5686 lines
157 KiB
Plaintext
5686 lines
157 KiB
Plaintext
# translation of fr.po to
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 17:25+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 20:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
|
||
"Language-Team: french\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/anonymous_access.py:37
|
||
msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
|
||
msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/anonymous_access.py:54 ../wcs/wf/anonymous_access.py:84
|
||
msgid "Tracking Code"
|
||
msgstr "Code de suivi"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# tmp.27.idp.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. TODO
|
||
#. #-#-#-#-# tmp.73.fields.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. form.add(SingleSelectWidget, 'type', title = _('Type'),
|
||
#. value = self.field.type, required=True,
|
||
#. options = [(x, _(y)) for x,y in get_field_types()])
|
||
#. current_type = form.get_widget('type').parse()
|
||
#: ../wcs/wf/anonymous_access.py:55 ../wcs/wf/anonymous_access.py:85
|
||
#: ../wcs/root.ptl:88 ../wcs/root.ptl:145 ../wcs/root.ptl:206
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:868 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:125
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:283 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:369
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:569 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:593
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:842 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1010
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:370 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:680
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:726 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:770
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1028 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1226
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1253 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:140
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:47
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:95 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:140
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:36 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:78
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:107 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:139
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:120 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:201
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:171 ../wcs/admin/workflows.ptl:180
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:224 ../wcs/admin/workflows.ptl:246
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:414 ../wcs/admin/workflows.ptl:439
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:471 ../wcs/admin/workflows.ptl:548
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:572 ../wcs/admin/workflows.ptl:781
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:101 ../wcs/admin/fields.ptl:147
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:334 ../wcs/admin/bounces.ptl:117
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:51 ../wcs/admin/roles.ptl:182
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:74 ../wcs/admin/users.ptl:263
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:84 ../wcs/admin/settings.ptl:148
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:350 ../wcs/admin/settings.ptl:401
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:486 ../wcs/admin/settings.ptl:538
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:559 ../wcs/admin/settings.ptl:608
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:707 ../wcs/admin/settings.ptl:749
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:787 ../wcs/admin/settings.ptl:926
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:39 ../wcs/admin/categories.ptl:122
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:110 ../wcs/admin/forms.ptl:214
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:391 ../wcs/admin/forms.ptl:416
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:440 ../wcs/admin/forms.ptl:470
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:521 ../wcs/admin/forms.ptl:547
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:582 ../wcs/admin/forms.ptl:666
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:704 ../wcs/admin/forms.ptl:826
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:962
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/anonymous_access.py:98
|
||
msgid "Allow Access by Tracking Code"
|
||
msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:29
|
||
msgid "Aggregate to summary email"
|
||
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Aggregate for summary email to %s"
|
||
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif à %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:38
|
||
msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
|
||
msgstr "Agrège pour courriel récapitulatif (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:42 ../wcs/workflows.py:924
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1077 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1223
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1249
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:44 ../wcs/workflows.py:820
|
||
#: ../wcs/workflows.py:865 ../wcs/workflows.py:927 ../wcs/workflows.py:1201
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:765 ../wcs/wf/attachment.py:172
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:63 ../wcs/admin/settings.ptl:331
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:106 ../wcs/admin/forms.ptl:410 ../wcs/wf/roles.py:24
|
||
msgid "Add Role"
|
||
msgstr "Ajouter un rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:131
|
||
msgid "New arrivals"
|
||
msgstr "Nouvelles arrivées"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.ptl:70 ../wcs/root.ptl:128
|
||
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
|
||
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.ptl:102 ../wcs/forms/root.ptl:1139
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:141 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:176
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:177
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "S'identifier"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.ptl:103
|
||
msgid "Select the identification method you want to use:"
|
||
msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.ptl:151 ../wcs/forms/root.ptl:1133 ../wcs/forms/root.ptl:1142
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.ptl:152
|
||
msgid "Select the registration method you want to use:"
|
||
msgstr "Choisissez la méthode d'inscription que vous voulez utiliser :"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.ptl:204 ../wcs/root.ptl:213
|
||
msgid "Identification Token"
|
||
msgstr "Jeton d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.ptl:207 ../wcs/forms/root.ptl:486 ../wcs/forms/root.ptl:869
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:899 ../wcs/forms/root.ptl:929
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:126 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:370
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:594 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:843
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1011 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:371
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:681 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:727
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:771 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1029
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1228 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1254
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:111 ../wcs/qommon/myspace.ptl:148
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:180 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:143
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:48
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:96 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:37
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:79 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:108
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:140 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:121
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:204 ../wcs/admin/workflows.ptl:172
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:181 ../wcs/admin/workflows.ptl:225
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:247 ../wcs/admin/workflows.ptl:415
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:440 ../wcs/admin/workflows.ptl:472
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:549 ../wcs/admin/workflows.ptl:573
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:776 ../wcs/admin/workflows.ptl:782
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:858 ../wcs/admin/fields.ptl:102
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:148 ../wcs/admin/bounces.ptl:118
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:52 ../wcs/admin/roles.ptl:183
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:75 ../wcs/admin/users.ptl:264
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:85 ../wcs/admin/settings.ptl:351
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:442 ../wcs/admin/settings.ptl:488
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:539 ../wcs/admin/settings.ptl:560
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:609 ../wcs/admin/settings.ptl:708
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:750 ../wcs/admin/settings.ptl:788
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:927 ../wcs/admin/categories.ptl:40
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:123 ../wcs/admin/forms.ptl:111
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:215 ../wcs/admin/forms.ptl:392
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:417 ../wcs/admin/forms.ptl:441
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:471 ../wcs/admin/forms.ptl:522
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:548 ../wcs/admin/forms.ptl:583
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:667 ../wcs/admin/forms.ptl:705
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:827 ../wcs/admin/forms.ptl:963
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1084
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. XXX: include explanation about identification token (?)
|
||
#: ../wcs/root.ptl:215
|
||
msgid "Please enter your identification token."
|
||
msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# tmp.27.idp.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. XXX: better error page
|
||
#: ../wcs/root.ptl:227 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:215
|
||
msgid "Unknown Token"
|
||
msgstr "Jeton inconnu"
|
||
|
||
#: ../wcs/root.ptl:257
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: ../wcs/roles.py:44
|
||
msgid "Logged Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs identifiés"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:42 ../wcs/forms/root.ptl:72
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1039 ../wcs/forms/root.ptl:1264
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1270 ../wcs/forms/root.ptl:1275
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:72 ../wcs/backoffice/root.ptl:79
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:80 ../wcs/admin/workflows.ptl:666
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:65 ../wcs/admin/settings.ptl:554
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:988 ../wcs/admin/forms.ptl:989
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1047 ../wcs/admin/forms.ptl:1076
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:101
|
||
msgid "Your case is handled by:"
|
||
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:103
|
||
msgid "Your case has been handled by:"
|
||
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:148 ../wcs/forms/root.ptl:907
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:940 ../wcs/forms/root.ptl:980
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1237
|
||
msgid "Back Home"
|
||
msgstr "Retour à l'accueil"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:157
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:174 ../wcs/formdata.py:73
|
||
msgid "Original Submitter"
|
||
msgstr "Expéditeur original"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:176
|
||
msgid "Yourself"
|
||
msgstr "Vous-même"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Original Submitter (%s)"
|
||
msgstr "Expéditeur original (%s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:248
|
||
msgid "Warning form not signed"
|
||
msgstr "Attention formulaire non signé"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:250 ../wcs/formdef.py:538
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:102
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:254
|
||
msgid "The form is electronically signed"
|
||
msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:257 ../wcs/admin/forms.ptl:490
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:261
|
||
msgid "Issuer:"
|
||
msgstr "Émetteur : "
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:263
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet : "
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:325 ../wcs/formdef.py:541 ../wcs/workflows.py:713
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:253
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
|
||
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/common.ptl:373
|
||
msgid "Back to Listing"
|
||
msgstr "Retour au listing"
|
||
|
||
#: ../wcs/categories.py:85 ../wcs/categories.py:86 ../wcs/categories.py:87
|
||
#: ../wcs/categories.py:88 ../wcs/qommon/publisher.py:876
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:877 ../wcs/qommon/publisher.py:878
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:879 ../wcs/qommon/publisher.py:880
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:881
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../wcs/categories.py:85 ../wcs/qommon/substitution.py:65
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:68 ../wcs/admin/forms.ptl:95
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:397
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/categories.py:86 ../wcs/admin/categories.ptl:35
|
||
msgid "Category Name"
|
||
msgstr "Nom de la catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/categories.py:87
|
||
msgid "Category Description"
|
||
msgstr "Description de la catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/categories.py:88
|
||
msgid "Category Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de la catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:142
|
||
msgid "Filling"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:142
|
||
msgid "Validating"
|
||
msgstr "Validation"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:142
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:142
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "Récapitulatif"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:373
|
||
msgid "You need to enable javascript to complete this form"
|
||
msgstr "Vous devez activer le javascript pour compléter ce formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:390 ../wcs/qommon/form.py:640 ../wcs/fields.py:293
|
||
msgid "Prefill"
|
||
msgstr "Préremplir"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:394
|
||
msgid "No data found for prefilling"
|
||
msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:411 ../wcs/forms/root.ptl:417
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:898 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:198
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:415
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les changements"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:421 ../wcs/forms/root.ptl:867
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:923 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:197
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:462
|
||
msgid "Value has been automatically prefilled."
|
||
msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:484
|
||
msgid "Remove Draft"
|
||
msgstr "Supprimer le brouillon"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:488 ../wcs/forms/root.ptl:872
|
||
msgid "Save As Draft"
|
||
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:539
|
||
msgid ""
|
||
"This form is unusable because the signature is not functional. Please "
|
||
"contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est pas "
|
||
"fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:544
|
||
msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
|
||
"Firefox."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:702
|
||
msgid "Signature has been cancelled"
|
||
msgstr "La signature a été annulée"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:704
|
||
msgid "No matching certificate found in your browser"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:706
|
||
msgid "Signature failed: internal error"
|
||
msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:712
|
||
msgid "Signing failled"
|
||
msgstr "La signature a échoué"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:715
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Signature invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:718
|
||
msgid ""
|
||
"The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a CA."
|
||
msgstr ""
|
||
"La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur doit "
|
||
"rejouter une AC."
|
||
|
||
#. the only possible error here is a token error if the form is
|
||
#. submitted a second time
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:731
|
||
msgid "This form has already been submitted."
|
||
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:887
|
||
msgid "You can't sign this form"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:893
|
||
msgid "You need to enable javascript to use this feature."
|
||
msgstr "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:896
|
||
msgid ""
|
||
"You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci de "
|
||
"vous rendre à l'étape suivante."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:916
|
||
msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci d'utiliser "
|
||
"Firefox."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:925
|
||
msgid "Submit without signing"
|
||
msgstr "Soumettre sans signer"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:927
|
||
msgid "Sign and submit"
|
||
msgstr "Signer et soumettre"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:966
|
||
msgid "Your case will be handled by:"
|
||
msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:987 ../wcs/forms/root.ptl:988
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:293 ../wcs/backoffice/root.ptl:294
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Listing"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:997 ../wcs/backoffice/root.ptl:343
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:530 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:956
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:114 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:233
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:179 ../wcs/admin/settings.ptl:641
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:926
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1113 ../wcs/backoffice/root.ptl:133
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:277 ../wcs/admin/settings.ptl:280
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:544 ../wcs/admin/settings.ptl:545
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:546 ../wcs/admin/forms.ptl:1016
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1127 ../wcs/qommon/backoffice/root.ptl:54
|
||
msgid "Back Office"
|
||
msgstr "Back Office"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1130
|
||
msgid "Enter Identification Token"
|
||
msgstr "Entrer un jeton d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1135
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1149
|
||
msgid "Your Current Drafts"
|
||
msgstr "Vos brouillons en cours"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your forms with status \"%s\""
|
||
msgstr "Vos formulaires avec le statut \"%s\""
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1205
|
||
msgid "already completed"
|
||
msgstr "déjà complétée"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1206
|
||
msgid "review"
|
||
msgstr "relire"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1212
|
||
msgid "(listing)"
|
||
msgstr "(listing)"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1217
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "identification requise"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1249 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:554
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:193 ../wcs/admin/workflows.ptl:455
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:766 ../wcs/admin/roles.ptl:156
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:173 ../wcs/admin/users.ptl:211
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:251 ../wcs/admin/categories.ptl:96
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:113
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1256
|
||
msgid "Welcome text on home page for logged users"
|
||
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1259
|
||
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
|
||
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1262
|
||
msgid "Message when a form has been recorded"
|
||
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1263
|
||
msgid "Available variables: date, number"
|
||
msgstr "Variables disponibles: date, number"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1265
|
||
msgid "The form has been recorded on [date] with the number [number]."
|
||
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date] avec le numéro [number]."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
|
||
"per user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
|
||
"pour n'autoriser qu'un seul exemplaire par utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1269
|
||
msgid "Available variable: date"
|
||
msgstr "Variable disponible: date"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1271
|
||
msgid "The form has been recorded on [date]."
|
||
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date]."
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1274
|
||
msgid "Message when a form is displayed before validation"
|
||
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/root.ptl:1276
|
||
msgid "Check values then click submit."
|
||
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur 'Valider'"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/backoffice.ptl:76 ../wcs/forms/backoffice.ptl:82
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:219
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/backoffice.ptl:107 ../wcs/forms/backoffice.ptl:109
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: ../wcs/forms/backoffice.ptl:118 ../wcs/forms/backoffice.ptl:120
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:448
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:459 ../wcs/admin/forms.ptl:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s :"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:630
|
||
msgid "Notification of creation to user"
|
||
msgstr "Notification de création à l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:632 ../wcs/formdef.py:653 ../wcs/formdef.py:677
|
||
#: ../wcs/formdef.py:696 ../wcs/admin/workflows.ptl:231
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:291 ../wcs/admin/workflows.ptl:294
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:616 ../wcs/admin/forms.ptl:100
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:553
|
||
msgid "Workflow"
|
||
msgstr "Workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:633 ../wcs/formdef.py:678
|
||
msgid "New form ([name])"
|
||
msgstr "Nouveau formulaire ([name])"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:634
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any user]\n"
|
||
"This mail is a reminder about the form you just submitted; you can consult "
|
||
"it\n"
|
||
"with this link: [url]\n"
|
||
"[else]\n"
|
||
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any details]\n"
|
||
"For reference, here are the details:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[details]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any user]\n"
|
||
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
|
||
"d'envoyer; vous pouvez consulter celui-ci en suivant ce lien:\n"
|
||
"[url]\n"
|
||
"[else]\n"
|
||
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
|
||
"d'envoyer.\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any details]\n"
|
||
"Pour référence, voici le détail du formulaire:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[details]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:651
|
||
msgid "Notification of change to user"
|
||
msgstr "Notification de changement à l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:652
|
||
msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
|
||
msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:654
|
||
msgid "Form status change"
|
||
msgstr "Changement de statut du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:655
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any form_status_changed]\n"
|
||
"Status of the form you submitted just changed (from \"[before]\" to "
|
||
"\"[after]\").\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any user]\n"
|
||
"You can consult it with this link:\n"
|
||
"[url]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any evolution]\n"
|
||
"[evolution]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any form_status_changed]\n"
|
||
"Le statut du formulaire que vous avez transmis vient de changer (il est\n"
|
||
"passé de \"[before]\" à \"[after]\").\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any user]\n"
|
||
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
|
||
"[url]\n"
|
||
"[else]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
|
||
" [form_comment][end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any evolution]\n"
|
||
"[evolution]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:675
|
||
msgid "Notification of creation to receiver"
|
||
msgstr "Notification de création au destinataire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:676
|
||
msgid "Available variables: name, url, details"
|
||
msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:679
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
|
||
"[form_url_backoffice]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any details]\n"
|
||
"For reference, here are the details:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[details]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un nouveau formulaire a été complété, vous pouvez le consulter\n"
|
||
"en suivant ce lien :\n"
|
||
" [form_url_backoffice]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any details]\n"
|
||
"Pour référence, voici le détail du formulaire :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[details]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:694
|
||
msgid "Notification of change to receiver"
|
||
msgstr "Notification de changement au destinataire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:695
|
||
msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
|
||
msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:697
|
||
msgid "Form status change ([name])"
|
||
msgstr "Changement de statut du formulaire ([name])"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:698
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[form_url_backoffice]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any evolution]\n"
|
||
"[evolution]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un formulaire vient de changer, vous pouvez en prendre connaissance en\n"
|
||
"suivant ce lien :\n"
|
||
" [form_url_backoffice]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
|
||
" [form_comment][end]\n"
|
||
"\n"
|
||
"[if-any evolution]\n"
|
||
"[evolution]\n"
|
||
"[end]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:712 ../wcs/backoffice/root.ptl:512 ../wcs/formdata.py:347
|
||
#: ../wcs/formdata.py:351 ../wcs/formdata.py:454 ../wcs/formdata.py:455
|
||
#: ../wcs/formdata.py:456 ../wcs/formdata.py:457 ../wcs/formdata.py:458
|
||
#: ../wcs/formdata.py:459 ../wcs/formdata.py:460 ../wcs/formdata.py:461
|
||
#: ../wcs/formdata.py:462 ../wcs/formdata.py:463 ../wcs/admin/fields.ptl:125
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:249 ../wcs/admin/forms.ptl:253
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdef.py:712
|
||
msgid "Form Name"
|
||
msgstr "Nom du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:55
|
||
msgid "Templating Error"
|
||
msgstr "Erreur de traitement d'un modèle"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:96 ../wcs/workflows.py:254
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinataire"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:225 ../wcs/admin/settings.ptl:784
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Expéditeur"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:244 ../wcs/formdata.py:206
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:55 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:97
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:277
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:252
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:255
|
||
msgid "Just Submitted"
|
||
msgstr "Juste envoyé"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:257 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:237
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:275 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:459
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:830 ../wcs/admin/roles.ptl:228
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:371 ../wcs/admin/categories.ptl:180
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1048
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:258
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejeté"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:259
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Accepté"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:260
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:346 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1185
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1319
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:354 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1187
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1321
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:362
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:737
|
||
msgid "sender"
|
||
msgstr "expéditeur"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:755
|
||
msgid "Allow Comment"
|
||
msgstr "Permettre un commentaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:767
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allow Comment by %s"
|
||
msgstr "Permettre un commentaire par %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:769
|
||
msgid "Allow Comment (not completed)"
|
||
msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:774 ../wcs/workflows.py:806
|
||
#: ../wcs/qommon/substitution.py:65 ../wcs/fields.py:385
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:781 ../wcs/workflows.py:810
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Ajouter le commentaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:807 ../wcs/workflows.py:860 ../wcs/admin/fields.ptl:320
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:371 ../wcs/fields.py:281 ../wcs/fields.py:356
|
||
#: ../wcs/fields.py:410 ../wcs/fields.py:884
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Libellé"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:811 ../wcs/workflows.py:1211 ../wcs/workflows.py:1306
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:182
|
||
msgid "Button Label"
|
||
msgstr "Texte du bouton"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:812
|
||
msgid "(empty to disable the button)"
|
||
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:815 ../wcs/wf/attachment.py:187 ../wcs/fields.py:287
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:817 ../wcs/workflows.py:863 ../wcs/workflows.py:1199
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:169
|
||
msgid "By"
|
||
msgstr "Par"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:828
|
||
msgid "Change Status"
|
||
msgstr "Changer de statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Status \"%(label)s\" by %(by)s"
|
||
msgstr "Changer le statut \"%(label)s\" par %(by)s"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Status \"%s\""
|
||
msgstr "Changer de statut \"%s\""
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:845
|
||
msgid "Change Status (not completed)"
|
||
msgstr "Changer de statut (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:876
|
||
msgid "Change Status on Submit"
|
||
msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Status on Submit (to %s)"
|
||
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:884
|
||
msgid "Change Status on Submit (broken)"
|
||
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:886
|
||
msgid "Change Status on Submit (not completed)"
|
||
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:900
|
||
msgid "Send mail"
|
||
msgstr "Envoyer un email"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send mail to %s"
|
||
msgstr "Envoyer un email à %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:914
|
||
msgid "Send mail (not completed)"
|
||
msgstr "Envoi de courriel (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:932 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1090
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1224 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1250
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:197
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:935 ../wcs/workflows.py:1081
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1092
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corps"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:937 ../wcs/workflows.py:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
|
||
"field_NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
|
||
"field_NAME"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1059 ../wcs/workflows.py:1067
|
||
msgid "Send SMS"
|
||
msgstr "Envoyer un SMS"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1078
|
||
msgid "Add Number"
|
||
msgstr "Ajouter un numéro"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1111
|
||
msgid "Display message"
|
||
msgstr "Afficher un message"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1139 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1225
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1252 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:58
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:172
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1149
|
||
msgid "Redirect to Status Page"
|
||
msgstr "Redirection vers la page de statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1162
|
||
msgid "Redirect to backoffice page"
|
||
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1172
|
||
msgid "Allow Edition"
|
||
msgstr "Permettre l'édition"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allow Edition by %s"
|
||
msgstr "Permettre l'édition par %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1185
|
||
msgid "Allow Edition (not completed)"
|
||
msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1190
|
||
msgid "Edit Form"
|
||
msgstr "Éditer le formulaire"
|
||
|
||
#. XXX: look into this one, as None is a perfectly valid value, and
|
||
#. it would put this question in the 'workflow options' part.
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1207
|
||
msgid "Status After Edit"
|
||
msgstr "Statut après édition"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1208
|
||
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
|
||
msgstr "N'en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1227
|
||
msgid "No model defined for this action"
|
||
msgstr "Aucun modèle n'est défini pour cette action"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1254 ../wcs/workflows.py:1282
|
||
msgid "Export to model"
|
||
msgstr "Exporter dans un modèle RTF"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s bytes"
|
||
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s octets"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1272
|
||
msgid "no model set"
|
||
msgstr "aucun modèle défini"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Export to model, labeled %(label)s, %(model)s"
|
||
msgstr "Export dans le modèle, label %(label)s, %(model)s"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1277
|
||
msgid "Export to model (not completed)"
|
||
msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1288
|
||
msgid "Form exported in a model"
|
||
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1302
|
||
msgid "Only RTF files can be used"
|
||
msgstr "Seul des fichiers « RTF » peuvent être utilisés comme modèles"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1310
|
||
msgid "Available variables"
|
||
msgstr "Variables disponibles"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1318
|
||
msgid ""
|
||
"You can use variables in your model using the [variable] syntax, available "
|
||
"variables depends on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
|
||
"[variable]. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1329
|
||
msgid "Current value"
|
||
msgstr "Valeur actuelle"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1331
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
|
||
msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
|
||
|
||
#: ../wcs/workflows.py:1352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error in the template: %s"
|
||
msgstr "Erreur inconnue dans le modèle: %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/users.py:83
|
||
msgid "Unknown User"
|
||
msgstr "Utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#: ../wcs/users.py:167 ../wcs/users.py:172 ../wcs/users.py:173
|
||
#: ../wcs/users.py:174 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:57
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:166 ../wcs/admin/users.ptl:116
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:117 ../wcs/admin/settings.ptl:911
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/users.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Session User Field: %s"
|
||
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/users.py:172
|
||
msgid "Session User"
|
||
msgstr "Utilisateur connecté"
|
||
|
||
#: ../wcs/users.py:173
|
||
msgid "Session User Display Name"
|
||
msgstr "Nom complet de l'utilisateur connecté"
|
||
|
||
#: ../wcs/users.py:174
|
||
msgid "Session User Email"
|
||
msgstr "Courriel de l'utilisateur connecté"
|
||
|
||
#: ../wcs/data_sources.py:37 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:672
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:89 ../wcs/admin/users.ptl:353
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:133 ../wcs/admin/forms.ptl:326
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:465 ../wcs/admin/forms.ptl:493 ../wcs/fields.py:53
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../wcs/data_sources.py:38 ../wcs/fields.py:55
|
||
msgid "Formula (Python)"
|
||
msgstr "Formule (Python)"
|
||
|
||
#: ../wcs/data_sources.py:49 ../wcs/fields.py:87
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day(s)"
|
||
msgstr "%d jour(s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour(s)"
|
||
msgstr "%d heures(s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute(s)"
|
||
msgstr "%d minute(s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
|
||
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
|
||
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
|
||
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d seconds"
|
||
msgstr "%d secondes"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:73 ../wcs/admin/root.ptl:73
|
||
msgid "WCS Form Server"
|
||
msgstr "Serveur de formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:116
|
||
msgid "Forms in your care"
|
||
msgstr "Formulaires à votre charge"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:122
|
||
msgid "Other Forms"
|
||
msgstr "Autres formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %(pending)s open on %(total)s"
|
||
msgstr ": %(pending)s ouverts sur %(total)s"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %(total)s items"
|
||
msgstr ": %(total)s éléments"
|
||
|
||
#. ' <li><a href="list%s">%s</a></li>' % (qs, _('List of results'))
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:203
|
||
msgid "CSV Export"
|
||
msgstr "Export CSV"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:205
|
||
msgid "Excel Export"
|
||
msgstr "Export Excel"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:206 ../wcs/backoffice/root.ptl:513
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:514
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:217
|
||
msgid "Status to display"
|
||
msgstr "Statuts à afficher"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:219
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:219
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:229 ../wcs/backoffice/root.ptl:244
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:231
|
||
msgid "Fields to display"
|
||
msgstr "Champs à afficher"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:249
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:250 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:56
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:171
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:251
|
||
msgid "User Label"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:304 ../wcs/backoffice/root.ptl:305
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:306
|
||
msgid "Pending Forms"
|
||
msgstr "Formulaires en attente"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forms with status \"%s\""
|
||
msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:334
|
||
msgid "unknown user"
|
||
msgstr "utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:405
|
||
msgid "Exporting forms in CSV"
|
||
msgstr "Export des formulaires en CSV"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:425
|
||
msgid "Exporting"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:440
|
||
msgid "Download Export"
|
||
msgstr "Télécharger l'export"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:499
|
||
msgid "Exporting forms in Excel format"
|
||
msgstr "Export des formulaires au format Excel"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:518
|
||
msgid "Total number of records:"
|
||
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:570
|
||
msgid "Resolution time"
|
||
msgstr "Durée pour la résolution"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To Status \"%s\""
|
||
msgstr "Vers le statut « %s »"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:583
|
||
msgid "Minimum Time:"
|
||
msgstr "Temps minimum:"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:584
|
||
msgid "Maximum Time:"
|
||
msgstr "Temps maximum:"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:585
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Étendue:"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:587
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Moyenne:"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:593
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Médiane:"
|
||
|
||
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:608
|
||
msgid "Standard Deviation:"
|
||
msgstr "Écart type :"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form Field: %s"
|
||
msgstr "Champ du formulaire : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:351
|
||
msgid "Form Submitter Field"
|
||
msgstr "Champ de l'expéditeur du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:454
|
||
msgid "Form Receipt Date"
|
||
msgstr "Date de réception du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:455
|
||
msgid "Form Receipt Time"
|
||
msgstr "Heure de réception du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:456
|
||
msgid "Form Number"
|
||
msgstr "Numéro du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:457
|
||
msgid "Form Details"
|
||
msgstr "Détails (données) du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:458
|
||
msgid "Form URL"
|
||
msgstr "URL du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:459
|
||
msgid "Form URL (backoffice)"
|
||
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:460
|
||
msgid "Form Status URL"
|
||
msgstr "URL de status du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:461
|
||
msgid "Form Submitter"
|
||
msgstr "Expéditeur du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:462
|
||
msgid "Form Submitter Name"
|
||
msgstr "Nom de l'expéditeur du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/formdata.py:463
|
||
msgid "Form Submitter Email"
|
||
msgstr "Courriel de l'expéditeur du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/dispatch.py:23
|
||
msgid "Dispatch"
|
||
msgstr "Attribution"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/dispatch.py:37
|
||
msgid "Role to Set"
|
||
msgstr "Rôle à attribuer"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/dispatch.py:41
|
||
msgid "Value for role"
|
||
msgstr "Valeur pour ce rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/template.ptl:225 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:229
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:231
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/template.ptl:248
|
||
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
|
||
msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/template.ptl:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Continue to %s"
|
||
msgstr "Continuer vers %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/template.ptl:255
|
||
msgid "View Error Details"
|
||
msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/template.ptl:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Logged in as %s."
|
||
msgstr "Identifié en tant que %s."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:50
|
||
msgid "Liberty/SAML2"
|
||
msgstr "Liberty/SAML2"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:80
|
||
msgid "SSO support is not yet configured"
|
||
msgstr "Le support SSO n'est pas encore configuré"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:142
|
||
msgid "Select the identity provider you want to use."
|
||
msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:167 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:799
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:710 ../wcs/admin/workflows.ptl:726
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:50 ../wcs/admin/users.ptl:129 ../wcs/fields.py:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:168 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:166
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:270 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:459
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:801 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1163
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:200 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:220
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:53 ../wcs/admin/users.ptl:133 ../wcs/fields.py:80
|
||
#: ../wcs/fields.py:491
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:170 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:465
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:177 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:178
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:480 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:481
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:225 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:235
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:766
|
||
msgid "Identity Providers"
|
||
msgstr "Fournisseurs d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:238
|
||
msgid "Create new from remote URL"
|
||
msgstr "Créer à partir d'une URL"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:259
|
||
msgid "Broken"
|
||
msgstr "Cassé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:277 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:543
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:563
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:278 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:564
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:279 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:565
|
||
msgid "CA Certificate Chain"
|
||
msgstr "Chaîne de certification"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:280 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:566
|
||
msgid "Client Key and Certificate"
|
||
msgstr "Clé et certificat du client"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:281 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:567
|
||
msgid "Hide this provider from user lists"
|
||
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:286 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:287
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:460 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:461
|
||
msgid "New Identity Provider"
|
||
msgstr "Nouveau fournisseur d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:311 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:360
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:402 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:433
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:647 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:704
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:717
|
||
msgid "Bad metadata"
|
||
msgstr "Métadata incorrectes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:367
|
||
msgid "URL to metadata"
|
||
msgstr "URL vers les métadata"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:384 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:412
|
||
msgid "Resource not found"
|
||
msgstr "Resource non trouvée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:386 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP error on retrieval: %s"
|
||
msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:388 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:416
|
||
msgid "Failed to retrieve file"
|
||
msgstr "Erreur à la récupération du fichier"
|
||
|
||
#. ok when provided with a public key -> adding it for real
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:406 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:449
|
||
msgid "URL to public key"
|
||
msgstr "URL de la clé publique"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:427
|
||
msgid "Error in this metadata file"
|
||
msgstr "Erreur dans ce fichier de metadata"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:446
|
||
msgid "File looks like a bad metadata file"
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas l'air d'un fichier de metadata correct"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:451
|
||
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de metadata ne contient pas une clé publique, veuillez en fournir "
|
||
"une ici."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:536 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:541
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:598
|
||
msgid "Identity Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:556
|
||
msgid "Update from remote URL"
|
||
msgstr "Mettre à jour depuis l'URL"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:572 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:573
|
||
msgid "Edit Identity Provider"
|
||
msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:592
|
||
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:600
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:602
|
||
msgid "Deleting Identity Provider"
|
||
msgstr "Suppression du fournisseur d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:706
|
||
msgid "Bad metadata or missing public key"
|
||
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:729
|
||
msgid "Configure Liberty/SAML identification method"
|
||
msgstr "Configurer la méthode d'identification Liberty/SAML"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:744 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:748
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:779
|
||
msgid "Service Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur de service"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:744
|
||
msgid "Configure Liberty / SAML 2.0 parameters"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres Liberty / SAML 2.0"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:748
|
||
msgid "Configure Liberty parameters"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:755
|
||
msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
|
||
msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:756
|
||
msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:762
|
||
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
|
||
msgstr "Metadata SAML 2.0 du fournisseur de service"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:763
|
||
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier des metadata SAML 2.0 du fournisseur de service"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:766
|
||
msgid "Add and remove identity providers"
|
||
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:769 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:645
|
||
msgid "Identities"
|
||
msgstr "Identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:769 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:645
|
||
msgid "Configure identities creation"
|
||
msgstr "Configurer la création des identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:794
|
||
msgid "Liberty Provider ID"
|
||
msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:797
|
||
msgid "Liberty Base URL"
|
||
msgstr "URL de la racine Liberty"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:799
|
||
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
|
||
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:803
|
||
msgid "SAML 2.0 Base URL"
|
||
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:806
|
||
msgid "Provider ID"
|
||
msgstr "Identifiant du fournisseur (Provider ID)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:808
|
||
msgid "Base URL"
|
||
msgstr "URL de la racine"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:811
|
||
msgid "Organisation Name"
|
||
msgstr "Nom de l'organisation"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:817
|
||
msgid "Signing Private Key"
|
||
msgstr "Clé privée de signature"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:818
|
||
msgid "Signing Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique de signature"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:818
|
||
msgid "There is no signing key pair configured."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:819
|
||
msgid "Encryption Private Key"
|
||
msgstr "Clé privée de chiffrement"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:820
|
||
msgid "Encryption Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique de chiffrement"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:820
|
||
msgid "There is no encryption key pair configured."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:823
|
||
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
|
||
msgstr "Domaine commun, pour 'Identity Provider Introduction'"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:824 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:829
|
||
msgid "Disabled if empty"
|
||
msgstr "Désactivé si vide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:828
|
||
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
|
||
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:833
|
||
msgid "Sign authentication request"
|
||
msgstr "Signer les requêtes d'authentification"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:834 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:839
|
||
msgid "Better to let it checked"
|
||
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:838
|
||
msgid "IdP must crypt assertions"
|
||
msgstr "Le fournisseur d'identité doit chiffrer les assertions"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:845
|
||
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
|
||
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:862 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:863
|
||
msgid "Service Provider Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:893
|
||
msgid "Signing key pair is invalid"
|
||
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:895
|
||
msgid "Encryption key pair is invalid"
|
||
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:988
|
||
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Récupérer les informations sur l'utilisateur avec ID-WSF au premier login"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:992
|
||
msgid "Lasso version is too old for this support."
|
||
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:996 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:703
|
||
msgid "Identity Creation"
|
||
msgstr "Création d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:998 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:705
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:164 ../wcs/admin/users.ptl:350
|
||
msgid "Site Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:999 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:706
|
||
msgid "Self-registration"
|
||
msgstr "Inscription par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1002 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:709
|
||
msgid "Require email confirmation for new accounts"
|
||
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1006 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:712
|
||
msgid "Notify Administrators on Registration"
|
||
msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1020 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1021
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1022 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:736
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:737
|
||
msgid "Identities Interface"
|
||
msgstr "Interface pour les identitiés"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1040
|
||
msgid "Send email with identification token"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1047 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1048
|
||
msgid "Email with Identification Token"
|
||
msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The identification token for this user is %s.\n"
|
||
msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1063
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Its token URL is %s"
|
||
msgstr "Son adresse à jeton est %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1067
|
||
msgid "Sample Email"
|
||
msgstr "Courriel d'example"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1094
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Envoyer le courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1106
|
||
msgid "Liberty/SAML2 identity provider"
|
||
msgstr "Fournisseur d'identités Liberty/SAML2"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
|
||
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
|
||
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:117
|
||
msgid "Invalid Token"
|
||
msgstr "Jeton invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:121
|
||
msgid "Account Creation Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmation de création compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:168 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:272
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:456 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:796
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:966 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1159
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:32 ../wcs/qommon/sms.py:103
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:169 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:462
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:802 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:972
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:33 ../wcs/qommon/sms.py:104
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:915
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:170
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "S'identifier"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:196
|
||
msgid "Lost Password?"
|
||
msgstr "Mot de passe perdu ?"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:214
|
||
msgid "Invalid credentials"
|
||
msgstr "Informations d'identification invalides"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:227
|
||
msgid "This account is waiting for moderation"
|
||
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:232
|
||
msgid "This account is waiting for confirmation"
|
||
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:237
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Ce compte a été désactivé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:273
|
||
msgid "Submit Request"
|
||
msgstr "Valider la demande"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:283 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:284
|
||
msgid "Forgotten password"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:301
|
||
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou il n'a pas de courriel de contact."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:323
|
||
msgid "Failed to send email (server error)"
|
||
msgstr "N'a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:328
|
||
msgid "Forgotten Password"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:342
|
||
msgid ""
|
||
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
|
||
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'existe pas, a expiré ou a été annulé."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:343 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:348
|
||
msgid "home page"
|
||
msgstr "page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:347
|
||
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
|
||
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'est pas approprié pour cette tâche."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:352 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:397
|
||
msgid "Password Change"
|
||
msgstr "Changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:353
|
||
msgid "Request Cancelled"
|
||
msgstr "Demande annulée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:354
|
||
msgid "Your request has been cancelled"
|
||
msgstr "Votre demande a été annulée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:356
|
||
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
|
||
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:366 ../wcs/qommon/myspace.ptl:142
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:368 ../wcs/qommon/myspace.ptl:144
|
||
msgid "New Password (confirm)"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:382 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:473
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:158
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:434
|
||
msgid "New password sent by email"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:463
|
||
msgid "Password (confirm)"
|
||
msgstr "Mot de passe (confirmation)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:502
|
||
msgid "There is already a user with that username"
|
||
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:505
|
||
msgid "There is already a user with that email address"
|
||
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:547
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
|
||
"without emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
|
||
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:565
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
|
||
"created without emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
|
||
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:582
|
||
msgid "Account created, waiting for moderation"
|
||
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:585
|
||
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
|
||
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:589
|
||
msgid "You will then get your password by email."
|
||
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:593
|
||
msgid "Back to home page"
|
||
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:599
|
||
msgid "Email sent"
|
||
msgstr "Courriel envoyé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:627
|
||
msgid "Username / Password"
|
||
msgstr "Identifiant / mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:631
|
||
msgid "Configure username/password identification method"
|
||
msgstr "Configurer la méthode d'identification par mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:647 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:689
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:690
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Mots de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:647
|
||
msgid "Configure all password things"
|
||
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:649 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:783
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:786
|
||
msgid "Bulk Import"
|
||
msgstr "Import en masse"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:649
|
||
msgid "Import accounts from a CSV file"
|
||
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:655
|
||
msgid "Users can change their password"
|
||
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:657
|
||
msgid "Generate initial password"
|
||
msgstr "Générer le mot de passe initial"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:660
|
||
msgid "Lost Password Behaviour"
|
||
msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:662
|
||
msgid "Nothing (contact admin)"
|
||
msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:663
|
||
msgid "Email reminder"
|
||
msgstr "Rappel par courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:664
|
||
msgid "Question selected by user"
|
||
msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:665
|
||
msgid "Minimum password length"
|
||
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:667
|
||
msgid "Maximum password length"
|
||
msgstr "Taille maximale des mots de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:669
|
||
msgid "0 for unlimited length"
|
||
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:670
|
||
msgid "Email address (for questions...)"
|
||
msgstr "Courriel (pour questions...)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:676
|
||
msgid "Password Hashing Algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:707
|
||
msgid "Moderated user registration"
|
||
msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:714
|
||
msgid "Use email as username"
|
||
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:717
|
||
msgid "Warn about unused account after so many days"
|
||
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:718
|
||
msgid "0 for no warning"
|
||
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:721
|
||
msgid "Removed unused account after so many days"
|
||
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:722
|
||
msgid "0 for no automatic removal"
|
||
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:753 ../wcs/admin/workflows.ptl:856
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:607 ../wcs/admin/forms.ptl:1082
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:755
|
||
msgid "Send notifications to users"
|
||
msgstr "Envoi d'une notification aux utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:763 ../wcs/admin/roles.ptl:201
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:203 ../wcs/admin/roles.ptl:227
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:247 ../wcs/admin/users.ptl:61
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:161 ../wcs/admin/root.ptl:68
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:556 ../wcs/admin/forms.ptl:328
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:467
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:788
|
||
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
|
||
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Charset: %s"
|
||
msgstr "Encodage : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:792
|
||
msgid "Column Separator: ;"
|
||
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:793
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Colonnes :"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%s hash)"
|
||
msgstr "(hash %s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:807
|
||
msgid "(empty to get an automatically generated password)"
|
||
msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
|
||
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:882 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate username (line: %s)"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur en double (ligne : %s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of accounts created: %s"
|
||
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:932
|
||
msgid "Sending subscription emails"
|
||
msgstr "Envoi des courriels d'inscription"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:941
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:976
|
||
msgid "Awaiting Confirmation"
|
||
msgstr "En attente de confirmation"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:978
|
||
msgid "Awaiting Moderation"
|
||
msgstr "En attente de modération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:980
|
||
msgid "Disabled Account"
|
||
msgstr "Compte désactivé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1008
|
||
msgid "Send new password by email"
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1010
|
||
msgid "Send password by email"
|
||
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1017
|
||
msgid "Email Password"
|
||
msgstr "Courriel de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1019
|
||
msgid "Generate new password"
|
||
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1021
|
||
msgid "Use current password"
|
||
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1061
|
||
msgid "Username / password"
|
||
msgstr "Identifiant / mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1077
|
||
msgid "Duplicate user name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur en double"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1130
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account - %s"
|
||
msgstr "Compte - %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1154
|
||
msgid "Moderation of account"
|
||
msgstr "Modération du compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1184 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1260
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1261 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1262
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1317
|
||
msgid "Reply by email"
|
||
msgstr "Réponse par email"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1227
|
||
msgid "Submit and don't send email"
|
||
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1234 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1235
|
||
msgid "Rejection"
|
||
msgstr "Refus"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1251
|
||
msgid "About your account request"
|
||
msgstr "À propos de votre demande de compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1282
|
||
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1285 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1293
|
||
msgid "Accounts Management"
|
||
msgstr "Gestion des comptes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1294
|
||
msgid "New accounts waiting for moderation"
|
||
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1309
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1334
|
||
msgid "Subscription notification for password account"
|
||
msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Available variables: email, website, token_url, admin_email, username, "
|
||
"password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables disponibles : email, website, token_url, admin_email, username, "
|
||
"password"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1336 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1356
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1377 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1393
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1407 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1416
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1425 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1439
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1450 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1461
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1472 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1481
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1488 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1498
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1507 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1511
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1520 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1529
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1537 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1544
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1548 ../wcs/admin/users.ptl:416
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:67 ../wcs/admin/settings.ptl:100
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:101 ../wcs/admin/settings.ptl:111
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:240
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1337
|
||
msgid "Subscription Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation d'inscription"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1338
|
||
msgid ""
|
||
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
|
||
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
|
||
"visit this web page:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[token_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
|
||
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
|
||
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
|
||
"to [admin_email].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
|
||
"de courriel,\"[email]\", pour le site internet [website].\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
|
||
"page :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[token_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
|
||
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
|
||
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
|
||
"à [admin_email].\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1354
|
||
msgid "Request for password change"
|
||
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1355
|
||
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, time"
|
||
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, time"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1357
|
||
msgid "Change Password Request"
|
||
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1358
|
||
msgid ""
|
||
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
|
||
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[change_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
|
||
"this request, visit the following link:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[cancel_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
|
||
"[time]).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
|
||
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[change_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
|
||
"l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[cancel_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
|
||
"précisement le [time]).\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1375
|
||
msgid "New generated password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1376
|
||
msgid "Available variables: username, password, hostname"
|
||
msgstr "Variables disponibles: username, password, hostname"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1378
|
||
msgid "Your new password"
|
||
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1379
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
|
||
"account details:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- username: [username]\n"
|
||
"- password: [password]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
|
||
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
|
||
"\n"
|
||
"- identifiant : [username]\n"
|
||
"- mot de passe : [password]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1391
|
||
msgid "Approval of new account"
|
||
msgstr "Approbation de nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1392
|
||
msgid "Available variables: username, password"
|
||
msgstr "Variables disponibles: username, password"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1394
|
||
msgid "Your account has been approved"
|
||
msgstr "La création de votre compte a été validée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1395
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has been approved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Account details:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- username: [username]\n"
|
||
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création de votre compte a été validée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Détails du compte :\n"
|
||
"\n"
|
||
"- identifiant : [username]\n"
|
||
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1405
|
||
msgid "Warning about unusued account"
|
||
msgstr "Avertissement à propos d'un compte inutilisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1406 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1415
|
||
msgid "Available variables: username"
|
||
msgstr "Variables disponibles: username"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1408
|
||
msgid "Your account is unused"
|
||
msgstr "Votre compte est inutilisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1409
|
||
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
|
||
msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1414
|
||
msgid "Notification of removal of unused account"
|
||
msgstr "Notification de la suppression d'un compte inutilisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1417
|
||
msgid "Your account has been removed"
|
||
msgstr "Votre compte a été supprimé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1418
|
||
msgid ""
|
||
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
|
||
"removed.\n"
|
||
msgstr "Votre compte ([username]), n'étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1423
|
||
msgid "Notification of new registration to administrators"
|
||
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1424
|
||
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
|
||
msgstr "Variables disponibles: hostname, email_as_username, username"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1426
|
||
msgid "New Registration"
|
||
msgstr "Nouvelle inscription"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1427
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new account has been created on [hostname].\n"
|
||
"\n"
|
||
" - name: [name]\n"
|
||
" - username: [username]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
|
||
"\n"
|
||
" - nom : [name]\n"
|
||
" - identifiant : [username]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1437
|
||
msgid "Welcome email, with generated password"
|
||
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1438
|
||
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
|
||
msgstr "Variables disponibles: hostname, username, password, email_as_username"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1440
|
||
msgid "Welcome to [hostname]"
|
||
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1441
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to [hostname],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your password is: [password]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue sur [hostname],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre mot de passe est : [password]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1448
|
||
msgid "Email with a new password for the user"
|
||
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1449 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1460
|
||
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
|
||
msgstr "Variables disponibles: hostname, name, username, password"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1451
|
||
msgid "Your new password for [hostname]"
|
||
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Hello [name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour [name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1459
|
||
msgid "Email with current password for the user"
|
||
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1462
|
||
msgid "Your password for [hostname]"
|
||
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Hello [name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour [name],,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1471
|
||
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
|
||
"modération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1473
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Your account has been created. In order to be effective\n"
|
||
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
|
||
"email when this is done.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l'utiliser il doit \n"
|
||
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un courriel.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1480
|
||
msgid "Text when account confirmed by user"
|
||
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1482
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Your account has been created.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Votre compte a été créé.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1487
|
||
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
|
||
"envoyé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1489
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
|
||
"instructions in that email to change your password.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
|
||
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1497
|
||
msgid "Text when new password has been sent"
|
||
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1499
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Your new password has been sent to you by email.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1506
|
||
msgid "Text on top of registration form"
|
||
msgstr "Texte en haut de la page d'inscription"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1510
|
||
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte sur la page d'identification, liant vers la page de demande de mot de "
|
||
"passe oublié"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
|
||
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
|
||
"request\n"
|
||
"to change your password.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
|
||
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
|
||
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1519
|
||
msgid "Text on forgotten password request page"
|
||
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1521
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
|
||
"name\n"
|
||
"below and submit a request to change your password.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
|
||
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
|
||
"de passe.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1527
|
||
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
|
||
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1528
|
||
msgid "Available variable: register_url"
|
||
msgstr "Variables disponibles: register_url"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1530
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
|
||
"\"[register_url]\">\n"
|
||
"New Account page</a>.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Si vous n'avez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
|
||
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1536
|
||
msgid "Text when an invalid password token is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1538
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1543
|
||
msgid "Text on top of the login page"
|
||
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1547
|
||
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
|
||
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1549
|
||
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:25
|
||
msgid "Change Status Automatically"
|
||
msgstr "Changer de statut automatiquement"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:35
|
||
msgid "Change Status Automatically (broken)"
|
||
msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
|
||
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Status Automatically (to %s)"
|
||
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:44
|
||
msgid "Change Status Automatically (not completed)"
|
||
msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/jump.py:52
|
||
msgid "Condition (formula)"
|
||
msgstr "Condition (formule)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:52 ../wcs/qommon/myspace.ptl:60
|
||
msgid "My Space"
|
||
msgstr "Mon espace"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:65
|
||
msgid "back office"
|
||
msgstr "back office"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:67 ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:62
|
||
msgid "admin"
|
||
msgstr "admin"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:75
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Mon profil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:92
|
||
msgid "Empty profile"
|
||
msgstr "Profil vide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:94
|
||
msgid "Edit My Profile"
|
||
msgstr "Modifier mon profil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:97
|
||
msgid "Change My Password"
|
||
msgstr "Modifier mon mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:99
|
||
msgid "Remove My Account"
|
||
msgstr "Supprimer mon compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:110
|
||
msgid "Apply Changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les changements"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:120
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Modification du profil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:147 ../wcs/qommon/myspace.ptl:168
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:178
|
||
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
|
||
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer votre compte ?"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:179
|
||
msgid "Remove my account"
|
||
msgstr "Supprimer mon compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:194
|
||
msgid "Removing Account"
|
||
msgstr "Suppression de compte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:198
|
||
msgid "Text on top of the profile page"
|
||
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/root.ptl:61
|
||
msgid ""
|
||
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
|
||
"identifier."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/root.ptl:109
|
||
msgid "Updating Backoffice Info Feed"
|
||
msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:63 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:144
|
||
msgid "logout"
|
||
msgstr "déconnexion"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:68 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:148
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Back Office of %s"
|
||
msgstr "Back Office de %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:151 ../wcs/qommon/saml2.ptl:176
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:190 ../wcs/qommon/saml2.ptl:339
|
||
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
|
||
msgstr "Le support SAML 2.0 n'est pas encore configuré"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:199
|
||
msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
|
||
msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:200 ../wcs/qommon/saml2.ptl:204
|
||
msgid "Invalid authentication response"
|
||
msgstr "Réponse d'authentification invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:213 ../wcs/qommon/saml2.ptl:468
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:624 ../wcs/qommon/liberty.ptl:89
|
||
msgid "Failure to communicate with identity provider"
|
||
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d'identités."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:219
|
||
msgid "Signature verification failed"
|
||
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failure %s"
|
||
msgstr "Erreur d'authentification %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:223 ../wcs/qommon/liberty.ptl:97
|
||
msgid "Authentication failure; unknown principal"
|
||
msgstr "Erreur d'authentification: utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:225
|
||
msgid "Authentication failure; federation not found"
|
||
msgstr "Erreur d'authentification: fédération non trouvée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:227
|
||
msgid "Authentication failure; failed to get response"
|
||
msgstr "Erreur d'authentification: pas de réponse reçue"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:229 ../wcs/qommon/saml2.ptl:355
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:327
|
||
msgid "No SAML Response"
|
||
msgstr "Pas de réponse SAML"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:333
|
||
msgid "No SAML Response in query string"
|
||
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:346 ../wcs/qommon/liberty.ptl:94
|
||
msgid "Unknown authentication failure"
|
||
msgstr "Erreur d'authentification inconnue"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:348
|
||
msgid "Request from unknown provider ID"
|
||
msgstr "Requête d'un provider ID inconnu"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:350 ../wcs/qommon/saml2.ptl:352
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:354
|
||
msgid "Error checking signature"
|
||
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:458
|
||
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'envoyer une requête de déconnexion au fournisseur d'identités"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:721
|
||
msgid "Defederation failed"
|
||
msgstr "Erreur à la défédération"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:32 ../wcs/qommon/errors.ptl:36
|
||
msgid "Access Forbidden"
|
||
msgstr "Accès interdit"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:33 ../wcs/qommon/errors.ptl:37
|
||
msgid "the homepage"
|
||
msgstr "la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:61
|
||
msgid "Oops, the server borked severely"
|
||
msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:64
|
||
msgid ""
|
||
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
|
||
"minutes ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
|
||
"quelques minutes ? "
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:66
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
|
||
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
|
||
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes vous sûr)."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:103
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:105
|
||
msgid ""
|
||
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
|
||
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
|
||
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
|
||
"cette autre page."
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/wspush.py:24
|
||
msgid "Push to Webservice"
|
||
msgstr "Envoi dans un webservice (push)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/wspush.py:36
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/wspush.py:39 ../wcs/fields.py:285
|
||
msgid "Variable Name"
|
||
msgstr "Nom de variable"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(first)s and %(second)s"
|
||
msgstr "%(first)s et %(second)s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "jour"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:38
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "heure"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:38
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "heures"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:39
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mois"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:39
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "mois"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:40
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "année"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:40
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "années"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:41
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "minute"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:41
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:42
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "seconde"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:42
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s days"
|
||
msgstr "%s jours"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s hours"
|
||
msgstr "%s heures"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s minutes"
|
||
msgstr "%s minutes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/humantime.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s seconds"
|
||
msgstr "%s secondes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:31
|
||
msgid "Sender (number or name)"
|
||
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:105
|
||
msgid "Default Country Code"
|
||
msgstr "Code pays par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:154
|
||
msgid "Mobyt provider"
|
||
msgstr "Fournisseur Mobyt"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/sms.py:155
|
||
msgid "Oxyd provider"
|
||
msgstr "Fournisseur Oxyd"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/http_response.py:115
|
||
msgid "registered"
|
||
msgstr "enregistrée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/http_response.py:128
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "en cours"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/http_response.py:136
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/http_response.py:138
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "complétée"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ctl.py:91
|
||
msgid "use a non default configuration file"
|
||
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/ctl.py:94
|
||
msgid "Display this help and exit"
|
||
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:63
|
||
msgid "Edit Text"
|
||
msgstr "Modifier le texte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:85 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:158
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:201 ../wcs/admin/settings.ptl:321
|
||
msgid "Texts"
|
||
msgstr "Textes"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:86
|
||
msgid "Custom Texts"
|
||
msgstr "Textes personnalisés"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:94 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:159
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:142
|
||
msgid "Restore default text"
|
||
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:155 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:216
|
||
msgid "Invalid template"
|
||
msgstr "Squelette invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:159 ../wcs/admin/settings.ptl:786
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:162 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:223
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:236
|
||
msgid "Substitution Variables"
|
||
msgstr "Variables de substitution"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:164
|
||
msgid "The text can reference [] variables from the table below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte peut utiliser les variables ci-dessous, avec la syntaxe [variable] :"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:39
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Certificate %s"
|
||
msgstr "Certificat %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:46
|
||
msgid "You are about to delete this certificate."
|
||
msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:52 ../wcs/admin/workflows.ptl:251
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:361 ../wcs/admin/workflows.ptl:419
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:684 ../wcs/admin/workflows.ptl:786
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:155 ../wcs/admin/bounces.ptl:122
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:157 ../wcs/admin/roles.ptl:187
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:212 ../wcs/admin/users.ptl:268
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:97 ../wcs/admin/categories.ptl:127
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:376 ../wcs/admin/forms.ptl:671
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:53
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:64
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:83
|
||
msgid "certificates"
|
||
msgstr "certificats"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:63
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:82
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:90
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:115 ../wcs/admin/settings.ptl:262
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificats"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:65
|
||
msgid "Certificate Authorities"
|
||
msgstr "Autorités de certification"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:68
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:92
|
||
msgid "Add Certificate Authority"
|
||
msgstr "Ajouter une autorité de certification"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:85
|
||
msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
|
||
msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:91 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:192
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:381 ../wcs/admin/workflows.ptl:711
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:325
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:94
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificat"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:111
|
||
msgid "Bad certificate"
|
||
msgstr "Mauvais certificat"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:39 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:40
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:165 ../wcs/admin/users.ptl:226
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:70
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Logs"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:44 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad log file: %s"
|
||
msgstr "Mauvais fichier de log: %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:48
|
||
msgid "Nothing to show"
|
||
msgstr "Rien à afficher"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:86
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:90
|
||
msgid "Unlogged"
|
||
msgstr "Non-identifié "
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:111 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:113
|
||
msgid "Download Raw Log File"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier de log"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:132
|
||
msgid "Select another logfile:"
|
||
msgstr "Choisir un autre fichier de log:"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Since: %s"
|
||
msgstr "Depuis: %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:27
|
||
msgid "Change Status on Timeout"
|
||
msgstr "Changer de statut après expiration"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer de statut après expiration (vers \"%(status)s\", après %(time)s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:40
|
||
msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
|
||
msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
|
||
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables: %(variables)s. "
|
||
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
|
||
"%(granularity)s</span>"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:49
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Expiration"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:26 ../wcs/admin/root.ptl:72
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:224 ../wcs/admin/settings.ptl:558
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:637
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:56 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:65
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:253
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Session"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:60
|
||
msgid "Fix sessions to an IP address"
|
||
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:72 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:84
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:85 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:86
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:307
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:74
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Valeur du système"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:76
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:96
|
||
msgid "Use a web proxy"
|
||
msgstr "Utiliser un proxy web"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:98
|
||
msgid "Proxy IP address or domain name"
|
||
msgstr "Adresse du proxy"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:100
|
||
msgid "Proxy port"
|
||
msgstr "Port du proxy"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:104
|
||
msgid "User password"
|
||
msgstr "Mot de passe utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:113 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:114
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:115
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:124
|
||
msgid "Email for Tracebacks"
|
||
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:126
|
||
msgid "Display Exceptions"
|
||
msgstr "Affichage des exceptions"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:128
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "Pas d'affichage"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:129
|
||
msgid "Display as Text"
|
||
msgstr "Affichage en texte"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:130
|
||
msgid "Display as Text in an HTML error page"
|
||
msgstr "Affichage en texte mais dans une page d'erreur HTML"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:131
|
||
msgid "Display as HTML"
|
||
msgstr "Affichage en HTML"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:132
|
||
msgid "Logger"
|
||
msgstr "Système de log"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:134
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Activer le mode de debug"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:136
|
||
msgid "Mail redirection"
|
||
msgstr "Redirection des courriels"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:138
|
||
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
|
||
"destinataires"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:146 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:147
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:148 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:134
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:282
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Options de debug"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:143
|
||
msgid "backoffice"
|
||
msgstr "back office"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Administration of %s"
|
||
msgstr "Administration de %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:172 ../wcs/admin/root.ptl:76
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:194 ../wcs/wf/remove.py:21
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:195 ../wcs/admin/workflows.ptl:686
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:763 ../wcs/admin/forms.ptl:377
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:196
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:199 ../wcs/admin/workflows.ptl:687
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:272 ../wcs/admin/settings.ptl:565
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:566 ../wcs/admin/settings.ptl:567
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:379
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:101
|
||
msgid "SMTP Server"
|
||
msgstr "Serveur SMTP"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:103
|
||
msgid "SMTP Login"
|
||
msgstr "Identifiant SMTP"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:105
|
||
msgid "SMTP Password"
|
||
msgstr "Mot de passe SMTP"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:107
|
||
msgid "Email Sender"
|
||
msgstr "Émetteur des courriels"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:109
|
||
msgid "Reply-To Address"
|
||
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:111
|
||
msgid "Email Footer"
|
||
msgstr "Pied de page pour les courriels"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:113
|
||
msgid "Handle Bounces"
|
||
msgstr "Gérer les rebonds"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:116
|
||
msgid "Check DNS for domain name"
|
||
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:118
|
||
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
|
||
"de courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:126 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:145
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:146 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:219
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:269 ../wcs/admin/settings.ptl:315
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "Courriels"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:127 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:128
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:149
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
|
||
msgstr "Attention : tous les couriels sont envoyés à <%s>"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:195
|
||
msgid "Enabled Email"
|
||
msgstr "Courriel activé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:203
|
||
msgid "Restore default email"
|
||
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:225
|
||
msgid ""
|
||
"The email subject and body can reference [] variables from the table below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
|
||
"dessous, avec la syntaxe [variable] :"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:57
|
||
msgid "required field"
|
||
msgstr "champ obligatoire"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
|
||
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
|
||
"the form again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison probable "
|
||
"est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
|
||
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:199
|
||
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
|
||
"pour le détail."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "too many characters (limit is %d)"
|
||
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:426
|
||
msgid "Use previous file."
|
||
msgstr "Garder le fichier actuel."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:428
|
||
msgid "Or upload a new one"
|
||
msgstr "Ou en télécharger un nouveeau."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:462
|
||
msgid "Or use previous file"
|
||
msgstr "Ou conserver le fichier courant"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
|
||
msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:603 ../wcs/qommon/form.py:605
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:607
|
||
msgid "must be a valid email address"
|
||
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:622
|
||
msgid "invalid address domain"
|
||
msgstr "domaine de l'adresse invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:655 ../wcs/qommon/form.py:882
|
||
msgid "wrong format"
|
||
msgstr "format invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:703 ../wcs/qommon/form.py:707
|
||
msgid "invalid date"
|
||
msgstr "date invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
|
||
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:713
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
|
||
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:785
|
||
msgid "invalid regular expression"
|
||
msgstr "expression rationnelle invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select at most %d answers."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:891
|
||
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
|
||
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:919
|
||
msgid "client error: access forbidden (error 403)"
|
||
msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:921
|
||
msgid "client error: page not found (error 404)"
|
||
msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
|
||
msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
|
||
msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:940
|
||
msgid ""
|
||
"must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
|
||
msgstr ""
|
||
"doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
|
||
"commencer par /"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:960 ../wcs/qommon/form.py:962
|
||
msgid "plus"
|
||
msgstr "plus"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:960 ../wcs/qommon/form.py:962
|
||
msgid "minus"
|
||
msgstr "moins"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:962
|
||
msgid "times"
|
||
msgstr "fois"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
|
||
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:973
|
||
msgid ""
|
||
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous n'êtes "
|
||
"pas un robot."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/form.py:985
|
||
msgid "wrong answer"
|
||
msgstr "mauvaise réponse"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:307
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:307
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:307
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:307
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:308
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:308
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:308
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:308
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:329
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "lundi"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:329
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "mardi"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:329
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "mercredi"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:330
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "jeudi"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:330
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "vendredi"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:330
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "samedi"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/misc.py:330
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "dimanche"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:266
|
||
msgid "This feature is not yet implemented."
|
||
msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:267
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Désolé"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:288
|
||
msgid ""
|
||
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
|
||
"complètement être traîtée."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:289
|
||
msgid "Internal Server Error"
|
||
msgstr "Erreur interne du serveur"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:876 ../wcs/admin/settings.ptl:698
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Nom du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:877
|
||
msgid "Current Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème actuel"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:878
|
||
msgid "Site URL"
|
||
msgstr "URL du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:879
|
||
msgid "Site URL (backoffice)"
|
||
msgstr "URL du backoffice"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:880
|
||
msgid "Current Date"
|
||
msgstr "Date actuelle"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/publisher.py:881
|
||
msgid "Current Date & Time"
|
||
msgstr "Date et heure actuelles"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/remove.py:27
|
||
msgid "The form has been deleted."
|
||
msgstr "Le formulaire a été supprimé."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/substitution.py:65
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:74
|
||
msgid "Liberty support is not yet configured"
|
||
msgstr "Le support Liberty n'est pas encore configuré"
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:100
|
||
msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
|
||
msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
|
||
|
||
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:150 ../wcs/qommon/liberty.ptl:177
|
||
msgid "Failed to check single logout request signature."
|
||
msgstr "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:121
|
||
msgid "Allow Addition of an Attachment"
|
||
msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
|
||
msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:143
|
||
msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
|
||
msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:147 ../wcs/wf/attachment.py:153
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:178 ../wcs/wf/attachment.py:183
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Uploader un fichier"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:160
|
||
msgid "Missing file"
|
||
msgstr "Fichier manquant"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:176 ../wcs/fields.py:283
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:178 ../wcs/admin/forms.ptl:456 ../wcs/fields.py:344
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:180
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Afficher le titre"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/attachment.py:185
|
||
msgid "Display Button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:133
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "par"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:170 ../wcs/admin/workflows.ptl:178
|
||
msgid "Workflow Name"
|
||
msgstr "Nom du workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:193 ../wcs/admin/roles.ptl:64
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:49 ../wcs/admin/forms.ptl:123
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:450
|
||
msgid "This name is already used"
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:245
|
||
msgid "You are about to remove an item."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:252
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:253
|
||
msgid "Deleting Item"
|
||
msgstr "Suppression de l'élément"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Statut : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:299
|
||
msgid "Possible Status:"
|
||
msgstr "Statuts possibles :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:305
|
||
msgid "This status is hidden from the user."
|
||
msgstr "Ce statut est caché au demandeur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:308 ../wcs/admin/forms.ptl:271
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:286 ../wcs/admin/forms.ptl:303
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:322 ../wcs/admin/forms.ptl:331
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:339
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "changer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:313
|
||
msgid "There are not yet any items in this status."
|
||
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans ce statut."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:319
|
||
msgid "Use drag and drop to reorder items."
|
||
msgstr "L'ordre des éléments se modifie par drag'n drop."
|
||
|
||
#. bo-block
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:340
|
||
msgid "Back to workflow main page"
|
||
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:353 ../wcs/admin/workflows.ptl:677
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
|
||
" duplicate it to base your own workflow on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
|
||
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:358
|
||
msgid "Change Status Name"
|
||
msgstr "Changer le nom du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:359
|
||
msgid "Change Status Visibility"
|
||
msgstr "Changer la visibilité du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:360
|
||
msgid "Change Terminal Status"
|
||
msgstr "Changer le caractère final du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:364
|
||
msgid "New Item"
|
||
msgstr "Nouvel élément"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:379 ../wcs/admin/fields.ptl:57
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:322 ../wcs/admin/fields.ptl:372
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:396 ../wcs/admin/workflows.ptl:402
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:729 ../wcs/admin/workflows.ptl:739
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:380 ../wcs/admin/fields.ptl:428
|
||
msgid "Submitted form was not filled properly."
|
||
msgstr "Le formulaire transmis n'a pas été correctement rempli."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:413
|
||
msgid "You are about to remove a status."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:420 ../wcs/admin/workflows.ptl:482
|
||
msgid "Delete Status"
|
||
msgstr "Supprimer le statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:421 ../wcs/admin/workflows.ptl:484
|
||
msgid "Deleting Status:"
|
||
msgstr "Suppression du statut :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:437
|
||
msgid "Status Name"
|
||
msgstr "Nom du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:448 ../wcs/admin/workflows.ptl:736
|
||
msgid "There is already a status with that name."
|
||
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:454 ../wcs/admin/workflows.ptl:456
|
||
msgid "Edit Workflow Status"
|
||
msgstr "Éditer le statut du workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:461
|
||
msgid "Remove these forms"
|
||
msgstr "Effacer ces formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change these forms status to \"%s\""
|
||
msgstr "Changer le statut des formulaires en \"%s\""
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:469
|
||
msgid "Pick an Action"
|
||
msgstr "Choisir une action"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:481
|
||
msgid "Delete / Reassign"
|
||
msgstr "Supprimer / Réassigner"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:483
|
||
msgid "Delete Status / Reassign"
|
||
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:486
|
||
msgid ""
|
||
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
|
||
" this status can be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
|
||
" avant que ce statut puisse être supprimé."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s items"
|
||
msgstr "%s éléments"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:524
|
||
msgid "Administrator reassigned status"
|
||
msgstr "Statut réaffecté par l'administrateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:546
|
||
msgid "Hide status from user"
|
||
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:562 ../wcs/admin/workflows.ptl:564
|
||
msgid "Edit Workflow Status Visibility"
|
||
msgstr "Éditer la visibilité du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:563
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:570
|
||
msgid "Force Terminal Status"
|
||
msgstr "Caractère final du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:582
|
||
msgid "Edit Terminal Status"
|
||
msgstr "Éditer le caractère final du statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:583
|
||
msgid "Terminal Status"
|
||
msgstr "Caractère final"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow - %s"
|
||
msgstr "Workflow - %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:623
|
||
msgid "Possible Status"
|
||
msgstr "Statuts possibles"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:626
|
||
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
|
||
msgstr "Il n'y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:630
|
||
msgid "Use drag and drop to reorder status."
|
||
msgstr "L'ordre des statuts se modifie par drag'n drop."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:646
|
||
msgid "Workflow Roles"
|
||
msgstr "Rôles dans ce workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:667
|
||
msgid "This workflow is used for the following forms:"
|
||
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:683
|
||
msgid "Change Title"
|
||
msgstr "Changer le titre"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:708
|
||
msgid "New Status"
|
||
msgstr "Nouveau statut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:761 ../wcs/admin/workflows.ptl:767
|
||
msgid "Edit Workflow"
|
||
msgstr "Éditer le workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:764
|
||
msgid "Duplicate Workflow"
|
||
msgstr "Dupliquer le workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:775
|
||
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
|
||
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:780
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:787
|
||
msgid "Delete Workflow"
|
||
msgstr "Supprimer le workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:788
|
||
msgid "Deleting Workflow:"
|
||
msgstr "Suppression du workflow :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:797 ../wcs/admin/forms.ptl:650
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copie)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:801 ../wcs/admin/forms.ptl:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
|
||
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:812 ../wcs/admin/workflows.ptl:813
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:829 ../wcs/admin/workflows.ptl:850
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:66 ../wcs/admin/settings.ptl:555
|
||
msgid "Workflows"
|
||
msgstr "Workflows"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:816 ../wcs/admin/workflows.ptl:845
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:846
|
||
msgid "New Workflow"
|
||
msgstr "Nouveau workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:817 ../wcs/admin/workflows.ptl:869
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:270 ../wcs/admin/settings.ptl:614
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:615 ../wcs/admin/settings.ptl:616
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:623 ../wcs/admin/settings.ptl:624
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:995 ../wcs/admin/forms.ptl:1095
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:857 ../wcs/admin/workflows.ptl:870
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:871
|
||
msgid "Import Workflow"
|
||
msgstr "Importer le workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:867 ../wcs/admin/forms.ptl:1093
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Fichier invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Copie de %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
|
||
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:146
|
||
msgid "You are about to remove a field."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer un champ."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:156
|
||
msgid "Delete Field"
|
||
msgstr "Supprimer le champ"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:157
|
||
msgid "Deleting Field:"
|
||
msgstr "Suppression du champ :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:239 ../wcs/admin/forms.ptl:370
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Champs"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:256
|
||
msgid "Use drag and drop to reorder fields."
|
||
msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:260
|
||
msgid "Display all pages"
|
||
msgstr "Afficher toutes les pages"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:297
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "optionnel"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:303
|
||
msgid "Limit display to this page"
|
||
msgstr "Limiter l'affichage à cette page"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:315
|
||
msgid "New Field"
|
||
msgstr "Nouveau champ"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:331 ../wcs/admin/fields.ptl:375
|
||
msgid "Or import fields from:"
|
||
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "page %d"
|
||
msgstr "page %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/fields.ptl:355
|
||
msgid "There are not yet any fields for this form."
|
||
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:40
|
||
msgid "bounce"
|
||
msgstr "rebond"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:44
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebond"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:49
|
||
msgid "Email Type"
|
||
msgstr "Type de courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:54
|
||
msgid "Arrival Time"
|
||
msgstr "Heure d'arrivée"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:60
|
||
msgid "Failed Addresses"
|
||
msgstr "Adresses en erreur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:66
|
||
msgid "Original Recipients"
|
||
msgstr "Destinataires originaux"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:71
|
||
msgid "Bounce Message"
|
||
msgstr "Message de rebond"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:93
|
||
msgid "Original Message"
|
||
msgstr "Message original"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:95
|
||
msgid "Subject: "
|
||
msgstr "Sujet: "
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:116
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this bounce."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rebond."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:123
|
||
msgid "Delete Bounce"
|
||
msgstr "Supprimer le rebond"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:124
|
||
msgid "Deleting Bounce"
|
||
msgstr "Suppression du rebond"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:136 ../wcs/admin/bounces.ptl:140
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:71
|
||
msgid "Bounces"
|
||
msgstr "Rebonds"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:37
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Nom du rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:39
|
||
msgid "Role Details"
|
||
msgstr "Détail du rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:41
|
||
msgid "Role Emails"
|
||
msgstr "Courriels du rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:43
|
||
msgid "Add Email"
|
||
msgstr "Ajouter un autre courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:46
|
||
msgid "Propage emails to all users holding the role"
|
||
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:49
|
||
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
|
||
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:86
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:98
|
||
msgid "Emails:"
|
||
msgstr "Courriels :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:107 ../wcs/admin/forms.ptl:338
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:536 ../wcs/admin/forms.ptl:538
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:110
|
||
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les mails qui lui sont "
|
||
"destinés."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:112
|
||
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
|
||
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:126
|
||
msgid "Forms handled by this role"
|
||
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:133 ../wcs/admin/roles.ptl:147
|
||
msgid "no form associated to this role"
|
||
msgstr "aucun formulaire n'est associé à ce rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:140
|
||
msgid "Forms private to this role"
|
||
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:174 ../wcs/admin/roles.ptl:175
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "Éditer le rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:181
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:188
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgstr "Supprimer le rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:189
|
||
msgid "Deleting Role:"
|
||
msgstr "Suppression du rôle :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:207 ../wcs/admin/roles.ptl:242
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:243
|
||
msgid "New Role"
|
||
msgstr "Nouveau rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:219
|
||
msgid "Roles are useful for two different things:"
|
||
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:221
|
||
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
|
||
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/roles.ptl:222
|
||
msgid "To know who can fill a given type of form."
|
||
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:57
|
||
msgid "Administrator Account"
|
||
msgstr "Compte administrateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:124
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:157
|
||
msgid "User Roles"
|
||
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:182
|
||
msgid "Liberty Alliance Details"
|
||
msgstr "Détails Liberty Alliance"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account federated with %s"
|
||
msgstr "Compte fédéré avec %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:196
|
||
msgid "local: "
|
||
msgstr "local:"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:198
|
||
msgid "remote: "
|
||
msgstr "distant:"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:203
|
||
msgid "Lasso Identity Dump"
|
||
msgstr "Dump de l'identité Lasso"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:231
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:252 ../wcs/admin/users.ptl:253
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Éditer l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:262
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:269
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:270
|
||
msgid "Deleting User:"
|
||
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:290 ../wcs/admin/users.ptl:291
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:370 ../wcs/admin/users.ptl:407
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:67 ../wcs/admin/settings.ptl:203
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:313
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:295 ../wcs/admin/users.ptl:376
|
||
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-système d'authentification doit être configuré avant de créer des "
|
||
"utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:297 ../wcs/admin/users.ptl:379
|
||
msgid "Liberty support must be setup before creating users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le support Liberty doit être configuré avant de créer des utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:301 ../wcs/admin/users.ptl:392
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:393
|
||
msgid "New User"
|
||
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:343
|
||
msgid "Customise user fields"
|
||
msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:347
|
||
msgid "Filter on Roles"
|
||
msgstr "Filtrer par rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:366
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:414
|
||
msgid "Identification token"
|
||
msgstr "Jeton d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:415
|
||
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
|
||
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:417
|
||
msgid "Access to [sitename]"
|
||
msgstr "Accès au site [sitename]"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/users.ptl:418
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez visiter [token_url] pour l'activer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:69 ../wcs/admin/settings.ptl:557
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:140 ../wcs/admin/categories.ptl:143
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:179 ../wcs/admin/categories.ptl:199
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"w.c.s. is a web application which allows to design and set up online forms.\n"
|
||
"It gives users the ability to create web forms easily without requiring any\n"
|
||
"other skill than familiarity with web surfing."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne des\n"
|
||
"formulaires.\n"
|
||
"Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
|
||
"qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:106
|
||
msgid ""
|
||
"w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
|
||
"Public License."
|
||
msgstr ""
|
||
"w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
|
||
"Public License."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:112
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:118
|
||
msgid "en/wcs-admin.html"
|
||
msgstr "fr/wcs-admin.html"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:121
|
||
msgid "For more information:"
|
||
msgstr "Pour plus d'informations :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:125
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/root.ptl:126
|
||
msgid "Online documentation"
|
||
msgstr "Documentation en ligne"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:70
|
||
msgid "Simple local username / password"
|
||
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:73
|
||
msgid "Delegated to Liberty/SAML2 identity provider"
|
||
msgstr "Déléguée à un fournisseur d'identités Liberty/SAML2"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:74
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Méthodes"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:80
|
||
msgid "One-way association between user and forms"
|
||
msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:106
|
||
msgid ""
|
||
"Delegated to Liberty/SAML2 identity provider authentication is unavailable. "
|
||
"Lasso must be installed to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La délégation de l'authentification à un fournisseur d'identité Liberty/SAML "
|
||
"2.0 n'est pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour "
|
||
"l'utiliser."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:127
|
||
msgid "Fields Mapping"
|
||
msgstr "Correspondance des champs"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:140
|
||
msgid "Field(s) for Name"
|
||
msgstr "Champ(s) pour le nom"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:145
|
||
msgid "Field for Email"
|
||
msgstr "Champ pour le courriel"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:162
|
||
msgid "Custom User Fields"
|
||
msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:230
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:232 ../wcs/admin/settings.ptl:933
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:934 ../wcs/admin/settings.ptl:935
|
||
msgid "PostgreSQL Settings"
|
||
msgstr "Options PostgreSQL"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:233
|
||
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
|
||
msgstr "Configure l'accès à la base de données PostgreSQL"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:237
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:240
|
||
msgid "Configure identification parameters"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:253
|
||
msgid "Configure session management"
|
||
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:258 ../wcs/admin/settings.ptl:357
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:358 ../wcs/admin/settings.ptl:359
|
||
msgid "Admin Permissions"
|
||
msgstr "Permissions d'administration"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:258
|
||
msgid "Configure access to the administration interface"
|
||
msgstr "Configure l'accès à l'interface d'administration"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:262
|
||
msgid "Configure certificate authorities"
|
||
msgstr "Configurer les autorités de certification"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:266
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Import / Export"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:270
|
||
msgid "Import data from another site"
|
||
msgstr "Importer des données d'un autre site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:272
|
||
msgid "Export data for another site"
|
||
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:280
|
||
msgid "Configure misc options"
|
||
msgstr "Configurer d'autres options"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:282
|
||
msgid "Configure options useful for debugging"
|
||
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:291
|
||
msgid "Customisation"
|
||
msgstr "Personnalisation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:296
|
||
msgid ""
|
||
"This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised to "
|
||
"update to UTF-8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
|
||
"recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:299
|
||
msgid "Switch to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:305 ../wcs/admin/settings.ptl:713
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:714 ../wcs/admin/settings.ptl:715
|
||
msgid "Site Name and Addresses"
|
||
msgstr "Nom et adresses du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:305
|
||
msgid "Configure site name and addresses"
|
||
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:307
|
||
msgid "Configure site language"
|
||
msgstr "Configurer la langue du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:309 ../wcs/admin/settings.ptl:440
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:309
|
||
msgid "Configure theme"
|
||
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:311 ../wcs/admin/settings.ptl:503
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:504 ../wcs/admin/settings.ptl:505
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Squelette"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:311
|
||
msgid "Configure template"
|
||
msgstr "Configurer le squelette HTML utilisé"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:313
|
||
msgid "Configure users"
|
||
msgstr "Configurer les utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:315
|
||
msgid "Configure email settings"
|
||
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:318 ../wcs/admin/settings.ptl:722
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:723 ../wcs/admin/settings.ptl:793
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:318
|
||
msgid "Configure SMS settings"
|
||
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:321
|
||
msgid "Configure text that appears on some pages"
|
||
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:371 ../wcs/admin/settings.ptl:372
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:373
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:377
|
||
msgid "Upload New Theme"
|
||
msgstr "Uploader un nouveau thème"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:394
|
||
msgid "download"
|
||
msgstr "télécharger"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:441
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Uploader"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:451
|
||
msgid "Invalid Theme"
|
||
msgstr "Thème invalide"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:453 ../wcs/admin/settings.ptl:454
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:455
|
||
msgid "Upload Theme"
|
||
msgstr "Uploader un thème"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:462
|
||
msgid "Failed to read theme file."
|
||
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:484
|
||
msgid "Site Template"
|
||
msgstr "Squelette du site"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:487
|
||
msgid "Restore default template"
|
||
msgstr "Restaurer le squelette par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:530
|
||
msgid "Do not show anything about identification tokens"
|
||
msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:533
|
||
msgid "Show user details on public pages"
|
||
msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:536
|
||
msgid "Namespaces for prefilling"
|
||
msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:626
|
||
msgid "Imported successfully:"
|
||
msgstr "Importés avec succès :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:629
|
||
msgid "forms"
|
||
msgstr "formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:631
|
||
msgid "workflows"
|
||
msgstr "workflows"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:633
|
||
msgid "roles"
|
||
msgstr "rôles"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:635
|
||
msgid "categories"
|
||
msgstr "catégories"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:640
|
||
msgid "Error: Not a valid export file"
|
||
msgstr "Erreur: pas un fichier d'exportation valide"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:701
|
||
msgid "Frontoffice base URL"
|
||
msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:704
|
||
msgid "Backoffice base URL"
|
||
msgstr "URL de base du backoffice"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:724
|
||
msgid "SMS Options"
|
||
msgstr "Options SMS"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:732
|
||
msgid "SMS Credit:"
|
||
msgstr "Crédit SMS :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:736
|
||
msgid "SMS Left:"
|
||
msgstr "SMS restants :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:740
|
||
msgid "Connection with SMS provider failed"
|
||
msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:744
|
||
msgid "SMS Mode"
|
||
msgstr "Mode SMS"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:746
|
||
msgid "No support"
|
||
msgstr "Pas de support"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:780 ../wcs/admin/settings.ptl:794
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:795 ../wcs/admin/settings.ptl:796
|
||
msgid "SMS Test"
|
||
msgstr "Test SMS"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:785
|
||
msgid "Destinations"
|
||
msgstr "Destinations"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:816
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Réussi"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:908
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Nom de la base de données"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:913
|
||
msgid "User name used to authenticate"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur pour l'authentification"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:917
|
||
msgid "Password used to authenticate"
|
||
msgstr "Mots de passe pour l'authentification"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:919
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:921
|
||
msgid "Database host address"
|
||
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:923
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/settings.ptl:925
|
||
msgid "Connection port number"
|
||
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:37
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:83
|
||
msgid "Forms in this category"
|
||
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:90
|
||
msgid "no form associated to this category"
|
||
msgstr "aucun formulaire n'est associé à cette catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:114 ../wcs/admin/categories.ptl:115
|
||
msgid "Edit Category"
|
||
msgstr "Éditer la catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:121
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:128
|
||
msgid "Delete Category"
|
||
msgstr "Supprimer la catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:129
|
||
msgid "Deleting Category:"
|
||
msgstr "Suppression de la catégorie :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:147 ../wcs/admin/categories.ptl:194
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:195
|
||
msgid "New Category"
|
||
msgstr "Nouvelle catégorie"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/categories.ptl:162
|
||
msgid "Categories are used to sort the different forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:91 ../wcs/admin/forms.ptl:438
|
||
msgid "Form Title"
|
||
msgstr "Titre du formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:102 ../wcs/admin/forms.ptl:546
|
||
msgid "Default Workflow"
|
||
msgstr "Workflow par défaut"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:103 ../wcs/admin/forms.ptl:408
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:422
|
||
msgid "Sender Roles"
|
||
msgstr "Rôles de l'expéditeur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:104
|
||
msgid "Only show this form to the given roles."
|
||
msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:188
|
||
msgid "This form is currently disabled."
|
||
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:192 ../wcs/admin/forms.ptl:357
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1039
|
||
msgid "redirection"
|
||
msgstr "redirection"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:194
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:220
|
||
msgid "Workflow Role"
|
||
msgstr "Rôle dans ce workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:255
|
||
msgid "change title"
|
||
msgstr "changer le titre"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:260
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:265
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Catégorie :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:276
|
||
msgid "Workflow:"
|
||
msgstr "Workflow :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:284
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "options"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:290
|
||
msgid "Workflow Roles:"
|
||
msgstr "Röles dans ce workflow :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:308
|
||
msgid "Sender Roles:"
|
||
msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:318 ../wcs/admin/forms.ptl:414
|
||
msgid "Always advertise"
|
||
msgstr "Toujours afficher"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:325
|
||
msgid "Read Access:"
|
||
msgstr "Accès en lecture :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:327 ../wcs/admin/forms.ptl:466
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:329 ../wcs/admin/forms.ptl:468
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:342 ../wcs/admin/forms.ptl:487
|
||
msgid "Include confirmation page"
|
||
msgstr "Inclure une page de confirmation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:344
|
||
msgid "Optional Signing"
|
||
msgstr "Signature optionnelle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:346
|
||
msgid "Compulsary Signing"
|
||
msgstr "Signature obligatoire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:348 ../wcs/admin/forms.ptl:497
|
||
msgid "Keep workflow status and history private"
|
||
msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:350 ../wcs/admin/forms.ptl:501
|
||
msgid "Only allow one form per user"
|
||
msgstr "N'autorise qu'un formulaire par utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:352 ../wcs/admin/forms.ptl:504
|
||
msgid "Allow user to keep drafts"
|
||
msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:354
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:359
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "activer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Publication Date: %s"
|
||
msgstr "Date de publication : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expiration Date: %s"
|
||
msgstr "Date d'expiration : %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:370
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "editer"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:380 ../wcs/admin/forms.ptl:711
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:382
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Invitations"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:399
|
||
msgid "Select a category for this form"
|
||
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:424
|
||
msgid "Select the roles that can access this form."
|
||
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:458
|
||
msgid "Choose a title for this form"
|
||
msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:463 ../wcs/admin/forms.ptl:480
|
||
msgid "Read Access"
|
||
msgstr "Accès en lecture"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:482
|
||
msgid "Select who is granted a read access."
|
||
msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:494
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Optionnelle"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:495
|
||
msgid "Compulsary"
|
||
msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:498
|
||
msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:507
|
||
msgid "Disable access to form"
|
||
msgstr "Désactiver l'accès au formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:510
|
||
msgid "If disabled, redirect to this URL"
|
||
msgstr "Si désactivé, rediriger vers l'URL"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:511
|
||
msgid ""
|
||
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
|
||
"given. Common substitution variables are available with the [variable] "
|
||
"syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et qu'une URL "
|
||
"est indiquée. Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe "
|
||
"[variable]."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:515
|
||
msgid "Publication Date"
|
||
msgstr "Date de publication"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:518
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Date d'expiration"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:555
|
||
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
|
||
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:588
|
||
msgid "Workflow Status Remapping"
|
||
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %(here)s to %(there)s"
|
||
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Page %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:665
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:672
|
||
msgid "Delete Form"
|
||
msgstr "Supprimer le formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:673
|
||
msgid "Deleting Form:"
|
||
msgstr "Suppression du formulaire :"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:699
|
||
msgid "Archive forms handled before"
|
||
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:700
|
||
msgid "Include forms that have not been handled"
|
||
msgstr "Inclure les formulaires qui n'ont pas été traités"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:702
|
||
msgid "Do not remove forms"
|
||
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:712 ../wcs/admin/forms.ptl:713
|
||
msgid "Archive Forms"
|
||
msgstr "Archivage des formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:758
|
||
msgid "Archiving forms"
|
||
msgstr "Archivage des formulaires"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:776
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archivage"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:791
|
||
msgid "Download Archive"
|
||
msgstr "Télécharger l'archive"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:811
|
||
msgid ""
|
||
"Sending invites is limited to forms restricted\n"
|
||
" to a set of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires limités à "
|
||
"certains utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:818
|
||
msgid "Validity Duration (in days)"
|
||
msgstr "Durée de validité (en jours)"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:820
|
||
msgid "Invite Subject"
|
||
msgstr "Sujet de l'invitation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Invitation à %s"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:822
|
||
msgid "Invite Text"
|
||
msgstr "Texte d'invitation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:824
|
||
msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
|
||
msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:856
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:857 ../wcs/admin/forms.ptl:911
|
||
msgid "Invitation to Form"
|
||
msgstr "Invitation à un formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invitation to \"%s\" Form"
|
||
msgstr "Invitation au formulaire \"%s\""
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:860
|
||
msgid ""
|
||
"This action allows you to send an invitation to all users\n"
|
||
" concerned by this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
|
||
"ocncernés par ce formulaire."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:865
|
||
msgid "There is nobody to receive an invite."
|
||
msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The invitation will be sent to %d persons."
|
||
msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:902
|
||
msgid "Sending invitation emails"
|
||
msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:943 ../wcs/admin/forms.ptl:944
|
||
msgid "Workflow Options"
|
||
msgstr "Options du workflow"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:994 ../wcs/admin/forms.ptl:1071
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1072
|
||
msgid "New Form"
|
||
msgstr "Nouveau formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:998 ../wcs/admin/forms.ptl:1050
|
||
msgid "You first have to define roles."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord définir des rôles"
|
||
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1083 ../wcs/admin/forms.ptl:1096
|
||
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1097
|
||
msgid "Import Form"
|
||
msgstr "Importer un formulaire"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:54
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:56
|
||
msgid "User Field"
|
||
msgstr "Champ utilisateur"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:57
|
||
msgid "WSF Expression"
|
||
msgstr "Expression ID-WSF"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:78
|
||
msgid "Email (builtin)"
|
||
msgstr "Courriel (builtin)"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:289
|
||
msgid "Display in listings"
|
||
msgstr "Affichage dans les listings"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:291 ../wcs/fields.py:358 ../wcs/fields.py:412
|
||
msgid "Extra class for CSS styling"
|
||
msgstr "Classe supplémentaire pour les styles CSS"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:298
|
||
msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
|
||
msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:369
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:425
|
||
msgid "Text (line)"
|
||
msgstr "Texte (ligne)"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:434 ../wcs/fields.py:459
|
||
msgid "Line length"
|
||
msgstr "Longueur de ligne"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:436
|
||
msgid "Validation regex"
|
||
msgstr "Regex de validation"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:448
|
||
msgid "Long Text"
|
||
msgstr "Texte long"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:461
|
||
msgid "Number of rows"
|
||
msgstr "Nombre de lignes"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:464
|
||
msgid "Maximum number of characters"
|
||
msgstr "Nombre maximum de caractères"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:466
|
||
msgid "Preformatted Text"
|
||
msgstr "Texte préformatté"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:506
|
||
msgid "Check Box (single choice)"
|
||
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:523 ../wcs/fields.py:532 ../wcs/fields.py:556
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:525 ../wcs/fields.py:558
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:587
|
||
msgid "File Upload"
|
||
msgstr "Upload de fichier"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:602
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:615
|
||
msgid "Minimum Date"
|
||
msgstr "Date minimale"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:617
|
||
msgid "Date must be in the future"
|
||
msgstr "La date doit être dans le futur"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:618
|
||
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
|
||
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date minimale"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:619
|
||
msgid "Maximum Date"
|
||
msgstr "Date maximale"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:621
|
||
msgid "Date must be in the past"
|
||
msgstr "La date doit être dans le passé"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:622
|
||
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
|
||
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date maximale"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:624
|
||
msgid "Date can be present day"
|
||
msgstr "La date peut être le jour présent"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:625
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option n'est utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:703
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:764
|
||
msgid "Show as radio buttons"
|
||
msgstr "Affichage en boutons radio"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:766 ../wcs/fields.py:815 ../wcs/fields.py:1056
|
||
#: ../wcs/fields.py:1225
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Éléments"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:769 ../wcs/fields.py:818 ../wcs/fields.py:1059
|
||
#: ../wcs/fields.py:1228
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Ajouter un élément"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:772
|
||
msgid "External Data Source"
|
||
msgstr "Source de données externe"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:773
|
||
msgid "This will get the available items from an external source."
|
||
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:784 ../wcs/fields.py:830 ../wcs/fields.py:1076
|
||
msgid "Duplicated Items"
|
||
msgstr "Éléments en double"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:796
|
||
msgid "Multiple choice list"
|
||
msgstr "Liste à choix multiple"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:819
|
||
msgid "Maximum number of choices"
|
||
msgstr "Nombre maximal de choix"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:879
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Nouvelle page"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:886
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condition"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:919
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:946
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:949 ../wcs/fields.py:1099
|
||
msgid "Add row"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:950 ../wcs/fields.py:1111
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:953 ../wcs/fields.py:1114
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Ajouter une colonne"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1043
|
||
msgid "Table of Lists"
|
||
msgstr "Tableau de listes"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1085
|
||
msgid "Table with rows"
|
||
msgstr "Tableau de longueur libre"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1115
|
||
msgid "Total Row"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne de total"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1205
|
||
msgid "unimplemented"
|
||
msgstr "non-programmé"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1213
|
||
msgid "Ranked Items"
|
||
msgstr "Eléments classés"
|
||
|
||
#: ../wcs/fields.py:1229
|
||
msgid "Randomize Items"
|
||
msgstr "Mélanger les éléments"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/roles.py:35
|
||
msgid "Role to Add"
|
||
msgstr "Rôle à ajouter"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/roles.py:57
|
||
msgid "Remove Role"
|
||
msgstr "Supprimer le rôle"
|
||
|
||
#: ../wcs/wf/roles.py:68
|
||
msgid "Role to Remove"
|
||
msgstr "Rôle à supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Handled"
|
||
#~ msgstr "En cours de traitement"
|
||
|
||
#~ msgid "receiver"
|
||
#~ msgstr "destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiver"
|
||
#~ msgstr "Destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Year"
|
||
#~ msgstr "Année précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Month"
|
||
#~ msgstr "Mois précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Année suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Mois suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Date"
|
||
#~ msgstr "Choisir une date"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient Role"
|
||
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient Role:"
|
||
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
|
||
|
||
#~ msgid "anonymous user"
|
||
#~ msgstr "utilisateur anonyme"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Vues"
|
||
|
||
#~ msgid "Backoffice summary"
|
||
#~ msgstr "Résumé backoffice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Common substitution variables are available with the [variable] syntax."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe [variable]."
|
||
|
||
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
|
||
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#~ msgid "time"
|
||
#~ msgstr "heure"
|
||
|
||
#~ msgid "userlabel"
|
||
#~ msgstr "nom utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "status"
|
||
#~ msgstr "statut"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Changer en \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Réaffecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassigning "
|
||
#~ msgstr "Réaffectation"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
|
||
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing in CSV format"
|
||
#~ msgstr "Listing au format CSV"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
|
||
#~ "this\n"
|
||
#~ "link: [url]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[if-any details]\n"
|
||
#~ "[details]\n"
|
||
#~ "[end]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonjour,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
|
||
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
|
||
#~ "[url]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[if-any details]\n"
|
||
#~ "[details]\n"
|
||
#~ "[end]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification of comment to user"
|
||
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "New comment on form"
|
||
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
|
||
#~ "consult it with this link:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[url]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[if-any evolution]\n"
|
||
#~ "[evolution]\n"
|
||
#~ "[end]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonjour,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
|
||
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
|
||
#~ "ce lien :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[url]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[if-any evolution]\n"
|
||
#~ "[evolution]\n"
|
||
#~ "[end]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
|
||
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Form status comment [name]"
|
||
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Current Forms"
|
||
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Old Forms"
|
||
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow discussion"
|
||
#~ msgstr "Permettre la discussion"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Options"
|
||
#~ msgstr "Modifier les options"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Fields"
|
||
#~ msgstr "Éditer les champs"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
|
||
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Form"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unprivilegied users"
|
||
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
|
||
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Form URI"
|
||
#~ msgstr "URI du formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to %s"
|
||
#~ msgstr "Sauter à %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Sauter à (non complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Expiration (non complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Commentable by %s"
|
||
#~ msgstr "Commentable par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choice \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Choix \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
|
||
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable by %s"
|
||
#~ msgstr "Éditable par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Commentable"
|
||
#~ msgstr "Commentable"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump"
|
||
#~ msgstr "Sauter"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Code"
|
||
#~ msgstr "Code d'accès"
|
||
|
||
#~ msgid "Choice"
|
||
#~ msgstr "Choix"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable"
|
||
#~ msgstr "Éditable"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
|
||
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous Access"
|
||
#~ msgstr "Accès anonyme"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: url, evolution"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : url, evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "XSL"
|
||
#~ msgstr "XSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variable: password"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
|
||
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Text (block)"
|
||
#~ msgstr "Bloc de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Box"
|
||
#~ msgstr "Case à cocher"
|
||
|
||
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
|
||
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
|
||
|
||
#~ msgid "New forms"
|
||
#~ msgstr "Nouveaux formulaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepted forms"
|
||
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
|
||
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "description"
|
||
|
||
#~ msgid "hint"
|
||
#~ msgstr "remarque"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "Titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Use long form for traces"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
|
||
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
|
||
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
|
||
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the identification method you want to use :"
|
||
#~ msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Email:"
|
||
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Check values then click sign."
|
||
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
|
||
|
||
#~ msgid "From HTTP Accept-Language header"
|
||
#~ msgstr "Selon l'entête HTTP Accept-Language"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
|
||
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
|
||
#~ "will have to:\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
|
||
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
|
||
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
|
||
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
|
||
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
|
||
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
|
||
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send by email"
|
||
#~ msgstr "Envoyer par email"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been given an identification token.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your token is %(token)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Votre jeton est %(token)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
|
||
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Access"
|
||
#~ msgstr "Accès public"
|
||
|
||
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
|
||
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid response"
|
||
#~ msgstr "Réponse invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Denied"
|
||
#~ msgstr "Demande refusée"
|
||
|
||
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
|
||
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure home page"
|
||
#~ msgstr "Configurer la page d'accueil"
|
||
|
||
#~ msgid "Home page"
|
||
#~ msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "access forbidden"
|
||
#~ msgstr "Accès interdit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "page not found"
|
||
#~ msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "server error"
|
||
#~ msgstr "Erreur interne du serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "S'identifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Winner:"
|
||
#~ msgstr "Gagnant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Test Field"
|
||
#~ msgstr "Nouveau champ"
|
||
|
||
#~ msgid "Consultations"
|
||
#~ msgstr "Consultations"
|
||
|
||
#~ msgid "This consultation has already been filled."
|
||
#~ msgstr "Cette consultation a déjà été complétée."
|
||
|
||
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
|
||
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
|
||
|
||
#~ msgid "You are logged in as %s."
|
||
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
|
||
|
||
#~ msgid "watched"
|
||
#~ msgstr "visualisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrative Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface d'administration"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Back Office"
|
||
#~ msgstr "Quitter le back office"
|
||
|
||
#~ msgid "Consultation"
|
||
#~ msgstr "Consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
|
||
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of filled consultations:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de consultations complétées :"
|
||
|
||
#~ msgid "WCS Administration"
|
||
#~ msgstr "Administration de WCS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "WCS Back Office"
|
||
#~ msgstr "Back Office"
|
||
|
||
#~ msgid "Consultation Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Field"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un champ"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
|
||
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
|
||
|
||
#~ msgid "Close consultation once completed"
|
||
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Consultation"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Consultation"
|
||
#~ msgstr "Éditer la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
|
||
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Consultation"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting Consultation:"
|
||
#~ msgstr "Suppression de la consultation :"
|
||
|
||
#~ msgid "New Consultation"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "This form has already been filled."
|
||
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Editable once completed"
|
||
#~ msgstr "déjà complétée"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome email"
|
||
#~ msgstr "Courriel de bienvenue"
|
||
|
||
#~ msgid "User Id"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit List"
|
||
#~ msgstr "Modifier les options"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this list."
|
||
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete List"
|
||
#~ msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deleting List:"
|
||
#~ msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lists"
|
||
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cost Calculation"
|
||
#~ msgstr "Consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "consultations"
|
||
#~ msgstr "consultations"
|
||
|
||
#~ msgid "Consult pending forms"
|
||
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Détails"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Workflow Emails"
|
||
#~ msgstr "Courriels du rôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Questions"
|
||
#~ msgstr "Questions"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-id"
|
||
#~ msgstr "Auto-numérotation des objets"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to CSV format"
|
||
#~ msgstr "Exporter au format CSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Consultation Id"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Question"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une question"
|
||
|
||
#~ msgid "A new form has been submitted"
|
||
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient Email"
|
||
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Item from list"
|
||
#~ msgstr "Élément d'une liste"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Filename"
|
||
#~ msgstr "Fichier CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item"
|
||
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "URL of the form status"
|
||
#~ msgstr "URL de la page de statut du formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Full details of the form"
|
||
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Form type"
|
||
#~ msgstr "Type de formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Last comment"
|
||
#~ msgstr "Dernier commentaire"
|