wcs/wcs/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

10833 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006-2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the w.c.s. package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-15 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-15 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: admin/api_access.py:44 admin/data_sources.py:57 admin/mail_templates.py:165
#: admin/wscalls.py:36
msgid "Additional options"
msgstr "Options supplémentaires"
#: admin/api_access.py:45 admin/blocks.py:139 admin/blocks.py:217
#: admin/data_sources.py:58 admin/forms.py:93 admin/forms.py:990
#: admin/mail_templates.py:58 admin/mail_templates.py:166 admin/users.py:52
#: admin/users.py:150 admin/workflows.py:1034 admin/workflows.py:1069
#: admin/workflows.py:1125 admin/workflows.py:1157 admin/workflows.py:1406
#: admin/workflows.py:1650 admin/workflows.py:1685 admin/wscalls.py:37
#: backoffice/management.py:431 backoffice/management.py:1106 fields.py:159
#: qommon/ident/franceconnect.py:66 qommon/ident/idp.py:175 wf/profile.py:55
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: admin/api_access.py:49 admin/categories.py:45 admin/categories.py:187
#: admin/categories.py:200 admin/data_sources.py:62 admin/forms.py:324
#: admin/forms.py:325 admin/forms.py:649 admin/mail_templates.py:170
#: admin/wscalls.py:39 qommon/ident/franceconnect.py:268
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: admin/api_access.py:57
msgid "Access identifier"
msgstr "Identifiant daccès"
#: admin/api_access.py:65
msgid "Access key"
msgstr "Clé daccès"
#: admin/api_access.py:73
msgid "Restrict to anonymised data"
msgstr "Limiter aux données anonymisées"
#: admin/api_access.py:80 admin/roles.py:221 admin/roles.py:222
#: admin/roles.py:226 admin/roles.py:250 admin/roles.py:272
#: admin/settings.py:713 admin/settings.py:1001 admin/users.py:66
#: admin/users.py:183 backoffice/root.py:65 workflows.py:1197 workflows.py:1541
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: admin/api_access.py:83 admin/categories.py:69 admin/categories.py:84
#: admin/data_sources.py:157 admin/data_sources.py:166 admin/forms.py:929
#: admin/users.py:69 wf/resubmit.py:131
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#: admin/api_access.py:88
msgid "Roles given with this access"
msgstr "Rôles donnés par cet accès"
#: admin/api_access.py:92 admin/blocks.py:110 admin/blocks.py:161
#: admin/categories.py:93 admin/categories.py:189 admin/data_sources.py:236
#: admin/data_sources.py:387 admin/fields.py:61 admin/fields.py:158
#: admin/fields.py:395 admin/forms.py:113 admin/forms.py:426 admin/forms.py:527
#: admin/forms.py:942 admin/forms.py:1008 admin/forms.py:1057
#: admin/forms.py:1099 admin/forms.py:1246 admin/forms.py:1470
#: admin/forms.py:1497 admin/forms.py:1600 admin/forms.py:1640
#: admin/mail_templates.py:217 admin/mail_templates.py:272 admin/roles.py:67
#: admin/settings.py:101 admin/settings.py:190 admin/settings.py:210
#: admin/settings.py:234 admin/settings.py:738 admin/settings.py:827
#: admin/settings.py:946 admin/settings.py:1009 admin/settings.py:1156
#: admin/settings.py:1217 admin/settings.py:1242 admin/settings.py:1298
#: admin/settings.py:1333 admin/users.py:82 admin/workflows.py:300
#: admin/workflows.py:310 admin/workflows.py:356 admin/workflows.py:655
#: admin/workflows.py:685 admin/workflows.py:777 admin/workflows.py:808
#: admin/workflows.py:830 admin/workflows.py:1070 admin/workflows.py:1159
#: admin/workflows.py:1307 admin/wscalls.py:66
#: backoffice/data_management.py:194 backoffice/management.py:692
#: backoffice/management.py:709 backoffice/snapshots.py:55
#: backoffice/snapshots.py:133 forms/root.py:518 forms/root.py:1585
#: qommon/admin/emails.py:142 qommon/admin/emails.py:240
#: qommon/admin/logger.py:169 qommon/admin/settings.py:43
#: qommon/admin/settings.py:77 qommon/admin/settings.py:128
#: qommon/admin/texts.py:126 qommon/ident/franceconnect.py:211
#: qommon/ident/idp.py:130 qommon/ident/idp.py:336 qommon/ident/idp.py:433
#: qommon/ident/idp.py:666 qommon/ident/idp.py:947 qommon/ident/idp.py:1147
#: qommon/ident/password.py:436 qommon/ident/password.py:782
#: qommon/ident/password.py:864 qommon/ident/password.py:974 root.py:99
#: root.py:164 wf/form.py:212
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: admin/api_access.py:93 admin/api_access.py:165 admin/blocks.py:115
#: admin/blocks.py:162 admin/blocks.py:219 admin/blocks.py:240
#: admin/categories.py:94 admin/categories.py:168 admin/categories.py:190
#: admin/data_sources.py:237 admin/data_sources.py:392
#: admin/data_sources.py:497 admin/fields.py:62 admin/fields.py:159
#: admin/forms.py:114 admin/forms.py:427 admin/forms.py:528 admin/forms.py:943
#: admin/forms.py:1009 admin/forms.py:1058 admin/forms.py:1100
#: admin/forms.py:1226 admin/forms.py:1247 admin/forms.py:1471
#: admin/forms.py:1498 admin/forms.py:1601 admin/forms.py:1641
#: admin/forms.py:1808 admin/mail_templates.py:60 admin/mail_templates.py:82
#: admin/mail_templates.py:218 admin/mail_templates.py:277 admin/roles.py:68
#: admin/roles.py:198 admin/settings.py:102 admin/settings.py:419
#: admin/settings.py:739 admin/settings.py:867 admin/settings.py:948
#: admin/settings.py:1010 admin/settings.py:1157 admin/settings.py:1218
#: admin/settings.py:1243 admin/settings.py:1299 admin/settings.py:1334
#: admin/settings.py:1353 admin/users.py:83 admin/users.py:289
#: admin/workflows.py:301 admin/workflows.py:311 admin/workflows.py:360
#: admin/workflows.py:391 admin/workflows.py:436 admin/workflows.py:457
#: admin/workflows.py:631 admin/workflows.py:656 admin/workflows.py:686
#: admin/workflows.py:778 admin/workflows.py:809 admin/workflows.py:831
#: admin/workflows.py:1036 admin/workflows.py:1071 admin/workflows.py:1128
#: admin/workflows.py:1160 admin/workflows.py:1289 admin/workflows.py:1308
#: admin/workflows.py:1408 admin/workflows.py:1738 admin/workflows.py:1745
#: admin/workflows.py:1906 admin/wscalls.py:67 admin/wscalls.py:163
#: admin/wscalls.py:227 backoffice/data_management.py:195
#: backoffice/management.py:177 backoffice/management.py:1754
#: backoffice/management.py:1830 backoffice/management.py:2244
#: backoffice/snapshots.py:56 backoffice/snapshots.py:134
#: backoffice/submission.py:60 forms/root.py:136 forms/root.py:596
#: forms/root.py:1587 qommon/admin/emails.py:143 qommon/admin/emails.py:243
#: qommon/admin/settings.py:44 qommon/admin/settings.py:78
#: qommon/admin/settings.py:129 qommon/admin/texts.py:129
#: qommon/ident/franceconnect.py:212 qommon/ident/idp.py:131
#: qommon/ident/idp.py:434 qommon/ident/idp.py:667 qommon/ident/idp.py:948
#: qommon/ident/idp.py:1148 qommon/ident/password.py:437
#: qommon/ident/password.py:783 qommon/ident/password.py:865
#: qommon/ident/password.py:975 qommon/myspace.py:110 qommon/myspace.py:145
#: qommon/myspace.py:178
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: admin/api_access.py:104 admin/data_sources.py:250 admin/forms.py:1022
#: admin/wscalls.py:81
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: admin/api_access.py:106 admin/data_sources.py:252
#: admin/mail_templates.py:231 admin/wscalls.py:83
msgid "This value is already used."
msgstr "Cette valeur est déjà utilisée."
#: admin/api_access.py:152 admin/categories.py:157 admin/data_sources.py:374
#: admin/mail_templates.py:257 admin/roles.py:108 admin/roles.py:187
#: admin/users.py:245 admin/users.py:275 admin/workflows.py:670
#: admin/workflows.py:1322 admin/workflows.py:1724 admin/wscalls.py:150
#: forms/common.py:851 qommon/admin/menu.py:116 qommon/ident/idp.py:630
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html:8
#: templates/wcs/backoffice/category.html:8
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:8
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:8
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:39
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:8
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: admin/api_access.py:153 admin/api_access.py:155
msgid "Edit API access"
msgstr "Modifier laccès aux API"
#: admin/api_access.py:162
msgid "You are about to irrevocably delete this API access."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet accès aux API."
#: admin/api_access.py:164 admin/api_access.py:169 admin/blocks.py:94
#: admin/blocks.py:119 admin/categories.py:167 admin/categories.py:172
#: admin/data_sources.py:297 admin/data_sources.py:396 admin/fields.py:163
#: admin/forms.py:869 admin/forms.py:1225 admin/forms.py:1230
#: admin/logged_errors.py:100 admin/mail_templates.py:149
#: admin/mail_templates.py:281 admin/roles.py:107 admin/roles.py:197
#: admin/roles.py:202 admin/settings.py:420 admin/users.py:246
#: admin/users.py:288 admin/users.py:293 admin/workflows.py:390
#: admin/workflows.py:395 admin/workflows.py:456 admin/workflows.py:461
#: admin/workflows.py:630 admin/workflows.py:635 admin/workflows.py:1077
#: admin/workflows.py:1161 admin/workflows.py:1288 admin/workflows.py:1293
#: admin/workflows.py:1344 admin/workflows.py:1518 admin/workflows.py:1744
#: admin/workflows.py:1749 admin/wscalls.py:123 admin/wscalls.py:162
#: admin/wscalls.py:167 backoffice/cards.py:220 backoffice/management.py:1681
#: backoffice/management.py:1829 backoffice/submission.py:59
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html:7
#: templates/wcs/backoffice/category.html:7
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:40
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:104
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: admin/api_access.py:170
msgid "Delete API access"
msgstr "Supprimer laccès aux API"
#: admin/api_access.py:172
msgid "Deleting API access:"
msgstr "Suppression de laccès aux API :"
#: admin/api_access.py:184 admin/api_access.py:188 admin/settings.py:590
#: admin/settings.py:1008 templates/wcs/backoffice/api_access.html:5
#: templates/wcs/backoffice/api_accesses.html:4
msgid "API access"
msgstr "Accès aux API"
#: admin/api_access.py:195 admin/categories.py:261 admin/data_sources.py:478
#: admin/forms.py:1775 admin/roles.py:251 admin/users.py:490
#: admin/workflows.py:1876 admin/wscalls.py:198 backoffice/cards.py:288
#: qommon/ident/idp.py:231 qommon/ident/idp.py:340 qommon/ident/idp.py:522
#: workflows.py:882
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: admin/api_access.py:209 admin/api_access.py:211
#: templates/wcs/backoffice/api_accesses.html:7
msgid "New API access"
msgstr "Nouvel accès aux API"
#: admin/blocks.py:52
msgid "This block of fields is readonly."
msgstr "Ce bloc de champs est en lecture seule."
#: admin/blocks.py:72
msgid "There are not yet any fields defined."
msgstr "Il ny a pas encore de champs définis."
#: admin/blocks.py:82 templates/wcs/backoffice/workflow.html:154
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: admin/blocks.py:95 admin/data_sources.py:298 admin/forms.py:872
#: admin/mail_templates.py:148 admin/settings.py:606 admin/settings.py:1015
#: admin/settings.py:1016 admin/settings.py:1018 admin/workflows.py:1520
#: admin/wscalls.py:122 backoffice/cards.py:223 backoffice/management.py:2243
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html:32
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: admin/blocks.py:97 admin/data_sources.py:300 admin/forms.py:874
#: admin/mail_templates.py:151 admin/workflows.py:1522 admin/wscalls.py:125
#: backoffice/cards.py:225 backoffice/snapshots.py:67
msgid "Save snapshot"
msgstr "Enregistrer une sauvegarde"
#: admin/blocks.py:98 admin/data_sources.py:301 admin/forms.py:875
#: admin/mail_templates.py:152 admin/workflows.py:1523 admin/wscalls.py:126
#: backoffice/cards.py:226 backoffice/snapshots.py:43
#: backoffice/snapshots.py:47 backoffice/snapshots.py:65
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html:5
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: admin/blocks.py:99 admin/blocks.py:137 admin/blocks.py:182
#: admin/blocks.py:184 admin/settings.py:529 admin/settings.py:715
#: admin/settings.py:1004 backoffice/root.py:66 qommon/admin/settings.py:31
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:46
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: admin/blocks.py:108
msgid "You are about to irrevocably delete this block."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce bloc."
#: admin/blocks.py:113
msgid "This block is still used, it cannot be deleted."
msgstr "Ce bloc est encore utilisé; il ne peut pas être supprimé."
#: admin/blocks.py:120
msgid "Delete Block"
msgstr "Supprimer le bloc"
#: admin/blocks.py:122
msgid "Deleting Block:"
msgstr "Suppression du bloc :"
#: admin/blocks.py:144 admin/data_sources.py:174 admin/mail_templates.py:200
#: admin/wscalls.py:46 fields.py:707 fields.py:3434 wf/attachment.py:257
#: wf/create_formdata.py:349 wf/export_to_model.py:392 wf/form.py:127
#: wf/wscall.py:289 workflows.py:1535 workflows.py:2671 workflows.py:2816
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: admin/blocks.py:148
msgid ""
"It is for example used as prefix for variable names in the digest template "
"below."
msgstr ""
"Il est notamment utilisé comme préfixe aux variables dans le gabarit de "
"résumé ci-dessous."
#: admin/blocks.py:151
msgid "The identifier can not be modified as the block is in use."
msgstr "Lidentifiant ne peut pas être modifié car le bloc est utilisé."
#: admin/blocks.py:155
msgid "Digest Template"
msgstr "Gabarit du résumé"
#: admin/blocks.py:158
#, python-format
msgid "Use %s_var_... to refer to fields."
msgstr "Utilisez %s_var_… pour faire référence aux champs."
#: admin/blocks.py:174
#, python-format
msgid ""
"Wrong variable \"form_var_…\" detected. Please replace it by \"%s_var_…\"."
msgstr ""
"Erreur sur le nom de variable « form_var_… »; il faut utiliser « %s_var_… »."
#: admin/blocks.py:198 admin/blocks.py:209 admin/settings.py:999
msgid "Fields Blocks"
msgstr "Blocs de champs"
#: admin/blocks.py:218 admin/fields.py:378 admin/mail_templates.py:59
#: admin/workflows.py:594 admin/workflows.py:1035 admin/workflows.py:1127
#: admin/workflows.py:1387 admin/workflows.py:1407 admin/workflows.py:1651
#: backoffice/data_management.py:111
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: admin/blocks.py:228 admin/blocks.py:229 admin/blocks.py:231
msgid "New Fields Block"
msgstr "Nouveau bloc de champs"
#: admin/blocks.py:238 admin/data_sources.py:495 admin/forms.py:1242
#: admin/forms.py:1805 admin/mail_templates.py:80 admin/settings.py:1155
#: admin/workflows.py:1903 admin/wscalls.py:225
#: backoffice/data_management.py:193
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: admin/blocks.py:239 admin/blocks.py:252 admin/blocks.py:254
msgid "Import Fields Block"
msgstr "Importer un bloc de champs"
#: admin/blocks.py:251 admin/data_sources.py:508 admin/forms.py:1745
#: admin/forms.py:1819 admin/mail_templates.py:93 admin/settings.py:602
#: admin/settings.py:1162 admin/settings.py:1163 admin/settings.py:1165
#: admin/settings.py:1189 admin/workflows.py:1808 admin/workflows.py:1917
#: admin/wscalls.py:238 backoffice/cards.py:281
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html:7
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:10
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html:7
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:4
#: templates/wcs/backoffice/wscalls.html:7
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: admin/blocks.py:255
msgid "You can install a new fields block by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau bloc de champs en téléchargeant un fichier."
#: admin/blocks.py:275 admin/forms.py:1294 admin/forms.py:1861
#: admin/workflows.py:1954
#, python-format
msgid "Invalid File (%s)"
msgstr "Fichier invalide (%s)"
#: admin/blocks.py:277 admin/data_sources.py:527 admin/forms.py:1296
#: admin/forms.py:1863 admin/mail_templates.py:112 admin/workflows.py:1956
#: admin/wscalls.py:257
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: admin/blocks.py:286 admin/workflows.py:1968
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: admin/blocks.py:288 admin/workflows.py:1970
#, python-format
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
#: admin/blocks.py:294
msgid "This fields block has been successfully imported."
msgstr "Le bloc de champs a été importé correctement."
#: admin/categories.py:40 categories.py:151
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: admin/categories.py:55
msgid "URL Redirection"
msgstr "URL de redirection"
#: admin/categories.py:56
msgid "If set, redirect the site category page to the given URL."
msgstr "Si précisée, redirige la page de la catégorie vers cette URL."
#: admin/categories.py:66
msgid "Export Roles"
msgstr "Rôles pour les exports"
#: admin/categories.py:75
msgid "Roles allowed to export data"
msgstr "Rôles autorisés à exporter les données"
#: admin/categories.py:81
msgid "Statistics Roles"
msgstr "Rôles pour les statistiques"
#: admin/categories.py:90
msgid "Roles with access to the statistics page"
msgstr "Rôles autorisés à accéder aux pages de statistiques"
#: admin/categories.py:103 admin/forms.py:130 admin/roles.py:80
#: admin/workflows.py:323
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: admin/categories.py:122
msgid "Forms in this category"
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
#: admin/categories.py:123
msgid "No form associated to this category."
msgstr "Aucun formulaire nest associé à cette catégorie."
#: admin/categories.py:158 admin/categories.py:160
msgid "Edit Category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: admin/categories.py:166
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: admin/categories.py:173
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: admin/categories.py:175
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: admin/categories.py:201 admin/categories.py:203
msgid "Edit Category Description"
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
#: admin/categories.py:212
msgid "Card models in this category"
msgstr "Modèles de fiche dans cette catégorie"
#: admin/categories.py:213
msgid "No card model associated to this category."
msgstr "Aucun modèle de fiche nest associé à cette catégorie."
#: admin/categories.py:221
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: admin/categories.py:225 admin/categories.py:229 admin/categories.py:285
#: admin/forms.py:1744 admin/settings.py:714 admin/settings.py:1002
#: backoffice/cards.py:280 backoffice/management.py:661 forms/root.py:1968
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: admin/categories.py:231 admin/categories.py:275 admin/categories.py:277
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: admin/categories.py:293
msgid "Categories are used to sort the different card models."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents modèles de fiche."
#: admin/data_sources.py:72 fields.py:1046 fields.py:1775 formdata.py:1362
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:5
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: admin/data_sources.py:81
msgid "Cache Duration"
msgstr "Durée de conservation en cache"
#: admin/data_sources.py:83
msgid ""
"Caching data will improve performances but will keep changes from being "
"visible immediately. You should keep this duration reasonably short."
msgstr ""
"Mettre les données en cache améliorera les performances mais implique quun "
"changement ne sera pas immédiatement visible. Il est conseillé de garder une "
"durée relativement courte."
#: admin/data_sources.py:99
msgid "Query Parameter"
msgstr "Paramètre de requête"
#: admin/data_sources.py:100
msgid "Name of the parameter to use for querying source (typically, q)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour faire une requête sur la source de données "
"(usuellement « q »)"
#: admin/data_sources.py:112
msgid "Id Parameter"
msgstr "Paramètre didentifiant"
#: admin/data_sources.py:113
msgid ""
"Name of the parameter to use to get a given entry from data source "
"(typically, id)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour obtenir un enregistrement précis depuis la "
"source de données (usuellement « id »)"
#: admin/data_sources.py:125
msgid "Id Property"
msgstr "Propriété avec lidentifiant"
#: admin/data_sources.py:126
msgid ""
"Name of the property to use to get a given entry from data source (default: "
"id)"
msgstr ""
"Nom de la propriété où trouver lidenfiant unique dune donnée (par défaut : "
"id)"
#: admin/data_sources.py:138
msgid "Label template"
msgstr "Gabarit pour le libellé"
#: admin/data_sources.py:139
msgid "Django expression to build label of each value (default: {{ text }})"
msgstr ""
"Gabarit Django à utiliser pour construire le libellé des valeurs (par "
"défaut : {{ text }})"
#: admin/data_sources.py:156
msgid "Users with roles"
msgstr "Utilisateurs avec les rôles"
#: admin/data_sources.py:165
msgid "Users without roles"
msgstr "Utilisateurs sans les rôles"
#: admin/data_sources.py:183
msgid "Data Attribute"
msgstr "Attribut des données (data)"
#: admin/data_sources.py:185
msgid ""
"Name of the attribute containing the list of results (default: data). "
"Possibility to chain attributes with a dot separator (example: data.results)"
msgstr ""
"Nom de lattribut contenant la liste des résultats (par défaut : data). Il "
"est possible de prendre une liste qui ne serait pas à la racine en chainant "
"les attributs avec un point (par exemple : data.results)."
#: admin/data_sources.py:199
msgid "Id Attribute"
msgstr "Attribut de lidentifiant (id)"
#: admin/data_sources.py:200
msgid ""
"Name of the attribute containing the identifier of an entry (default: id)"
msgstr ""
"Nom de lattribut contenant lidentifiant dune donnée (par défaut : id)"
#: admin/data_sources.py:212
msgid "Text Attribute"
msgstr "Attribut du texte (text)"
#: admin/data_sources.py:213
msgid "Name of the attribute containing the label of an entry (default: text)"
msgstr "Nom de lattribut contenant le texte dune donnée (par défaut : text)"
#: admin/data_sources.py:225 admin/wscalls.py:56 wf/wscall.py:349
msgid "Notify on errors"
msgstr "Notifier en cas derreur"
#: admin/data_sources.py:231 admin/wscalls.py:62 wf/wscall.py:357
msgid "Record on errors"
msgstr "Enregistrer les erreurs"
#: admin/data_sources.py:292
msgid "This data source is readonly."
msgstr "Cette source de données est en lecture seule."
#: admin/data_sources.py:339
msgid "error: not a string"
msgstr "erreur : nest pas une chaîne de caractères"
#: admin/data_sources.py:356
msgid "Additional keys are available:"
msgstr "Autres clés disponibles :"
#: admin/data_sources.py:375 admin/data_sources.py:377
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modifier la source de données"
#: admin/data_sources.py:385
msgid "You are about to irrevocably delete this data source."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette source de données."
#: admin/data_sources.py:390
msgid "This datasource is still used, it cannot be deleted."
msgstr ""
"La source de données est encore utilisée; elle ne peut pas être supprimée."
#: admin/data_sources.py:397
msgid "Delete Data Source"
msgstr "Supprimer la source de données"
#: admin/data_sources.py:399
msgid "Deleting Data Source:"
msgstr "Suppression de la source de données :"
#: admin/data_sources.py:424 admin/data_sources.py:428
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:4
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/data_sources.py:478 templates/wcs/backoffice/data-sources.html:14
msgid "New Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données"
#: admin/data_sources.py:483 admin/data_sources.py:484
msgid "New Users Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données « Utilisateurs »"
#: admin/data_sources.py:493
msgid "Import Data Source"
msgstr "Importer une source de données"
#: admin/data_sources.py:512
msgid "You can install a new data source by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer une nouvelle source de données en téléchargeant un "
"fichier."
#: admin/data_sources.py:522
msgid "This datasource has been successfully imported."
msgstr "La source de données a été importée correctement."
#: admin/data_sources.py:542
msgid "Agendas will be updated in the background."
msgstr ""
"Les sources basées sur les agendas vont être actualisées en arrière-plan."
#: admin/fields.py:50 admin/settings.py:169 admin/users.py:467
#: backoffice/management.py:1462 data_sources.py:58 fields.py:98
#: qommon/form.py:1118 qommon/ident/password.py:771 wf/create_formdata.py:300
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: admin/fields.py:55
msgid "Additional parameters"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: admin/fields.py:103
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" is not an email field. Are you sure you want to prefill it with "
"user's email?"
msgstr ""
"« %s » nest pas un champ de type Courriel. Êtes-vous sûr·e de vouloir le "
"préremplir avec ladresse de lusager ?"
#: admin/fields.py:116
#, python-format
msgid "Modification of field \"%s\""
msgstr "Modification du champ « %s »"
#: admin/fields.py:119
msgid "Warning: this field data will be permanently deleted."
msgstr ""
"Attention : linformation contenue dans ce champ sera perdue de façon "
"irréversible."
#: admin/fields.py:132
msgid "Delete Page"
msgstr "Supprimer la page"
#: admin/fields.py:133
#, python-format
msgid "Deleting Page: %s"
msgstr "Suppression de la page : %s"
#: admin/fields.py:134
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" page."
msgstr "Vous allez supprimer la page « %s »."
#: admin/fields.py:136
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: admin/fields.py:137
#, python-format
msgid "Deleting Field: %s"
msgstr "Suppression du champ : %s"
#: admin/fields.py:138
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" field."
msgstr "Vous allez supprimer le champ « %s »."
#: admin/fields.py:157
msgid "Also remove all fields from the page"
msgstr "Supprimer tous les champs de la page"
#: admin/fields.py:177
#, python-format
msgid "Deletion of field \"%s\""
msgstr "Suppression du champ « %s »"
#: admin/fields.py:195
#, python-format
msgid "Duplication of field \"%s\""
msgstr "Duplication du champ « %s »"
#: admin/fields.py:220
msgid "The fields are readonly."
msgstr "Les champs sont en lecture seule."
#: admin/fields.py:233 fields.py:2517
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: admin/fields.py:235 admin/forms.py:825 backoffice/cards.py:188
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: admin/fields.py:257
msgid ""
"This form contains more than 500 fields. It is close to the database limits "
"and no new fields should be added."
msgstr ""
"Ce formulaire contient plus de 500 champs. Il approche des limites de la "
"base de données et de nouveaux champs ne devraient pas être ajoutés."
#: admin/fields.py:266
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
msgstr ""
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champ doit être de type « page »."
#: admin/fields.py:270 admin/workflows.py:1240
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:28
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder items."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les éléments."
#: admin/fields.py:274
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: admin/fields.py:283 admin/fields.py:316 admin/forms.py:1171
#, python-format
msgid "Page #%s:"
msgstr "Page n°%s"
#: admin/fields.py:309 admin/fields.py:328
msgid "depending on condition"
msgstr "selon condition"
#: admin/fields.py:325
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: admin/fields.py:340
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter laffichage à cette page"
#: admin/fields.py:365
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: admin/fields.py:370 admin/fields.py:512 admin/settings.py:319
#: backoffice/snapshots.py:54 fields.py:702 fields.py:858 fields.py:943
#: fields.py:955 fields.py:2564 fields.py:3430 wf/backoffice_fields.py:109
#: wf/wscall.py:198 workflows.py:2641 workflows.py:2784
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: admin/fields.py:374 admin/fields.py:514 admin/workflows.py:1386
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: admin/fields.py:387 admin/fields.py:520
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: admin/fields.py:410
#, python-format
msgid "page %d"
msgstr "page %d"
#: admin/fields.py:417
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il ny a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: admin/fields.py:464 admin/fields.py:505
msgid "Change in order of fields"
msgstr "Changement de lordre des champs"
#: admin/fields.py:474
msgid "Also move the fields of the page"
msgstr "Également déplacer les champs de la page"
#: admin/fields.py:525 admin/fields.py:566 admin/workflows.py:608
#: admin/workflows.py:624 admin/workflows.py:1367 admin/workflows.py:1373
#: admin/workflows.py:1688 admin/workflows.py:1698
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis na pas été correctement rempli."
#: admin/fields.py:558
#, python-format
msgid "New field \"%s\""
msgstr "Nouveau champ « %s »"
#: admin/fields.py:564
#, python-format
msgid "Import of fields from \"%s\""
msgstr "Import des champs de « %s »"
#: admin/forms.py:99 admin/forms.py:346 admin/forms.py:350 admin/forms.py:659
#: backoffice/cards.py:89 qommon/substitution.py:144 statistics/views.py:79
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: admin/forms.py:108 admin/forms.py:670 admin/forms.py:684 admin/forms.py:692
#: admin/forms.py:1063 admin/forms.py:1066 admin/workflows.py:379
#: admin/workflows.py:447 admin/workflows.py:530 admin/workflows.py:959
#: admin/workflows.py:982 admin/workflows.py:1224 admin/workflows.py:1546
#: backoffice/cards.py:100 backoffice/cards.py:114 backoffice/cards.py:122
#: formdef.py:1662 formdef.py:1685 formdef.py:1713 formdef.py:1735
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: admin/forms.py:164
msgid ""
"Warning: this field data will be permanently deleted from existing forms."
msgstr ""
"Attention : pour les demandes déjà effectuées, linformation contenue dans "
"ce champ sera perdue de façon irréversible."
#: admin/forms.py:170 admin/forms.py:865
msgid "This form is readonly."
msgstr "Ce formulaire est en lecture seule."
#: admin/forms.py:178
msgid "This form is currently disabled."
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
#: admin/forms.py:181 admin/forms.py:1768
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: admin/forms.py:183 admin/forms.py:1586
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: admin/forms.py:190
msgid "Select a category for this form"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
#: admin/forms.py:217
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: admin/forms.py:220 admin/forms.py:741
msgid "Confirmation Page"
msgstr "Page de confirmation"
#: admin/forms.py:227
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "Nautoriser quun seul formulaire par utilisateur"
#: admin/forms.py:230 admin/forms.py:747
msgid "Limit to one form"
msgstr "Limiter à un seul formulaire"
#: admin/forms.py:237
msgid "Advertise to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py:240 admin/forms.py:754
msgid "Display to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py:247
msgid "Enable support for tracking codes"
msgstr "Activer la gestion des codes de suivi"
#: admin/forms.py:253
msgid "Lifespan of drafts (in days)"
msgstr "Durée de vie des brouillons (en jours)"
#: admin/forms.py:255
#, python-format
msgid "By default drafts are removed after %s days."
msgstr "Par défaut les brouillons sont supprimées après %s jours."
#: admin/forms.py:267
msgid "Lifespan must be between 2 and 100 days."
msgstr "La durée de vie doit être entre 2 et 100 jours."
#: admin/forms.py:269 admin/forms.py:770 backoffice/management.py:2922
#: backoffice/submission.py:226 forms/root.py:2060
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: admin/forms.py:276
msgid "Prepend a CAPTCHA page for anonymous users"
msgstr "Commencer par un CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py:279
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
#: admin/forms.py:286
msgid "Include button to download all files"
msgstr "Inclure un bouton pour télécharger tous les fichiers"
#: admin/forms.py:292
msgid "Skip from per user view"
msgstr "Ne pas afficher dans la vue par usager"
#: admin/forms.py:295 admin/forms.py:762 backoffice/management.py:153
#: backoffice/management.py:240 backoffice/management.py:382
#: backoffice/management.py:481 backoffice/management.py:497
#: backoffice/management.py:963 backoffice/root.py:58
msgid "Management"
msgstr "Traitement"
#: admin/forms.py:299
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver laccès au formulaire"
#: admin/forms.py:303
msgid "If disabled, redirect to this URL"
msgstr "Si désactivé, rediriger vers cette URL"
#: admin/forms.py:306
msgid ""
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
"given. Common variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr ""
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et quune URL "
"est indiquée. Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: admin/forms.py:314
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
#: admin/forms.py:318
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date dexpiration"
#: admin/forms.py:320 admin/forms.py:817
msgid "Online Status"
msgstr "Publication"
#: admin/forms.py:332 admin/forms.py:337 admin/forms.py:654
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: admin/forms.py:335
msgid "Keywords need to be separated with commas."
msgstr "Les mots-clés doivent être séparés par des virgules."
#: admin/forms.py:358
msgid "Geolocation Label"
msgstr "Libellé de géolocalisation"
#: admin/forms.py:361
msgid "Location label (empty to disable geolocation)"
msgstr "Libellé de géolocalisation (vide pour désactiver la géolocalisation)"
#: admin/forms.py:363 admin/forms.py:778 admin/settings.py:655
#: backoffice/cards.py:163 fields.py:102 wf/geolocate.py:38
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: admin/forms.py:370
msgid "Appearance keywords"
msgstr "Mots-clés pour lapparence"
#: admin/forms.py:374
msgid ""
"Serie of keywords to alter form appearance using CSS or custom templates, "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Série de mots-clés pour modifier lapparence du formulaire via des règles "
"CSS ou des gabarits personnalisés, séparés par des espaces."
#: admin/forms.py:378 admin/forms.py:792
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: admin/forms.py:385 backoffice/management.py:1733
msgid "Digest"
msgstr "Résumé"
#: admin/forms.py:392
msgid "Lateral Block"
msgstr "Bloc dans la barre latérale"
#: admin/forms.py:398
msgid "Submission Lateral Block"
msgstr "Bloc dans la barre latérale lors de la saisie"
#: admin/forms.py:401 admin/forms.py:806 backoffice/cards.py:175
msgid "Templates"
msgstr "Gabarits"
#: admin/forms.py:405
msgid "Existing cards will be updated in the background."
msgstr "Les fiches existantes vont être mises à jour en arrière-plan."
#: admin/forms.py:407
msgid "Existing forms will be updated in the background."
msgstr "Les demandes existantes vont être mises à jour en arrière-plan."
#: admin/forms.py:415 admin/forms.py:422 backoffice/cards.py:180
msgid "User support"
msgstr "Lien avec un usager"
#: admin/forms.py:418 backoffice/cards.py:179
msgid "user_support|No"
msgstr "user_support|Non"
#: admin/forms.py:419 backoffice/cards.py:177
msgid "user_support|Optional"
msgstr "user_support|Optionnel"
#: admin/forms.py:479
#, python-format
msgid "Changed \"%s\" parameters"
msgstr "Changement du paramétrage « %s »"
#: admin/forms.py:499
msgid ""
"Can not empty digest template: this card model is used as data source in "
"some forms."
msgstr ""
"Le résumé ne peut être vide : ce modèle de fiche est utilisé en tant que "
"source de données."
#: admin/forms.py:533
msgid "Workflow Role"
msgstr "Rôle dans ce workflow"
#: admin/forms.py:536 wf/dispatch.py:48 wf/dispatch.py:164
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: admin/forms.py:543
#, python-format
msgid "Change in function \"%s\""
msgstr "Changement de la fonction « %s »"
#: admin/forms.py:583 backoffice/submission.py:58
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#: admin/forms.py:584
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: admin/forms.py:585
msgid ""
"You can replace this form by uploading a file or by pointing to a form URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL du formulaire."
#: admin/forms.py:587
msgid ""
"The form has been successfully overwritten. Do note it kept its existing "
"address and role and workflow parameters."
msgstr ""
"Ce formulaire a été écrasé. Son adresse et les paramètres de rôles et "
"worflow ont cependant été conservés."
#: admin/forms.py:636 backoffice/cards.py:76
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:8
msgid "change title"
msgstr "changer le titre"
#: admin/forms.py:644 backoffice/cards.py:84 workflows.py:3287
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: admin/forms.py:650
msgid "description|On"
msgstr "description|Présente"
#: admin/forms.py:650
msgid "description|None"
msgstr "description|Aucune"
#: admin/forms.py:655
msgid "keywords|None"
msgstr "keywords|Aucun"
#: admin/forms.py:663 backoffice/cards.py:93
msgid "category|None"
msgstr "category|Aucune"
#: admin/forms.py:685 backoffice/cards.py:115
msgid "Open workflow page"
msgstr "Ouvrir la page du workflow"
#: admin/forms.py:698 admin/forms.py:703 admin/forms.py:736 admin/forms.py:1594
#: admin/forms.py:1612 admin/roles.py:127 backoffice/cards.py:128
#: backoffice/cards.py:158
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: admin/forms.py:718 admin/forms.py:843 admin/users.py:196
#: backoffice/cards.py:147
#, python-format
msgid "Unknown role (%s)"
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
#: admin/forms.py:723 admin/forms.py:968
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles du demandeur"
#: admin/forms.py:726
msgid "Backoffice Submission Role"
msgstr "Rôle pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py:742
msgid "confirmation page|Enabled"
msgstr "confirmation page|Activée"
#: admin/forms.py:742
msgid "confirmation page|Disabled"
msgstr "confirmation page|Désactivée"
#: admin/forms.py:748
msgid "limit to one|Enabled"
msgstr "limit to one|Oui"
#: admin/forms.py:748
msgid "limit to one|Disabled"
msgstr "limit to one|Non"
#: admin/forms.py:756
msgid "display to unlogged|Enabled"
msgstr "display to unlogged|Oui"
#: admin/forms.py:757
msgid "display to unlogged|Disabled"
msgstr "display to unlogged|Non"
#: admin/forms.py:763
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: admin/forms.py:765 workflows.py:877
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: admin/forms.py:772
msgid "tracking code|Enabled"
msgstr "tracking code|Activé"
#: admin/forms.py:773
msgid "tracking code|Disabled"
msgstr "tracking code|Désactivé"
#: admin/forms.py:779 backoffice/cards.py:164
msgid "geolocation|Enabled"
msgstr "geolocation|Activée"
#: admin/forms.py:779 backoffice/cards.py:164
msgid "geolocation|Disabled"
msgstr "geolocation|Désactivée"
#: admin/forms.py:785
msgid "CAPTCHA for anonymous users"
msgstr "CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py:786
msgid "captcha|Enabled"
msgstr "captcha|Activé"
#: admin/forms.py:786
msgid "captcha|Disabled"
msgstr "captcha|Désactivé"
#: admin/forms.py:795
msgid "appearance|Standard"
msgstr "Apparence|Standard"
#: admin/forms.py:803 backoffice/cards.py:172
msgid "template|Custom"
msgstr "template|Personnalisé"
#: admin/forms.py:805 backoffice/cards.py:174
msgid "template|None"
msgstr "template|Aucun"
#: admin/forms.py:808
msgid "online status|Active"
msgstr "online status|Activée"
#: admin/forms.py:811
msgid "online status|Disabled"
msgstr "online status|Désactivée"
#: admin/forms.py:813
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: admin/forms.py:816
msgid "online status|Inactive by date"
msgstr "online status|Désactivée (par la date)"
#: admin/forms.py:826 backoffice/cards.py:189
msgid "edit"
msgstr "modifier"
#: admin/forms.py:846
msgid "roles|None"
msgstr "roles|Aucun"
#: admin/forms.py:870 admin/workflows.py:1519 admin/workflows.py:1721
#: backoffice/cards.py:221 qommon/admin/menu.py:118
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: admin/forms.py:871 backoffice/cards.py:222
msgid "Overwrite with new import"
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
#: admin/forms.py:877 admin/forms.py:1504
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: admin/forms.py:884
msgid "Preview Online"
msgstr "Aperçu en ligne"
#: admin/forms.py:887
msgid "Display Online"
msgstr "Voir en ligne"
#: admin/forms.py:888
msgid "Display public URL"
msgstr "Voir lURL publique"
#: admin/forms.py:890
msgid "Display QR Code"
msgstr "Afficher le code QR"
#: admin/forms.py:897 admin/forms.py:899
msgid "Public URL"
msgstr "URL publique"
#: admin/forms.py:901
msgid "The public URL of this form is:"
msgstr "LURL publique du formulaire est :"
#: admin/forms.py:909 admin/forms.py:911
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: admin/forms.py:914
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: admin/forms.py:937
msgid "Required authentication contexts"
msgstr "Contextes dauthentification requis"
#: admin/forms.py:963
#, python-format
msgid "Change of %s"
msgstr "Modification de « %s »"
#: admin/forms.py:970
msgid "Select the roles that can access this form."
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
#: admin/forms.py:975
msgid "Backoffice Submission Roles"
msgstr "Rôles pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py:979
msgid ""
"Select the roles that will be allowed to fill out forms of this kind in the "
"backoffice."
msgstr ""
"Indiquer les rôles qui seront autorisés à saisir ces formulaires dans le "
"backoffice"
#: admin/forms.py:1000
msgid "Identifier in URLs"
msgstr "Identifiant dans les URL"
#: admin/forms.py:1024
msgid "This identifier is already used."
msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé."
#: admin/forms.py:1028
msgid "Change of title / URL"
msgstr "Changement du titre ou de ladresse"
#: admin/forms.py:1035
msgid ""
"The form identifier should not be modified as there is already some data."
msgstr ""
"Lidentifiant ne devrait pas être modifié car il existe déjà des données."
#: admin/forms.py:1041
msgid "I understand the danger, make it editable nevertheless."
msgstr "Je comprends le danger, le rendre modifiable malgré tout."
#: admin/forms.py:1045 admin/forms.py:1048 backoffice/management.py:1692
#: fields.py:832 wf/attachment.py:213 wf/notification.py:92
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: admin/forms.py:1067
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
#: admin/forms.py:1078 admin/forms.py:1126
msgid "Workflow change"
msgstr "Changement de workflow"
#: admin/forms.py:1105
msgid "Workflow Status Remapping"
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
#: admin/forms.py:1109
#, python-format
msgid "From %(here)s to %(there)s"
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
#: admin/forms.py:1159
msgid "Error previewing field."
msgstr "Erreur à laffichage en prévisualisation du champ."
#: admin/forms.py:1192 admin/workflows.py:1762
msgid "(copy)"
msgstr "(copie)"
#: admin/forms.py:1196 admin/workflows.py:1766
#, python-format
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
#: admin/forms.py:1216
msgid "Deletion is not possible as there are open forms."
msgstr ""
"La suppression nest pas possible tant quil existe des demandes en cours."
#: admin/forms.py:1243 admin/forms.py:1806 admin/workflows.py:1904
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: admin/forms.py:1257 admin/forms.py:1258 admin/forms.py:1260
#: admin/forms.py:1349 admin/forms.py:1350 admin/forms.py:1353
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: admin/forms.py:1275 admin/forms.py:1685 admin/workflows.py:1935
#, python-format
msgid "Error loading form (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
#: admin/forms.py:1278 admin/forms.py:1839 admin/settings.py:893
#: admin/workflows.py:1938
msgid "You have to enter a file or a URL."
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
#: admin/forms.py:1315
msgid "Overwritten (removal of incompatible fields)"
msgstr "Écrasement (avec suppression des champs incompatibles)"
#: admin/forms.py:1331
msgid "Overwritten"
msgstr "Écrasement"
#: admin/forms.py:1353
msgid "Summary of changes"
msgstr "Résumé des modifications"
#: admin/forms.py:1432
msgid ""
"The form removes or changes fields, you should review the changes carefully "
"as some data will be lost."
msgstr ""
"Ce formulaire supprime ou modifie des champs, vous devriez inspecter "
"attentivement les changements car des données seront perdues."
#: admin/forms.py:1443
msgid "Added field"
msgstr "Champ ajouté"
#: admin/forms.py:1448
msgid "Removed field"
msgstr "Champ supprimé"
#: admin/forms.py:1453
msgid "Modified field"
msgstr "Champ modifié"
#: admin/forms.py:1457
msgid "Incompatible field"
msgstr "Champ incompatible"
#: admin/forms.py:1466
msgid "Overwrite despite data loss"
msgstr "Écraser malgré la perte de données"
#: admin/forms.py:1494
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: admin/forms.py:1495
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui nont pas été traités"
#: admin/forms.py:1496
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: admin/forms.py:1505 admin/forms.py:1507
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py:1552
msgid "Archiving forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py:1555
msgid "Download Archive"
msgstr "Télécharger larchive"
#: admin/forms.py:1608
msgid "Change in workflow variables"
msgstr "Changement dans les variables de workflow"
#: admin/forms.py:1623 admin/forms.py:1651
msgid "Workflow Options"
msgstr "Options du workflow"
#: admin/forms.py:1663
msgid "Change in workflow options"
msgstr "Changement dans les options de workflow"
#: admin/forms.py:1681 admin/forms.py:1699 admin/forms.py:1737
#: admin/settings.py:709 admin/settings.py:994 admin/workflows.py:1851
#: backoffice/cards.py:198 backoffice/management.py:500
#: backoffice/management.py:574 formdef.py:89 forms/common.py:140
#: forms/root.py:58 forms/root.py:1712 forms/root.py:2027 forms/root.py:2034
#: forms/root.py:2041 forms/root.py:2048 forms/root.py:2055
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: admin/forms.py:1682 admin/forms.py:1683
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: admin/forms.py:1684
msgid ""
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
"en pointant vers lURL du formulaire."
#: admin/forms.py:1687
msgid ""
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
msgstr "Le formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
#: admin/forms.py:1690
msgid ""
"Imported form contained errors and has been automatically fixed, you should "
"nevertheless check everything is ok. Do note it is disabled by default."
msgstr ""
"Le formulaire importé contenait des erreurs et celles-ci ont été "
"automatiquement corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est "
"correct avant dactiver le formulaire."
#: admin/forms.py:1724 admin/settings.py:614 backoffice/management.py:299
#: backoffice/management.py:791 backoffice/management.py:832
#: backoffice/management.py:3195 backoffice/submission.py:428
#: forms/root.py:1790 templates/wcs/backoffice/data-management.html:10
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: admin/forms.py:1740 admin/settings.py:687 admin/settings.py:1005
#: admin/workflows.py:1807 backoffice/cards.py:277
msgid "Data sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/forms.py:1742 backoffice/cards.py:279
msgid "Fields blocks"
msgstr "Blocs de champs"
#: admin/forms.py:1746 admin/forms.py:1793 admin/forms.py:1795
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: admin/forms.py:1751 admin/forms.py:1777
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez dabord définir des rôles"
#: admin/forms.py:1878
msgid "Updating digests"
msgstr "Mise à jour des résumés"
#: admin/logged_errors.py:39
#, python-format
msgid "Logged Errors - %s"
msgstr "Erreurs enregistrées — %s"
#: admin/logged_errors.py:57 data_sources.py:112 data_sources.py:768
#: fields.py:100 qommon/form.py:2740 qommon/form.py:2865
msgid "Python Expression"
msgstr "Expression Python"
#: admin/logged_errors.py:58 backoffice/management.py:3252 qommon/form.py:2863
msgid "Django Expression"
msgstr "Expression Django"
#: admin/logged_errors.py:59 admin/settings.py:650 admin/settings.py:963
#: admin/settings.py:964 admin/settings.py:966 backoffice/management.py:3252
#: qommon/form.py:2739 qommon/form.py:2779
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
#: admin/logged_errors.py:60 backoffice/management.py:680
#: qommon/admin/texts.py:146 qommon/form.py:2738 qommon/form.py:2778
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: admin/logged_errors.py:61 backoffice/management.py:1470
#: backoffice/management.py:1487 backoffice/management.py:3208
#: backoffice/management.py:3597 formdata.py:218 formdata.py:591
#: qommon/admin/logger.py:117 workflows.py:867
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: admin/logged_errors.py:66
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: admin/logged_errors.py:67
msgid "Stack trace (most recent call first)"
msgstr "Trace (appels les plus récents en premier)"
#: admin/logged_errors.py:68 backoffice/management.py:993
#: backoffice/management.py:2541 backoffice/management.py:2582 formdata.py:999
#: formdata.py:1002 formdata.py:1460 formdata.py:1461 formdata.py:1462
#: formdata.py:1463 formdata.py:1464 formdata.py:1465 formdata.py:1466
#: formdata.py:1467 formdata.py:1468 formdata.py:1469 formdef.py:88
#: formdef.py:1757 wf/create_formdata.py:230 wf/form.py:88 wf/resubmit.py:66
#: wf/resubmit.py:149
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: admin/logged_errors.py:69
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: admin/logged_errors.py:70
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: admin/logged_errors.py:164
#, python-format
msgid "%(count)d error"
msgid_plural "%(count)d errors"
msgstr[0] "%(count)d erreur"
msgstr[1] "%(count)d erreurs"
#: admin/logged_errors.py:171
#, python-format
msgid "error %(class)s (%(message)s)"
msgstr "erreur %(class)s (%(message)s)"
#: admin/logged_errors.py:199 admin/logged_errors.py:200
#: admin/logged_errors.py:229 templates/wcs/backoffice/logged-errors.html:4
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:33
msgid "Logged Errors"
msgstr "Erreurs enregistrées"
#: admin/mail_templates.py:43 admin/mail_templates.py:50
#: admin/workflows.py:1806 templates/wcs/backoffice/mail-templates.html:4
msgid "Mail Templates"
msgstr "Modèles de courriel"
#: admin/mail_templates.py:69 admin/mail_templates.py:70
#: admin/mail_templates.py:72
msgid "New Mail Template"
msgstr "Nouveau modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py:78
msgid "Import Mail Template"
msgstr "Importer un modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py:97
msgid "You can install a new mail template by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer une nouveau modèle de courriel en téléchargeant un "
"fichier."
#: admin/mail_templates.py:107
msgid "This mail template has been successfully imported."
msgstr "Le modèle de courriel a été importé correctement."
#: admin/mail_templates.py:144
msgid "This mail template is readonly."
msgstr "Ce modèle de courriel est en lecture seule."
#: admin/mail_templates.py:178 qommon/admin/emails.py:238 workflows.py:2953
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: admin/mail_templates.py:187 wf/notification.py:101 workflows.py:2976
#: workflows.py:3191
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: admin/mail_templates.py:208 workflows.py:2088
msgid "Attachments (templates or Python expressions)"
msgstr "Fichiers attachés (gabarits ou expressions Python)"
#: admin/mail_templates.py:211 workflows.py:2081 workflows.py:2091
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter un fichier attaché"
#: admin/mail_templates.py:258 admin/mail_templates.py:260
msgid "Edit Mail Template"
msgstr "Modifier le modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py:270
msgid "You are about to irrevocably delete this mail template."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce modèle de courriel."
#: admin/mail_templates.py:275
msgid "This mail template is still used, it cannot be deleted."
msgstr ""
"Ce modèle de courriel est encore utilisé; il ne peut pas être supprimé."
#: admin/mail_templates.py:282
msgid "Delete Mail Template"
msgstr "Supprimer le modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py:284
msgid "Deleting Mail Template:"
msgstr "Suppression du modèle de courriel :"
#: admin/roles.py:36
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: admin/roles.py:40
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: admin/roles.py:49
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: admin/roles.py:52
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: admin/roles.py:58
msgid "Propage emails to all users holding the role"
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
#: admin/roles.py:64
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
#: admin/roles.py:118
msgid "Emails:"
msgstr "Courriels :"
#: admin/roles.py:131
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les courriels qui lui sont "
"destinés."
#: admin/roles.py:134
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
#: admin/roles.py:147
msgid "Forms handled by this role"
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
#: admin/roles.py:154 admin/roles.py:168
msgid "no form associated to this role"
msgstr "aucun formulaire nest associé à ce rôle"
#: admin/roles.py:161
msgid "Forms private to this role"
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
#: admin/roles.py:188 admin/roles.py:190
msgid "Edit Role"
msgstr "Modifier le rôle"
#: admin/roles.py:196
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: admin/roles.py:203
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: admin/roles.py:205
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: admin/roles.py:228 admin/roles.py:265 admin/roles.py:267
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: admin/roles.py:233
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: admin/roles.py:235
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: admin/roles.py:236
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: admin/settings.py:82 admin/settings.py:111 admin/settings.py:113
#: admin/settings.py:129 admin/settings.py:557 qommon/ident/password.py:1075
#: qommon/ident/password.py:1100 qommon/ident/password.py:1126
#: qommon/ident/password.py:1147 qommon/ident/password.py:1166
#: qommon/ident/password.py:1180 qommon/ident/password.py:1194
#: qommon/ident/password.py:1213 qommon/ident/password.py:1229
#: qommon/ident/password.py:1245 qommon/ident/password.py:1261
#: qommon/ident/password.py:1273 qommon/ident/password.py:1288
#: qommon/ident/password.py:1303 qommon/ident/password.py:1310
#: qommon/ident/password.py:1324 qommon/ident/password.py:1338
#: qommon/ident/password.py:1351 qommon/ident/password.py:1363
#: qommon/ident/password.py:1370
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: admin/settings.py:86
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: admin/settings.py:89
msgid "Delegated to SAML identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur didentités SAML"
#: admin/settings.py:90
msgid "Delegated to FranceConnect"
msgstr "Déléguée à FranceConnect"
#: admin/settings.py:94
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: admin/settings.py:121
msgid ""
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
"must be installed to use it."
msgstr ""
"La délégation de lauthentification à un fournisseur didentité SAML nest "
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour lutiliser."
#: admin/settings.py:151
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: admin/settings.py:153
msgid ""
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
"user fields."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent dassigner des champs personnalisés aux champs "
"standards nom et courriel."
#: admin/settings.py:158 admin/settings.py:1352
msgid "Sidebar Template"
msgstr "Gabarit pour la barre latérale"
#: admin/settings.py:162
msgid "User search result template"
msgstr "Gabarit pour les résultats de recherche"
#: admin/settings.py:178
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: admin/settings.py:186
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: admin/settings.py:283
msgid "User Fields"
msgstr "Champs utilisateur"
#: admin/settings.py:308 admin/settings.py:659 admin/settings.py:663
#: admin/settings.py:712 admin/settings.py:1368 admin/settings.py:1369
#: admin/settings.py:1371 admin/users.py:318 admin/users.py:319
#: admin/users.py:413 admin/users.py:489 admin/users.py:530
#: backoffice/root.py:64 data_sources.py:97 data_sources.py:764
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: admin/settings.py:323
msgid "Mime types"
msgstr "Types MIME"
#: admin/settings.py:328 admin/workflows.py:435 backoffice/management.py:1678
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: admin/settings.py:365 admin/settings.py:384 admin/settings.py:407
#: admin/settings.py:438 admin/settings.py:683
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichier"
#: admin/settings.py:398
msgid "There are no file type defined at the moment."
msgstr "Il ny a pas encore de types de fichier définis."
#: admin/settings.py:401
msgid "New file type"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#: admin/settings.py:440
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: admin/settings.py:448
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: admin/settings.py:468
msgid "The theme preview doesn't support this."
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
#: admin/settings.py:544
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: admin/settings.py:546 admin/settings.py:1315 admin/settings.py:1316
#: admin/settings.py:1318
msgid "PostgreSQL Settings"
msgstr "Options PostgreSQL"
#: admin/settings.py:547
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
msgstr "Configurer laccès à la base de données PostgreSQL"
#: admin/settings.py:552
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: admin/settings.py:558
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres didentification"
#: admin/settings.py:576 qommon/admin/settings.py:49
#: qommon/admin/settings.py:50 qommon/admin/settings.py:52
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: admin/settings.py:577
msgid "Configure session management"
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
#: admin/settings.py:584 admin/settings.py:753 admin/settings.py:754
#: admin/settings.py:757
msgid "Admin Permissions"
msgstr "Permissions dadministration"
#: admin/settings.py:585
msgid "Configure access to the administration interface"
msgstr "Configurer laccès à linterface dadministration"
#: admin/settings.py:591
msgid "Configure access to the API endpoints"
msgstr "Configurer les accès aux API"
#: admin/settings.py:598
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: admin/settings.py:603
msgid "Initialise with data from another site"
msgstr "Initialiser avec les données dun autre site"
#: admin/settings.py:607
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: admin/settings.py:617 qommon/admin/emails.py:157
#: qommon/admin/settings.py:135 qommon/admin/settings.py:136
#: qommon/admin/settings.py:138
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: admin/settings.py:618
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: admin/settings.py:622 admin/users.py:259 qommon/admin/logger.py:40
#: qommon/admin/logger.py:41 qommon/admin/logger.py:196
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: admin/settings.py:623
msgid "Access application log files"
msgstr "Accès aux fichiers de log de lapplication"
#: admin/settings.py:632
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: admin/settings.py:638 admin/settings.py:1223 admin/settings.py:1224
#: admin/settings.py:1226
msgid "Site Name and Addresses"
msgstr "Nom et adresses du site"
#: admin/settings.py:639
msgid "Configure site name and addresses"
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
#: admin/settings.py:643 qommon/admin/settings.py:66
#: qommon/admin/settings.py:83 qommon/admin/settings.py:84
#: qommon/admin/settings.py:86
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: admin/settings.py:644
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: admin/settings.py:647
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: admin/settings.py:647
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: admin/settings.py:651
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le gabarit HTML utilisé"
#: admin/settings.py:656
msgid "Configure geolocation"
msgstr "Configurer la géolocalisation"
#: admin/settings.py:659
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: admin/settings.py:664
msgid "Configure templates for users"
msgstr "Configurer les gabarits utilisés pour les utilisateurs"
#: admin/settings.py:668 qommon/admin/emails.py:148 qommon/admin/emails.py:181
#: qommon/admin/emails.py:183 qommon/admin/emails.py:258
#: qommon/admin/emails.py:307
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: admin/settings.py:669
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: admin/settings.py:673 admin/settings.py:1234 admin/settings.py:1235
#: backoffice/management.py:171 workflows.py:3158
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: admin/settings.py:674
msgid "Configure SMS settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
#: admin/settings.py:678 qommon/admin/texts.py:76 qommon/admin/texts.py:144
#: qommon/admin/texts.py:184
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: admin/settings.py:679
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: admin/settings.py:684
msgid "Configure known file types"
msgstr "Configurer les types de fichier connus"
#: admin/settings.py:688
msgid "Configure data sources"
msgstr "Configurer les sources de données"
#: admin/settings.py:691 admin/settings.py:1007
msgid "Webservice calls"
msgstr "Appels de webservice"
#: admin/settings.py:692
msgid "Configure webservice calls"
msgstr "Configurer les appels de webservice"
#: admin/settings.py:705
msgid "Backoffice"
msgstr "Backoffice"
#: admin/settings.py:710 admin/settings.py:996 backoffice/cards.py:252
#: backoffice/cards.py:269 backoffice/cards.py:275 backoffice/root.py:62
msgid "Card Models"
msgstr "Modèles de fiche"
#: admin/settings.py:711 admin/settings.py:997 admin/workflows.py:1795
#: admin/workflows.py:1799 admin/workflows.py:1803
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: admin/settings.py:749
msgid ""
"Changes were made to roles or permissions while the table was displayed."
msgstr ""
"Des changements ont été effectués sur les rôles ou les permissions pendant "
"que le tableau saffichait."
#: admin/settings.py:784 admin/settings.py:785 admin/settings.py:787
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: admin/settings.py:791
msgid "Install New Theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
#: admin/settings.py:815
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: admin/settings.py:818
msgid "preview"
msgstr "prévisualisation"
#: admin/settings.py:822 admin/utils.py:43 wf/attachment.py:126
#: wf/resubmit.py:45 workflows.py:2586 workflows.py:3373
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: admin/settings.py:864
msgid "Theme File"
msgstr "Fichier de thème"
#: admin/settings.py:865
msgid "Theme Address"
msgstr "Adresse du thème"
#: admin/settings.py:866
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: admin/settings.py:876
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: admin/settings.py:878 admin/settings.py:879 admin/settings.py:881
msgid "Install Theme"
msgstr "Installation dun thème"
#: admin/settings.py:883
msgid ""
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL du thème."
#: admin/settings.py:902
msgid "Empty theme file."
msgstr "Fichier de thème vide."
#: admin/settings.py:906
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
#: admin/settings.py:911
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
msgstr "Il manque un attribut « name » au fichier desc.xml."
#: admin/settings.py:926
#, python-format
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
#: admin/settings.py:933
#, python-format
msgid "Error loading theme (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
#: admin/settings.py:945
msgid "Site Template"
msgstr "Gabarit du site"
#: admin/settings.py:947
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le gabarit par défaut"
#: admin/settings.py:1003
msgid "Card Model Categories"
msgstr "Catégories pour les modèles de fiche"
#: admin/settings.py:1006
msgid "Mail templates"
msgstr "Modèles de courriel"
#: admin/settings.py:1132
msgid "Exporting site settings"
msgstr "Exporter des paramètres du site"
#: admin/settings.py:1135 backoffice/management.py:3986
msgid "Download Export"
msgstr "Télécharger lexport"
#: admin/settings.py:1168
msgid ""
"This site has existing forms, cards or workflows, beware re-importing "
"content is dangerous and will probably break existing data and configuration."
msgstr ""
"Ce site contient déjà des formulaires, fiches ou workflows; il est dangereux "
"dimporter à nouveau un fichier, cela risque fortement de casser la "
"configuration et les données existantes."
#: admin/settings.py:1182
msgid "Not a valid export file"
msgstr "Erreur : ce nest pas un fichier valide"
#: admin/settings.py:1188
#, python-format
msgid "Failed to import a workflow (%s); site import did not complete."
msgstr ""
"Erreur à limport dun workflow (%s). Limport du site na pas pu terminer."
#: admin/settings.py:1201 qommon/publisher.py:1005
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: admin/settings.py:1206
msgid "Site base URL"
msgstr "URL de la base du site"
#: admin/settings.py:1213
msgid "Homepage redirection"
msgstr "Redirection de la page daccueil"
#: admin/settings.py:1237
msgid "SMS Options"
msgstr "Options SMS"
#: admin/settings.py:1240
msgid "Sender (number or name)"
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
#: admin/settings.py:1241 wf/redirect_to_url.py:47 wf/wscall.py:205
#: wscalls.py:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: admin/settings.py:1263
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: admin/settings.py:1270 admin/users.py:125 backoffice/management.py:1361
#: backoffice/management.py:1943 qommon/admin/logger.py:59
#: qommon/admin/logger.py:198 users.py:268 users.py:323 users.py:326
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: admin/settings.py:1273
msgid "User name used to authenticate"
msgstr "Nom de lutilisateur pour lauthentification"
#: admin/settings.py:1278 fields.py:3160 qommon/ident/password.py:227
#: qommon/ident/password.py:534 qommon/ident/password.py:916
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: admin/settings.py:1281
msgid "Password used to authenticate"
msgstr "Mots de passe pour lauthentification"
#: admin/settings.py:1286
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: admin/settings.py:1289
msgid "Database host address"
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
#: admin/settings.py:1296
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: admin/settings.py:1296
msgid "Connection port number"
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
#: admin/settings.py:1328
msgid "Default Map Position"
msgstr "Position initiale par défaut"
#: admin/settings.py:1343 admin/settings.py:1344 admin/settings.py:1346
msgid "Geolocation Settings"
msgstr "Paramètres de géolocalisation"
#: admin/settings.py:1357
msgid "Search Result Template"
msgstr "Gabarit pour les résultats de recherche"
#: admin/users.py:55 admin/users.py:154 backoffice/management.py:162
#: backoffice/management.py:171 backoffice/management.py:433 fields.py:159
#: fields.py:1166 formdata.py:389 forms/root.py:122 qommon/admin/emails.py:260
#: qommon/ident/franceconnect.py:68 qommon/ident/idp.py:176
#: qommon/ident/idp.py:304 qommon/ident/password.py:224
#: qommon/ident/password.py:322 qommon/ident/password.py:526 wf/profile.py:57
#: workflows.py:2875
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: admin/users.py:59
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: admin/users.py:137
#, python-format
msgid "Marked as deleted on %(date)s."
msgstr "Marqué comme supprimé le %(date)s."
#: admin/users.py:145
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: admin/users.py:169 fields.py:3362 forms/common.py:525
#: wf/export_to_model.py:674
msgid "Not set"
msgstr "Non renseigné"
#: admin/users.py:181
msgid "This user is not active."
msgstr "Cet utilisateur est désactivé."
#: admin/users.py:189 admin/users.py:464 qommon/ident/idp.py:1119
#: qommon/ident/password.py:826
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#: admin/users.py:210
msgid "SAML Details"
msgstr "Détails SAML"
#: admin/users.py:221
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: admin/users.py:224
msgid "local: "
msgstr "local :"
#: admin/users.py:226
msgid "remote: "
msgstr "distant :"
#: admin/users.py:231
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de lidentité Lasso"
#: admin/users.py:243
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gérer les rôles"
#: admin/users.py:276 admin/users.py:278
msgid "Edit User"
msgstr "Modifier lutilisateur"
#: admin/users.py:287
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: admin/users.py:294
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer lutilisateur"
#: admin/users.py:296
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de lutilisateur :"
#: admin/users.py:376
msgid "Total number of users:"
msgstr "Nombre total dutilisateurs :"
#: admin/users.py:379
msgid "Number of filtered users:"
msgstr "Nombre dutilisateurs filtrés :"
#: admin/users.py:417 admin/users.py:495
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système dauthentification doit être configuré avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py:419 admin/users.py:498
msgid "SAML support must be setup before creating users."
msgstr ""
"La prise en charge de SAML doit être configurée avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py:426 admin/users.py:513 admin/users.py:515
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: admin/users.py:453 admin/users.py:459 backoffice/management.py:371
#: backoffice/management.py:377 backoffice/management.py:1629
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: admin/users.py:461
msgid "Filter on Roles"
msgstr "Filtrer par rôle"
#: admin/users.py:484
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: admin/utils.py:37
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification "
#: admin/workflows.py:299 admin/workflows.py:308
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: admin/workflows.py:369
#, python-format
msgid "Change in action \"%(description)s\" in status \"%(status)s\""
msgstr ""
"Modification à laction « %(description)s » dans le statut « %(status)s »"
#: admin/workflows.py:389
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: admin/workflows.py:396
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer lélément"
#: admin/workflows.py:398
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de lélément"
#: admin/workflows.py:404
#, python-format
msgid "Deletion of action \"%(description)s\" in status \"%(status)s\""
msgstr ""
"Suppression de laction « %(description)s » dans le statut « %(status)s »"
#: admin/workflows.py:431
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: admin/workflows.py:444
msgid "Change in global action trigger"
msgstr "Changement dans un déclencheur daction globale"
#: admin/workflows.py:455
msgid "You are about to remove a trigger."
msgstr "Vous allez supprimer un déclencheur."
#: admin/workflows.py:462
msgid "Delete Trigger"
msgstr "Supprimer le déclencheur"
#: admin/workflows.py:464
msgid "Deleting Trigger"
msgstr "Suppression du déclencheur"
#: admin/workflows.py:469
msgid "Deletion of global action trigger"
msgstr "Suppression dun déclencheur daction globale"
#: admin/workflows.py:577
msgid "Change Status"
msgstr "Changer de statut"
#: admin/workflows.py:578
msgid "Interact"
msgstr "Échanger"
#: admin/workflows.py:579
msgid "Act on a Form/Card"
msgstr "Agir sur une demande ou une fiche"
#: admin/workflows.py:580
msgid "Act on User"
msgstr "Agir sur le demandeur"
#: admin/workflows.py:601
msgid "Change in action order"
msgstr "Changement de lordre des actions"
#: admin/workflows.py:616
#, python-format
msgid "New action \"%(description)s\" in status \"%(status)s\""
msgstr "Nouvelle action « %(description)s » dans le statut « %(status)s »"
#: admin/workflows.py:629
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: admin/workflows.py:636
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: admin/workflows.py:638 admin/workflows.py:698
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: admin/workflows.py:649
#, python-format
msgid "Deletion of status %s"
msgstr "Suppression du statut « %s »"
#: admin/workflows.py:654
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: admin/workflows.py:663 admin/workflows.py:1695
msgid "There is already a status with that name."
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
#: admin/workflows.py:666
#, python-format
msgid "Change name of status %s"
msgstr "Changement du nom du statut « %s »"
#: admin/workflows.py:669 admin/workflows.py:672
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Modifier le statut du workflow"
#: admin/workflows.py:677
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: admin/workflows.py:677
msgid "Remove these forms"
msgstr "Effacer ces formulaires"
#: admin/workflows.py:681
#, python-format
msgid "Change these forms status to \"%s\""
msgstr "Changer le statut des formulaires en « %s »"
#: admin/workflows.py:684
msgid "Pick an Action"
msgstr "Choisir une action"
#: admin/workflows.py:695
msgid "Delete / Reassign"
msgstr "Supprimer / Réassigner"
#: admin/workflows.py:696
msgid "Delete Status / Reassign"
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
#: admin/workflows.py:701
msgid ""
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
" this status can be deleted."
msgstr ""
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
" avant que ce statut puisse être supprimé."
#: admin/workflows.py:711
#, python-format
msgid "%s items"
msgstr "%s éléments"
#: admin/workflows.py:719
#, python-format
msgid "Removal of status %s"
msgstr "Suppression du statut %s"
#: admin/workflows.py:739
msgid "Administrator reassigned status"
msgstr "Statut réaffecté par ladministrateur"
#: admin/workflows.py:765
msgid "Hide status from user"
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
#: admin/workflows.py:769
msgid "Colour in backoffice"
msgstr "Couleur dans le backoffice"
#: admin/workflows.py:773
msgid "Extra CSS for frontoffice style"
msgstr "Classe supplémentaire (CSS) pour le style en frontoffice"
#: admin/workflows.py:790
msgid "Change in display options"
msgstr "Changement dans les paramètres daffichage"
#: admin/workflows.py:793 admin/workflows.py:796
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:99
msgid "Change Display Settings"
msgstr "Changer laffichage du statut"
#: admin/workflows.py:794
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres daffichage"
#: admin/workflows.py:805 templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:101
msgid "Force Terminal Status"
msgstr "Forcer le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:815
msgid "Change of terminal status option"
msgstr "Changement du caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:818
msgid "Edit Terminal Status"
msgstr "Modifier le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:819
msgid "Terminal Status"
msgstr "Caractère final"
#: admin/workflows.py:827
msgid "Information text for backoffice"
msgstr "Texte dinformation sur le backoffice"
#: admin/workflows.py:837
msgid "Change in backoffice info text"
msgstr "Changement du texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py:840
msgid "Edit Backoffice Information Text"
msgstr "Modifier le texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py:841
msgid "Backoffice Information Text"
msgstr "Texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py:892
msgid "or you can use this field to directly replace a workflow parameter:"
msgstr ""
"ou vous pouvez utiliser ce champ pour remplacer un paramètre du workflow :"
#: admin/workflows.py:899
msgid "This takes priority over a variable name"
msgstr "Ce choix est prioritaire par rapport au nom de variable"
#: admin/workflows.py:920 qommon/substitution.py:144 wf/dispatch.py:176
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: admin/workflows.py:955 admin/workflows.py:978 admin/workflows.py:1512
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:81
msgid "This workflow is readonly."
msgstr "Ce workflow est en lecture seule."
#: admin/workflows.py:959 admin/workflows.py:1002 backoffice/management.py:3433
#: qommon/substitution.py:137
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: admin/workflows.py:962
msgid "There are not yet any variables."
msgstr "Il ny a pas encore de variables."
#: admin/workflows.py:982 admin/workflows.py:1017 admin/workflows.py:1565
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:122
msgid "Backoffice Fields"
msgstr "Données de traitement"
#: admin/workflows.py:985
msgid "There are not yet any backoffice fields."
msgstr "Il ny a pas encore de données de traitement."
#: admin/workflows.py:1029 backoffice/management.py:3494
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: admin/workflows.py:1053
#, python-format
msgid "New function \"%s\""
msgstr "Nouvelle fonction « %s »"
#: admin/workflows.py:1056 admin/workflows.py:1057 admin/workflows.py:1059
msgid "New Function"
msgstr "Nouvelle fonction"
#: admin/workflows.py:1086
#, python-format
msgid "Deletion of function \"%s\""
msgstr "Suppression de la fonction « %s »"
#: admin/workflows.py:1093
#, python-format
msgid "Rename of function \"%s\""
msgstr "Renommage de la fonction « %s »"
#: admin/workflows.py:1096 admin/workflows.py:1097 admin/workflows.py:1099
msgid "Edit Function"
msgstr "Modifier la fonction"
#: admin/workflows.py:1114 admin/workflows.py:1571
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:100 wf/criticality.py:28
msgid "Criticality Levels"
msgstr "Niveaux de criticité"
#: admin/workflows.py:1126 admin/workflows.py:1158
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: admin/workflows.py:1139
msgid "New criticality level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1142 admin/workflows.py:1145
msgid "New Criticality Level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1143
msgid "New Criticality level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1168
msgid "Deletion of criticality level"
msgstr "Suppression dun niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1174
msgid "Change of name of criticality level"
msgstr "Changement du nom dun niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1177 admin/workflows.py:1178 admin/workflows.py:1180
msgid "Edit Criticality Level"
msgstr "Modifier le niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1216
#, python-format
msgid "Global Action: %s"
msgstr "Action globale : %s"
#: admin/workflows.py:1232
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: admin/workflows.py:1234
msgid "There are not yet any items in this action."
msgstr "Il ny a pas encore déléments dans cette action."
#: admin/workflows.py:1262
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: admin/workflows.py:1279 templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:63
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: admin/workflows.py:1287
msgid "You are about to remove an action."
msgstr "Vous allez supprimer une action."
#: admin/workflows.py:1294
msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer laction"
#: admin/workflows.py:1296
msgid "Deleting Action:"
msgstr "Suppression de laction :"
#: admin/workflows.py:1301
msgid "Deletion of global action"
msgstr "Suppression dune action globale"
#: admin/workflows.py:1306
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de laction"
#: admin/workflows.py:1315 admin/workflows.py:1417
msgid "There is already an action with that name."
msgstr "Il y a déjà une action avec ce nom."
#: admin/workflows.py:1318
msgid "Change in global action"
msgstr "Modification dune action globale"
#: admin/workflows.py:1321 admin/workflows.py:1324
msgid "Edit Action Name"
msgstr "Modifier le nom de laction"
#: admin/workflows.py:1334 admin/workflows.py:1507
msgid ""
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
" duplicate it to base your own workflow on it."
msgstr ""
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
#: admin/workflows.py:1340
msgid "Change Action Name"
msgstr "Changer le nom de laction"
#: admin/workflows.py:1342 templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:103
msgid "Change Backoffice Information Text"
msgstr "Changer le texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py:1347
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: admin/workflows.py:1351
msgid "New Trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur"
#: admin/workflows.py:1360
msgid "Change in trigger order"
msgstr "Changement dans lordre des déclencheurs"
#: admin/workflows.py:1376
msgid "New global action trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur daction globale"
#: admin/workflows.py:1382
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: admin/workflows.py:1383
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: admin/workflows.py:1384
msgid "External call"
msgstr "Appel externe"
#: admin/workflows.py:1419
msgid "New global action"
msgstr "Nouvelle action globale"
#: admin/workflows.py:1422 admin/workflows.py:1423 admin/workflows.py:1425
msgid "New Global Action"
msgstr "Nouvelle action globale"
#: admin/workflows.py:1491
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: admin/workflows.py:1537 wf/form.py:268
msgid "required"
msgstr "obligatoire"
#: admin/workflows.py:1548
msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"
#: admin/workflows.py:1550 templates/wcs/backoffice/workflow.html:42
msgid "Workflow Functions"
msgstr "Fonctions dans ce workflow"
#: admin/workflows.py:1559 templates/wcs/backoffice/workflow.html:62
msgid "Workflow Variables"
msgstr "Variables du workflow"
#: admin/workflows.py:1578
msgid "Statuses"
msgstr "Statuts"
#: admin/workflows.py:1595
msgid "No actions in this status."
msgstr "Il ny a pas encore dactions dans ce statut."
#: admin/workflows.py:1607 templates/wcs/backoffice/workflow.html:83
msgid "Global Actions"
msgstr "Actions globales"
#: admin/workflows.py:1648
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: admin/workflows.py:1662
msgid "Change in status order"
msgstr "Changement de lordre des statuts"
#: admin/workflows.py:1671
msgid "Change in global actions order"
msgstr "Changement de lordre des actions globales"
#: admin/workflows.py:1680
msgid "Change in criticality levels order"
msgstr "Changement de lordre des niveaux de criticité"
#: admin/workflows.py:1701
#, python-format
msgid "New status \"%s\""
msgstr "Nouveau statut « %s »"
#: admin/workflows.py:1718 admin/workflows.py:1725
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Modifier le workflow"
#: admin/workflows.py:1722
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: admin/workflows.py:1736
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: admin/workflows.py:1742
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: admin/workflows.py:1750
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: admin/workflows.py:1752
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: admin/workflows.py:1809 admin/workflows.py:1891 admin/workflows.py:1893
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: admin/workflows.py:1848
msgid "Forms and card models"
msgstr "Formulaires et modèles de fiche"
#: admin/workflows.py:1854 carddef.py:40
msgid "Card models"
msgstr "Modèles de fiche"
#: admin/workflows.py:1870
msgid "Unused workflows"
msgstr "Workflows inutilisés"
#: admin/workflows.py:1905 admin/workflows.py:1918 admin/workflows.py:1920
msgid "Import Workflow"
msgstr "Importer le workflow"
#: admin/workflows.py:1922
msgid ""
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
"workflow URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL du workflow."
#: admin/workflows.py:1976
msgid "This workflow has been successfully imported."
msgstr "Le workflow a été importé correctement."
#: admin/wscalls.py:47
msgid "Beware it is risky to change it"
msgstr "Attention, ce changement est risqué"
#: admin/wscalls.py:51 wf/wscall.py:201
msgid "Request"
msgstr "Requête"
#: admin/wscalls.py:118
msgid "This webservice call is readonly."
msgstr "Cet appel webservice est en lecture seule."
#: admin/wscalls.py:151 admin/wscalls.py:153
msgid "Edit webservice call"
msgstr "Modifier lappel webservice"
#: admin/wscalls.py:160
msgid "You are about to irrevocably delete this webservice call."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet appel webservice."
#: admin/wscalls.py:168
msgid "Delete webservice call"
msgstr "Effacer lappel webservice"
#: admin/wscalls.py:170
msgid "Deleting webservice call:"
msgstr "Effacement de lappel webservice :"
#: admin/wscalls.py:187 admin/wscalls.py:191
#: templates/wcs/backoffice/wscalls.html:4
msgid "Webservice Calls"
msgstr "Appels de webservices"
#: admin/wscalls.py:212 admin/wscalls.py:214
#: templates/wcs/backoffice/wscalls.html:8
msgid "New webservice call"
msgstr "Nouvel appel webservice"
#: admin/wscalls.py:223
msgid "Import webservice call"
msgstr "Importer un appel webservice"
#: admin/wscalls.py:242
msgid "You can install a new webservice call by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer un nouvel appel webservice en téléchargeant un "
"fichier."
#: admin/wscalls.py:252
msgid "This webservice call has been successfully imported."
msgstr "Lappel webservice a été importé correctement."
#: api.py:108 formdata.py:588
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: api.py:126
#, python-format
msgid "%(name)s (draft)"
msgstr "%(name)s - (brouillon)"
#: api.py:128
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
#: api.py:131 wf/backoffice_fields.py:167
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: api.py:1280
msgid "Make sure you want a Python expression, not a simple template string."
msgstr ""
"Assurez-vous que vous voulez une expression Python, et non un simple gabarit "
"de texte avec des variables de substitution (sans le signe = au début)."
#: backoffice/cards.py:42
msgid "Select a category for this card model"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce modèle de fiche"
#: backoffice/cards.py:53
msgid "You are about to irrevocably delete this card model."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce modèle de fiche."
#: backoffice/cards.py:54
msgid "Deleting Card Model:"
msgstr "Suppression du modèle de fiche :"
#: backoffice/cards.py:56
msgid ""
"You can replace this card model by uploading a file or by pointing to a form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce modèle de fiche en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL de la fiche."
#: backoffice/cards.py:59
msgid ""
"The card model has been successfully overwritten. Do note it kept its "
"existing address and role and workflow parameters."
msgstr ""
"Le modèle de fiche a été écrasée correctement. Son adresse et les paramètres "
"de rôles et worflow ont cependant été conservés."
#: backoffice/cards.py:132
msgid "Creation Role"
msgstr "Rôle de création"
#: backoffice/cards.py:199
msgid "This card model is used as data source in the following forms:"
msgstr "Ce modèle de fiche est utilisé par les formulaires suivants :"
#: backoffice/cards.py:216
msgid "This card model is readonly."
msgstr "Ce modèle de fiche est en lecture seule."
#: backoffice/cards.py:240
msgid "Deletion is not possible as there are cards."
msgstr "La suppression nest pas possible car il y a des fiches complétées."
#: backoffice/cards.py:253 backoffice/cards.py:254
msgid "Import Card Model"
msgstr "Importer un modèle de fiche"
#: backoffice/cards.py:256
msgid ""
"You can install a new card model by uploading a file or by pointing to the "
"card model URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau modèle de fiche en téléchargeant un fichier "
"ou en pointant vers lURL de la fiche."
#: backoffice/cards.py:258
#, python-format
msgid "Error loading card model (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du modèle de fiche (%s) :"
#: backoffice/cards.py:259
msgid "This card model has been successfully imported. "
msgstr "Le modèle de fiche a été importé correctement."
#: backoffice/cards.py:261
msgid ""
"Imported card model contained errors and has been automatically fixed, you "
"should nevertheless check everything is ok. "
msgstr ""
"Le modèle importé contenait des erreurs et celles-ci ont été automatiquement "
"corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est correct."
#: backoffice/cards.py:282 backoffice/cards.py:304 backoffice/cards.py:306
msgid "New Card Model"
msgstr "Nouveau modèle de fiche"
#: backoffice/data_management.py:42 backoffice/data_management.py:72
#: backoffice/data_management.py:74 backoffice/root.py:59 data_sources.py:66
#: templates/wcs/backoffice/data-management.html:4
msgid "Cards"
msgstr "Fiches"
#: backoffice/data_management.py:102
msgid "Search in card content"
msgstr "Rechercher dans le contenu des fiches"
#: backoffice/data_management.py:135
msgid "Import data from a CSV file"
msgstr "Importer des fiches depuis un fichier CSV"
#: backoffice/data_management.py:143
msgid "User (email or UUID)"
msgstr "Usager (adresse électronique ou UUID)"
#: backoffice/data_management.py:165
#, python-format
msgid "will be ignored - type %s not supported"
msgstr "sera ignoré - type %s pas pris en charge"
#: backoffice/data_management.py:169 backoffice/management.py:1559
#: backoffice/management.py:3687 fields.py:1212 fields.py:1231 fields.py:1258
#: formdata.py:757 workflows.py:2140
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: backoffice/data_management.py:205 backoffice/data_management.py:206
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:6
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer depuis un fichier CSV"
#: backoffice/data_management.py:222
msgid "Invalid file format."
msgstr "Format de fichier invalide."
#: backoffice/data_management.py:240
msgid "Invalid CSV file."
msgstr "Fichier CSV invalide"
#: backoffice/data_management.py:244
msgid "CSV file contains less columns than card fields."
msgstr ""
"Le fichier CSV ne contient pas assez de colonnes par rapport aux champs de "
"la fiche."
#: backoffice/data_management.py:266
msgid "CSV file contains lines with wrong number of columns."
msgstr "Le fichier CSV contient des lignes avec un nombre erroné de colonnes."
#: backoffice/data_management.py:268
#, python-format
msgid "(line numbers %s)"
msgstr "(lignes %s)"
#: backoffice/data_management.py:270
#, python-format
msgid "(line numbers %s and more)"
msgstr "(lignes %s et plus)"
#: backoffice/data_management.py:334
#, python-format
msgid "The card has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "La fiche a été enregistrée le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: backoffice/data_management.py:336
#, python-format
msgid ""
"The card has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"La fiche a été enregistrée le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: backoffice/data_management.py:352
msgid "Importing data into cards"
msgstr "Importation des données dans des fiches"
#: backoffice/data_management.py:380 backoffice/management.py:2912
#: backoffice/management.py:3922 forms/common.py:645
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: backoffice/management.py:132 qommon/admin/menu.py:119
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html:28
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: backoffice/management.py:161 qommon/admin/logger.py:60
#: qommon/admin/logger.py:204 wf/register_comment.py:94 workflows.py:3272
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: backoffice/management.py:167
msgid "SMS Number"
msgstr "Numéro SMS"
#: backoffice/management.py:176
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: backoffice/management.py:181 backoffice/management.py:335
msgid "Send tracking code"
msgstr "Envoyer le code de suivi"
#: backoffice/management.py:207
msgid "SMS with tracking code sent to the user"
msgstr "Un SMS avec le code de suivi a été envoyé à lusager"
#: backoffice/management.py:213
msgid "Email with tracking code sent to the user"
msgstr "Un courriel avec le code de suivi a été envoyé à lusager"
#: backoffice/management.py:352 backoffice/management.py:546
msgid "Per User View"
msgstr "Vue par usager"
#: backoffice/management.py:399
msgid "Use the search field on the right to look for an user."
msgstr "Utiliser le champ de recherche sur la droite pour trouver un usager."
#: backoffice/management.py:544 backoffice/management.py:966
#: backoffice/management.py:1075
msgid "Global View"
msgstr "Vue globale"
#: backoffice/management.py:549 backoffice/management.py:1080
msgid "Map View"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py:555
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"
#: backoffice/management.py:564
msgid "Other Forms"
msgstr "Autres formulaires"
#: backoffice/management.py:585 backoffice/management.py:737
#: backoffice/management.py:738 backoffice/management.py:743
#: backoffice/management.py:754 backoffice/root.py:206
msgid "Global statistics"
msgstr "Statistiques globales"
#: backoffice/management.py:615
msgid "No such tracking code or identifier."
msgstr "Code de suivi ou numéro de demande inconnu."
#: backoffice/management.py:621
msgid "Look up by tracking code or identifier"
msgstr "Recherche par code de suivi ou numéro de demande"
#: backoffice/management.py:625
msgid "Look up"
msgstr "Recherche"
#: backoffice/management.py:638 backoffice/management.py:998
#: backoffice/management.py:1107 backoffice/management.py:1880 formdef.py:1460
#: forms/common.py:469 workflows.py:1317 workflows.py:1328 workflows.py:2499
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: backoffice/management.py:640 backoffice/management.py:1433
msgid "Waiting for an action"
msgstr "En attente de votre part"
#: backoffice/management.py:641 backoffice/management.py:1435
msgid "formdata|Open"
msgstr "formdata|En attente"
#: backoffice/management.py:642 backoffice/management.py:1436
#: backoffice/management.py:2600
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: backoffice/management.py:643 backoffice/management.py:1434
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: backoffice/management.py:647 backoffice/management.py:707
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: backoffice/management.py:648 backoffice/management.py:708
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin (non incluse)"
#: backoffice/management.py:653 statistics/views.py:42
msgid "categories|All"
msgstr "categories|Toutes"
#: backoffice/management.py:663
msgid "Add Category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: backoffice/management.py:674 backoffice/management.py:992
#: backoffice/management.py:1845 backoffice/management.py:3060
#: backoffice/submission.py:255
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: backoffice/management.py:675
msgid "channel|All"
msgstr "channel|Tous"
#: backoffice/management.py:697 backoffice/management.py:2625
msgid "Filters"
msgstr "Critères"
#: backoffice/management.py:712
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: backoffice/management.py:715
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: backoffice/management.py:719
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"
#: backoffice/management.py:724
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: backoffice/management.py:728
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#: backoffice/management.py:732
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: backoffice/management.py:747 backoffice/management.py:952
msgid "This site is currently empty. It is required to first add forms."
msgstr ""
"Le site est encore vide. Il est nécessaire de dabord ajouter des "
"formulaires."
#: backoffice/management.py:781
msgid "Total count:"
msgstr "Nombre total :"
#: backoffice/management.py:811 backoffice/management.py:2750
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:12
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: backoffice/management.py:817 formdef.py:1363 workflows.py:2111
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: backoffice/management.py:846
#, python-format
msgid "%(pending)s open on %(total)s"
msgstr "%(pending)s en attente sur %(total)s"
#: backoffice/management.py:848
#, python-format
msgid "%(total)s item"
msgid_plural "%(total)s items"
msgstr[0] "%(total)s élément"
msgstr[1] "%(total)s éléments"
#: backoffice/management.py:994
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: backoffice/management.py:995 backoffice/management.py:1848
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: backoffice/management.py:996 backoffice/management.py:1849
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: backoffice/management.py:997
msgid "frontoffice|User"
msgstr "frontoffice|Usager"
#: backoffice/management.py:1077
msgid "Forms View"
msgstr "Vue par formulaires"
#: backoffice/management.py:1116 backoffice/management.py:1118
#: backoffice/management.py:1129
msgid "Global Map"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py:1158
msgid "Search in form content"
msgstr "Rechercher dans le contenu des demandes"
#: backoffice/management.py:1233
msgid "Export a Spreadsheet"
msgstr "Export vers un tableur"
#: backoffice/management.py:1236
msgid "Plot on a Map"
msgstr "Rendu sur une carte"
#: backoffice/management.py:1241 backoffice/management.py:2584
#: backoffice/management.py:2681
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: backoffice/management.py:1251
msgid "Custom Views"
msgstr "Vues personnalisées"
#: backoffice/management.py:1262
msgid "for data sources"
msgstr "pour sources de données"
#: backoffice/management.py:1264
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: backoffice/management.py:1342 backoffice/management.py:1513
msgid "custom value"
msgstr "valeur personnalisée"
#: backoffice/management.py:1359 backoffice/management.py:1939
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: backoffice/management.py:1360 backoffice/management.py:1940
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: backoffice/management.py:1362 backoffice/management.py:1944
msgid "Submission Agent"
msgstr "Agent à la saisie"
#: backoffice/management.py:1404
msgid "Current view"
msgstr "Vue actuelle"
#: backoffice/management.py:1406
msgid "filters"
msgstr "critères"
#: backoffice/management.py:1409
msgid "Columns Settings"
msgstr "Paramètrage des colonnes"
#: backoffice/management.py:1409
msgid "columns"
msgstr "colonnes"
#: backoffice/management.py:1411
msgid "Marker Settings"
msgstr "Paramètrage des marqueurs"
#: backoffice/management.py:1411
msgid "markers"
msgstr "marqueurs"
#: backoffice/management.py:1429
msgid "Status to display"
msgstr "Statuts à afficher"
#: backoffice/management.py:1463
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur connecté"
#: backoffice/management.py:1559 backoffice/management.py:3687 fields.py:1214
#: fields.py:1261 formdata.py:757 workflows.py:2140
msgid "No"
msgstr "Non"
#: backoffice/management.py:1633 backoffice/management.py:2571
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: backoffice/management.py:1699
msgid "to me only"
msgstr "par moi uniquement"
#: backoffice/management.py:1700
msgid "to any users"
msgstr "par tout le monde"
#: backoffice/management.py:1704
msgid "as data source"
msgstr "comme source de données"
#: backoffice/management.py:1709
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: backoffice/management.py:1718 backoffice/management.py:1745
msgid "Set as default view"
msgstr "Définir comme vue par défaut"
#: backoffice/management.py:1752
msgid "Update existing view settings"
msgstr "Mettre à jour les paramètres"
#: backoffice/management.py:1753
msgid "Save View"
msgstr "Enregistrer la vue"
#: backoffice/management.py:1765
msgid "Missing title."
msgstr "Titre manquant."
#: backoffice/management.py:1771
msgid "Views must have at least one column."
msgstr "Les vues doivent avoir au moins une colonne."
#: backoffice/management.py:1820
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" custom view."
msgstr "Vous allez supprimer la vue personnalisée « %s »."
#: backoffice/management.py:1826
msgid ""
"Beware this view is available to all users, and will thus be removed for "
"everyone."
msgstr ""
"Attention, cette vue est partagée avec tous les utilisateurs et sera donc "
"supprimée pour tout le monde."
#: backoffice/management.py:1835
msgid "Delete Custom View"
msgstr "Supprimer la vue personnalisée"
#: backoffice/management.py:1843 fields.py:176
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: backoffice/management.py:1847
msgid "Submission By"
msgstr "Saisie par"
#: backoffice/management.py:1852
msgid "User Label"
msgstr "Nom de lusager"
#: backoffice/management.py:1881
msgid "Anonymised"
msgstr "Anonymisé"
#: backoffice/management.py:1941
msgid "Start (modification time)"
msgstr "Début (date de modification)"
#: backoffice/management.py:1942
msgid "End (modification time)"
msgstr "Fin (date de modification)"
#: backoffice/management.py:2177
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: backoffice/management.py:2210
#, python-format
msgid "Executing task \"%s\" on forms"
msgstr "Exécution de la tâche «%s» sur les formulaires"
#: backoffice/management.py:2232
msgid "OpenDocument (.ods)"
msgstr "Open Document (.ods)"
#: backoffice/management.py:2232
msgid "Text (.csv)"
msgstr "Texte (.csv)"
#: backoffice/management.py:2240
msgid "Include header line"
msgstr "Inclure une ligne dentête"
#: backoffice/management.py:2248
msgid "Spreadsheet Options"
msgstr "Options de tableur"
#: backoffice/management.py:2543 backoffice/management.py:2562 fields.py:2975
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: backoffice/management.py:2597 backoffice/management.py:2600
#: backoffice/management.py:2603
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
#: backoffice/management.py:2597
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: backoffice/management.py:2637
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total denregistrements :"
#: backoffice/management.py:2683 qommon/admin/emails.py:216
#: qommon/admin/menu.py:146 qommon/admin/texts.py:105
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:51
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: backoffice/management.py:2730
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: backoffice/management.py:2747
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: backoffice/management.py:2751
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum :"
#: backoffice/management.py:2752
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum :"
#: backoffice/management.py:2753
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: backoffice/management.py:2755
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: backoffice/management.py:2761
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: backoffice/management.py:2777
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: backoffice/management.py:2795
msgid ""
"A missing or invalid custom view was referenced; you have been automatically "
"redirected."
msgstr ""
"Une vue personnalisée manquante ou invalide était référencée; vous avez été "
"automatiquement redirigé."
#: backoffice/management.py:2838
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: backoffice/management.py:2840
#, python-format
msgid ""
"The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: backoffice/management.py:2864
msgid ""
"This form has been accessed via its tracking code, it is therefore displayed "
"like you were also its owner."
msgstr ""
"Vous avez accédé à ce formulaire via son code de suivi, vous le voyez donc "
"aussi comme lusager."
#: backoffice/management.py:2925
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: backoffice/management.py:2952 templates/wcs/backoffice/logged-error.html:20
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: backoffice/management.py:2956
msgid "This status is not visible to users."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: backoffice/management.py:2968
msgid "Criticality Level:"
msgstr "Criticité :"
#: backoffice/management.py:2972
#, python-format
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
msgstr "Ce formulaire a été anonymisé le %(date)s."
#: backoffice/management.py:2994
msgid "Download all files as .zip"
msgstr "Télécharger les fichiers joints"
#: backoffice/management.py:3021 backoffice/management.py:3400
#: backoffice/management.py:3404
msgid "Data Inspector"
msgstr "Inspection des données"
#: backoffice/management.py:3035
msgid "Original form"
msgstr "Formulaire dorigine"
#: backoffice/management.py:3038
msgid "Original card"
msgstr "Fiche dorigine"
#: backoffice/management.py:3047
msgid "(deleted)"
msgstr "(supprimé)"
#: backoffice/management.py:3062 formdata.py:390
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: backoffice/management.py:3068
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: backoffice/management.py:3070
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: backoffice/management.py:3083 backoffice/management.py:3103
msgid "Associated User"
msgstr "Usager associé"
#: backoffice/management.py:3178
msgid "User Pending Forms"
msgstr "Formulaires de cet usager en attente"
#: backoffice/management.py:3250
msgid "Condition (Django)"
msgstr "Condition (Django)"
#: backoffice/management.py:3251
msgid "Condition (Python)"
msgstr "Condition (Python)"
#: backoffice/management.py:3253
msgid "HTML Template (WYSIWYG)"
msgstr "Gabarit HTML (WYSIWYG)"
#: backoffice/management.py:3289
msgid "Evaluate"
msgstr "Évaluer"
#: backoffice/management.py:3308 conditions.py:59
msgid "Failed to evaluate condition"
msgstr "Erreur à lévaluation de la condition"
#: backoffice/management.py:3311 backoffice/management.py:3316
#: backoffice/management.py:3345 backoffice/management.py:3377
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:32
msgid "Error message:"
msgstr "Message derreur :"
#: backoffice/management.py:3320
msgid "Condition result:"
msgstr "Résultat de la condition :"
#: backoffice/management.py:3323 fields.py:1231
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: backoffice/management.py:3323
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: backoffice/management.py:3328
msgid "Python actual result is"
msgstr "Le résultat Python en retour est"
#: backoffice/management.py:3343
msgid "Failed to evaluate template"
msgstr "Erreur à lévaluation du gabarit"
#: backoffice/management.py:3351 backoffice/management.py:3384
msgid "Template rendering:"
msgstr "Rendu du gabarit :"
#: backoffice/management.py:3356 backoffice/management.py:3388
msgid "HTML Source:"
msgstr "Source HTML :"
#: backoffice/management.py:3361
msgid "Also rendered as an object:"
msgstr "Interprété sous forme dobjet :"
#: backoffice/management.py:3375
msgid "Failed to evaluate HTML template"
msgstr "Erreur à lévaluation du gabarit HTML"
#: backoffice/management.py:3408
msgid "View Form"
msgstr "Voir le formulaire"
#: backoffice/management.py:3411
msgid "View Card"
msgstr "Voir le modèle de fiche"
#: backoffice/management.py:3415
msgid "View Workflow"
msgstr "Voir le workflow"
#: backoffice/management.py:3423
msgid "Test tools"
msgstr "Outils de test"
#: backoffice/management.py:3469
msgid "variables from parent's request"
msgstr "variables de la demande parente"
#: backoffice/management.py:3509 wf/create_formdata.py:188
msgid "deleted"
msgstr "supprimé"
#: backoffice/management.py:3514
msgid "unset"
msgstr "non définie"
#: backoffice/management.py:3529
msgid "Actions Tracing"
msgstr "Suivi des action"
#: backoffice/management.py:3548
#, python-format
msgid "Unavailable status (%s)"
msgstr "Statut indisponible (%s)"
#: backoffice/management.py:3590
msgid "Markers Stack"
msgstr "Pile des marqueurs"
#: backoffice/management.py:3604
msgid "Related Forms/Cards"
msgstr "Demandes et fiches liées"
#: backoffice/management.py:3712
#, python-format
msgid "%s of User"
msgstr "%s de lusager"
#: backoffice/management.py:3746
msgid "Submissions by year"
msgstr "Transmissions par année"
#: backoffice/management.py:3749
msgid "Submissions by month"
msgstr "Transmissions par mois"
#: backoffice/management.py:3751
msgid "Submissions by weekday"
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
#: backoffice/management.py:3753
msgid "Submissions by hour"
msgstr "Transmissions par heure"
#: backoffice/management.py:3849
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: backoffice/management.py:3851
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: backoffice/management.py:3853
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: backoffice/management.py:3856
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: backoffice/management.py:3858
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: backoffice/management.py:3860
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: backoffice/management.py:3864
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: backoffice/management.py:3929
msgid "Exporting to CSV file"
msgstr "Exportation dans un fichier au format CSV"
#: backoffice/management.py:3993
msgid "Exporting to ODS file"
msgstr "Exportation dans un fichier au format ODS"
#: backoffice/root.py:57 backoffice/submission.py:420
#: backoffice/submission.py:421 backoffice/submission.py:545
msgid "Submission"
msgstr "Saisie"
#: backoffice/root.py:60 backoffice/studio.py:36 backoffice/studio.py:40
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:8
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: backoffice/root.py:61
msgid "Forms Workshop"
msgstr "Fabrique de formulaires"
#: backoffice/root.py:63
msgid "Workflows Workshop"
msgstr "Fabrique de workflows"
#: backoffice/root.py:132 forms/root.py:1804
msgid "Back Office"
msgstr "Backoffice"
#: backoffice/root.py:145
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"Laccès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: backoffice/root.py:158
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#: backoffice/root.py:213
msgid ""
"<p>This program is free software. You can redistribute\n"
" it and/or modify it under the terms of the\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer\n"
" ou le modifier suivant les termes de la\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
#: backoffice/root.py:221
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: backoffice/root.py:267 templates/wcs/backoffice/studio.html:14
msgctxt "studio"
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: backoffice/root.py:269
msgctxt "studio"
msgid "Card Models"
msgstr "Modèles de fiche"
#: backoffice/root.py:271 templates/wcs/backoffice/studio.html:24
msgctxt "studio"
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: backoffice/snapshots.py:128
msgid "Restore as a new item"
msgstr "Restaurer en tant que nouveau"
#: backoffice/snapshots.py:129
msgid "Overwrite current content"
msgstr "Écraser le contenu actuel"
#: backoffice/snapshots.py:145
#, python-format
msgid "Can not restore snapshot (%s)"
msgstr "Impossible de restaurer la sauvegarde (%s)"
#: backoffice/snapshots.py:150 templates/wcs/backoffice/snapshots.html:30
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: backoffice/snapshots.py:152
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Restaurer une sauvegarde"
#: backoffice/snapshots.py:166
#, python-format
msgid "Can not display snapshot (%s)"
msgstr "Impossible dafficher la sauvegarde (%s)"
#: backoffice/submission.py:55 qommon/admin/menu.py:117
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/block_sub.html:10
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: backoffice/submission.py:65
msgid "Deleting Form"
msgstr "Suppression du formulaire"
#: backoffice/submission.py:83 backoffice/submission.py:330 forms/root.py:1140
#: forms/root.py:1142 forms/root.py:1229
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: backoffice/submission.py:319
msgid "Delete this form"
msgstr "Supprimer cette demande"
#: backoffice/submission.py:452
msgid "New submission"
msgstr "Nouvelle demande"
#: backoffice/submission.py:453
msgid "Running submission"
msgstr "Saisie entamée"
#: backoffice/submission.py:454
msgid "Submission to complete"
msgstr "Prédemande"
#: backoffice/submission.py:513
#, python-format
msgid "#%(id)s, %(time)s"
msgstr "n°%(id)s, %(time)s"
#: blocks.py:139 formdef.py:1329
msgid "Unknown datasources"
msgstr "Sources de données inconnues"
#: blocks.py:149 formdef.py:1138 workflows.py:738
msgid "Missing name"
msgstr "Nom manquant"
#: blocks.py:157 formdef.py:1146
msgid "Unexpected root node"
msgstr "Élément racine inattendu"
#: blocks.py:172 formdef.py:930 formdef.py:1167
msgid "Unknown field type"
msgstr "Type de champ inconnu"
#: blocks.py:269
msgid "Add another"
msgstr "Ajouter un autre"
#: blocks.py:340 qommon/form.py:97
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
#: carddef.py:39
msgid "Card model"
msgstr "Modèle de fiche"
#: carddef.py:96
msgid "Default (cards)"
msgstr "Par défaut (fiches)"
#: carddef.py:99
msgid "Viewer"
msgstr "Visualisateur"
#: carddef.py:100
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: carddef.py:102
msgid "Recorded"
msgstr "Enregistrée"
#: carddef.py:103 wf/create_formdata.py:195
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
#: carddef.py:108
msgid "Edit Card"
msgstr "Modifier la fiche"
#: carddef.py:116
msgid "Delete Card"
msgstr "Supprimer la fiche"
#: categories.py:151 categories.py:152 categories.py:153
#: qommon/publisher.py:1005 qommon/publisher.py:1006 qommon/publisher.py:1007
#: qommon/publisher.py:1008 qommon/publisher.py:1009 qommon/publisher.py:1010
msgid "General"
msgstr "Général"
#: categories.py:152
msgid "Category Description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: categories.py:153
msgid "Category Identifier"
msgstr "Identifiant de la catégorie"
#: conditions.py:84
msgid "unknown condition type"
msgstr "type de condition inconnu"
#: conditions.py:89
msgid "invalid usage, Python condition cannot contain {{"
msgstr "utilisation invalide, les conditions Python ne peuvent pas contenir {{"
#: conditions.py:93 conditions.py:99
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: data_sources.py:92 templates/wcs/backoffice/data-sources.html:35
msgid "Agendas"
msgstr "Agendas"
#: data_sources.py:102 templates/wcs/backoffice/data-sources.html:68
msgid "Manually Configured Data Sources"
msgstr "Sources de données manuellement configurées"
#: data_sources.py:106
msgid "Generic Data Sources"
msgstr "Sources de données génériques"
#: data_sources.py:107
msgid "JSON URL"
msgstr "URL du JSON"
#: data_sources.py:109
msgid "JSONP URL"
msgstr "URL du JSONP"
#: data_sources.py:111
msgid "GeoJSON URL"
msgstr "URL du GeoJSON"
#: data_sources.py:703
#, python-format
msgid "Could not find element by id \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver lélément avec lidentifiant « %s »"
#: data_sources.py:765 wf/wscall.py:273
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: data_sources.py:766
msgid "JSONP"
msgstr "JSONP"
#: data_sources.py:767
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#: data_sources.py:865
#, python-format
msgid "%s - Meeting types"
msgstr "%s - Types de rendez-vous"
#: data_sources.py:878
#, python-format
msgid "%s - Slots of type %s"
msgstr "%s - Créneaux du type « %s »"
#: data_sources.py:929
msgid "Refreshing agendas"
msgstr "Actualisation des agendas"
#: fields.py:99 workflows.py:1243 workflows.py:1308
msgid "String / Template"
msgstr "Texte / Gabarit"
#: fields.py:101
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: fields.py:157
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: fields.py:173 workflows.py:3296
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: fields.py:177
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: fields.py:178
msgid "Number and street"
msgstr "Numéro et rue"
#: fields.py:179
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
#: fields.py:180
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: fields.py:181 fields.py:1713
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: fields.py:184
msgid "Address Identifier"
msgstr "Identifiant dadresse"
#: fields.py:207
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: fields.py:227
#, python-format
msgid "invalid expression: %s"
msgstr "expression invalide : %s"
#: fields.py:470
#, python-format
msgid "Failed to evaluate prefill on field \"%s\""
msgstr "Erreur à lévaluation du préremplissage du champ « %s »"
#: fields.py:696 fields.py:855 fields.py:936 fields.py:2629 fields.py:2849
msgid "Validation Page"
msgstr "Page de récapitulatif"
#: fields.py:697 fields.py:855 fields.py:936 fields.py:2629 fields.py:2849
msgid "Summary Page"
msgstr "Résumé de la demande"
#: fields.py:698
msgid "Management Listings"
msgstr "Tableaux de traitement"
#: fields.py:703 wf/attachment.py:207 workflows.py:2676
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: fields.py:711 fields.py:3438
msgid "This is used as suffix for variable names."
msgstr "Utilisé comme suffixe pour les noms de variable."
#: fields.py:713 wf/attachment.py:235 workflows.py:2653
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: fields.py:717 fields.py:880 fields.py:981
msgid "Display Locations"
msgstr "Affichage"
#: fields.py:725 fields.py:862 fields.py:963
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour les styles CSS"
#: fields.py:740
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: fields.py:748 fields.py:870 fields.py:971 fields.py:2568
msgid "Display Condition"
msgstr "Condition daffichage"
#: fields.py:760
msgid "Anonymise"
msgstr "Anonymiser"
#: fields.py:763
msgid "Marks the field data for removal in the anonymisation processes."
msgstr ""
"Indique que la donnée associée sera supprimée en cas danonymisation de la "
"demande."
#: fields.py:895 fields.py:3294
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: fields.py:904 qommon/substitution.py:144 workflows.py:2569 workflows.py:2593
#: workflows.py:2640
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: fields.py:1005
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: fields.py:1026 fields.py:1116
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: fields.py:1028 fields.py:1118
msgid ""
"Deprecated option, it is advised to use CSS classes to size the fields in a "
"manner compatible with all devices."
msgstr ""
"Option obsolète, il est recommandé dutiliser les classes CSS pour "
"dimensionner les champs dune manière compatible avec tous les appareils."
#: fields.py:1038
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: fields.py:1047
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
msgstr "Cela permettra lauto-complétion depuis une source externe."
#: fields.py:1101
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: fields.py:1125
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: fields.py:1126
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
#: fields.py:1127
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformaté"
#: fields.py:1191
msgid "Check Box (single choice)"
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
#: fields.py:1288
msgid "File Upload"
msgstr "Fichier"
#: fields.py:1320 wf/attachment.py:280
msgid "File type suggestion"
msgstr "Suggestion du type de fichier"
#: fields.py:1328 wf/attachment.py:289
msgid "Max file size"
msgstr "Taille maximale du fichier"
#: fields.py:1335
msgid "Automatically resize uploaded images"
msgstr "Réduire automatiquement la taille des images"
#: fields.py:1343
msgid "Allow user to pick a file from a portfolio"
msgstr ""
"Permettre à lutilisateur de prendre un fichier depuis un porte-document"
#: fields.py:1354
msgid "File storage system"
msgstr "Système de stockage de fichier"
#: fields.py:1544
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: fields.py:1562
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: fields.py:1566
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: fields.py:1568
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option nest évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: fields.py:1570
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: fields.py:1574
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: fields.py:1576
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option nest évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: fields.py:1581
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: fields.py:1583
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option nest utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
#: fields.py:1712
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: fields.py:1714
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: fields.py:1715
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: fields.py:1716
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: fields.py:1717
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: fields.py:1718
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: fields.py:1719
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: fields.py:1724
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: fields.py:1732
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal (affichage le plus large)"
#: fields.py:1741
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal (affichage le plus resserré)"
#: fields.py:1755
msgid "Minimal zoom level cannot be greater than maximal zoom level."
msgstr ""
"Le niveau de zoom mininimal ne doit pas dépasser le niveau de zoom maximal."
#: fields.py:1762
msgid "Initial zoom level must be between minimal and maximal zoom levels."
msgstr ""
"Le niveau de zoom initial doit être compris entre les niveaux minimal et "
"maximal."
#: fields.py:1772
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: fields.py:1774
msgid "Simple List"
msgstr "Liste simple"
#: fields.py:1788 fields.py:2804 fields.py:3099
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: fields.py:1796
msgid "This will get the available items from an external source."
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
#: fields.py:1807 fields.py:2822
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: fields.py:1818 fields.py:2065
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: fields.py:2060 fields.py:2220
msgid "Display in default filters"
msgstr "Afficher dans les filtres par défaut"
#: fields.py:2066
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: fields.py:2067
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
#: fields.py:2068
msgid "Map (requires geographical data)"
msgstr "Carte (données géographiques)"
#: fields.py:2069
msgid "Timetable"
msgstr "Horaires"
#: fields.py:2074
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode daffichage"
#: fields.py:2084 fields.py:2244
msgid "Display disabled items"
msgstr "Afficher les éléments désactivés"
#: fields.py:2091
msgid "Initial date alignment"
msgstr "Date dalignement"
#: fields.py:2149
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: fields.py:2174
msgid "Multiple choice list"
msgstr "Liste à choix multiple"
#: fields.py:2228
msgid "Minimum number of choices"
msgstr "Nombre minimal de choix"
#: fields.py:2236
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: fields.py:2415
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: fields.py:2420
msgid "Error message if condition is not met"
msgstr "Message derreur si condition non satisfaite"
#: fields.py:2442
msgid "Both condition and error message are required."
msgstr "La condition et le message derreur sont requis."
#: fields.py:2576
msgid "Post Conditions"
msgstr "Conditions de sortie"
#: fields.py:2611
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: fields.py:2640
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: fields.py:2645 fields.py:2846 qommon/form.py:1667 qommon/form.py:1780
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: fields.py:2650 fields.py:2860
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: fields.py:2655 fields.py:2865
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: fields.py:2783
msgid "Table of Lists"
msgstr "Tableau de listes"
#: fields.py:2799 fields.py:3094
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: fields.py:2832
msgid "Table with rows"
msgstr "Tableau de longueur libre"
#: fields.py:2867
msgid "Total Row"
msgstr "Ajouter une ligne de total"
#: fields.py:2967
msgid "unimplemented"
msgstr "non-programmé"
#: fields.py:2989
msgid "Initial Position"
msgstr "Position initiale"
#: fields.py:2997
msgid "Initialize position using device geolocation"
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de lappareil"
#: fields.py:3073
msgid "Ranked Items"
msgstr "Éléments classés"
#: fields.py:3101
msgid "Randomize Items"
msgstr "Mélanger les éléments"
#: fields.py:3193
msgid "Clear text"
msgstr "Texte clair"
#: fields.py:3194
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: fields.py:3195
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: fields.py:3200
msgid "Storage formats"
msgstr "Formats de stockage"
#: fields.py:3205
msgid "Minimum length"
msgstr "Taille minimale"
#: fields.py:3209 qommon/ident/password.py:737
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale"
#: fields.py:3211 qommon/ident/password.py:739
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: fields.py:3216 qommon/ident/password.py:744
msgid "Minimum number of uppercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
#: fields.py:3222 qommon/ident/password.py:750
msgid "Minimum number of lowercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
#: fields.py:3225 qommon/ident/password.py:756
msgid "Minimum number of digits"
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
#: fields.py:3229 qommon/ident/password.py:762
msgid "Minimum number of special characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
#: fields.py:3235
msgid "Add a password strength indicator"
msgstr "Afficher un indicateur de robustesse du mot de passe"
#: fields.py:3238
msgid "Add a confirmation input"
msgstr "Ajouter un champ de confirmation"
#: fields.py:3243
msgid "Label for confirmation input"
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
#: fields.py:3282
#, python-format
msgid "Field Block (%s)"
msgstr "Bloc de champ (%s)"
#: fields.py:3288
msgid "Maximum number of items"
msgstr "Nombre maximal déléments"
#: fields.py:3290
msgid "Label of \"Add\" button"
msgstr "Libellé du bouton « ajouter »"
#: fields.py:3293
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: fields.py:3295
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: fields.py:3300
msgid "Label display"
msgstr "Affichage du libellé"
#: fields.py:3304
msgid "Include remove button"
msgstr "Inclure des boutons de suppression"
#: fields.py:3410
msgid "Computed Data"
msgstr "Donnée calculée"
#: fields.py:3443 qommon/ident/franceconnect.py:82 wf/backoffice_fields.py:58
#: wf/criticality.py:66 wf/dispatch.py:44 wf/profile.py:72
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: fields.py:3448
msgid "As a Django template"
msgstr "Sous forme de gabarit Django"
#: fields.py:3453
msgid "Freeze on initial value"
msgstr "Conserver la valeur initialement calculée"
#: formdata.py:133
msgid "Original Submitter"
msgstr "Expéditeur original"
#: formdata.py:388
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: formdata.py:391
msgid "Counter"
msgstr "Guichet"
#: formdata.py:392
msgid "Fax"
msgstr "Télécopie"
#: formdata.py:393 formdata.py:399
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: formdata.py:394
msgid "Social Network"
msgstr "Réseau social"
#: formdata.py:664
msgid "Failed to compute previous status"
msgstr "Erreur au calcul du statut précédent"
#: formdata.py:999
#, python-format
msgid "Form Field: %s"
msgstr "Champ du formulaire : %s"
#: formdata.py:1002
msgid "Form Submitter Field"
msgstr "Champ de lexpéditeur du formulaire"
#: formdata.py:1123
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s"
#: formdata.py:1351
msgid "Parent"
msgstr "Demande/fiche parente"
#: formdata.py:1381 formdata.py:1384
msgid "Evolution"
msgstr "Historique"
#: formdata.py:1394
#, python-format
msgid "Could not find linked \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
msgstr ""
"Impossible de trouver « %(object_name)s » lié par lidentifiant %(object_id)s"
#: formdata.py:1412
#, python-format
msgid "Linked object def by id %(object_id)s"
msgstr "Objet lié par lidentifiant %(object_id)s"
#: formdata.py:1413 formdata.py:1423
#, python-format
msgid "%s - not found"
msgstr "%s - non trouvé"
#: formdata.py:1421
#, python-format
msgid "Linked \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
msgstr "Objet « %(object_name)s » lié par lidentifiant %(object_id)s"
#: formdata.py:1460
msgid "Form Receipt Date"
msgstr "Date de réception du formulaire"
#: formdata.py:1461
msgid "Form Receipt Time"
msgstr "Heure de réception du formulaire"
#: formdata.py:1462
msgid "Form Number"
msgstr "Numéro du formulaire"
#: formdata.py:1463
msgid "Form Details"
msgstr "Détails (données) du formulaire"
#: formdata.py:1464
msgid "Form URL"
msgstr "URL du formulaire"
#: formdata.py:1465
msgid "Form URL (backoffice)"
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
#: formdata.py:1466
msgid "Form Status URL"
msgstr "URL de status du formulaire"
#: formdata.py:1467
msgid "Form Tracking Code"
msgstr "Code de suivi du formulaire"
#: formdata.py:1468
msgid "Form Submitter Name"
msgstr "Nom de lexpéditeur du formulaire"
#: formdata.py:1469
msgid "Form Submitter Email"
msgstr "Courriel de lexpéditeur du formulaire"
#: formdef.py:618
msgid ""
"There were errors processing the form and you cannot go to the next page. Do "
"check below that you filled all fields correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas accéder à la page suivante. Vérifiez que vous avez rempli "
"tous les champs correctement."
#: formdef.py:1122
msgid "Duplicated field identifiers"
msgstr "Identifiants de champ en double"
#: formdef.py:1338
msgid "User name:"
msgstr "Nom de lusager :"
#: formdef.py:1457 forms/common.py:459
msgid "User name"
msgstr "Nom de lusager"
#: formdef.py:1660
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à lutilisateur"
#: formdef.py:1663 formdef.py:1714
msgid "New form ({{ form_name }})"
msgstr "Nouvelle demande ({{ form_name }})"
#: formdef.py:1665
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"{% if form_user %}\n"
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Ce message est un rappel concernant la demande que vous venez denvoyer.\n"
"{% if form_user %}\n"
"Vous pouvez la consulter en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1684
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à lutilisateur"
#: formdef.py:1686 formdef.py:1736
msgid "Form status change ({{ form_name }})"
msgstr "Changement de statut de la demande ({{ form_name }})"
#: formdef.py:1688
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Status of the form you submitted just changed (from "
"\"{{ form_previous_status }}\" to \"{{ form_status }}\").\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_user %}\n"
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Le statut de la demande que vous avez transmise vient de changer (il est\n"
"passé de « {{ form_previous_status }} » à « {{ form_status }} »).\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_user %}\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1711
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: formdef.py:1716
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"{{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Une nouvelle demande a été reçue, vous pouvez la consulter\n"
"en suivant ce lien :\n"
" {{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1734
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: formdef.py:1738
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"{{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Status of the form just changed (from \"{{ form_previous_status }}\" to "
"\"{{ form_status }}\").\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Le statut dune demande vient de changer, vous pouvez en prendre "
"connaissance\n"
"en suivant ce lien :\n"
" {{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Le statut de la demande est passé de « {{ form_previous_status }} » \n"
"à « {{ form_status }} »).\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1757
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: forms/actions.py:31 qommon/admin/menu.py:141 qommon/admin/menu.py:144
#: qommon/template.py:184 workflows.py:3289
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: forms/actions.py:32
msgid "This action link has already been used or has expired."
msgstr "Ce lien daction a déjà été utilisé ou est expiré."
#: forms/backoffice.py:106
msgid "Run selected action on all pages"
msgstr "Exécuter laction choisie sur toutes les pages"
#: forms/common.py:235
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: forms/common.py:237
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: forms/common.py:455
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: forms/common.py:548 wf/backoffice_fields.py:83 wf/backoffice_fields.py:101
msgid "Backoffice Data"
msgstr "Données de traitement"
#: forms/common.py:606
msgid "less than a minute ago"
msgstr "il y a moins dune minute"
#: forms/common.py:608
#, python-format
msgid "less than %s minutes ago"
msgstr "il y a moins de %s minutes"
#: forms/common.py:612
#, python-format
msgid "Be warned forms of this user are also being looked at by: %s."
msgstr ""
"Attention, les formulaires de cet utilisateur sont également consultés par : "
"%s."
#: forms/common.py:620
msgid "(unlock actions)"
msgstr "(débloquer les actions)"
#: forms/preview.py:38
msgid "This was only a preview: form was not actually submitted."
msgstr ""
"Le formulaire est en prévisualisation, aucune donnée na été transmise."
#: forms/preview.py:39
msgid "Start another preview."
msgstr "Recommencer."
#: forms/root.py:132
msgid "Leave unchecked or the email will NOT be sent."
msgstr "Ne pas cocher la case ou le message ne sera PAS envoyé."
#: forms/root.py:135
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: forms/root.py:153
msgid "Keep your tracking code"
msgstr "Conservez votre code de suivi"
#: forms/root.py:297
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: forms/root.py:310
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: forms/root.py:516
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: forms/root.py:520
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: forms/root.py:523 forms/root.py:1586
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: forms/root.py:598 forms/root.py:1589
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: forms/root.py:603 forms/root.py:1593
msgid "Save Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#: forms/root.py:608
msgid "leave this field blank to prove your humanity"
msgstr "Laissez ce champ vide pour prouver votre humanité"
#: forms/root.py:697 forms/root.py:1743
msgid "Tracking code"
msgstr "Code de suivi"
#: forms/root.py:719
msgid "Discard Draft"
msgstr "Supprimer le brouillon"
#: forms/root.py:813
msgid "You need a stronger authentication level to fill this form."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter avec une authentification plus forte pour accéder "
"à ce formulaire."
#: forms/root.py:820
#, python-format
msgid "Login with %s"
msgstr "Connexion avec %s"
#: forms/root.py:898
msgid "Sorry, your session have been lost."
msgstr "Désolé, votre session a été perdue."
#: forms/root.py:1106
msgid "Honey pot should be left untouched."
msgstr "Le pot de miel ne doit pas être touché."
#: forms/root.py:1745
msgid "ex: RPQDFVCD"
msgstr "ex : RPQDFVCD"
#: forms/root.py:1746
msgid "Load"
msgstr "Valider"
#: forms/root.py:1807 forms/root.py:1816 root.py:170
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#: forms/root.py:1809
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: forms/root.py:1813 qommon/ident/idp.py:141 qommon/ident/password.py:234
#: qommon/ident/password.py:235 root.py:116
msgid "Login"
msgstr "Sidentifier"
#: forms/root.py:1824
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: forms/root.py:1847
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut « %s »"
#: forms/root.py:1907
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: forms/root.py:1910
msgid "review"
msgstr "relire"
#: forms/root.py:1932
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: forms/root.py:1974
msgid "All forms"
msgstr "Tous les formulaires"
#: forms/root.py:2007
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: forms/root.py:2009
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: forms/root.py:2013
msgid "Explanation text before the CAPTCHA"
msgstr "Texte dexplication avant le CAPTCHA"
#: forms/root.py:2015
msgid ""
"<h3>Verification</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"In order to submit the form you need to complete this simple question.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Veuillez répondre à la question suivante.</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Avant de continuer, vous devez répondre à cette simple question.\n"
"Il sagit de prouver que vous êtes un humain et non un robot.\n"
"</p>"
#: forms/root.py:2026
msgid "Message when a form has been recorded"
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
#: forms/root.py:2028
msgid ""
"The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }} with the number "
"{{ form_number }}."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }} avec le numéro "
"{{ form_number }}."
#: forms/root.py:2033
msgid ""
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
"per user"
msgstr ""
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
"pour nautoriser quun seul exemplaire par utilisateur"
#: forms/root.py:2035
msgid "The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }}."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }}."
#: forms/root.py:2040
msgid "Message when a form is displayed before validation"
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
#: forms/root.py:2042
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur « Valider »."
#: forms/root.py:2047
msgid "Message in tracking code popup dialog"
msgstr "Message dans la fenêtre popup du code de suivi"
#: forms/root.py:2049
msgid "You can get a reminder of the tracking code by email."
msgstr "Obtenir un rappel du code de suivi par courriel."
#: forms/root.py:2054
msgid "Short text in the tracking code box"
msgstr "Text court dans la boîte du code de suivi"
#: forms/root.py:2061 qommon/admin/emails.py:198 qommon/admin/texts.py:87
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: forms/root.py:2062
msgid "Tracking Code reminder"
msgstr "Rappel du code de suivi"
#: forms/root.py:2064
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"As a reminder your tracking code for {{ form_name }} is "
"{{ form_tracking_code }}.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Pour rappel, le code de suivi pour {{ form_name }} est "
"{{ form_tracking_code }}.\n"
"\n"
#: portfolio.py:87
#, python-format
msgid "Sending file %(filename)s in portfolio of %(user_name)s"
msgstr "Envoi du fichier %(filename)s dans le porte-documents de %(user_name)s"
#: qommon/admin/emails.py:83
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:90
msgid "SMTP Login"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:97
msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:101
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: qommon/admin/emails.py:105
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: qommon/admin/emails.py:112
msgid "Email Footer"
msgstr "Pied de page pour les courriels"
#: qommon/admin/emails.py:121
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: qommon/admin/emails.py:123
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
"de courriel"
#: qommon/admin/emails.py:128
msgid "Domains to check for spelling errors"
msgstr "Domaines où vérifier les fautes de frappe"
#: qommon/admin/emails.py:136
msgid "Domains that should not be considered spelling errors"
msgstr "Domaines à ne pas considérer comme fautes de frappe"
#: qommon/admin/emails.py:149 qommon/admin/emails.py:151
#: qommon/admin/emails.py:186
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: qommon/admin/emails.py:156
#, python-format
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
msgstr "Attention : tous les courriels sont envoyés à <%s>"
#: qommon/admin/emails.py:234
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: qommon/admin/emails.py:242
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: qommon/admin/emails.py:255 qommon/admin/texts.py:141
msgid "Invalid template"
msgstr "Gabarit invalide"
#: qommon/admin/emails.py:263
msgid ""
"The email subject and body can reference variables from the table below:"
msgstr ""
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
"dessous :"
#: qommon/admin/logger.py:46 qommon/admin/logger.py:177
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log : %s"
#: qommon/admin/logger.py:50
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: qommon/admin/logger.py:58 qommon/admin/logger.py:203
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: qommon/admin/logger.py:94
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: qommon/admin/logger.py:101
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: qommon/admin/logger.py:108
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: qommon/admin/logger.py:135 qommon/admin/logger.py:138
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: qommon/admin/logger.py:161
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log :"
#: qommon/admin/logger.py:166
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis : %s"
#: qommon/admin/settings.py:39
msgid "Fix sessions to an IP address"
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
#: qommon/admin/settings.py:69
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: qommon/admin/settings.py:70
msgid "From HTTP Accept-Language header"
msgstr "Selon lentête HTTP Accept-Language"
#: qommon/admin/settings.py:71
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: qommon/admin/settings.py:72
msgid "French"
msgstr "Français"
#: qommon/admin/settings.py:73
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: qommon/admin/settings.py:99
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: qommon/admin/settings.py:105
msgid "Display Exceptions"
msgstr "Affichage des exceptions"
#: qommon/admin/settings.py:108
msgid "No display"
msgstr "Pas daffichage"
#: qommon/admin/settings.py:109
msgid "Display as Text"
msgstr "Affichage en texte"
#: qommon/admin/settings.py:110
msgid "Display as Text in an HTML error page"
msgstr "Affichage en texte mais dans une page derreur HTML"
#: qommon/admin/settings.py:111
msgid "Display as HTML"
msgstr "Affichage en HTML"
#: qommon/admin/settings.py:114
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: qommon/admin/settings.py:118
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: qommon/admin/settings.py:124
msgid "Mail redirection"
msgstr "Redirection des courriels"
#: qommon/admin/settings.py:126
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
msgstr ""
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
"destinataires"
#: qommon/admin/texts.py:78
msgid "Custom Texts"
msgstr "Textes personnalisés"
#: qommon/admin/texts.py:128
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: qommon/admin/texts.py:149
msgid "The text can reference variables from the table below:"
msgstr "Le texte peut utiliser les variables ci-dessous :"
#: qommon/afterjobs.py:64
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: qommon/afterjobs.py:90
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: qommon/afterjobs.py:101
msgid "failed"
msgstr "erreur"
#: qommon/afterjobs.py:103
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: qommon/backoffice/listing.py:45 qommon/backoffice/listing.py:47
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: qommon/backoffice/listing.py:96 qommon/backoffice/listing.py:99
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: qommon/backoffice/listing.py:107
msgid "Per page: "
msgstr "Par page : "
#: qommon/backoffice/menu.py:35
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Backoffice de %s"
#: qommon/ctl.py:103
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
#: qommon/ctl.py:106
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
#: qommon/errors.py:38 qommon/errors.py:44
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: qommon/errors.py:39 qommon/errors.py:45
msgid "the homepage"
msgstr "la page daccueil"
#: qommon/errors.py:84
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur sest méchamment planté"
#: qommon/errors.py:88
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"Cest mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: qommon/errors.py:90
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes-vous sûr ?)."
#: qommon/errors.py:135
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: qommon/errors.py:137
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée nexiste pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: qommon/form.py:82
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: qommon/form.py:236
msgid "invalid value selected"
msgstr "valeur choisie invalide"
#: qommon/form.py:253
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis nest pas valide. Une raison probable "
"est quil ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: qommon/form.py:258
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: qommon/form.py:535
#, python-format
msgid "Usable units of time: %s."
msgstr "Unités de temps utilisables : %s."
#: qommon/form.py:563
#, python-format
msgid "too many characters (limit is %d)"
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
#: qommon/form.py:697
msgid "Use previous file."
msgstr "Garder le fichier actuel."
#: qommon/form.py:699
msgid "Or upload a new one"
msgstr "Ou en télécharger un nouveau."
#: qommon/form.py:813 root.py:336
msgid "failed to store file (system error)"
msgstr "erreur système à lenregistrement du fichier"
#: qommon/form.py:828
msgid "unknown storage system (system error)"
msgstr "système de stockage inconnu (erreur système)"
#: qommon/form.py:860
#, python-format
msgid "over file size limit (%s)"
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
#: qommon/form.py:877
msgid "invalid file type"
msgstr "type de fichier invalide"
#: qommon/form.py:896
msgid "forbidden file type"
msgstr "type de fichier interdit"
#: qommon/form.py:930 qommon/form.py:933 qommon/form.py:936 qommon/form.py:940
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#: qommon/form.py:947 qommon/form.py:953 qommon/form.py:961 qommon/form.py:963
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de ladresse invalide"
#: qommon/form.py:1041
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: qommon/form.py:1043
msgid "Only digits are allowed"
msgstr "Seuls des chiffres sont autorisés"
#: qommon/form.py:1050
msgid "Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: qommon/form.py:1052 qommon/form.py:1061
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Numéro de téléphone invalide"
#: qommon/form.py:1059
msgid "Phone Number (France)"
msgstr "Numéro de téléphone (France)"
#: qommon/form.py:1068
msgid "Zip Code (France)"
msgstr "Code postal (France)"
#: qommon/form.py:1070
msgid "Invalid zip code"
msgstr "Code postal invalide"
#: qommon/form.py:1077
msgid "SIREN Code (France)"
msgstr "Code SIREN (France)"
#: qommon/form.py:1079
msgid "Invalid SIREN code"
msgstr "Code SIREN invalide"
#: qommon/form.py:1086
msgid "SIRET Code (France)"
msgstr "Code SIRET (France)"
#: qommon/form.py:1088
msgid "Invalid SIRET code"
msgstr "Code SIRET invalide"
#: qommon/form.py:1095
msgid "NIR (France)"
msgstr "Numéro de sécurité sociale / NIR (France)"
#: qommon/form.py:1096
msgid "Invalid NIR"
msgstr "Numéro de sécurité sociale invalide"
#: qommon/form.py:1103
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: qommon/form.py:1105
msgid "Invalid IBAN"
msgstr "IBAN invalide"
#: qommon/form.py:1108
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: qommon/form.py:1109
msgid "Django Condition"
msgstr "Condition (Django)"
#: qommon/form.py:1157
msgid "Custom error message"
msgstr "Message derreur personnalisé :"
#: qommon/form.py:1158
msgid "This message will be be displayed if validation fails."
msgstr "Message à afficher en cas derreur de validation."
#: qommon/form.py:1275 qommon/form.py:1443
msgid "invalid value"
msgstr "valeur invalide"
#: qommon/form.py:1336 qommon/form.py:1340
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: qommon/form.py:1343
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py:1347
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py:1407
msgid "invalid time"
msgstr "heure invalide"
#: qommon/form.py:1457
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: qommon/form.py:1510
#, python-format
msgid "You must select at least %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %d réponses."
#: qommon/form.py:1512
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: qommon/form.py:1534
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: qommon/form.py:1545
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: qommon/form.py:1557
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
#: qommon/form.py:1567
msgid "Accepted units: MB (megabytes), kB (kilobytes), for example: 3 MB"
msgstr "Unités acceptées : Mo (mégaoctet), ko (kilooctet), par exemple : 3 Mo"
#: qommon/form.py:1590
msgid "invalid file size"
msgstr "taille de fichier invalide"
#: qommon/form.py:1611 qommon/form.py:1613 qommon/form.py:1616
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: qommon/form.py:1611 qommon/form.py:1613 qommon/form.py:1618
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: qommon/form.py:1613 qommon/form.py:1614
msgid "times"
msgstr "fois"
#: qommon/form.py:1622
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: qommon/form.py:1629
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous nêtes "
"pas un robot."
#: qommon/form.py:1640
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: qommon/form.py:1725
#, python-format
msgid "Too many elements (maximum: %s)"
msgstr "Trop déléments (maximum : %s)"
#: qommon/form.py:2461
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: qommon/form.py:2510
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
#: qommon/form.py:2511
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: qommon/form.py:2512
msgid "Moderate"
msgstr "Moyenne"
#: qommon/form.py:2513
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: qommon/form.py:2514
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: qommon/form.py:2515
msgid "Very strong"
msgstr "Très forte"
#: qommon/form.py:2516
msgid "Password strength:"
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
#: qommon/form.py:2517
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: qommon/form.py:2554 qommon/ident/password.py:99
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: qommon/form.py:2558 qommon/ident/password.py:102
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: qommon/form.py:2564 qommon/ident/password.py:109
#, python-format
msgid "Password must contain an uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
#: qommon/form.py:2575 qommon/ident/password.py:121
#, python-format
msgid "Password must contain a lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
#: qommon/form.py:2586 qommon/ident/password.py:133
#, python-format
msgid "Password must contain a digit."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
#: qommon/form.py:2597 qommon/ident/password.py:145
#, python-format
msgid "Password must contain a special character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
#: qommon/form.py:2607 qommon/myspace.py:155
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: qommon/form.py:2705
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: qommon/form.py:2780
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: qommon/form.py:2830
msgid "invalid usage, Python expression cannot contain {{"
msgstr ""
"utilisation invalide, les expressions Python ne peuvent pas contenir {{"
#: qommon/form.py:2834
#, python-format
msgid "syntax error in Python expression: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans lexpression Python: %s"
#: qommon/humantime.py:33
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"
#: qommon/humantime.py:33
msgid ", "
msgstr ", "
#: qommon/humantime.py:37
msgid "day"
msgstr "jour"
#: qommon/humantime.py:37
msgid "days"
msgstr "jours"
#: qommon/humantime.py:38
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: qommon/humantime.py:38
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: qommon/humantime.py:39
msgid "month"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py:39
msgid "months"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py:40
msgid "year"
msgstr "année"
#: qommon/humantime.py:40
msgid "years"
msgstr "années"
#: qommon/humantime.py:41
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: qommon/humantime.py:41
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: qommon/humantime.py:42
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: qommon/humantime.py:42
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: qommon/humantime.py:81
#, python-format
msgid "%(total)s day"
msgid_plural "%(total)s days"
msgstr[0] "%(total)s jour"
msgstr[1] "%(total)s jours"
#: qommon/humantime.py:83
#, python-format
msgid "%(total)s hour"
msgid_plural "%(total)s hours"
msgstr[0] "%(total)s heure"
msgstr[1] "%(total)s heures"
#: qommon/humantime.py:85
#, python-format
msgid "%(total)s minute"
msgid_plural "%(total)s minutes"
msgstr[0] "%(total)s minute"
msgstr[1] "%(total)s minutes"
#: qommon/humantime.py:87
#, python-format
msgid "%(total)s second"
msgid_plural "%(total)s seconds"
msgstr[0] "%(total)s seconde"
msgstr[1] "%(total)s secondes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:44 qommon/publisher.py:839
msgid "FranceConnect"
msgstr "FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py:77 wf/backoffice_fields.py:50
#: wf/create_formdata.py:58 wf/profile.py:67
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: qommon/ident/franceconnect.py:86
msgid "Is attribute verified"
msgstr "Attribut vérifié"
#: qommon/ident/franceconnect.py:88
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: qommon/ident/franceconnect.py:88
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: qommon/ident/franceconnect.py:124
msgid "Configure FranceConnect identification method"
msgstr "Configurer la méthode didentification FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py:130
msgid "Development citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:138
msgid "Development enterprise"
msgstr "FranceConnect Entreprise (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:146
msgid "Production citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (production)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:156
msgid "Client ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur de service (Client ID)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:157
msgid "Client secret"
msgstr "Secret du fournisseur de service (Client secret)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:158
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#: qommon/ident/franceconnect.py:159
msgid "Scopes"
msgstr "Scopes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:160
msgid "User field mappings"
msgstr "Correspondance des attributs utilisateurs"
#: qommon/ident/franceconnect.py:164
msgid "first names separated by spaces"
msgstr "prénoms, séparés par des espaces"
#: qommon/ident/franceconnect.py:165
msgid "birth's last name"
msgstr "nom de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:166
msgid "birthdate formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr "date de naissance, au format AAAA-MM-JJ"
#: qommon/ident/franceconnect.py:167
msgid "gender 'male' for men, and 'female' for women"
msgstr "genre, « male » pour les hommes, « female » pour les femmes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:168
msgid "INSEE code of the place of birth"
msgstr "code INSEE du lieu de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:169
msgid "INSEE code of the country of birth"
msgstr "code INSEE du pays de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:170
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: qommon/ident/franceconnect.py:171
msgid "SIRET or SIREN number of the enterprise"
msgstr "SIRET ou SIREN de lentreprise"
#: qommon/ident/franceconnect.py:195
msgid ""
"Space separated values among: identite_pivot, address, email, phones, "
"profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
msgstr ""
"Valeurs, séparées par des espaces, parmi : identite_pivot, address, email, "
"phones, profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
#: qommon/ident/franceconnect.py:240
#, python-format
msgid "Callback URL is %s."
msgstr "LURL de retour (callback) est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py:243
#, python-format
msgid "Logout callback URL is %s."
msgstr "LURL de retour après déconnexion est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py:248
msgid ""
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
"service\">FranceConnect partners'site</a> for getting a client_id and a "
"client_secret."
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
"fournisseur-service\">partenaires FranceConnect</a> pour obtenir identifiant "
"et secret pour ce fournisseur de service (Client ID et Client secret)."
#: qommon/ident/franceconnect.py:258
msgid ""
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
"service#identite-pivot\" >FranceConnect partners'site</a> for more "
"informations on available scopes and attributes. Known ones are:"
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
"fournisseur-service#identite-pivot\">partenaires FranceConnect</a> pour plus "
"dinformations sur les scopes et les attributs. Ceux qui sont reconnus :"
#: qommon/ident/franceconnect.py:268
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: qommon/ident/franceconnect.py:291 qommon/ident/franceconnect.py:451
msgid "FranceConnect support is not yet configured."
msgstr "La prise en charge de FranceConnect nest pas encore configurée."
#: qommon/ident/franceconnect.py:446
msgid "user did not authorize login"
msgstr "connexion de lutilisateur non autorisée"
#: qommon/ident/franceconnect.py:467
#, python-format
msgid "FranceConnect authentication failed: %s"
msgstr "Erreur dauthentification FranceConnect : %s"
#: qommon/ident/idp.py:50
msgid "SAML2"
msgstr "SAML2"
#: qommon/ident/idp.py:91
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "La prise en charge du SSO nest pas encore configurée."
#: qommon/ident/idp.py:143
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur didentités que vous voulez utiliser."
#: qommon/ident/idp.py:178 qommon/ident/password.py:541
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: qommon/ident/idp.py:185 qommon/ident/idp.py:186 qommon/ident/password.py:548
#: qommon/ident/password.py:549
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: qommon/ident/idp.py:218 qommon/ident/idp.py:229 qommon/ident/idp.py:827
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs didentités"
#: qommon/ident/idp.py:232
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir dune URL"
#: qommon/ident/idp.py:255
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: qommon/ident/idp.py:285 qommon/ident/idp.py:617
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:286
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: qommon/ident/idp.py:287
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: qommon/ident/idp.py:288
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: qommon/ident/idp.py:292
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à lutilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:299
msgid "Requested NameID format"
msgstr "Format NameID requis"
#: qommon/ident/idp.py:302
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: qommon/ident/idp.py:303
msgid "Username (like Google Apps)"
msgstr "Username (comme avec Google Apps)"
#: qommon/ident/idp.py:317
msgid "Administrator attribute matching rules"
msgstr "Règles de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
#: qommon/ident/idp.py:320
msgid ""
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
"valeurs. Si aucune règle nest configuré, le status administrateur nest "
"jamais attribué. Le statut est donné si nimporte laquelle des règles est "
"validée."
#: qommon/ident/idp.py:331
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance des attributs"
#: qommon/ident/idp.py:334
msgid ""
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
"lutilisateur à remplir."
#: qommon/ident/idp.py:344 qommon/ident/idp.py:346 qommon/ident/idp.py:523
#: qommon/ident/idp.py:525
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py:371 qommon/ident/idp.py:425 qommon/ident/idp.py:464
#: qommon/ident/idp.py:494 qommon/ident/idp.py:722 qommon/ident/idp.py:775
#: qommon/ident/idp.py:788
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadonnées incorrectes"
#: qommon/ident/idp.py:432
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:447 qommon/ident/idp.py:474
#, python-format
msgid "Failed to retrieve file (%s)"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier (%s)"
#: qommon/ident/idp.py:449 qommon/ident/idp.py:476
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier"
#: qommon/ident/idp.py:469 qommon/ident/idp.py:511
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: qommon/ident/idp.py:487
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:505
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier na pas lair dun fichier de métadonnées correct"
#: qommon/ident/idp.py:514
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de métadonnées ne contient pas une clé publique, veuillez en "
"fournir une ici."
#: qommon/ident/idp.py:604
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: qommon/ident/idp.py:613 qommon/ident/idp.py:615 qommon/ident/idp.py:671
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py:632
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis lURL"
#: qommon/ident/idp.py:640 qommon/ident/idp.py:642
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py:664
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur didentités."
#: qommon/ident/idp.py:674
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: qommon/ident/idp.py:676
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py:777
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: qommon/ident/idp.py:797
msgid "Configure SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode didentification SAML"
#: qommon/ident/idp.py:812 qommon/ident/idp.py:845
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:813
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py:822
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:823
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:828
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs didentités"
#: qommon/ident/idp.py:832 qommon/ident/password.py:703
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: qommon/ident/idp.py:833 qommon/ident/password.py:704
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: qommon/ident/idp.py:860
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: qommon/ident/idp.py:868
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py:877
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de lorganisation"
#: qommon/ident/idp.py:885
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: qommon/ident/idp.py:889
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: qommon/ident/idp.py:890
msgid "There is no signing key pair configured."
msgstr "Il ny a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
#: qommon/ident/idp.py:892
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:896
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:898
msgid "There is no encryption key pair configured."
msgstr "Il ny a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
#: qommon/ident/idp.py:904
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour « Identity Provider Introduction »"
#: qommon/ident/idp.py:905 qommon/ident/idp.py:913
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: qommon/ident/idp.py:912
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: qommon/ident/idp.py:920
msgid "Sign authentication request"
msgstr "Signer les requêtes dauthentification"
#: qommon/ident/idp.py:921 qommon/ident/idp.py:929
msgid "Better to let it checked"
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
#: qommon/ident/idp.py:928
msgid "IdP must crypt assertions"
msgstr "Le fournisseur didentité doit chiffrer les assertions"
#: qommon/ident/idp.py:936
msgid "IdP manage user attributes"
msgstr "LIdP gère les attributs utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:943
msgid "IdP manage roles"
msgstr "LIdP gère les rôles"
#: qommon/ident/idp.py:950
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:967 qommon/ident/idp.py:969
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:1004
msgid "Signing key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
#: qommon/ident/idp.py:1008
msgid "Encryption key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
#: qommon/ident/idp.py:1106
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur lutilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: qommon/ident/idp.py:1111
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: qommon/ident/idp.py:1117 qommon/ident/password.py:823
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création didentités"
#: qommon/ident/idp.py:1119 qommon/ident/password.py:827
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par lutilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:1125 qommon/ident/password.py:833
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: qommon/ident/idp.py:1132 qommon/ident/password.py:839
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors dinscriptions"
#: qommon/ident/idp.py:1139
msgid "Registration URL"
msgstr "URL pour inscription"
#: qommon/ident/idp.py:1141
msgid ""
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
"variable: next_url."
msgstr ""
"URL sur le fournisseur didentité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
"un compte. Variable disponible : next_url."
#: qommon/ident/idp.py:1157 qommon/ident/idp.py:1158 qommon/ident/idp.py:1160
#: qommon/ident/password.py:874 qommon/ident/password.py:876
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identités"
#: qommon/ident/idp.py:1192
msgid "SAML identity provider"
msgstr "Fournisseur didentités SAML"
#: qommon/ident/password.py:171
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"
#: qommon/ident/password.py:175
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: qommon/ident/password.py:226 qommon/ident/password.py:324
#: qommon/ident/password.py:519 qommon/ident/password.py:907
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: qommon/ident/password.py:228
msgid "Log in"
msgstr "Sidentifier"
#: qommon/ident/password.py:258
msgid "Lost Password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: qommon/ident/password.py:277
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations didentification invalides"
#: qommon/ident/password.py:287
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py:292
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: qommon/ident/password.py:325
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: qommon/ident/password.py:336 qommon/ident/password.py:337
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:356
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il ny a pas dutilisateur avec ce nom ou il na pas dadresse de contact."
#: qommon/ident/password.py:378
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "Na pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: qommon/ident/password.py:383
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:400
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé nexiste pas, a expiré ou a été annulé."
#: qommon/ident/password.py:401 qommon/ident/password.py:407
msgid "home page"
msgstr "page daccueil"
#: qommon/ident/password.py:406
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé nest pas approprié pour cette tâche."
#: qommon/ident/password.py:411 qommon/ident/password.py:458
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:414
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: qommon/ident/password.py:415
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: qommon/ident/password.py:417
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page daccueil</a></p>"
#: qommon/ident/password.py:431 qommon/myspace.py:141
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:494
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: qommon/ident/password.py:522
msgid "This will be your username to connect to this site."
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
#: qommon/ident/password.py:571
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: qommon/ident/password.py:573
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: qommon/ident/password.py:611
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py:629
msgid ""
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
"created without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py:651
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: qommon/ident/password.py:683
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:688
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode didentification par mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:707 qommon/ident/password.py:791
#: qommon/ident/password.py:793
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:708
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:719
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:725
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: qommon/ident/password.py:731
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:768
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions…)"
#: qommon/ident/password.py:777
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:845
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: qommon/ident/password.py:851
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py:852
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: qommon/ident/password.py:858
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py:859
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: qommon/ident/password.py:924
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py:928
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: qommon/ident/password.py:954
msgid "Send new password by email"
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py:956
msgid "Send password by email"
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py:964
msgid "Email Password"
msgstr "Courriel de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:966
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:968
msgid "Use current password"
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
#: qommon/ident/password.py:1009
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1025
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom dutilisateur en double"
#: qommon/ident/password.py:1073
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification dinscription pour un compte à mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1074
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
#: qommon/ident/password.py:1077
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation dinscription"
#: qommon/ident/password.py:1079
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande dinscription provenant de votre adresse\n"
"électronique « [email] », pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: qommon/ident/password.py:1098
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1099
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
#: qommon/ident/password.py:1102
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1104
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelquun se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous nêtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
"lannuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisément le [time]).\n"
#: qommon/ident/password.py:1124
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py:1125
msgid "Available variables: username, password, hostname"
msgstr "Variables disponibles : username, password, hostname"
#: qommon/ident/password.py:1128
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1130
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
"account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"- password: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"- mot de passe : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1145
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: qommon/ident/password.py:1146
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles : username, password"
#: qommon/ident/password.py:1149
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: qommon/ident/password.py:1151
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: qommon/ident/password.py:1164
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos dun compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1165 qommon/ident/password.py:1179
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles : username"
#: qommon/ident/password.py:1168
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1170
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) nest pas utilisé.\n"
#: qommon/ident/password.py:1178
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression dun compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1182
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: qommon/ident/password.py:1184
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), nétant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: qommon/ident/password.py:1192
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: qommon/ident/password.py:1193
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
#: qommon/ident/password.py:1196
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: qommon/ident/password.py:1198
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: qommon/ident/password.py:1211
msgid "Welcome email, with generated password"
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py:1212
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
msgstr ""
"Variables disponibles : hostname, username, password, email_as_username"
#: qommon/ident/password.py:1215
msgid "Welcome to [hostname]"
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
#: qommon/ident/password.py:1217
msgid ""
"Welcome to [hostname],\n"
"\n"
"Your password is: [password]\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur [hostname],\n"
"\n"
"Votre mot de passe est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1227
msgid "Email with a new password for the user"
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour lutilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1228 qommon/ident/password.py:1244
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
msgstr "Variables disponibles : hostname, name, username, password"
#: qommon/ident/password.py:1231
msgid "Your new password for [hostname]"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py:1233
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],\n"
"\n"
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1243
msgid "Email with current password for the user"
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour lutilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1247
msgid "Your password for [hostname]"
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py:1249
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],,\n"
"\n"
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1260
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par lutilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1264
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1272
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1276
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Sidentifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1287
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1291
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Sidentifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1302
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page dinscription"
#: qommon/ident/password.py:1309
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
msgstr ""
"Texte sur la page didentification, liant vers la page de demande de mot de "
"passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:1313
#, python-format
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
"request\n"
"to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1323
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:1327
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1336
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#: qommon/ident/password.py:1337
msgid "Available variable: register_url"
msgstr "Variables disponibles : register_url"
#: qommon/ident/password.py:1341
msgid ""
"<p>\n"
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
"\"[register_url]\">\n"
"New Account page</a>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous navez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1350
msgid "Text when an invalid password token is used"
msgstr ""
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
#: qommon/ident/password.py:1354
msgid ""
"<p>\n"
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1362
msgid "Text on top of the login page"
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
#: qommon/ident/password.py:1369
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1372
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
"compte."
#: qommon/misc.py:290
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: qommon/misc.py:291
msgid "February"
msgstr "février"
#: qommon/misc.py:292
msgid "March"
msgstr "mars"
#: qommon/misc.py:293
msgid "April"
msgstr "avril"
#: qommon/misc.py:294
msgid "May"
msgstr "mai"
#: qommon/misc.py:295
msgid "June"
msgstr "juin"
#: qommon/misc.py:296
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: qommon/misc.py:297
msgid "August"
msgstr "août"
#: qommon/misc.py:298
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: qommon/misc.py:299
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: qommon/misc.py:300
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: qommon/misc.py:301
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: qommon/misc.py:324
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:25 sql.py:3272
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: qommon/misc.py:325
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:26 sql.py:3273
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: qommon/misc.py:326
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:26 sql.py:3274
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: qommon/misc.py:327
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:27 sql.py:3275
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: qommon/misc.py:328
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:27 sql.py:3276
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: qommon/misc.py:329
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:28 sql.py:3277
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: qommon/misc.py:330
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:25 sql.py:3271
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: qommon/misc.py:1005
msgid "Sound files"
msgstr "Fichiers son"
#: qommon/misc.py:1009
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: qommon/misc.py:1013
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: qommon/myspace.py:48 qommon/myspace.py:56
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace"
#: qommon/myspace.py:62
msgid "back office"
msgstr "backoffice"
#: qommon/myspace.py:70
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: qommon/myspace.py:87
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: qommon/myspace.py:89
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: qommon/myspace.py:93
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: qommon/myspace.py:96
msgid "Remove My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py:109
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: qommon/myspace.py:119
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modification du profil"
#: qommon/myspace.py:142
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: qommon/myspace.py:144 qommon/myspace.py:165
msgid "Change Password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/myspace.py:175
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr·e de vouloir supprimer votre compte ?"
#: qommon/myspace.py:177
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py:193
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression de compte"
#: qommon/myspace.py:197
msgid "Text on top of the profile page"
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#: qommon/publisher.py:270
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité na pas encore été implémentée."
#: qommon/publisher.py:270
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: qommon/publisher.py:295
msgid ""
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Une erreur sest produite sur le serveur; votre requête na ainsi pas pu "
"complètement être traîtée."
#: qommon/publisher.py:296
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: qommon/publisher.py:794
msgid ""
"Map data &copy; <a href='https://openstreetmap.org'>OpenStreetMap</a> "
"contributors, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/'>CC-BY-"
"SA</a>"
msgstr ""
"Données &copy; contributeurs <a href='https://openstreetmap."
"org'>OpenStreetMap</a>, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/2.0/deed.fr'>CC-BY-SA</a>"
#: qommon/publisher.py:838
msgid "Belgian eID"
msgstr "Carte didentité électronique — eID"
#: qommon/publisher.py:1006
msgid "Current Theme Name"
msgstr "Nom du thème actuel"
#: qommon/publisher.py:1007
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: qommon/publisher.py:1008
msgid "Site URL (backoffice)"
msgstr "URL du backoffice"
#: qommon/publisher.py:1009
msgid "Current Date"
msgstr "Date actuelle"
#: qommon/publisher.py:1010
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Date et heure actuelles"
#: qommon/saml2.py:174 qommon/saml2.py:225 qommon/saml2.py:419
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "La prise en charge SAML 2.0 nest pas encore configurée."
#: qommon/saml2.py:235 qommon/saml2.py:239
msgid "Invalid authentication response"
msgstr "Réponse dauthentification invalide"
#: qommon/saml2.py:262
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: qommon/saml2.py:278
#, python-format
msgid "Authentication failure %s"
msgstr "Erreur dauthentification %s"
#: qommon/saml2.py:280
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête dun provider ID inconnu"
#: qommon/saml2.py:282
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur dauthentification : utilisateur inconnu"
#: qommon/saml2.py:284
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur dauthentification : fédération non trouvée"
#: qommon/saml2.py:286
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur dauthentification : pas de réponse reçue"
#: qommon/saml2.py:288
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: qommon/saml2.py:407
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: qommon/saml2.py:413
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: qommon/saml2.py:655
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
msgstr ""
"Impossible denvoyer une requête de déconnexion au fournisseur didentités"
#: qommon/saml2.py:664
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur didentités."
#: qommon/saml2.py:803
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur dauthentification"
#: qommon/template.py:202
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à ladministrateur du site pour analyse."
#: qommon/template.py:206
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: qommon/template.py:209
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de lerreur"
#: qommon/template.py:448
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "mauvais nombre dargument"
#: qommon/template.py:449
msgid "unknown reference"
msgstr "référence inconnue"
#: qommon/template.py:450
msgid "sequence required"
msgstr "séquence requise"
#: qommon/template.py:451
msgid "unclosed block"
msgstr "bloc non fermé"
#: qommon/template.py:452
msgid "unmatched [end]"
msgstr "[end] sans début"
#: qommon/template.py:453
msgid "unmatched [else]"
msgstr "[else] sans début"
#: qommon/template.py:454
msgid "unavailable base location"
msgstr "emplacement de base inconnu"
#: qommon/template.py:455
msgid "bad format constant"
msgstr "mauvais format de constante"
#: qommon/template.py:456
msgid "unknown format constant"
msgstr "format de constante inconnu"
#: qommon/template.py:457
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: qommon/template.py:461
#, python-format
msgid "at line %(line)d and column %(column)d"
msgstr "en ligne %(line)d, colonne %(column)d"
#: qommon/template.py:465
#, python-format
msgid "syntax error in ezt template: %s"
msgstr "erreur inconnue dans le gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py:467
#, python-format
msgid "failure to render ezt template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py:487
#, python-format
msgid "syntax error in Django template: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le gabarit Django : %s"
#: qommon/template.py:514
#, python-format
msgid "failure to render Django template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit Django : %s"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:11
msgid "Drop a file or click to select one"
msgstr "Déposez un fichier ou cliquez pour en sélectionner un."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:14
msgid "Upload done"
msgstr "Téléchargement terminé."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:19
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Téléchargement en cours…"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:20
msgid "Resizing image..."
msgstr "Redimensionnement de limage…"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:21
msgid "Error during upload."
msgstr "Erreur lors du transfert."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:26
msgid "Remove this file"
msgstr "Retirer ce fichier"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:26
msgid "remove"
msgstr "retirer"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:36
msgid "Pick a file from the portfolio"
msgstr "Choisir un fichier dans le porte-document"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:37
msgid "Use file from the portfolio"
msgstr "Utiliser un fichier du porte-document"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select_jsonp--address.html:7
msgid "Manually enter the address"
msgstr "Entrer ladresse manuellement"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select_jsonp.html:14
#, python-format
msgid "Add another %(card)s"
msgstr "Ajouter un·e autre « %(card)s »"
#: qommon/templates/qommon/saml-error.html:5
msgid ""
"There was a temporary error during your authentication, please retry later."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de lauthentification, veuillez réessayer plus "
"tard."
#: qommon/templates/qommon/saml-error.html:8
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: roles.py:192
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#: root.py:73 root.py:144
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système dauthentification nest pas encore configuré"
#: root.py:118
msgid "Select the identification method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode didentification que vous voulez utiliser :"
#: root.py:172
msgid "Select the registration method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode dinscription que vous voulez utiliser :"
#: root.py:360
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: root.py:430
msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: root.py:431
msgid "Invalid file type"
msgstr "Type de fichier invalide"
#: root.py:432
msgid "File size exceeds limits"
msgstr "Le fichier dépasse la taille limite"
#: root.py:433
msgid "Geolocation: unknown error"
msgstr "Géolocalisation : erreur inconnue"
#: root.py:434
msgid "Geolocation: permission denied"
msgstr "Géolocalisation : autorisation refusée"
#: root.py:435
msgid "Geolocation: position unavailable"
msgstr "Géolocalisation : position non disponible"
#: root.py:436
msgid "Geolocation: timeout"
msgstr "Géolocalisation : délai expiré"
#: root.py:437
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"
#: root.py:438
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"
#: root.py:439
msgid "Display my position"
msgstr "Afficher ma position"
#: root.py:440
msgid "The results could not be loaded"
msgstr "Les résultats ne peuvent pas être chargés"
#: root.py:441
msgid "No matches found"
msgstr "Pas de résultat trouvé"
#: root.py:442
msgid "Please enter more characters"
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
#: root.py:443
msgid "Loading more results..."
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
#: root.py:444
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours…"
#: root.py:445
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: root.py:446
msgid "Did you want to write"
msgstr "Vouliez-vous écrire"
#: root.py:447
msgid "Apply fix"
msgstr "Corriger"
#: snapshots.py:28
msgid "unknown user"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: snapshots.py:173
#, python-format
msgid "Restored snapshot %(id)s (%(timestamp)s)"
msgstr "Restauration de la sauvegarde %(id)s (%(timestamp)s)"
#: statistics/views.py:49 statistics/views.py:121
msgid "Forms Count"
msgstr "Nombre de demandes"
#: statistics/views.py:55
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: statistics/views.py:59
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: statistics/views.py:63
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: statistics/views.py:67
msgid "Week day"
msgstr "Jour de la semaine"
#: statistics/views.py:71
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: templates/wcs/action.html:7
msgid "The action has been confirmed. You can now close this window."
msgstr "Laction a été confirmée. Vous pouvez fermer cette page."
#: templates/wcs/action.html:11
msgid "Please confirm action."
msgstr "Veuillez confirmer laction."
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html:17
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:18
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html:19
msgid "Access identifier:"
msgstr "Identifiant daccès :"
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html:20
msgid "Access key:"
msgstr "Clé daccès :"
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html:21
msgid "Restricted to anonymised data"
msgstr "Limité aux données anonymisées"
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html:23
msgid "Roles:"
msgstr "Rôles :"
#: templates/wcs/backoffice/api_accesses.html:19
msgid "There are no API access defined."
msgstr "Il ny a pas daccès aux API configurés."
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html:4
msgid "Field Blocks"
msgstr "Blocs de champs"
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html:8
msgid "New field block"
msgstr "Nouveau bloc de champs"
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html:20
msgid "There are no field blocks defined."
msgstr "Il ny a pas de blocs de champs définis."
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(labels)s is required but cannot be filled from CSV.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(labels)s are required but cannot be filled from CSV.\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" %(labels)s est obligatoire mais ne peut pas être rempli depuis un fichier "
"CSV.\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" %(labels)s sont obligatoires mais ne peuvent pas être remplis depuis un "
"fichier CSV.\n"
" "
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:23
msgid "You can add data to this card by uploading a file."
msgstr "Vous pouvez créer de nouvelles fiches en téléchargeant un fichier."
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:24
msgid "Download sample file for this card"
msgstr "Télécharger un fichier dexemple pour ce modèle de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/category.html:35
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: templates/wcs/backoffice/category.html:39
msgid "Export roles:"
msgstr "Rôles pour les exports :"
#: templates/wcs/backoffice/category.html:46
msgid "Statistics roles:"
msgstr "Rôles pour les statistiques :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:19
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:21
msgid "Type of source:"
msgstr "Type de source :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:23
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:20
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:25
msgid "Python Expression:"
msgstr "Expression Python :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:28
msgid "Users with roles:"
msgstr "Utilisateurs avec ces rôles :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:37
msgid "Users without roles:"
msgstr "Utilisateurs sans ces rôles :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:49
msgid "Cache Duration:"
msgstr "Durée de conservation en cache :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:52
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:37
msgid "Notify on errors:"
msgstr "Notifier en cas derreur :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:53
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:38
msgid "Record on errors:"
msgstr "Enregistrer en cas derreur :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:61
msgid "Preview (first items only)"
msgstr "Aperçu (premiers éléments seulement)"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:72
msgid "Usage in forms"
msgstr "Utilisation dans les formulaires"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:83
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurée"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:8
msgid "Refresh agendas"
msgstr "Actualiser les agendas"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:12
msgid "New User Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données « Utilisateurs »"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:19
msgid "Data Sources from Card Models"
msgstr "Sources de données issues des modèles de fiches"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:28
msgid "There are no data sources from card models."
msgstr "Il ny a pas de sources de données définies par des modèles de fiches."
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:39
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:44
msgid "There are no agendas."
msgstr "Il ny a pas dagendas."
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:52
msgid "Users Data Sources"
msgstr "Sources de données « Utilisateurs »"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:61
msgid "There are no users data sources defined."
msgstr "Il ny a pas de source de données « utilisateurs » configurées."
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:77
msgid "There are no data sources defined."
msgstr "Il ny a pas de source de données manuellement configurées."
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:10
msgid "First occurence:"
msgstr "Première occurrence :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:11
msgid "Latest occurence:"
msgstr "Dernière occurrence :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:14
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:29
msgid ":"
msgstr " :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:17
msgid "Workflow:"
msgstr "Workflow :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:22
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:35
msgid "Data:"
msgstr "Données :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:36
msgid "inspector"
msgstr "inspecteur"
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:4 workflows.py:2967
msgid "Mail Template"
msgstr "Modèle de courriel"
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:19
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet : "
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:26
msgid "Usage in workflows"
msgstr "Utilisation dans les workflows"
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:37
msgid "This mail template still needs to be configured."
msgstr "Ce modèle de courriel doit être configuré."
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html:8
msgid "New mail template"
msgstr "Nouveau modèle de courriel"
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html:20
msgid "There are no mail templates defined."
msgstr "Il ny a pas de modèles de courriel défini."
#: templates/wcs/backoffice/popup_response.html:3
msgid "Popup closing..."
msgstr "Fermeture de la fenêtre…"
#: templates/wcs/backoffice/processing.html:4
msgid "Executing task..."
msgstr "Exécution de la tâche…"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:10
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:13
#, python-format
msgid "1 form"
msgid_plural "%(counter)s forms"
msgstr[0] "1 formulaire"
msgstr[1] "%(counter)s formulaires"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:16
#, python-format
msgid "1 card"
msgid_plural "%(counter)s cards"
msgstr[0] "1 modèle de fiche"
msgstr[1] "%(counter)s modèles de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:19
#, python-format
msgid "1 fields block"
msgid_plural "%(counter)s fields blocks"
msgstr[0] "1 bloc de champs"
msgstr[1] "%(counter)s blocs de champs"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:22
#, python-format
msgid "1 workflow"
msgid_plural "%(counter)s workflows"
msgstr[0] "1 workflow"
msgstr[1] "%(counter)s workflows"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:25
#, python-format
msgid "1 role"
msgid_plural "%(counter)s roles"
msgstr[0] "1 rôle"
msgstr[1] "%(counter)s rôles"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:28
#, python-format
msgid "1 category"
msgid_plural "%(counter)s categories"
msgstr[0] "1 catégorie"
msgstr[1] "%(counter)s catégories"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:31
#, python-format
msgid "1 card category"
msgid_plural "%(counter)s card categories"
msgstr[0] "1 catégorie de modèles de fiche"
msgstr[1] "%(counter)s catégories de modèles de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:34
#, python-format
msgid "1 data source"
msgid_plural "%(counter)s data sources"
msgstr[0] "1 source de données"
msgstr[1] "%(counter)s sources de données"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:37
#, python-format
msgid "1 mail template"
msgid_plural "%(counter)s mail templates"
msgstr[0] "1 modèle de courriel"
msgstr[1] "%(counter)s modèles de courriel"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:40
#, python-format
msgid "1 webservice call"
msgid_plural "%(counter)s webservice calls"
msgstr[0] "1 appel de webservice"
msgstr[1] "%(counter)s appels de webservices"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:43
#, python-format
msgid "1 API access"
msgid_plural "%(counter)s API accesses"
msgstr[0] "1 accès aux API"
msgstr[1] "%(counter)s accès aux API"
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html:21
#, python-format
msgid "1 other this day"
msgid_plural "%(counter)s others this day"
msgstr[0] "1 autre ce jour"
msgstr[1] "%(counter)s autres ce jour"
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html:38
msgid "No changes history"
msgstr "Pas dhistorique de changements"
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:15
msgid "Forms are typically used to collect user demands."
msgstr ""
"Les formulaires sont utilisés pour recueillir les demandes des usagers."
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:19
msgctxt "studio"
msgid "Cards"
msgstr "Modèles de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:20
msgid "Cards are used to store list of structured data."
msgstr "Les fiches sont utilisées pour gérer des données structurées."
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:25
msgid ""
"Workflows are used to add custom behaviours or actions to forms and cards."
msgstr ""
"Les workflows sont utilisés pour définir les comportements et les actions "
"associés aux démarches et aux fiches."
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:11
msgid "This status is hidden from the user."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:13
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:64
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:124
msgid "change"
msgstr "changer"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:20
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il ny a pas encore déléments dans ce statut."
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:36
msgid "Go to Target"
msgstr "Aller à la destination"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:53
msgid "Jumps"
msgstr "Sauts"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:54
msgid "This status is reachable from the following status:"
msgstr "Ce statut peut être atteint depuis les statuts suivants :"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:67
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:147
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:75
msgid ""
"\n"
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
"duplicate it to base your own workflow on it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
"modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus.\n"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:88
msgid "This status has been manually set to be considered as terminal."
msgstr "Ce statut a été explicitement marqué comme étant final."
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:89
msgid "Unforce Terminal Status"
msgstr "Ne plus forcer le caractère final"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:91
msgid "This status has been automatically evaluated as being terminal."
msgstr "Ce statut a été automatiquement calculé comme étant final."
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:98
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html:107
msgid "New Action"
msgstr "Nouvelle action"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:17
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:19
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il ny a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:24
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder status."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les statuts."
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:44
msgid "add function"
msgstr "ajouter une fonction"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:85
msgid "add global action"
msgstr "ajouter une action globale"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:102
msgid "add criticality level"
msgstr "ajouter un niveau de criticité"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:157
msgid "This workflow is used for the following forms:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:165
msgid "This workflow is used for the following card models:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les modèles de fiches suivants :"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:173
msgid "The following mail templates are used in this workflow:"
msgstr "Ce workflow utilise les modèles de courriel suivants :"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:5
msgid "Webservice Call"
msgstr "Appel de webservice"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:21
msgid "Request Signature Key:"
msgstr "Clé de signature de la requête :"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:23
msgid "Query string data:"
msgstr "Données envoyées en paramètres de lURL :"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:26
#, python-format
msgid "%(k)s:"
msgstr "%(k)s :"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:31
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: templates/wcs/backoffice/wscalls.html:20
msgid "There are no webservice calls defined."
msgstr "Il ny a pas dappels webservice défini."
#: templates/wcs/formdata_filling.html:17
msgid ""
"\n"
" You already started to fill this form. You can continue it or submit "
"a new\n"
" one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous aviez déjà commencé à remplir ce formulaire. Vous pouvez poursuivre "
"votre demande ou en saisir une nouvelle.\n"
" "
#: templates/wcs/formdata_filling.html:23
msgid "Continue with draft"
msgstr "Reprendre le brouillon"
#: templates/wcs/formdata_filling.html:27
msgid "continue with draft from "
msgstr "reprendre le brouillon du "
#: templates/wcs/formdata_filling.html:28
#, python-format
msgid "on page %(page_no)s"
msgstr "sur la page %(page_no)s"
#: templates/wcs/formdata_filling.html:40
msgid ""
"\n"
"This form is limited to one per user and the associated user has already "
"one.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce formulaire est limité à un seul par usager et lusager associé en a déjà "
"un.\n"
#: templates/wcs/formdata_history.html:4
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: templates/wcs/formdata_history.html:19
msgid "This status is not visible to users"
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: templates/wcs/formdata_history.html:24
msgid "last check:"
msgstr "dernière vérification :"
#: templates/wcs/formdata_status.html:16
msgid "You can get back to this page using the following tracking code:"
msgstr "Vous pouvez revenir sur cette page en utilisant ce code de suivi :"
#: templates/wcs/formdata_status.html:37
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à laccueil"
#: users.py:108
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: users.py:270
#, python-format
msgid "Session User Field: %s"
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
#: users.py:324
msgid "Session User Display Name"
msgstr "Nom complet de lutilisateur connecté"
#: users.py:326
msgid "Session User Email"
msgstr "Courriel de lutilisateur connecté"
#: variables.py:184
#, python-format
msgid "Invalid filter \"%s\""
msgstr "Filtre invalide « %s »"
#: variables.py:193
#, python-format
msgid "Invalid value \"%s\" for filter \"%s\""
msgstr "Valeur invalide (« %s »à pour le filtre « %s »"
#: wf/aggregation_email.py:29
msgid "Daily Summary Email"
msgstr "Courriel récapitulatif quotidien"
#: wf/aggregation_email.py:38 wf/redirect_to_url.py:34 workflows.py:2854
#: workflows.py:2919
#, python-format
msgid "to %s"
msgstr "vers %s"
#: wf/aggregation_email.py:40 wf/attachment.py:128 wf/external_workflow.py:165
#: wf/jump.py:163 wf/resubmit.py:47 workflows.py:2588 workflows.py:2755
#: workflows.py:2858 workflows.py:2921 workflows.py:3375
msgid "not completed"
msgstr "pas complétée"
#: wf/aggregation_email.py:48 wf/form.py:113 wf/notification.py:79
#: wf/register_comment.py:100 workflows.py:2940 workflows.py:3184
#: workflows.py:3308
msgid "To"
msgstr "À"
#: wf/aggregation_email.py:159
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: wf/anonymise.py:22
msgid "Anonymisation"
msgstr "Anonymisation"
#: wf/attachment.py:90 wf/wscall.py:273
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier joint"
#: wf/attachment.py:132 wf/attachment.py:146 wf/attachment.py:214
#: wf/attachment.py:225
msgid "Upload File"
msgstr "Transférer un fichier"
#: wf/attachment.py:154
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: wf/attachment.py:197 wf/export_to_model.py:420 wf/resubmit.py:128
#: workflows.py:2658 workflows.py:2789 workflows.py:3394
msgid "By"
msgstr "Par"
#: wf/attachment.py:218
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: wf/attachment.py:224 wf/export_to_model.py:435 wf/resubmit.py:139
#: workflows.py:2648 workflows.py:3413
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: wf/attachment.py:231
msgid "Display Button"
msgstr "Afficher le bouton"
#: wf/attachment.py:240 wf/export_to_model.py:447 wf/resubmit.py:158
#: workflows.py:2681 workflows.py:2809 workflows.py:3418
msgid "Information Text for Backoffice"
msgstr "Texte dinformation pour le backoffice"
#: wf/attachment.py:249 wf/export_to_model.py:377 wf/wscall.py:299
msgid "Store in a backoffice file field"
msgstr "Enregistrer dans les données de traitement"
#: wf/attachment.py:259
msgid "This is used to get attachment in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le fichier attaché dans des expressions."
#: wf/attachment.py:265
msgid "Include in form history"
msgstr "Inclure dans lhistorique du formulaire"
#: wf/attachment.py:272
msgid "Push to portfolio"
msgstr "Envoyer dans le porte-document"
#: wf/backoffice_fields.py:60 wf/create_formdata.py:63
msgid "Leaving the field blank will empty the value."
msgstr "Laisser vide supprimera le contenu du champ."
#: wf/backoffice_fields.py:99
#, python-format
msgid "Backoffice Data \"%s\""
msgstr "Données de traitement « %s »"
#: wf/backoffice_fields.py:115
msgid "Fields Update"
msgstr "Modifier les données de traitement"
#: wf/backoffice_fields.py:165
#, python-format
msgid "Failed to convert %(class)s value to %(kind)s field (%(id)s)"
msgstr ""
"Erreur à la conversion de la valeur de type %(class)s pour un champ %(kind)s "
"(%(id)s)"
#: wf/create_carddata.py:30
msgid "Create Card Data"
msgstr "Création dune fiche"
#: wf/create_carddata.py:38
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
#: wf/create_carddata.py:39
msgid "Mappings to new card fields"
msgstr "Correspondances vers les champs de la nouvelle fiche"
#: wf/create_carddata.py:40
msgid "This is used to get linked card in expressions."
msgstr "Ceci est utilisé pour obtenir la fiche liée dans les expressions."
#: wf/create_carddata.py:41
msgid "User to associate to card"
msgstr "Utilisateur associé à la fiche"
#: wf/create_formdata.py:68
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: wf/create_formdata.py:125
msgid "Some destination fields are duplicated"
msgstr "Certains champs cibles sont répétés."
#: wf/create_formdata.py:187 wf/create_formdata.py:193
msgid "Created new form"
msgstr "Créé une nouvelle demande"
#: wf/create_formdata.py:221
msgid "New Form Creation"
msgstr "Création dune demande"
#: wf/create_formdata.py:231
msgid "Mappings to new form fields"
msgstr "Correspondances vers les champs de la nouvelle demande"
#: wf/create_formdata.py:233
msgid "This is used to get linked forms in expressions."
msgstr "Ceci est utilisé pour obtenir la demande liée dans les expressions."
#: wf/create_formdata.py:234
msgid "User to associate to form"
msgstr "Utilisateur associé à la demande"
#: wf/create_formdata.py:283
msgid "Create new draft"
msgstr "Créer en tant que brouillon"
#: wf/create_formdata.py:288
msgid "Backoffice submission"
msgstr "Saisie backoffice"
#: wf/create_formdata.py:301
msgid "Keep Current User"
msgstr "Garder lutilisateur actuel"
#: wf/create_formdata.py:302
msgid "Custom (user will come from template value)"
msgstr ""
"Gabarit personnalisé (lutilisateur associé dépendra de la valeur du gabarit)"
#: wf/create_formdata.py:312
msgid "Template for user association (via email or NameID)"
msgstr ""
"Gabarit définissant lutilisateur à associer (via son adresse électronique "
"ou son UUID)"
#: wf/create_formdata.py:324
msgid "Keep submission context"
msgstr "Conserver les infos de soumission"
#: wf/create_formdata.py:344
msgid "Please define new mappings"
msgstr "Veuillez définir les nouvelles correspondances"
#: wf/create_formdata.py:358
msgid "Map fields by varname"
msgstr "Correspondance automatique des champs par leurs identifiants"
#: wf/create_formdata.py:370
msgid "Common varnames:"
msgstr "Identifiants communs :"
#: wf/create_formdata.py:377
msgid "Include new form in the form history"
msgstr "Inclure la nouvelle demande dans lhistorique du formulaire"
#: wf/create_formdata.py:386 wf/external_workflow.py:151
msgid "This action is configured in two steps. See below for details."
msgstr ""
"Cette action se configure en deux étapes. Regardez ci-dessous pour le détail."
#: wf/create_formdata.py:431 wf/redirect_to_url.py:36
msgid "not configured"
msgstr "non configurée"
#: wf/create_formdata.py:470
#, python-format
msgid "Failed to attach user (not found: \"%s\")"
msgstr "Impossible dassocié un utilisateur (non trouvé : « %s »)"
#: wf/create_formdata.py:541
#, python-format
msgid "Could not copy field by varname for \"%s\""
msgstr "Impossible de copier le champ par variable (« %s »)"
#: wf/create_formdata.py:578
#, python-format
msgid "Could not assign value to field \"%s\""
msgstr "Impossible dassigner une valeur au champ « %s »"
#: wf/create_formdata.py:587
#, python-format
msgid "Missing field %r"
msgstr "Champ manquant : %r"
#: wf/criticality.py:48
msgid "Modification Mode"
msgstr "Mode de modification"
#: wf/criticality.py:52
msgid "Increase Level"
msgstr "Augmenter la criticité"
#: wf/criticality.py:53
msgid "Decrease Level"
msgstr "Diminuer la criticité"
#: wf/criticality.py:54 wf/criticality.py:71
msgid "Set Level"
msgstr "Sélectionner un niveau de criticité"
#: wf/dispatch.py:89
msgid "Function/Role Linking"
msgstr "Liaison fonction/rôle"
#: wf/dispatch.py:144
msgid "Function to Set"
msgstr "Fonctions à attribuer"
#: wf/dispatch.py:148
msgid "Simple"
msgstr "simple"
#: wf/dispatch.py:148
msgid "Multiple"
msgstr "multiple"
#: wf/dispatch.py:153
msgid "Dispatch Type"
msgstr "Assignation"
#: wf/dispatch.py:187
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: wf/dispatch.py:198
msgid "Operation Mode"
msgstr "Mode opératoire"
#: wf/dispatch.py:200
msgid "Set role to function"
msgstr "Positionner le rôle sur cette fonction"
#: wf/dispatch.py:201
msgid "Add role to function"
msgstr "Ajouter le rôle à la fonction"
#: wf/dispatch.py:202
msgid "Remove role from function"
msgstr "Retirer le rôle de la fonction"
#: wf/dispatch.py:258 wf/dispatch.py:286
#, python-format
msgid "error in dispatch, missing role (%s)"
msgstr "erreur à lassignation, rôle manquant (%s)"
#: wf/edit_carddata.py:26
msgid "Edit Card Data"
msgstr "Modification dune fiche"
#: wf/edit_carddata.py:28
msgid "Mappings to card fields"
msgstr "Correspondances vers les champs de la fiche"
#: wf/edit_carddata.py:30
msgid "Action on linked cards"
msgstr "Action sur les fiches liées"
#: wf/edit_carddata.py:31
msgid "Specify the identifier of the card on which the action will be applied"
msgstr "Préciser lidentifiant de la fiche sur laquelle laction va sexécuter"
#: wf/export_to_model.py:174
msgid "Templating Error"
msgstr "Erreur de traitement dun modèle"
#: wf/export_to_model.py:205
msgid "No model defined for this action"
msgstr "Aucun modèle nest défini pour cette action"
#: wf/export_to_model.py:222
msgid "Document Creation"
msgstr "Création de document"
#: wf/export_to_model.py:246
#, python-format
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s"
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s"
#: wf/export_to_model.py:251
msgid "no model set"
msgstr "aucun modèle défini"
#: wf/export_to_model.py:258
msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"
#: wf/export_to_model.py:270
msgid "Form exported in a model"
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
#: wf/export_to_model.py:305
msgid "Only RTF and OpenDocument files can be used"
msgstr "Seuls des fichiers RTF ou ODT (OpenDocument) peuvent être utilisés"
#: wf/export_to_model.py:320
msgid "Interactive (button)"
msgstr "Interactive (bouton)"
#: wf/export_to_model.py:320
msgid "Non interactive"
msgstr "Non interactive"
#: wf/export_to_model.py:325
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: wf/export_to_model.py:337
msgid ""
"You can use variables in your model using the {{variable}} syntax, available "
"variables depends on the form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
"{{variable}}. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
#: wf/export_to_model.py:349
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: wf/export_to_model.py:359
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: wf/export_to_model.py:368
msgid "Convert generated file to PDF"
msgstr "Convertir le fichier généré en PDF"
#: wf/export_to_model.py:385
msgid "Include generated file in the form history"
msgstr "Inclure le document généré dans lhistorique du formulaire"
#: wf/export_to_model.py:394
msgid "This is used to get generated document in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le document généré dans des expressions."
#: wf/export_to_model.py:400
msgid "Push generated file to portfolio"
msgstr "Envoyer le document généré dans le porte-document"
#: wf/export_to_model.py:408 wf/geolocate.py:68 wf/wscall.py:239 wscalls.py:329
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: wf/export_to_model.py:458
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: wf/export_to_model.py:514
#, python-format
msgid "Error in template: %s"
msgstr "erreur dans le document modèle : %s"
#: wf/external_workflow.py:34
msgid "External workflow"
msgstr "Workflow externe"
#: wf/external_workflow.py:37
msgid "Action on linked cards/forms"
msgstr "Action sur les demandes/fiches liées"
#: wf/external_workflow.py:38
msgid ""
"Specify the identifier of the card/form on which the action will be applied"
msgstr ""
"Préciser lidentifiant de la demande/fiche sur laquelle laction va "
"sexécuter"
#: wf/external_workflow.py:90
msgid "No workflow with external triggerable global action."
msgstr "Aucun workflow avec des actions globales pouvant être déclenchées."
#: wf/external_workflow.py:96
msgid "Form/Card"
msgstr "Formulaire / Modèle de fiche"
#: wf/external_workflow.py:110
msgid "Targeting"
msgstr "Ciblage"
#: wf/external_workflow.py:140
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: wf/external_workflow.py:161
#, python-format
msgid "action \"%(trigger_name)s\" on %(object_name)s"
msgstr "action « %(trigger_name)s » sur %(object_name)s"
#: wf/external_workflow.py:181
#, python-format
msgid "Could not find targeted \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
msgstr ""
"Impossible de trouver « %(object_name)s » ciblé par lidentifiant "
"%(object_id)s"
#: wf/external_workflow.py:209
#, python-format
msgid "No trigger with id \"%s\" found in workflow"
msgstr "Pas de déclencheur avec lidentifiant « %s » trouvé dans le workflow"
#: wf/form.py:57
#, python-format
msgid "Form action in workflow \"%s\""
msgstr "Action « formulaire » dans le workflow « %s »"
#: wf/form.py:95
msgid "Submit and go to fields edition"
msgstr "Valider et passer à lédition des champs"
#: wf/form.py:129
msgid "This is used as prefix for form fields variable names."
msgstr "Utilisé comme préfixe des noms de variable des champs du formulaire."
#: wf/form.py:140
msgid "Wrong identifier detected: \"form\" prefix is forbidden."
msgstr "Identifiant invalide détecté : le préfixe « form » nest pas autorisé."
#: wf/form.py:262
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire :"
#: wf/geolocate.py:55 wf/geolocate.py:79
msgid "Address String"
msgstr "Adresse"
#: wf/geolocate.py:56 wf/geolocate.py:91
msgid "Map Variable"
msgstr "Nom de la variable carte"
#: wf/geolocate.py:57 wf/geolocate.py:103
msgid "Photo Variable"
msgstr "Nom de la variable photo"
#: wf/geolocate.py:114
msgid "Overwrite existing geolocation"
msgstr "Écraser la géolocalisation existante"
#: wf/geolocate.py:139
#, python-format
msgid "error in template for address string [%s]"
msgstr "erreur dans le gabarit dadresse [%s]"
#: wf/geolocate.py:163
#, python-format
msgid "error calling geocoding service [%s]"
msgstr "erreur lors de lappel au service de géocodage [%s]"
#: wf/geolocate.py:187
msgid "error geolocating from map variable"
msgstr "erreur de géolocalisation depuis une variable carte"
#: wf/jump.py:119
msgid "Automatic Jump"
msgstr "Saut automatique"
#: wf/jump.py:166 workflows.py:2856
msgid "broken"
msgstr "cassé"
#: wf/jump.py:169
msgid "condition"
msgstr "Condition"
#: wf/jump.py:171
msgid "trigger"
msgstr "déclencheur"
#: wf/jump.py:173
msgid "timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/jump.py:176
#, python-format
msgid "to %(name)s, %(reasons)s"
msgstr "vers %(name)s, %(reasons)s"
#: wf/jump.py:196
msgid "Identifier for webservice"
msgstr "Identifiant dappel webservice"
#: wf/jump.py:198
msgid ""
"This jump will be triggered by an authorized call to <form_url>/jump/trigger/"
"<identifier>/."
msgstr ""
"Ce saut pourra être déclenché par un appel autorisé vers ladresse "
"<form_url>/jump/trigger/<identifiant>/."
#: wf/jump.py:208
msgid "Roles allowed to trigger"
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
#: wf/jump.py:220
#, python-format
msgid ""
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
msgstr ""
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables : %(variables)s. "
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
"%(granularity)s</span>"
#: wf/jump.py:228 wf/jump.py:236
msgid "Timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/notification.py:30
msgid "User Notification"
msgstr "Notification au demandeur"
#: wf/notification.py:111
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: wf/profile.py:104
msgid "User Profile Update"
msgstr "Modification du profil"
#: wf/profile.py:117
msgid "Profile Update"
msgstr "Modifier le profil"
#: wf/profile.py:213
msgid "Updating user profile"
msgstr "Modification du profil de lusager"
#: wf/redirect_to_url.py:24
msgid "Web Redirection"
msgstr "Redirection web"
#: wf/redirect_to_url.py:49 wf/wscall.py:208
msgid "Common variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr "Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: wf/register_comment.py:82
msgid "History Message"
msgstr "Message dans lhistorique"
#: wf/remove.py:25
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
#: wf/remove.py:32
msgid "The form has been deleted."
msgstr "La demande a été supprimée."
#: wf/resubmit.py:27
msgid "Resubmission"
msgstr "Resoumission"
#: wf/resubmit.py:52 wf/resubmit.py:139
msgid "Resubmit"
msgstr "Resoumettre"
#: wf/resubmit.py:142
msgid "Any"
msgstr "Au choix"
#: wf/resubmit.py:142
msgid "Same as form"
msgstr "Identique au formulaire"
#: wf/roles.py:49
msgid "Role Addition"
msgstr "Ajout dun rôle"
#: wf/roles.py:64
msgid "Role to Add"
msgstr "Rôle à ajouter"
#: wf/roles.py:118
msgid "Adding role"
msgstr "Ajout du rôle"
#: wf/roles.py:127
msgid "Role Removal"
msgstr "Retrait dun rôle"
#: wf/roles.py:142
msgid "Role to Remove"
msgstr "Rôle à retirer"
#: wf/roles.py:189
msgid "Removing role"
msgstr "Suppression du rôle"
#: wf/timeout_jump.py:23
msgid "Change Status on Timeout"
msgstr "Changer de statut après expiration"
#: wf/wscall.py:73
#, python-format
msgid "Error during webservice call \"%s\""
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:75
msgid "Error during webservice call"
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice"
#: wf/wscall.py:86
msgid "Error Code"
msgstr "Code derreur"
#: wf/wscall.py:87
msgid "Error Class"
msgstr "Classe derreur"
#: wf/wscall.py:88
msgid "Error Description"
msgstr "Description de lerreur"
#: wf/wscall.py:89
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: wf/wscall.py:116 wf/wscall.py:564
msgid "Webservice"
msgstr "Webservice"
#: wf/wscall.py:214 wscalls.py:307
msgid "Request Signature Key"
msgstr "Clé de signature de la requête"
#: wf/wscall.py:222 wscalls.py:313
msgid "Query string data"
msgstr "Données à envoyer en paramètres de lURL"
#: wf/wscall.py:228 wscalls.py:319
msgid "GET"
msgstr "GET"
#: wf/wscall.py:229 wscalls.py:320
msgid "POST (JSON)"
msgstr "POST (JSON)"
#: wf/wscall.py:230 wscalls.py:321
msgid "PUT (JSON)"
msgstr "PUT (JSON)"
#: wf/wscall.py:231 wscalls.py:322
msgid "PATCH (JSON)"
msgstr "PATCH (JSON)"
#: wf/wscall.py:232 wscalls.py:323
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: wf/wscall.py:249 wscalls.py:340
msgid "Post formdata"
msgstr "Envoyer les données du formulaire"
#: wf/wscall.py:262 wscalls.py:350
msgid "POST data"
msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête"
#: wf/wscall.py:275
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: wf/wscall.py:279
msgid "Response Type"
msgstr "Type de réponse"
#: wf/wscall.py:291
msgid "This is used as prefix for webservice result variable names."
msgstr ""
"Utilisé comme préfixe des noms des variables du résultat de lappel "
"webservice"
#: wf/wscall.py:309
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestion des erreurs"
#: wf/wscall.py:311
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: wf/wscall.py:311
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: wf/wscall.py:312
#, python-format
msgid "Jump to %s"
msgstr "Sauter à %s"
#: wf/wscall.py:330
msgid "Action on application error"
msgstr "Action en cas derreur applicative"
#: wf/wscall.py:331
msgid "Action on HTTP error 4xx"
msgstr "Action en cas derreur HTTP 4xx"
#: wf/wscall.py:332
msgid "Action on HTTP error 5xx"
msgstr "Action en cas derreur HTTP 5xx"
#: wf/wscall.py:333
msgid "Action on non-JSON response"
msgstr "Action en cas de réponse non-JSON"
#: wf/wscall.py:334
msgid "Action on network errors"
msgstr "Action en cas derreur réseau"
#: wf/wscall.py:365
msgid "Record errors in the log"
msgstr "Enregistrer les erreurs dans lhistorique"
#: wf/wscall.py:548
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid status in workflow %(workflow)s, status %(status)s, "
"item %(item)s"
msgstr ""
"référence à un statut invalide dans le workflow %(workflow)s, statut "
"« %(status)s », action « %(item)s »"
#: wf/wscall.py:562
#, python-format
msgid "Webservice \"%s\""
msgstr "Webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:567
#, python-format
msgid "Error calling webservice \"%s\""
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:569
msgid "Error calling webservice"
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice"
#: workflows.py:348
msgid "Created (by API)"
msgstr "Création (par lAPI)"
#: workflows.py:349
msgid "Actions after edit action (by API)"
msgstr "Actions après une édition (par lAPI)"
#: workflows.py:350
msgid "API Trigger"
msgstr "Déclencheur API"
#: workflows.py:351
msgid "Created (backoffice submission)"
msgstr "Création (saisie backoffice)"
#: workflows.py:352
msgid "Continuation"
msgstr "Suite"
#: workflows.py:353
msgid "Created (by CSV import)"
msgstr "Création (par importation CSV)"
#: workflows.py:354
msgid "Actions after edit action"
msgstr "Actions après une édition"
#: workflows.py:355
msgid "Created (frontoffice submission)"
msgstr "Création (saisie frontoffice)"
#: workflows.py:356
msgid "Click on a global action button"
msgstr "Clic sur un bouton daction globale"
#: workflows.py:357
msgid "Global action"
msgstr "Action globale"
#: workflows.py:358
msgid "Global action timeout"
msgstr "Délai déclenchant une action globale"
#: workflows.py:359
msgid "Timeout jump"
msgstr "Saut sur expiration"
#: workflows.py:360
msgid "Created (by workflow action)"
msgstr "Création (par une action de workflow)"
#: workflows.py:361
msgid "Action in workflow form"
msgstr "Action dans un formulaire de workflow"
#: workflows.py:399
#, python-format
msgid "Options of workflow \"%s\""
msgstr "Options du workflow « %s »"
#: workflows.py:432
#, python-format
msgid "Backoffice fields of workflow \"%s\""
msgstr "Données de traitement du workflow « %s »"
#: workflows.py:461 workflows.py:469 workflows.py:879
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: workflows.py:525
msgid "Reindexing cards and forms after workflow change"
msgstr ""
"Ré-indexation des demandes et des fiches après modification du workflow"
#: workflows.py:746
msgid "Not a workflow"
msgstr "Nest pas un workflow"
#: workflows.py:819 workflows.py:2530
msgid "role|User"
msgstr "role|Usager"
#: workflows.py:832
msgid "Add Function"
msgstr "Ajouter une fonction"
#: workflows.py:833
msgid "Add Function or Role"
msgstr "Ajouter une fonction ou un rôle"
#: workflows.py:880
msgid "Just Submitted"
msgstr "Juste envoyé"
#: workflows.py:884
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: workflows.py:886
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: workflows.py:888
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: workflows.py:976
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: workflows.py:984
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: workflows.py:992
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: workflows.py:1149
#, python-format
msgid "Unknown referenced role (%s)"
msgstr "Référence à un rôle inconnu (%s)"
#: workflows.py:1186
#, python-format
msgid "Manual by %s"
msgstr "Manuel par %s"
#: workflows.py:1188
msgid "Manual (not assigned)"
msgstr "Manuel (non assigné)"
#: workflows.py:1239
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#: workflows.py:1240 workflows.py:1322
msgid "First arrival in status"
msgstr "Premier passage dans le statut"
#: workflows.py:1241 workflows.py:1333
msgid "Latest arrival in status"
msgstr "Dernier passage dans le statut"
#: workflows.py:1242
msgid "Arrival in final status"
msgstr "Arrivée dans un statut final"
#: workflows.py:1244 workflows.py:1295
msgid "Python expression"
msgstr "Expression Python"
#: workflows.py:1266
#, python-format
msgid "Automatic, %(timeout)s, relative to: %(anchor)s"
msgstr "Automatique, %(timeout)s, relative à : %(anchor)s"
#: workflows.py:1268
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
#: workflows.py:1271
msgid "Automatic (not configured)"
msgstr "Automatique (non configurée)"
#: workflows.py:1279
msgid "Reference Date"
msgstr "Date de référence"
#: workflows.py:1289
msgid "Python Expression to get reference date"
msgstr "Expression Python pour la date de référence"
#: workflows.py:1292
msgid "This should produce a date; it will only apply to open forms."
msgstr ""
"Doit donner une date; cela sappliquera uniquement aux demandes ouvertes."
#: workflows.py:1302
msgid "String / Template with reference date"
msgstr "Texte / Gabarit avec la date de référence"
#: workflows.py:1305
msgid "This should be a date; it will only apply to open forms."
msgstr ""
"Doit donner une date; cela sappliquera uniquement aux demandes ouvertes."
#: workflows.py:1312
msgid "Current Status"
msgstr "Statut actuel"
#: workflows.py:1340
msgid "Delay (in days)"
msgstr "Délai (en jours)"
#: workflows.py:1345
msgid ""
"\n"
" Number of days relative to the reference date. If the\n"
" reference date is computed from an expression, a "
"negative\n"
" delay is accepted to trigger the action before the\n"
" date."
msgstr ""
"\n"
" Nombre de jours relatifs à la date de référence. Si la\n"
" date de référence est calculée depuis une expression, un \n"
" délai négatif est accepté pour déclencher laction avant \n"
" la date."
#: workflows.py:1529
#, python-format
msgid "External call (%s)"
msgstr "Appel externe (%s)"
#: workflows.py:1531
msgid "External call (not configured)"
msgstr "Appel externe (non configuré)"
#: workflows.py:2007
msgid "conditional"
msgstr "condition"
#: workflows.py:2066
msgid "Condition of execution of the action"
msgstr "Condition dexécution de laction"
#: workflows.py:2078
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
#: workflows.py:2133
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: workflows.py:2216
msgid "Failed to compute template"
msgstr "Erreur au calcul du gabarit"
#: workflows.py:2218
msgid "Failed to compute Python expression"
msgstr "Erreur au calcul de lexpression Python"
#: workflows.py:2285 workflows.py:2490
msgid "Previously Marked Status"
msgstr "Statut précédemment marqué"
#: workflows.py:2294
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid status %(target)s in status %(status)s, action "
"%(status_item)s"
msgstr ""
"référence à un statut invalide (n° %(target)s) dans laction "
"« %(status_item)s » du statut « %(status)s »"
#: workflows.py:2306
msgid "by"
msgstr "par"
#: workflows.py:2308
msgid "(to last marker)"
msgstr "(vers le dernier marqueur)"
#: workflows.py:2310 workflows.py:2740
msgid "(and set marker)"
msgstr "(et poser un marqueur)"
#: workflows.py:2312
msgid "(conditional)"
msgstr "(conditionné)"
#: workflows.py:2379
#, python-format
msgid "Unknown referenced mail template (%s)"
msgstr "Référence à un modèle de courriel inconnu (%s)"
#: workflows.py:2508
msgid "Set marker to jump back to current status"
msgstr "Poser un marqueur qui permettra de revenir au statut actuel"
#: workflows.py:2601 workflows.py:2644
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter le commentaire"
#: workflows.py:2649
msgid "(empty to disable the button)"
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
#: workflows.py:2673
msgid ""
"This will make the comment available in a variable named comment_ + "
"identifier."
msgstr ""
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée comment_ + "
"identifiant."
#: workflows.py:2708
msgid "Manual Jump"
msgstr "Saut manuel"
#: workflows.py:2725
msgid "computed label"
msgstr "libellé calculé"
#: workflows.py:2730
msgid "previously marked status"
msgstr "le statut précédemment marqué"
#: workflows.py:2735
msgid "broken, missing destination status"
msgstr "cassé, statut de destination manquant"
#: workflows.py:2742
#, python-format
msgid "\"%(label)s\", to %(to)s, by %(by)s%(more)s"
msgstr "« %(label)s », vers %(to)s, par %(by)s%(more)s"
#: workflows.py:2749
#, python-format
msgid "\"%(label)s\", to %(to)s%(more)s"
msgstr "« %(label)s », vers %(to)s%(more)s"
#: workflows.py:2802
msgid "Require confirmation"
msgstr "Demander une confirmation"
#: workflows.py:2824
msgid "Ignore form errors"
msgstr "Ne pas effectuer de validation des champs"
#: workflows.py:2847
msgid "On Submit Jump"
msgstr "Saut à la soumission"
#: workflows.py:2905
msgid "computed value"
msgstr "valeur calculée"
#: workflows.py:2988
msgid "Custom From Address"
msgstr "Adresse dexpéditeur personnalisée"
#: workflows.py:3013
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid mail template %(mail_template)s in status %(status)s"
msgstr ""
"référence à un modèle de courriel invalide (%(mail_template)s dans le statut "
"« %(status)s »)"
#: workflows.py:3187
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: workflows.py:3226
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: workflows.py:3240
msgid "top of page"
msgstr "haut de la page"
#: workflows.py:3242
msgid "bottom of page"
msgstr "bas de la page"
#: workflows.py:3244
msgid "with actions"
msgstr "accompagnant les actions"
#: workflows.py:3246
#, python-format
msgid "for %s"
msgstr "pour %s"
#: workflows.py:3282
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: workflows.py:3286
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: workflows.py:3288
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: workflows.py:3299
msgid "Top of page"
msgstr "Haut de la page"
#: workflows.py:3300
msgid "Bottom of page"
msgstr "Bas de la page"
#: workflows.py:3331
msgid "Status Page Redirection"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: workflows.py:3346
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: workflows.py:3359
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#: workflows.py:3380
msgid "Edit Form"
msgstr "Modifier le formulaire"
#: workflows.py:3407
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après modification"
#: workflows.py:3409
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "Nen sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#~ msgid "Anonymise forms"
#~ msgstr "Anonymiser les formulaires"
#~ msgid "Forms ended before"
#~ msgstr "Formulaires clôturés avant"
#~ msgid "Status of the forms to anonymise"
#~ msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
#~ msgid "Anonymise Forms"
#~ msgstr "Anonymisation des formulaires"
#~ msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
#~ msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
#~ msgid "Anonymising forms"
#~ msgstr "Anonymisation des formulaires"
#~ msgid "Identification token"
#~ msgstr "Jeton didentification"
#~ msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
#~ msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#~ msgid "Access to [sitename]"
#~ msgstr "Accès au site [sitename]"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "An administrator delivered you access to [sitename].\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit [token_url] to enable it.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez visiter [token_url] pour lactiver.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Frontoffice base URL"
#~ msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
#~ msgid "Backoffice base URL"
#~ msgstr "URL de base du backoffice"
#~ msgid "Exporting forms in CSV"
#~ msgstr "Export des formulaires en CSV"
#~ msgid "Value Template"
#~ msgstr "Gabarit de calcul de la valeur"
#~ msgid "Change Terminal Status"
#~ msgstr "Changer le caractère final du statut"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "catégories"
#~ msgid "data sources"
#~ msgstr "sources de données"
#~ msgid "Edit Fields"
#~ msgstr "Modifier les champs"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Archivage"
#~ msgid "Anonymising"
#~ msgstr "Anonymisation"
#~ msgid "Exporting"
#~ msgstr "Export"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Column %(label)s will be ignored: type %(description)s not supported.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " La colonne %(label)s va être ignorée : le type %(description)s nest "
#~ "pas pris en charge.\n"
#~ " "
#~ msgid "Acked"
#~ msgstr "Validée"
#~ msgid "SMS Credit:"
#~ msgstr "Crédit SMS :"
#~ msgid "SMS Left:"
#~ msgstr "SMS restants :"
#~ msgid "Connection with SMS provider failed"
#~ msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
#~ msgid "SMS Mode"
#~ msgstr "Mode SMS"
#~ msgid "No support"
#~ msgstr "Pas de support"
#~ msgid "SMS Test"
#~ msgstr "Test SMS"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expéditeur"
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destinations"
#~ msgid "The SMS has been sent successfully."
#~ msgstr "Le SMS a été envoyé correctement."
#~ msgid "Default Country Code"
#~ msgstr "Code pays par défaut"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clé"
#~ msgid "Mobyt provider"
#~ msgstr "Fournisseur Mobyt"
#~ msgid "Oxyd provider"
#~ msgstr "Fournisseur Oxyd"
#~ msgid "Choosit provider"
#~ msgstr "Fournisseur Choosit"
#~ msgid "Passerelle provider"
#~ msgstr "Fournisseur Passerelle"
#~ msgid "Exporting forms in Open Document format"
#~ msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
#~ msgid "Step #%(current_page_no)s: %(current_page_label)s"
#~ msgstr "Étape %(current_page_no)s : %(current_page_label)s"
#~ msgid "Step #%(current_page_no)s"
#~ msgstr "Étape %(current_page_no)s"
#~ msgid "\"%(label)s\"%(more)s"
#~ msgstr "« %(label)s »%(more)s"
#~ msgid "Excel Export"
#~ msgstr "Export vers Excel"
#~ msgid "Exporting forms in Excel format"
#~ msgstr "Export des formulaires au format Excel"
#~ msgid "Bulk Import"
#~ msgstr "Import en masse"
#~ msgid "Import accounts from a CSV file"
#~ msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#~ msgid "Send notifications to users"
#~ msgstr "Envoi dune notification aux utilisateurs"
#~ msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
#~ msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#~ msgid "Charset: %s"
#~ msgstr "Encodage : %s"
#~ msgid "Column Separator: ;"
#~ msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonnes :"
#~ msgid "(%s hash)"
#~ msgstr "(hash %s)"
#~ msgid "(empty to get an automatically generated password)"
#~ msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
#~ msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
#~ msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#~ msgid "Duplicate username (line: %s)"
#~ msgstr "Nom dutilisateur en double (ligne : %s)"
#~ msgid "Number of accounts created: %s"
#~ msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#~ msgid "Sending subscription emails"
#~ msgstr "Envoi des courriels dinscription"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgid "Account - %s"
#~ msgstr "Compte - %s"
#~ msgid "Moderation of account"
#~ msgstr "Modération du compte"
#~ msgid "Reply by email"
#~ msgstr "Réponse par email"
#~ msgid "Rejection"
#~ msgstr "Refus"
#~ msgid "About your account request"
#~ msgstr "À propos de votre demande de compte"
#~ msgid "Change of category"
#~ msgstr "Changement de catégorie"
#~ msgid "Change in action \"%s\""
#~ msgstr "Changement dans laction « %s »"
#~ msgid "Deletion of action \"%s\""
#~ msgstr "Suppression de laction « %s »"
#~ msgid "New action"
#~ msgstr "Nouvelle action"
#~ msgid "This account is waiting for moderation"
#~ msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#~ msgid "Account created, waiting for moderation"
#~ msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#~ msgid "A site administrator will now review then activate your account."
#~ msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#~ msgid "You will then get your password by email."
#~ msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#~ msgid "Back to home page"
#~ msgstr "Retourner à la page daccueil"
#~ msgid "Moderated user registration"
#~ msgstr "Inscription par lutilisateur avec modération"
#~ msgid "Awaiting Moderation"
#~ msgstr "En attente de modération"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Comptes"
#~ msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
#~ msgstr "Vous nêtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#~ msgid "Accounts Management"
#~ msgstr "Gestion des comptes"
#~ msgid "New accounts waiting for moderation"
#~ msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Identifiant :"
#~ msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
#~ msgstr ""
#~ "Texte quand le compte est confirmé par lutilisateur mais en attente de "
#~ "modération"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Your account has been created. In order to be effective\n"
#~ "it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
#~ "email when this is done.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez lutiliser il doit \n"
#~ "maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un "
#~ "courriel.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "You have to enter a file."
#~ msgstr "Vous devez entrer un fichier."
#~ msgid "POST data:"
#~ msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête :"
#~ msgid "skip from per user view|Enabled"
#~ msgstr "skip from per user view|Ne pas afficher"
#~ msgid "skip from per user view|Disabled"
#~ msgstr "skip from per user view|Afficher"
#~ msgid "%s hours"
#~ msgstr "%s heures"
#~ msgid "%s minutes"
#~ msgstr "%s minutes"
#~ msgid "%s seconds"
#~ msgstr "%s secondes"
#~ msgid "Configure misc options"
#~ msgstr "Configurer dautres options"
#~ msgid "Namespaces for prefilling"
#~ msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
#~ msgid "The email should probably be"
#~ msgstr "Ladresse doit peut-être être"
#~ msgid "Webservice (%s)"
#~ msgstr "Webservice (%s)"
#~ msgid "Webservice (not configured)"
#~ msgstr "Websevice (non configuré)"
#~ msgid "Delete View"
#~ msgstr "Supprimer la vue"
#~ msgid "Substitution Variables"
#~ msgstr "Variables de substitution"
#~ msgid "for this card"
#~ msgstr "pour cette fiche"
#~ msgid "Invalid NameId Management request"
#~ msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
#~ msgid "Defederation failed"
#~ msgstr "Erreur à la défédération"
#~ msgid ""
#~ "Do note the selected action will run on all pages when this is checked."
#~ msgstr ""
#~ "Note : en cochant cette case, laction choisie concernera toutes les "
#~ "pages."
#~ msgid "bounce"
#~ msgstr "rebond"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Rebond"
#~ msgid "Email Type"
#~ msgstr "Type de courriel"
#~ msgid "Arrival Time"
#~ msgstr "Heure d'arrivée"
#~ msgid "Failed Addresses"
#~ msgstr "Adresses en erreur"
#~ msgid "Original Recipients"
#~ msgstr "Destinataires originaux"
#~ msgid "Bounce Message"
#~ msgstr "Message de rebond"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Message original"
#~ msgid "Subject: "
#~ msgstr "Sujet : "
#~ msgid "Bounces"
#~ msgstr "Rebonds"
#~ msgid ""
#~ "This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised "
#~ "to update to UTF-8."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
#~ "recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#~ msgid "Switch to UTF-8 encoding"
#~ msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#~ msgid "Workflows for forms"
#~ msgstr "Workflows des démarches"
#~ msgid "Workflows for both forms and cards"
#~ msgstr "Workflows des démarches et des fiches"
#~ msgid "Workflows for cards"
#~ msgstr "Workflows des fiches"
#~ msgid "Handle Bounces"
#~ msgstr "Gérer les rebonds"
#~ msgid ""
#~ "The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une "
#~ "corruption des données et des bugs."
#~ msgid "Custom User Fields"
#~ msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
#~ msgid "Workflow Form Fields"
#~ msgstr "Champs du formulaire de workflow"
#~ msgid "Default Workflow"
#~ msgstr "Workflow par défaut"
#~ msgid "Display in listings"
#~ msgstr "Affichage dans les listings"
#~ msgid "Sentry DSN"
#~ msgstr "DSN de Sentry"
#~ msgid "Form Title"
#~ msgstr "Titre du formulaire"
#~ msgid "Delete Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "WCS Form Server"
#~ msgstr "Serveur de formulaires"
#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Télécharger en PDF"
#~ msgid "Not a form"
#~ msgstr "N'est pas un formulaire"
#~ msgid "URL: "
#~ msgstr "URL : "
#~ msgid "Trigger (string)"
#~ msgstr "Déclencheur (chaîne)"
#~ msgid "Remove Draft"
#~ msgstr "Supprimer le brouillon"
#~ msgid "Keep workflow status and history private"
#~ msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
#~ msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
#~ msgstr ""
#~ "Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
#~ msgid "History and Status"
#~ msgstr "Historique et statut"
#~ msgid "history and status|Private"
#~ msgstr "history and status|Privés"
#~ msgid "history and status|Public"
#~ msgstr "history and status|Publics"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Formula (Python)"
#~ msgstr "Formule (Python)"
#~ msgid "Double click to edit the text"
#~ msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
#~ msgid "Edit This Text"
#~ msgstr "Modifier le texte"
#~ msgid "Form Definition"
#~ msgstr "Définition du formulaire"
#~ msgid "Workflow Definition"
#~ msgstr "Définition du workflow"
#~ msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#~ msgid "Form status change"
#~ msgstr "Changement de statut du formulaire"
#~ msgid "Available variables: name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#~ msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#~ msgid "Substitution variables"
#~ msgstr "Variables de substitution"
#~ msgid "Available variables: date, number"
#~ msgstr "Variables disponibles : date, number"
#~ msgid "Available variable: date"
#~ msgstr "Variable disponible : date"
#~ msgid "Available variables: email, form_name, form_tracking_code"
#~ msgstr "Variables disponibles : email, form_name, form_tracking_code"
#~ msgid ""
#~ "Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
#~ "field_NAME"
#~ msgstr ""
#~ "Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
#~ "field_NAME"
#~ msgid "Django Expression (beta)"
#~ msgstr "Expression Django (bêta)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ancre"
#~ msgid "Number of days, relative to anchor point."
#~ msgstr "Nombre de jours, relativement au point d'ancrage."
#~ msgid "This error has also been sent by email to %s."
#~ msgstr "Cette erreur a aussi été envoyée par mail à %s."
#~ msgid "condition|None"
#~ msgstr "condition|Aucune"
#~ msgid "Top of actions"
#~ msgstr "Au-dessus des actions"
#~ msgid "Form Submitter"
#~ msgstr "Expéditeur du formulaire"
#~ msgid "Session User"
#~ msgstr "Utilisateur connecté"
#~ msgid "to \"%s\""
#~ msgstr "vers « %s »"
#~ msgid "Aggregate to summary email"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif"
#~ msgid "Aggregate for summary email to %s"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif à %s"
#~ msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
#~ msgstr "Agrèger dans un courriel récapitulatif (pas complété)"
#~ msgid "Allow Joining a File"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier"
#~ msgid "Allow Joining a File, by %s"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
#~ msgid "Allow Joining a File (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
#~ msgid "Set Backoffice Fields"
#~ msgstr "Modifier les données de traitement"
#~ msgid "Modify Criticality"
#~ msgstr "Modifier la criticité"
#~ msgid "Assign a Function"
#~ msgstr "Attribuer une fonction"
#~ msgid "Assign a Function (%s)"
#~ msgstr "Attribuer une fonction (%s)"
# python-format
#~ msgid "Create document %(model)s"
#~ msgstr "Créer un document %(model)s"
#~ msgid "Display a form"
#~ msgstr "Afficher un formulaire"
#~ msgid "Geolocate"
#~ msgstr "Géolocaliser"
#~ msgid "Change Status Automatically"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement"
#~ msgid "Change Status Automatically (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
#~ msgid "Change Status Automatically (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
#~ msgid "Update User Profile"
#~ msgstr "Modifier le profil de l'usager"
#~ msgid "Redirect to URL"
#~ msgstr "Rediriger vers une URL"
#~ msgid "Redirect to URL \"%s\""
#~ msgstr "Redirection vers l'URL « %s »"
#~ msgid "Redirect to URL (not configured)"
#~ msgstr "Redirection vers l'URL (non configurée)"
#~ msgid "Allow resubmit by %s"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre par %s"
#~ msgid "Allow resubmit (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre (pas complété)"
#~ msgid "Add Role to User"
#~ msgstr "Ajouter un rôle à l'utilisateur"
#~ msgid "Allow Comment"
#~ msgstr "Permettre un commentaire"
#~ msgid "Allow Comment by %s"
#~ msgstr "Permettre un commentaire par %s"
#~ msgid "Allow Comment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
#~ msgid "Change Status (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut (pas complété)"
#~ msgid "Change Status on Submit"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
#~ msgid "Change Status on Submit (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
#~ msgid "Change Status on Submit (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
#~ msgid "Change Status on Submit (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
#~ msgid "Send mail"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgid "Send mail to %s"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à %s"
#~ msgid "Send mail (not completed)"
#~ msgstr "Envoyer un courriel (pas complété)"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Envoyer un SMS"
#~ msgid "Display message to %s"
#~ msgstr "Afficher un message à %s"
#~ msgid "Redirect to Status Page"
#~ msgstr "Redirection vers la page de statut"
#~ msgid "Allow Edition"
#~ msgstr "Permettre l'édition"
#~ msgid "Allow Edition by %s"
#~ msgstr "Permettre l'édition par %s"
#~ msgid "Allow Edition (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
#~ msgid "logout"
#~ msgstr "déconnexion"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "aide"
#~ msgid "%(name)s, draft saved on %(datetime)s"
#~ msgstr "%(name)s, brouillon enregistré le %(datetime)s"
#~ msgid "Page %s"
#~ msgstr "Page %s"
#~ msgid "Resource not found"
#~ msgstr "Resource non trouvée"
#~ msgid "HTTP error on retrieval: %s"
#~ msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#~ msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
#~ msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
#~ msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
#~ msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
#~ msgid "(Original Submitter)"
#~ msgstr "(Expéditeur original)"
#~ msgid "Choose a title for this form"
#~ msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
#~ msgid "Variable Name"
#~ msgstr "Nom de variable"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "validated by %(creator)s on %(created)s"
#~ msgstr "validé par %(creator)s le %(created)s"
#~ msgid "Valid from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Valide du %(start)s au %(end)s"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Known documents"
#~ msgstr "Documents connus"
#~ msgid "One-way association between user and forms"
#~ msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitations"
#~ msgid ""
#~ "Sending invites is limited to forms restricted\n"
#~ " to a set of users."
#~ msgstr ""
#~ "L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires "
#~ "limités à certains utilisateurs."
#~ msgid "Validity Duration (in days)"
#~ msgstr "Durée de validité (en jours)"
#~ msgid "Invite Subject"
#~ msgstr "Sujet de l'invitation"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation à %s"
#~ msgid "Invite Text"
#~ msgstr "Texte d'invitation"
#~ msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
#~ msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Invitation to Form"
#~ msgstr "Invitation à un formulaire"
#~ msgid "Invitation to \"%s\" Form"
#~ msgstr "Invitation au formulaire « %s »"
#~ msgid ""
#~ "This action allows you to send an invitation to all users\n"
#~ " concerned by this form."
#~ msgstr ""
#~ "Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
#~ "concernés par ce formulaire."
#~ msgid "There is nobody to receive an invite."
#~ msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
#~ msgid "The invitation will be sent to %d persons."
#~ msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
#~ msgid "Sending invitation emails"
#~ msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
#~ msgid "Lost Password Behaviour"
#~ msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#~ msgid "Nothing (contact admin)"
#~ msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#~ msgid "Email reminder"
#~ msgstr "Rappel par courriel"
#~ msgid "Question selected by user"
#~ msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Nouvelle page"
#~ msgid "Change Status Visibility"
#~ msgstr "Changer la visibilité du statut"
#~ msgid "Edit Workflow Status Visibility"
#~ msgstr "Éditer la visibilité du statut"
#~ msgid "Edit Status Colour"
#~ msgstr "Modifier la couleur du statut"
#~ msgid "Status Colour"
#~ msgstr "Couleur du statut"
#~ msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
#~ msgstr ""
#~ "Changer de statut après expiration (vers « %(status)s », après %(time)s)"
#~ msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
#~ msgid "No such code"
#~ msgstr "Ce code de suivi n'existe pas"
#~ msgid "Updating Backoffice Info Feed"
#~ msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévisualisation"
#~ msgid "Anonymize"
#~ msgstr "Anonymise"
#~ msgid "Remove Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "Create document (not completed)"
#~ msgstr "Créer un document (non complété)"
#~ msgid "Pick a file from your dropbox"
#~ msgstr "Choisir un fichier de votre porte-document"
#~ msgid "Validate as a %s"
#~ msgstr "Validé comme %s"
#~ msgid "not validated"
#~ msgstr "non validé"
#~ msgid "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgstr "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgid "Post formdata (JSON)"
#~ msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
#~ msgid "Possible Status:"
#~ msgstr "Statuts possibles :"
#~ msgid "Value for role"
#~ msgstr "Valeur pour ce rôle"
#~ msgid "Pending Forms"
#~ msgstr "Formulaires en attente"
#~ msgid "Forms with status \"%s\""
#~ msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#~ msgid "#%s, %s"
#~ msgstr "n°%s, %s"
#~ msgid "Workflow Roles"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Récapitulatif"
#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "Export CSV"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Active"
#~ msgid "Disabled by date"
#~ msgstr "Désactivé selon la date"
#~ msgid "No description or keywords"
#~ msgstr "Pas de description ou de mots-clés"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots-clés :"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Workflow Roles:"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow :"
#~ msgid "Read Access:"
#~ msgstr "Accès en lecture :"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Everybody"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Has support for tracking codes"
#~ msgstr "Gérer des codes de suivi"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"
#~ msgid "Publication Date: %s"
#~ msgstr "Date de publication : %s"
#~ msgid "Expiration Date: %s"
#~ msgstr "Date d'expiration : %s"
#~ msgid "Select who is granted a read access."
#~ msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
#~ msgid "(listing)"
#~ msgstr "(listing)"
#~ msgid "Unknown Token"
#~ msgstr "Jeton inconnu"
#~ msgid "Send email with identification token"
#~ msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "Email with Identification Token"
#~ msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "The identification token for this user is %s.\n"
#~ msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#~ msgid "Its token URL is %s"
#~ msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#~ msgid "Sample Email"
#~ msgstr "Courriel d'example"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le courriel"
#~ msgid "Do not show anything about identification tokens"
#~ msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#~ msgid "Always advertise"
#~ msgstr "Toujours afficher"
#~ msgid "Enter Identification Token"
#~ msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#~ msgid "Identification Token"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#~ msgid "Please enter your identification token."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#~ msgid "Original Submitter (%s)"
#~ msgstr "Expéditeur original (%s)"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. is a web application which allows to design and set up online "
#~ "forms.\n"
#~ "It gives users the ability to create web forms easily without requiring "
#~ "any\n"
#~ "other skill than familiarity with web surfing."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne "
#~ "des\n"
#~ "formulaires.\n"
#~ "Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
#~ "qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d'informations :"
#~ msgid "Web site"
#~ msgstr "Site internet"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "Administration of %s"
#~ msgstr "Administration de %s"
#~ msgid "Allow user to keep drafts"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#~ msgid "Only show this form to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Password (confirm)"
#~ msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Configure certificate authorities"
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
#~ msgid "Liberty/SAML2"
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Liberty Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#~ msgid "Liberty Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine"
#~ msgid "Failed to parse query"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid ""
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
#~ msgstr ""
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
#~ "commencer par /"
#~ msgid "Use a web proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
#~ msgstr "Adresse du proxy"
#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy"
#~ msgid "User password"
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Certificate %s"
#~ msgstr "Certificat %s"
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
#~ msgid "certificates"
#~ msgstr "certificats"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités de certification"
#~ msgid "Add Certificate Authority"
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Bad certificate"
#~ msgstr "Mauvais certificat"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#~ msgid ""
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgstr ""
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploader"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Uploader un thème"
#~ msgid "Show user details on public pages"
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#~ msgid "Optional Signing"
#~ msgstr "Signature optionnelle"
#~ msgid "Compulsary Signing"
#~ msgstr "Signature obligatoire"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnelle"
#~ msgid "Compulsary"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid ""
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
#~ "Firefox."
#~ msgid "Signature has been cancelled"
#~ msgstr "La signature a été annulée"
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
#~ msgid "Signature failed: internal error"
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
#~ msgid "Signing failled"
#~ msgstr "La signature a échoué"
#~ msgid "Invalid signature"
#~ msgstr "Signature invalide"
#~ msgid ""
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
#~ "CA."
#~ msgstr ""
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
#~ "doit rejouter une AC."
#~ msgid "You can't sign this form"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
#~ "d'utiliser Firefox."
#~ msgid "Submit without signing"
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
#~ msgid "Sign and submit"
#~ msgstr "Signer et soumettre"
#~ msgid "Warning form not signed"
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
#~ msgid "The form is electronically signed"
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Émetteur : "
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "expéditeur"
#~ msgid "Customise user fields"
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#~ msgid "Sender Roles"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#~ msgid "Sender Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
#~ msgid "Fields to display"
#~ msgstr "Champs à afficher"
#~ msgid "Your case will be handled by:"
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
#~ msgid "Change Title"
#~ msgstr "Changer le titre"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
#~ msgid "Webservice Push"
#~ msgstr "Appel webservice"
#~ msgid "Yourself"
#~ msgstr "Vous-même"
#~ msgid "No data found for prefilling"
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#~ msgid "Export to model (not completed)"
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
#~ msgid "Register a comment"
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
#~ msgid "Or use previous file"
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
#~ msgid "Handled"
#~ msgstr "En cours de traitement"
#~ msgid "receiver"
#~ msgstr "destinataire"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir une date"
#~ msgid "Recipient Role"
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
#~ msgid "Recipient Role:"
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Backoffice summary"
#~ msgstr "Résumé backoffice"
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "userlabel"
#~ msgstr "nom utilisateur"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"
#~ msgid "Reassigning "
#~ msgstr "Réaffectation"
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
#~ msgid "Listing in CSV format"
#~ msgstr "Listing au format CSV"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
#~ "this\n"
#~ "link: [url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#~ msgid "Notification of comment to user"
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#~ msgid "New comment on form"
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
#~ "consult it with this link:\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
#~ "ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#~ msgid "Form status comment [name]"
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#~ msgid "Your Current Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
#~ msgid "Your Old Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
#~ msgid "Allow discussion"
#~ msgstr "Permettre la discussion"
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
#~ msgid "Duplicate Form"
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
#~ msgid "Show unprivilegied users"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#~ msgid "Form URI"
#~ msgstr "URI du formulaire"
#~ msgid "Choice \"%s\""
#~ msgstr "Choix \"%s\""
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
#~ msgid "Editable by %s"
#~ msgstr "Éditable par %s"
#~ msgid "Commentable"
#~ msgstr "Commentable"
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Choix"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
#~ msgid "Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme"
#~ msgid "XSL"
#~ msgstr "XSL"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
#~ msgid "Accepted forms"
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "remarque"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Use long form for traces"
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
#~ msgid "Check values then click sign."
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Full details of the form"
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"