||
|
||
#~ msgid "anonymous user"
|
||
#~ msgstr "utilisateur anonyme"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Vues"
|
||
|
||
#~ msgid "Backoffice summary"
|
||
#~ msgstr "Résumé backoffice"
|
||
|
||
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
|
||
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#~ msgid "time"
|
||
#~ msgstr "heure"
|
||
|
||
#~ msgid "userlabel"
|
||
#~ msgstr "nom utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "status"
|
||
#~ msgstr "statut"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Changer en \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Réaffecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassigning "
|
||
#~ msgstr "Réaffectation"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
|
||
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing in CSV format"
|
||
#~ msgstr "Listing au format CSV"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
|
||
#~ "this\n"
|
||
#~ "link: [url]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[if-any details]\n"
|
||
#~ "[details]\n"
|
||
#~ "[end]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonjour,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
|
||
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
|
||
#~ "[url]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[if-any details]\n"
|
||
#~ "[details]\n"
|
||
#~ "[end]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification of comment to user"
|
||
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "New comment on form"
|
||
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
|
||
#~ "consult it with this link:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[url]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[if-any evolution]\n"
|
||
#~ "[evolution]\n"
|
||
#~ "[end]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonjour,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
|
||
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
|
||
#~ "ce lien :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[url]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[if-any evolution]\n"
|
||
#~ "[evolution]\n"
|
||
#~ "[end]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
|
||
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Form status comment [name]"
|
||
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Current Forms"
|
||
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Old Forms"
|
||
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow discussion"
|
||
#~ msgstr "Permettre la discussion"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Options"
|
||
#~ msgstr "Modifier les options"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
|
||
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Form"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unprivilegied users"
|
||
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
|
||
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Form URI"
|
||
#~ msgstr "URI du formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to %s"
|
||
#~ msgstr "Sauter à %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Commentable by %s"
|
||
#~ msgstr "Commentable par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choice \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Choix \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
|
||
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable by %s"
|
||
#~ msgstr "Éditable par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Commentable"
|
||
#~ msgstr "Commentable"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Code"
|
||
#~ msgstr "Code d'accès"
|
||
|
||
#~ msgid "Choice"
|
||
#~ msgstr "Choix"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable"
|
||
#~ msgstr "Éditable"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
|
||
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous Access"
|
||
#~ msgstr "Accès anonyme"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: url, evolution"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : url, evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "XSL"
|
||
#~ msgstr "XSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variable: password"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
|
||
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Text (block)"
|
||
#~ msgstr "Bloc de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Box"
|
||
#~ msgstr "Case à cocher"
|
||
|
||
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
|
||
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
|
||
|
||
#~ msgid "Accepted forms"
|
||
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
|
||
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "description"
|
||
|
||
#~ msgid "hint"
|
||
#~ msgstr "remarque"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "Titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Use long form for traces"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
|
||
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
|
||
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
|
||
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the identification method you want to use :"
|
||
#~ msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Email:"
|
||
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Check values then click sign."
|
||
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
|
||
|
||
#~ msgid "From HTTP Accept-Language header"
|
||
#~ msgstr "Selon l'entête HTTP Accept-Language"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
|
||
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
|
||
#~ "will have to:\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
|
||
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
|
||
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
|
||
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
|
||
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
|
||
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
|
||
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send by email"
|
||
#~ msgstr "Envoyer par email"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been given an identification token.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your token is %(token)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Votre jeton est %(token)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
|
||
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Access"
|
||
#~ msgstr "Accès public"
|
||
|
||
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
|
||
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid response"
|
||
#~ msgstr "Réponse invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
|
||
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
|
||
|
||
#~ msgid "Home page"
|
||
#~ msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "access forbidden"
|
||
#~ msgstr "Accès interdit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "page not found"
|
||
#~ msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "server error"
|
||
#~ msgstr "Erreur interne du serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "S'identifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Winner:"
|
||
#~ msgstr "Gagnant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Test Field"
|
||
#~ msgstr "Nouveau champ"
|
||
|
||
#~ msgid "Consultations"
|
||
#~ msgstr "Consultations"
|
||
|
||
#~ msgid "This consultation has already been filled."
|
||
#~ msgstr "Cette consultation a déjà été complétée."
|
||
|
||
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
|
||
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
|
||
|
||
#~ msgid "You are logged in as %s."
|
||
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
|
||
|
||
#~ msgid "watched"
|
||
#~ msgstr "visualisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrative Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface d'administration"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Back Office"
|
||
#~ msgstr "Quitter le back office"
|
||
|
||
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
|
||
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
|
||
|
||
#~ msgid "WCS Administration"
|
||
#~ msgstr "Administration de WCS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WCS Back Office"
|
||
#~ msgstr "Back Office"
|
||
|
||
#~ msgid "Consultation Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
|
||
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
|
||
|
||
#~ msgid "Close consultation once completed"
|
||
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Consultation"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Consultation"
|
||
#~ msgstr "Éditer la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
|
||
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Consultation"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting Consultation:"
|
||
#~ msgstr "Suppression de la consultation :"
|
||
|
||
#~ msgid "New Consultation"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "This form has already been filled."
|
||
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Editable once completed"
|
||
#~ msgstr "déjà complétée"
|
||
|
||
#~ msgid "User Id"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit List"
|
||
#~ msgstr "Modifier les options"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this list."
|
||
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete List"
|
||
#~ msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deleting List:"
|
||
#~ msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lists"
|
||
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cost Calculation"
|
||
#~ msgstr "Consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "consultations"
|
||
#~ msgstr "consultations"
|
||
|
||
#~ msgid "Consult pending forms"
|
||
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Questions"
|
||
#~ msgstr "Questions"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-id"
|
||
#~ msgstr "Auto-numérotation des objets"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to CSV format"
|
||
#~ msgstr "Exporter au format CSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Consultation Id"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Question"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une question"
|
||
|
||
#~ msgid "A new form has been submitted"
|
||
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient Email"
|
||
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Item from list"
|
||
#~ msgstr "Élément d'une liste"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Filename"
|
||
#~ msgstr "Fichier CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item"
|
||
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "URL of the form status"
|
||
#~ msgstr "URL de la page de statut du formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Full details of the form"
|
||
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"
|