wcs/po/fr.po

5686 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fr.po to
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 17:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../wcs/wf/anonymous_access.py:37
msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
#: ../wcs/wf/anonymous_access.py:54 ../wcs/wf/anonymous_access.py:84
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#. #-#-#-#-# tmp.27.idp.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. TODO
#. #-#-#-#-# tmp.73.fields.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. form.add(SingleSelectWidget, 'type', title = _('Type'),
#. value = self.field.type, required=True,
#. options = [(x, _(y)) for x,y in get_field_types()])
#. current_type = form.get_widget('type').parse()
#: ../wcs/wf/anonymous_access.py:55 ../wcs/wf/anonymous_access.py:85
#: ../wcs/root.ptl:88 ../wcs/root.ptl:145 ../wcs/root.ptl:206
#: ../wcs/forms/root.ptl:868 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:125
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:283 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:369
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:569 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:593
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:842 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1010
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:370 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:680
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:726 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:770
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1028 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1226
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1253 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:140
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:47
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:95 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:140
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:36 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:78
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:107 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:139
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:120 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:201
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:171 ../wcs/admin/workflows.ptl:180
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:224 ../wcs/admin/workflows.ptl:246
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:414 ../wcs/admin/workflows.ptl:439
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:471 ../wcs/admin/workflows.ptl:548
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:572 ../wcs/admin/workflows.ptl:781
#: ../wcs/admin/fields.ptl:101 ../wcs/admin/fields.ptl:147
#: ../wcs/admin/fields.ptl:334 ../wcs/admin/bounces.ptl:117
#: ../wcs/admin/roles.ptl:51 ../wcs/admin/roles.ptl:182
#: ../wcs/admin/users.ptl:74 ../wcs/admin/users.ptl:263
#: ../wcs/admin/settings.ptl:84 ../wcs/admin/settings.ptl:148
#: ../wcs/admin/settings.ptl:350 ../wcs/admin/settings.ptl:401
#: ../wcs/admin/settings.ptl:486 ../wcs/admin/settings.ptl:538
#: ../wcs/admin/settings.ptl:559 ../wcs/admin/settings.ptl:608
#: ../wcs/admin/settings.ptl:707 ../wcs/admin/settings.ptl:749
#: ../wcs/admin/settings.ptl:787 ../wcs/admin/settings.ptl:926
#: ../wcs/admin/categories.ptl:39 ../wcs/admin/categories.ptl:122
#: ../wcs/admin/forms.ptl:110 ../wcs/admin/forms.ptl:214
#: ../wcs/admin/forms.ptl:391 ../wcs/admin/forms.ptl:416
#: ../wcs/admin/forms.ptl:440 ../wcs/admin/forms.ptl:470
#: ../wcs/admin/forms.ptl:521 ../wcs/admin/forms.ptl:547
#: ../wcs/admin/forms.ptl:582 ../wcs/admin/forms.ptl:666
#: ../wcs/admin/forms.ptl:704 ../wcs/admin/forms.ptl:826
#: ../wcs/admin/forms.ptl:962
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: ../wcs/wf/anonymous_access.py:98
msgid "Allow Access by Tracking Code"
msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:29
msgid "Aggregate to summary email"
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:36
#, python-format
msgid "Aggregate for summary email to %s"
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif à %s"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:38
msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
msgstr "Agrège pour courriel récapitulatif (pas complété)"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:42 ../wcs/workflows.py:924
#: ../wcs/workflows.py:1077 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1223
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1249
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:44 ../wcs/workflows.py:820
#: ../wcs/workflows.py:865 ../wcs/workflows.py:927 ../wcs/workflows.py:1201
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:765 ../wcs/wf/attachment.py:172
#: ../wcs/admin/users.ptl:63 ../wcs/admin/settings.ptl:331
#: ../wcs/admin/forms.ptl:106 ../wcs/admin/forms.ptl:410 ../wcs/wf/roles.py:24
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:131
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: ../wcs/root.ptl:70 ../wcs/root.ptl:128
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/root.ptl:102 ../wcs/forms/root.ptl:1139
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:141 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:176
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:177
msgid "Login"
msgstr "S'identifier"
#: ../wcs/root.ptl:103
msgid "Select the identification method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
#: ../wcs/root.ptl:151 ../wcs/forms/root.ptl:1133 ../wcs/forms/root.ptl:1142
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: ../wcs/root.ptl:152
msgid "Select the registration method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'inscription que vous voulez utiliser :"
#: ../wcs/root.ptl:204 ../wcs/root.ptl:213
msgid "Identification Token"
msgstr "Jeton d'identification"
#: ../wcs/root.ptl:207 ../wcs/forms/root.ptl:486 ../wcs/forms/root.ptl:869
#: ../wcs/forms/root.ptl:899 ../wcs/forms/root.ptl:929
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:126 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:370
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:594 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:843
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1011 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:371
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:681 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:727
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:771 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1029
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1228 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1254
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:111 ../wcs/qommon/myspace.ptl:148
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:180 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:143
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:48
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:96 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:37
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:79 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:108
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:140 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:121
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:204 ../wcs/admin/workflows.ptl:172
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:181 ../wcs/admin/workflows.ptl:225
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:247 ../wcs/admin/workflows.ptl:415
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:440 ../wcs/admin/workflows.ptl:472
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:549 ../wcs/admin/workflows.ptl:573
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:776 ../wcs/admin/workflows.ptl:782
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:858 ../wcs/admin/fields.ptl:102
#: ../wcs/admin/fields.ptl:148 ../wcs/admin/bounces.ptl:118
#: ../wcs/admin/roles.ptl:52 ../wcs/admin/roles.ptl:183
#: ../wcs/admin/users.ptl:75 ../wcs/admin/users.ptl:264
#: ../wcs/admin/settings.ptl:85 ../wcs/admin/settings.ptl:351
#: ../wcs/admin/settings.ptl:442 ../wcs/admin/settings.ptl:488
#: ../wcs/admin/settings.ptl:539 ../wcs/admin/settings.ptl:560
#: ../wcs/admin/settings.ptl:609 ../wcs/admin/settings.ptl:708
#: ../wcs/admin/settings.ptl:750 ../wcs/admin/settings.ptl:788
#: ../wcs/admin/settings.ptl:927 ../wcs/admin/categories.ptl:40
#: ../wcs/admin/categories.ptl:123 ../wcs/admin/forms.ptl:111
#: ../wcs/admin/forms.ptl:215 ../wcs/admin/forms.ptl:392
#: ../wcs/admin/forms.ptl:417 ../wcs/admin/forms.ptl:441
#: ../wcs/admin/forms.ptl:471 ../wcs/admin/forms.ptl:522
#: ../wcs/admin/forms.ptl:548 ../wcs/admin/forms.ptl:583
#: ../wcs/admin/forms.ptl:667 ../wcs/admin/forms.ptl:705
#: ../wcs/admin/forms.ptl:827 ../wcs/admin/forms.ptl:963
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1084
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. XXX: include explanation about identification token (?)
#: ../wcs/root.ptl:215
msgid "Please enter your identification token."
msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#. #-#-#-#-# tmp.27.idp.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. XXX: better error page
#: ../wcs/root.ptl:227 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:215
msgid "Unknown Token"
msgstr "Jeton inconnu"
#: ../wcs/root.ptl:257
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../wcs/roles.py:44
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#: ../wcs/forms/common.ptl:42 ../wcs/forms/root.ptl:72
#: ../wcs/forms/root.ptl:1039 ../wcs/forms/root.ptl:1264
#: ../wcs/forms/root.ptl:1270 ../wcs/forms/root.ptl:1275
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:72 ../wcs/backoffice/root.ptl:79
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:80 ../wcs/admin/workflows.ptl:666
#: ../wcs/admin/root.ptl:65 ../wcs/admin/settings.ptl:554
#: ../wcs/admin/forms.ptl:988 ../wcs/admin/forms.ptl:989
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1047 ../wcs/admin/forms.ptl:1076
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: ../wcs/forms/common.ptl:101
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/common.ptl:103
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/common.ptl:148 ../wcs/forms/root.ptl:907
#: ../wcs/forms/root.ptl:940 ../wcs/forms/root.ptl:980
#: ../wcs/forms/root.ptl:1237
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"
#: ../wcs/forms/common.ptl:157
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: ../wcs/forms/common.ptl:174 ../wcs/formdata.py:73
msgid "Original Submitter"
msgstr "Expéditeur original"
#: ../wcs/forms/common.ptl:176
msgid "Yourself"
msgstr "Vous-même"
#: ../wcs/forms/common.ptl:179
#, python-format
msgid "Original Submitter (%s)"
msgstr "Expéditeur original (%s)"
#: ../wcs/forms/common.ptl:248
msgid "Warning form not signed"
msgstr "Attention formulaire non signé"
#: ../wcs/forms/common.ptl:250 ../wcs/formdef.py:538
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:102
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: ../wcs/forms/common.ptl:254
msgid "The form is electronically signed"
msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
#: ../wcs/forms/common.ptl:257 ../wcs/admin/forms.ptl:490
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: ../wcs/forms/common.ptl:261
msgid "Issuer:"
msgstr "Émetteur : "
#: ../wcs/forms/common.ptl:263
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet : "
#: ../wcs/forms/common.ptl:325 ../wcs/formdef.py:541 ../wcs/workflows.py:713
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:253
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../wcs/forms/common.ptl:359
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: ../wcs/forms/common.ptl:373
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: ../wcs/categories.py:85 ../wcs/categories.py:86 ../wcs/categories.py:87
#: ../wcs/categories.py:88 ../wcs/qommon/publisher.py:876
#: ../wcs/qommon/publisher.py:877 ../wcs/qommon/publisher.py:878
#: ../wcs/qommon/publisher.py:879 ../wcs/qommon/publisher.py:880
#: ../wcs/qommon/publisher.py:881
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../wcs/categories.py:85 ../wcs/qommon/substitution.py:65
#: ../wcs/admin/categories.ptl:68 ../wcs/admin/forms.ptl:95
#: ../wcs/admin/forms.ptl:397
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../wcs/categories.py:86 ../wcs/admin/categories.ptl:35
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: ../wcs/categories.py:87
msgid "Category Description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: ../wcs/categories.py:88
msgid "Category Identifier"
msgstr "Identifiant de la catégorie"
#: ../wcs/forms/root.ptl:142
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: ../wcs/forms/root.ptl:142
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: ../wcs/forms/root.ptl:142
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#: ../wcs/forms/root.ptl:142
msgid "Receipt"
msgstr "Récapitulatif"
#: ../wcs/forms/root.ptl:373
msgid "You need to enable javascript to complete this form"
msgstr "Vous devez activer le javascript pour compléter ce formulaire"
#: ../wcs/forms/root.ptl:390 ../wcs/qommon/form.py:640 ../wcs/fields.py:293
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: ../wcs/forms/root.ptl:394
msgid "No data found for prefilling"
msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#: ../wcs/forms/root.ptl:411 ../wcs/forms/root.ptl:417
#: ../wcs/forms/root.ptl:898 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:198
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../wcs/forms/root.ptl:415
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../wcs/forms/root.ptl:421 ../wcs/forms/root.ptl:867
#: ../wcs/forms/root.ptl:923 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:197
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../wcs/forms/root.ptl:462
msgid "Value has been automatically prefilled."
msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
#: ../wcs/forms/root.ptl:484
msgid "Remove Draft"
msgstr "Supprimer le brouillon"
#: ../wcs/forms/root.ptl:488 ../wcs/forms/root.ptl:872
msgid "Save As Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#: ../wcs/forms/root.ptl:539
msgid ""
"This form is unusable because the signature is not functional. Please "
"contact your system administrator."
msgstr ""
"Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est pas "
"fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
#: ../wcs/forms/root.ptl:544
msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
msgstr ""
"Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
"Firefox."
#: ../wcs/forms/root.ptl:702
msgid "Signature has been cancelled"
msgstr "La signature a été annulée"
#: ../wcs/forms/root.ptl:704
msgid "No matching certificate found in your browser"
msgstr "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
#: ../wcs/forms/root.ptl:706
msgid "Signature failed: internal error"
msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
#: ../wcs/forms/root.ptl:712
msgid "Signing failled"
msgstr "La signature a échoué"
#: ../wcs/forms/root.ptl:715
msgid "Invalid signature"
msgstr "Signature invalide"
#: ../wcs/forms/root.ptl:718
msgid ""
"The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a CA."
msgstr ""
"La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur doit "
"rejouter une AC."
#. the only possible error here is a token error if the form is
#. submitted a second time
#: ../wcs/forms/root.ptl:731
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: ../wcs/forms/root.ptl:887
msgid "You can't sign this form"
msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
#: ../wcs/forms/root.ptl:893
msgid "You need to enable javascript to use this feature."
msgstr "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
#: ../wcs/forms/root.ptl:896
msgid ""
"You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci de "
"vous rendre à l'étape suivante."
#: ../wcs/forms/root.ptl:916
msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci d'utiliser "
"Firefox."
#: ../wcs/forms/root.ptl:925
msgid "Submit without signing"
msgstr "Soumettre sans signer"
#: ../wcs/forms/root.ptl:927
msgid "Sign and submit"
msgstr "Signer et soumettre"
#: ../wcs/forms/root.ptl:966
msgid "Your case will be handled by:"
msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/root.ptl:987 ../wcs/forms/root.ptl:988
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:293 ../wcs/backoffice/root.ptl:294
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: ../wcs/forms/root.ptl:997 ../wcs/backoffice/root.ptl:343
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:530 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:956
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:114 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:233
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:179 ../wcs/admin/settings.ptl:641
#: ../wcs/admin/forms.ptl:926
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1113 ../wcs/backoffice/root.ptl:133
#: ../wcs/admin/settings.ptl:277 ../wcs/admin/settings.ptl:280
#: ../wcs/admin/settings.ptl:544 ../wcs/admin/settings.ptl:545
#: ../wcs/admin/settings.ptl:546 ../wcs/admin/forms.ptl:1016
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1127 ../wcs/qommon/backoffice/root.ptl:54
msgid "Back Office"
msgstr "Back Office"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1130
msgid "Enter Identification Token"
msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1135
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1149
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1167
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut \"%s\""
#: ../wcs/forms/root.ptl:1205
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1206
msgid "review"
msgstr "relire"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1212
msgid "(listing)"
msgstr "(listing)"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1217
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1249 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:554
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:193 ../wcs/admin/workflows.ptl:455
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:766 ../wcs/admin/roles.ptl:156
#: ../wcs/admin/roles.ptl:173 ../wcs/admin/users.ptl:211
#: ../wcs/admin/users.ptl:251 ../wcs/admin/categories.ptl:96
#: ../wcs/admin/categories.ptl:113
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1256
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1259
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1262
msgid "Message when a form has been recorded"
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1263
msgid "Available variables: date, number"
msgstr "Variables disponibles: date, number"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1265
msgid "The form has been recorded on [date] with the number [number]."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date] avec le numéro [number]."
#: ../wcs/forms/root.ptl:1268
msgid ""
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
"per user"
msgstr ""
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
"pour n'autoriser qu'un seul exemplaire par utilisateur"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1269
msgid "Available variable: date"
msgstr "Variable disponible: date"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1271
msgid "The form has been recorded on [date]."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date]."
#: ../wcs/forms/root.ptl:1274
msgid "Message when a form is displayed before validation"
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
#: ../wcs/forms/root.ptl:1276
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur 'Valider'"
#: ../wcs/forms/backoffice.ptl:76 ../wcs/forms/backoffice.ptl:82
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:219
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../wcs/forms/backoffice.ptl:107 ../wcs/forms/backoffice.ptl:109
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: ../wcs/forms/backoffice.ptl:118 ../wcs/forms/backoffice.ptl:120
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: ../wcs/formdef.py:448
msgid "User name:"
msgstr "Nom de l'utilisateur :"
#: ../wcs/formdef.py:459 ../wcs/admin/forms.ptl:295
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../wcs/formdef.py:630
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:632 ../wcs/formdef.py:653 ../wcs/formdef.py:677
#: ../wcs/formdef.py:696 ../wcs/admin/workflows.ptl:231
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:291 ../wcs/admin/workflows.ptl:294
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:616 ../wcs/admin/forms.ptl:100
#: ../wcs/admin/forms.ptl:553
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: ../wcs/formdef.py:633 ../wcs/formdef.py:678
msgid "New form ([name])"
msgstr "Nouveau formulaire ([name])"
#: ../wcs/formdef.py:634
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted; you can consult "
"it\n"
"with this link: [url]\n"
"[else]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer; vous pouvez consulter celui-ci en suivant ce lien:\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:651
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:652
msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:654
msgid "Form status change"
msgstr "Changement de statut du formulaire"
#: ../wcs/formdef.py:655
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any form_status_changed]\n"
"Status of the form you submitted just changed (from \"[before]\" to "
"\"[after]\").\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"You can consult it with this link:\n"
"[url]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any form_status_changed]\n"
"Le statut du formulaire que vous avez transmis vient de changer (il est\n"
"passé de \"[before]\" à \"[after]\").\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
" [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:675
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:676
msgid "Available variables: name, url, details"
msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#: ../wcs/formdef.py:679
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"[form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau formulaire a été complété, vous pouvez le consulter\n"
"en suivant ce lien :\n"
" [form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire :\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:694
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:695
msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:697
msgid "Form status change ([name])"
msgstr "Changement de statut du formulaire ([name])"
#: ../wcs/formdef.py:698
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"\n"
"[form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un formulaire vient de changer, vous pouvez en prendre connaissance en\n"
"suivant ce lien :\n"
" [form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
" [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:712 ../wcs/backoffice/root.ptl:512 ../wcs/formdata.py:347
#: ../wcs/formdata.py:351 ../wcs/formdata.py:454 ../wcs/formdata.py:455
#: ../wcs/formdata.py:456 ../wcs/formdata.py:457 ../wcs/formdata.py:458
#: ../wcs/formdata.py:459 ../wcs/formdata.py:460 ../wcs/formdata.py:461
#: ../wcs/formdata.py:462 ../wcs/formdata.py:463 ../wcs/admin/fields.ptl:125
#: ../wcs/admin/fields.ptl:249 ../wcs/admin/forms.ptl:253
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: ../wcs/formdef.py:712
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: ../wcs/workflows.py:55
msgid "Templating Error"
msgstr "Erreur de traitement d'un modèle"
#: ../wcs/workflows.py:96 ../wcs/workflows.py:254
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: ../wcs/workflows.py:225 ../wcs/admin/settings.ptl:784
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: ../wcs/workflows.py:244 ../wcs/formdata.py:206
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:55 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:97
#: ../wcs/admin/fields.ptl:277
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../wcs/workflows.py:252
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../wcs/workflows.py:255
msgid "Just Submitted"
msgstr "Juste envoyé"
#: ../wcs/workflows.py:257 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:237
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:275 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:459
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:830 ../wcs/admin/roles.ptl:228
#: ../wcs/admin/users.ptl:371 ../wcs/admin/categories.ptl:180
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1048
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../wcs/workflows.py:258
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: ../wcs/workflows.py:259
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: ../wcs/workflows.py:260
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../wcs/workflows.py:346 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1185
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1319
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: ../wcs/workflows.py:354 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1187
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1321
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: ../wcs/workflows.py:362
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../wcs/workflows.py:737
msgid "sender"
msgstr "expéditeur"
#: ../wcs/workflows.py:755
msgid "Allow Comment"
msgstr "Permettre un commentaire"
#: ../wcs/workflows.py:767
#, python-format
msgid "Allow Comment by %s"
msgstr "Permettre un commentaire par %s"
#: ../wcs/workflows.py:769
msgid "Allow Comment (not completed)"
msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:774 ../wcs/workflows.py:806
#: ../wcs/qommon/substitution.py:65 ../wcs/fields.py:385
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../wcs/workflows.py:781 ../wcs/workflows.py:810
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter le commentaire"
#: ../wcs/workflows.py:807 ../wcs/workflows.py:860 ../wcs/admin/fields.ptl:320
#: ../wcs/admin/fields.ptl:371 ../wcs/fields.py:281 ../wcs/fields.py:356
#: ../wcs/fields.py:410 ../wcs/fields.py:884
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: ../wcs/workflows.py:811 ../wcs/workflows.py:1211 ../wcs/workflows.py:1306
#: ../wcs/wf/attachment.py:182
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: ../wcs/workflows.py:812
msgid "(empty to disable the button)"
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
#: ../wcs/workflows.py:815 ../wcs/wf/attachment.py:187 ../wcs/fields.py:287
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: ../wcs/workflows.py:817 ../wcs/workflows.py:863 ../wcs/workflows.py:1199
#: ../wcs/wf/attachment.py:169
msgid "By"
msgstr "Par"
#: ../wcs/workflows.py:828
msgid "Change Status"
msgstr "Changer de statut"
#: ../wcs/workflows.py:839
#, python-format
msgid "Change Status \"%(label)s\" by %(by)s"
msgstr "Changer le statut \"%(label)s\" par %(by)s"
#: ../wcs/workflows.py:843
#, python-format
msgid "Change Status \"%s\""
msgstr "Changer de statut \"%s\""
#: ../wcs/workflows.py:845
msgid "Change Status (not completed)"
msgstr "Changer de statut (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:876
msgid "Change Status on Submit"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
#: ../wcs/workflows.py:882
#, python-format
msgid "Change Status on Submit (to %s)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
#: ../wcs/workflows.py:884
msgid "Change Status on Submit (broken)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
#: ../wcs/workflows.py:886
msgid "Change Status on Submit (not completed)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
#: ../wcs/workflows.py:900
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer un email"
#: ../wcs/workflows.py:912
#, python-format
msgid "Send mail to %s"
msgstr "Envoyer un email à %s"
#: ../wcs/workflows.py:914
msgid "Send mail (not completed)"
msgstr "Envoi de courriel (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:932 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1090
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1224 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1250
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:197
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../wcs/workflows.py:935 ../wcs/workflows.py:1081
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1092
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ../wcs/workflows.py:937 ../wcs/workflows.py:1082
msgid ""
"Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
msgstr ""
"Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
#: ../wcs/workflows.py:1059 ../wcs/workflows.py:1067
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer un SMS"
#: ../wcs/workflows.py:1078
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: ../wcs/workflows.py:1111
msgid "Display message"
msgstr "Afficher un message"
#: ../wcs/workflows.py:1139 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1225
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1252 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:58
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:172
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../wcs/workflows.py:1149
msgid "Redirect to Status Page"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: ../wcs/workflows.py:1162
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: ../wcs/workflows.py:1172
msgid "Allow Edition"
msgstr "Permettre l'édition"
#: ../wcs/workflows.py:1183
#, python-format
msgid "Allow Edition by %s"
msgstr "Permettre l'édition par %s"
#: ../wcs/workflows.py:1185
msgid "Allow Edition (not completed)"
msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1190
msgid "Edit Form"
msgstr "Éditer le formulaire"
#. XXX: look into this one, as None is a perfectly valid value, and
#. it would put this question in the 'workflow options' part.
#: ../wcs/workflows.py:1207
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après édition"
#: ../wcs/workflows.py:1208
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "N'en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#: ../wcs/workflows.py:1227
msgid "No model defined for this action"
msgstr "Aucun modèle n'est défini pour cette action"
#: ../wcs/workflows.py:1254 ../wcs/workflows.py:1282
msgid "Export to model"
msgstr "Exporter dans un modèle RTF"
#: ../wcs/workflows.py:1268
#, python-format
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s bytes"
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s octets"
#: ../wcs/workflows.py:1272
msgid "no model set"
msgstr "aucun modèle défini"
#: ../wcs/workflows.py:1273
#, python-format
msgid "Export to model, labeled %(label)s, %(model)s"
msgstr "Export dans le modèle, label %(label)s, %(model)s"
#: ../wcs/workflows.py:1277
msgid "Export to model (not completed)"
msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1288
msgid "Form exported in a model"
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
#: ../wcs/workflows.py:1302
msgid "Only RTF files can be used"
msgstr "Seul des fichiers « RTF » peuvent être utilisés comme modèles"
#: ../wcs/workflows.py:1310
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: ../wcs/workflows.py:1318
msgid ""
"You can use variables in your model using the [variable] syntax, available "
"variables depends on the form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
"[variable]. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
#: ../wcs/workflows.py:1329
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: ../wcs/workflows.py:1331
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../wcs/workflows.py:1348
#, python-format
msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
#: ../wcs/workflows.py:1352
#, python-format
msgid "Unknown error in the template: %s"
msgstr "Erreur inconnue dans le modèle: %s"
#: ../wcs/users.py:83
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: ../wcs/users.py:167 ../wcs/users.py:172 ../wcs/users.py:173
#: ../wcs/users.py:174 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:57
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:166 ../wcs/admin/users.ptl:116
#: ../wcs/admin/users.ptl:117 ../wcs/admin/settings.ptl:911
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../wcs/users.py:168
#, python-format
msgid "Session User Field: %s"
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
#: ../wcs/users.py:172
msgid "Session User"
msgstr "Utilisateur connecté"
#: ../wcs/users.py:173
msgid "Session User Display Name"
msgstr "Nom complet de l'utilisateur connecté"
#: ../wcs/users.py:174
msgid "Session User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur connecté"
#: ../wcs/data_sources.py:37 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:672
#: ../wcs/admin/fields.ptl:89 ../wcs/admin/users.ptl:353
#: ../wcs/admin/settings.ptl:133 ../wcs/admin/forms.ptl:326
#: ../wcs/admin/forms.ptl:465 ../wcs/admin/forms.ptl:493 ../wcs/fields.py:53
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../wcs/data_sources.py:38 ../wcs/fields.py:55
msgid "Formula (Python)"
msgstr "Formule (Python)"
#: ../wcs/data_sources.py:49 ../wcs/fields.py:87
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:51
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:53
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:55
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:58
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:61
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:64
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:66
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:73 ../wcs/admin/root.ptl:73
msgid "WCS Form Server"
msgstr "Serveur de formulaires"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:116
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:122
msgid "Other Forms"
msgstr "Autres formulaires"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:144
#, python-format
msgid ": %(pending)s open on %(total)s"
msgstr ": %(pending)s ouverts sur %(total)s"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:147
#, python-format
msgid ": %(total)s items"
msgstr ": %(total)s éléments"
#. ' <li><a href="list%s">%s</a></li>' % (qs, _('List of results'))
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:203
msgid "CSV Export"
msgstr "Export CSV"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:205
msgid "Excel Export"
msgstr "Export Excel"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:206 ../wcs/backoffice/root.ptl:513
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:514
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:217
msgid "Status to display"
msgstr "Statuts à afficher"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:219
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:219
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:229 ../wcs/backoffice/root.ptl:244
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:231
msgid "Fields to display"
msgstr "Champs à afficher"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:249
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:250 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:56
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:171
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:251
msgid "User Label"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:304 ../wcs/backoffice/root.ptl:305
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:306
msgid "Pending Forms"
msgstr "Formulaires en attente"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:326
#, python-format
msgid "Forms with status \"%s\""
msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:334
msgid "unknown user"
msgstr "utilisateur inconnu"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:405
msgid "Exporting forms in CSV"
msgstr "Export des formulaires en CSV"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:425
msgid "Exporting"
msgstr "Export"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:440
msgid "Download Export"
msgstr "Télécharger l'export"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:499
msgid "Exporting forms in Excel format"
msgstr "Export des formulaires au format Excel"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:518
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:570
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:581
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:583
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum:"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:584
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum:"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:585
msgid "Range:"
msgstr "Étendue:"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:587
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne:"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:593
msgid "Median:"
msgstr "Médiane:"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:608
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: ../wcs/formdata.py:348
#, python-format
msgid "Form Field: %s"
msgstr "Champ du formulaire : %s"
#: ../wcs/formdata.py:351
msgid "Form Submitter Field"
msgstr "Champ de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:454
msgid "Form Receipt Date"
msgstr "Date de réception du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:455
msgid "Form Receipt Time"
msgstr "Heure de réception du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:456
msgid "Form Number"
msgstr "Numéro du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:457
msgid "Form Details"
msgstr "Détails (données) du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:458
msgid "Form URL"
msgstr "URL du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:459
msgid "Form URL (backoffice)"
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
#: ../wcs/formdata.py:460
msgid "Form Status URL"
msgstr "URL de status du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:461
msgid "Form Submitter"
msgstr "Expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:462
msgid "Form Submitter Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:463
msgid "Form Submitter Email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:23
msgid "Dispatch"
msgstr "Attribution"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:37
msgid "Role to Set"
msgstr "Rôle à attribuer"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:41
msgid "Value for role"
msgstr "Valeur pour ce rôle"
#: ../wcs/qommon/template.ptl:225 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:229
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:231
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../wcs/qommon/template.ptl:248
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
#: ../wcs/qommon/template.ptl:252
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: ../wcs/qommon/template.ptl:255
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
#: ../wcs/qommon/template.ptl:369
#, python-format
msgid "Logged in as %s."
msgstr "Identifié en tant que %s."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:50
msgid "Liberty/SAML2"
msgstr "Liberty/SAML2"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:80
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "Le support SSO n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:142
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:167 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:799
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:710 ../wcs/admin/workflows.ptl:726
#: ../wcs/admin/users.ptl:50 ../wcs/admin/users.ptl:129 ../wcs/fields.py:80
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:168 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:166
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:270 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:459
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:801 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1163
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:200 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:220
#: ../wcs/admin/users.ptl:53 ../wcs/admin/users.ptl:133 ../wcs/fields.py:80
#: ../wcs/fields.py:491
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:170 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:465
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:177 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:178
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:480 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:481
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:225 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:235
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:766
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:238
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir d'une URL"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:259
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:277 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:543
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:563
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:278 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:564
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:279 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:565
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:280 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:566
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:281 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:567
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:286 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:287
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:460 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:461
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:311 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:360
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:402 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:433
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:647 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:704
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:717
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadata incorrectes"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:367
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadata"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:384 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:412
msgid "Resource not found"
msgstr "Resource non trouvée"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:386 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:414
#, python-format
msgid "HTTP error on retrieval: %s"
msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:388 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:416
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur à la récupération du fichier"
#. ok when provided with a public key -> adding it for real
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:406 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:449
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:427
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de metadata"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:446
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier n'a pas l'air d'un fichier de metadata correct"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:451
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de metadata ne contient pas une clé publique, veuillez en fournir "
"une ici."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:536 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:541
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:598
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:556
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis l'URL"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:572 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:573
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:592
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:600
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:602
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:706
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:729
msgid "Configure Liberty/SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification Liberty/SAML"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:744 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:748
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:779
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:744
msgid "Configure Liberty / SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres Liberty / SAML 2.0"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:748
msgid "Configure Liberty parameters"
msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:755
msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:756
msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:762
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Metadata SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:763
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr "Télécharger le fichier des metadata SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:766
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:769 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:645
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:769 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:645
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:794
msgid "Liberty Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:797
msgid "Liberty Base URL"
msgstr "URL de la racine Liberty"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:799
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:803
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:806
msgid "Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur (Provider ID)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:808
msgid "Base URL"
msgstr "URL de la racine"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:811
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:817
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:818
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:818
msgid "There is no signing key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:819
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:820
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:820
msgid "There is no encryption key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:823
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour 'Identity Provider Introduction'"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:824 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:829
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:828
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:833
msgid "Sign authentication request"
msgstr "Signer les requêtes d'authentification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:834 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:839
msgid "Better to let it checked"
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:838
msgid "IdP must crypt assertions"
msgstr "Le fournisseur d'identité doit chiffrer les assertions"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:845
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:862 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:863
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:893
msgid "Signing key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:895
msgid "Encryption key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:988
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur l'utilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:992
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:996 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:703
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:998 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:705
#: ../wcs/admin/users.ptl:164 ../wcs/admin/users.ptl:350
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:999 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:706
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1002 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:709
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1006 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:712
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1020 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1021
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1022 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:736
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:737
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identitiés"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1040
msgid "Send email with identification token"
msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1047 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1048
msgid "Email with Identification Token"
msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1060
#, python-format
msgid "The identification token for this user is %s.\n"
msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1063
#, python-format
msgid "Its token URL is %s"
msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1067
msgid "Sample Email"
msgstr "Courriel d'example"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1094
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1106
msgid "Liberty/SAML2 identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identités Liberty/SAML2"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:96
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:100
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:117
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:121
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:168 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:272
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:456 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:796
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:966 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1159
#: ../wcs/qommon/sms.py:32 ../wcs/qommon/sms.py:103
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:169 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:462
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:802 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:972
#: ../wcs/qommon/sms.py:33 ../wcs/qommon/sms.py:104
#: ../wcs/admin/settings.ptl:915
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:170
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:196
msgid "Lost Password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:214
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations d'identification invalides"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:227
msgid "This account is waiting for moderation"
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:232
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:237
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:273
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:283 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:284
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:301
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou il n'a pas de courriel de contact."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:323
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "N'a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:328
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:342
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'existe pas, a expiré ou a été annulé."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:343 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:348
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:347
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'est pas approprié pour cette tâche."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:352 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:397
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:353
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:354
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:356
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:366 ../wcs/qommon/myspace.ptl:142
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:368 ../wcs/qommon/myspace.ptl:144
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:382 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:473
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:158
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:434
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:463
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:502
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:505
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:547
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:565
msgid ""
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
"created without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:582
msgid "Account created, waiting for moderation"
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:585
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:589
msgid "You will then get your password by email."
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:593
msgid "Back to home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:599
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:627
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:631
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification par mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:647 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:689
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:690
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:647
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:649 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:783
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:786
msgid "Bulk Import"
msgstr "Import en masse"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:649
msgid "Import accounts from a CSV file"
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:655
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:657
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:660
msgid "Lost Password Behaviour"
msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:662
msgid "Nothing (contact admin)"
msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:663
msgid "Email reminder"
msgstr "Rappel par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:664
msgid "Question selected by user"
msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:665
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:667
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale des mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:669
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:670
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions...)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:676
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:707
msgid "Moderated user registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:714
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:717
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:718
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:721
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:722
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:753 ../wcs/admin/workflows.ptl:856
#: ../wcs/admin/settings.ptl:607 ../wcs/admin/forms.ptl:1082
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:755
msgid "Send notifications to users"
msgstr "Envoi d'une notification aux utilisateurs"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:763 ../wcs/admin/roles.ptl:201
#: ../wcs/admin/roles.ptl:203 ../wcs/admin/roles.ptl:227
#: ../wcs/admin/roles.ptl:247 ../wcs/admin/users.ptl:61
#: ../wcs/admin/users.ptl:161 ../wcs/admin/root.ptl:68
#: ../wcs/admin/settings.ptl:556 ../wcs/admin/forms.ptl:328
#: ../wcs/admin/forms.ptl:467
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:788
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:791
#, python-format
msgid "Charset: %s"
msgstr "Encodage : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:792
msgid "Column Separator: ;"
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:793
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:805
#, python-format
msgid "(%s hash)"
msgstr "(hash %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:807
msgid "(empty to get an automatically generated password)"
msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:856
#, python-format
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:882 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:885
#, python-format
msgid "Duplicate username (line: %s)"
msgstr "Nom d'utilisateur en double (ligne : %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:917
#, python-format
msgid "Number of accounts created: %s"
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:932
msgid "Sending subscription emails"
msgstr "Envoi des courriels d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:941
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:976
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:978
msgid "Awaiting Moderation"
msgstr "En attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:980
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1008
msgid "Send new password by email"
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1010
msgid "Send password by email"
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1017
msgid "Email Password"
msgstr "Courriel de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1019
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1021
msgid "Use current password"
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1061
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1077
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom d'utilisateur en double"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1130
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1153
#, python-format
msgid "Account - %s"
msgstr "Compte - %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1154
msgid "Moderation of account"
msgstr "Modération du compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1184 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1260
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1261 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1262
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1317
msgid "Reply by email"
msgstr "Réponse par email"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1227
msgid "Submit and don't send email"
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1234 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1235
msgid "Rejection"
msgstr "Refus"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1251
msgid "About your account request"
msgstr "À propos de votre demande de compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1282
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1285 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1293
msgid "Accounts Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1294
msgid "New accounts waiting for moderation"
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1309
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1334
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1335
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, admin_email, username, "
"password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, admin_email, username, "
"password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1336 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1356
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1377 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1393
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1407 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1416
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1425 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1439
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1450 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1461
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1472 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1481
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1488 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1498
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1507 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1511
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1520 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1529
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1537 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1544
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1548 ../wcs/admin/users.ptl:416
#: ../wcs/admin/settings.ptl:67 ../wcs/admin/settings.ptl:100
#: ../wcs/admin/settings.ptl:101 ../wcs/admin/settings.ptl:111
#: ../wcs/admin/settings.ptl:240
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1337
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1338
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
"de courriel,\"[email]\", pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1354
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1355
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, time"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1357
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1358
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
"l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisement le [time]).\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1375
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1376
msgid "Available variables: username, password, hostname"
msgstr "Variables disponibles: username, password, hostname"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1378
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1379
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
"account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"- password: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"- mot de passe : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1391
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1392
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles: username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1394
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1395
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1405
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos d'un compte inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1406 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1415
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles: username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1408
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1409
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1414
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression d'un compte inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1417
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1418
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), n'étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1423
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1424
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles: hostname, email_as_username, username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1426
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1427
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1437
msgid "Welcome email, with generated password"
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1438
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
msgstr "Variables disponibles: hostname, username, password, email_as_username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1440
msgid "Welcome to [hostname]"
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1441
msgid ""
"Welcome to [hostname],\n"
"\n"
"Your password is: [password]\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur [hostname],\n"
"\n"
"Votre mot de passe est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1448
msgid "Email with a new password for the user"
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1449 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1460
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
msgstr "Variables disponibles: hostname, name, username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1451
msgid "Your new password for [hostname]"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1452
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],\n"
"\n"
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1459
msgid "Email with current password for the user"
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1462
msgid "Your password for [hostname]"
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1463
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],,\n"
"\n"
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1471
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
msgstr ""
"Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
"modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1473
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created. In order to be effective\n"
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
"email when this is done.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l'utiliser il doit \n"
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un courriel.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1480
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1482
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1487
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1489
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1497
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1499
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1506
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1510
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
msgstr ""
"Texte sur la page d'identification, liant vers la page de demande de mot de "
"passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1512
#, python-format
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
"request\n"
"to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1519
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1521
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1527
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1528
msgid "Available variable: register_url"
msgstr "Variables disponibles: register_url"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1530
msgid ""
"<p>\n"
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
"\"[register_url]\">\n"
"New Account page</a>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous n'avez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1536
msgid "Text when an invalid password token is used"
msgstr ""
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1538
msgid ""
"<p>\n"
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1543
msgid "Text on top of the login page"
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1547
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1549
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
"compte."
#: ../wcs/wf/jump.py:25
msgid "Change Status Automatically"
msgstr "Changer de statut automatiquement"
#: ../wcs/wf/jump.py:35
msgid "Change Status Automatically (broken)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
#: ../wcs/wf/jump.py:37
#, python-format
msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
#: ../wcs/wf/jump.py:42
#, python-format
msgid "Change Status Automatically (to %s)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
#: ../wcs/wf/jump.py:44
msgid "Change Status Automatically (not completed)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
#: ../wcs/wf/jump.py:52
msgid "Condition (formula)"
msgstr "Condition (formule)"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:52 ../wcs/qommon/myspace.ptl:60
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:65
msgid "back office"
msgstr "back office"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:67 ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:62
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:75
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:92
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:94
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:97
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:99
msgid "Remove My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:110
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:120
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modification du profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:147 ../wcs/qommon/myspace.ptl:168
msgid "Change Password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:178
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer votre compte ?"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:179
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:194
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression de compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.ptl:198
msgid "Text on top of the profile page"
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#: ../wcs/qommon/backoffice/root.ptl:61
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"L'accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: ../wcs/qommon/backoffice/root.ptl:109
msgid "Updating Backoffice Info Feed"
msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:63 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:144
msgid "logout"
msgstr "déconnexion"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:68 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:148
msgid "help"
msgstr "aide"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:82
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Back Office de %s"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:151 ../wcs/qommon/saml2.ptl:176
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:190 ../wcs/qommon/saml2.ptl:339
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "Le support SAML 2.0 n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:199
msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:200 ../wcs/qommon/saml2.ptl:204
msgid "Invalid authentication response"
msgstr "Réponse d'authentification invalide"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:213 ../wcs/qommon/saml2.ptl:468
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:624 ../wcs/qommon/liberty.ptl:89
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d'identités."
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:219
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:221
#, python-format
msgid "Authentication failure %s"
msgstr "Erreur d'authentification %s"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:223 ../wcs/qommon/liberty.ptl:97
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur d'authentification: utilisateur inconnu"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:225
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur d'authentification: fédération non trouvée"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:227
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur d'authentification: pas de réponse reçue"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:229 ../wcs/qommon/saml2.ptl:355
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:327
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:333
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:346 ../wcs/qommon/liberty.ptl:94
msgid "Unknown authentication failure"
msgstr "Erreur d'authentification inconnue"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:348
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête d'un provider ID inconnu"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:350 ../wcs/qommon/saml2.ptl:352
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:354
msgid "Error checking signature"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:458
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une requête de déconnexion au fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:721
msgid "Defederation failed"
msgstr "Erreur à la défédération"
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:32 ../wcs/qommon/errors.ptl:36
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:33 ../wcs/qommon/errors.ptl:37
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:61
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:64
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:66
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes vous sûr)."
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:103
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:105
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: ../wcs/wf/wspush.py:24
msgid "Push to Webservice"
msgstr "Envoi dans un webservice (push)"
#: ../wcs/wf/wspush.py:36
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../wcs/wf/wspush.py:39 ../wcs/fields.py:285
msgid "Variable Name"
msgstr "Nom de variable"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
msgid "day"
msgstr "jour"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:38
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:38
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:39
msgid "month"
msgstr "mois"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:39
msgid "months"
msgstr "mois"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:40
msgid "year"
msgstr "année"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:40
msgid "years"
msgstr "années"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:41
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:41
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:42
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:42
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:82
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:84
#, python-format
msgid "%s hours"
msgstr "%s heures"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:86
#, python-format
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:88
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: ../wcs/qommon/sms.py:31
msgid "Sender (number or name)"
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
#: ../wcs/qommon/sms.py:105
msgid "Default Country Code"
msgstr "Code pays par défaut"
#: ../wcs/qommon/sms.py:154
msgid "Mobyt provider"
msgstr "Fournisseur Mobyt"
#: ../wcs/qommon/sms.py:155
msgid "Oxyd provider"
msgstr "Fournisseur Oxyd"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:115
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:128
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:136
msgid "failed"
msgstr "erreur"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:138
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: ../wcs/qommon/ctl.py:91
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
#: ../wcs/qommon/ctl.py:94
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:63
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifier le texte"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:85 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:158
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:201 ../wcs/admin/settings.ptl:321
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:86
msgid "Custom Texts"
msgstr "Textes personnalisés"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:94 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:159
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:142
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:155 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:216
msgid "Invalid template"
msgstr "Squelette invalide"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:159 ../wcs/admin/settings.ptl:786
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:162 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:223
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:236
msgid "Substitution Variables"
msgstr "Variables de substitution"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:164
msgid "The text can reference [] variables from the table below:"
msgstr ""
"Le texte peut utiliser les variables ci-dessous, avec la syntaxe [variable] :"
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:39
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:40
#, python-format
msgid "Certificate %s"
msgstr "Certificat %s"
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:46
msgid "You are about to delete this certificate."
msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:52 ../wcs/admin/workflows.ptl:251
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:361 ../wcs/admin/workflows.ptl:419
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:684 ../wcs/admin/workflows.ptl:786
#: ../wcs/admin/fields.ptl:155 ../wcs/admin/bounces.ptl:122
#: ../wcs/admin/roles.ptl:157 ../wcs/admin/roles.ptl:187
#: ../wcs/admin/users.ptl:212 ../wcs/admin/users.ptl:268
#: ../wcs/admin/categories.ptl:97 ../wcs/admin/categories.ptl:127
#: ../wcs/admin/forms.ptl:376 ../wcs/admin/forms.ptl:671
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:53
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:64
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:83
msgid "certificates"
msgstr "certificats"
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:63
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:82
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:90
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:115 ../wcs/admin/settings.ptl:262
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:65
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autorités de certification"
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:68
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:92
msgid "Add Certificate Authority"
msgstr "Ajouter une autorité de certification"
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:85
msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:91 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:192
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:381 ../wcs/admin/workflows.ptl:711
#: ../wcs/admin/fields.ptl:325
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:94
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../wcs/qommon/admin/certificates.ptl:111
msgid "Bad certificate"
msgstr "Mauvais certificat"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:39 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:40
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:165 ../wcs/admin/users.ptl:226
#: ../wcs/admin/root.ptl:70
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:44 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:147
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log: %s"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:48
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:86
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:90
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:111 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:113
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:132
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log:"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:137
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis: %s"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:27
msgid "Change Status on Timeout"
msgstr "Changer de statut après expiration"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:37
#, python-format
msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
msgstr ""
"Changer de statut après expiration (vers \"%(status)s\", après %(time)s)"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:40
msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:45
#, python-format
msgid ""
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
msgstr ""
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables: %(variables)s. "
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
"%(granularity)s</span>"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:49
msgid "Timeout"
msgstr "Expiration"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:26 ../wcs/admin/root.ptl:72
#: ../wcs/admin/settings.ptl:224 ../wcs/admin/settings.ptl:558
#: ../wcs/admin/settings.ptl:637
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:56 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:65
#: ../wcs/admin/settings.ptl:253
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:60
msgid "Fix sessions to an IP address"
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:72 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:84
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:85 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:86
#: ../wcs/admin/settings.ptl:307
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:74
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:75
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:76
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:96
msgid "Use a web proxy"
msgstr "Utiliser un proxy web"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:98
msgid "Proxy IP address or domain name"
msgstr "Adresse du proxy"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:100
msgid "Proxy port"
msgstr "Port du proxy"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:104
msgid "User password"
msgstr "Mot de passe utilisateur"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:113 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:114
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:115
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:124
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:126
msgid "Display Exceptions"
msgstr "Affichage des exceptions"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:128
msgid "No display"
msgstr "Pas d'affichage"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:129
msgid "Display as Text"
msgstr "Affichage en texte"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:130
msgid "Display as Text in an HTML error page"
msgstr "Affichage en texte mais dans une page d'erreur HTML"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:131
msgid "Display as HTML"
msgstr "Affichage en HTML"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:132
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:134
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:136
msgid "Mail redirection"
msgstr "Redirection des courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:138
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
msgstr ""
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
"destinataires"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:146 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:147
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:148 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:134
#: ../wcs/admin/settings.ptl:282
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:143
msgid "backoffice"
msgstr "back office"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:170
#, python-format
msgid "Administration of %s"
msgstr "Administration de %s"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:172 ../wcs/admin/root.ptl:76
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:194 ../wcs/wf/remove.py:21
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:195 ../wcs/admin/workflows.ptl:686
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:763 ../wcs/admin/forms.ptl:377
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:196
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:199 ../wcs/admin/workflows.ptl:687
#: ../wcs/admin/settings.ptl:272 ../wcs/admin/settings.ptl:565
#: ../wcs/admin/settings.ptl:566 ../wcs/admin/settings.ptl:567
#: ../wcs/admin/forms.ptl:379
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:101
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:103
msgid "SMTP Login"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:105
msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:107
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:109
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:111
msgid "Email Footer"
msgstr "Pied de page pour les courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:113
msgid "Handle Bounces"
msgstr "Gérer les rebonds"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:116
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:118
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
"de courriel"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:126 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:145
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:146 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:219
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:269 ../wcs/admin/settings.ptl:315
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:127 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:128
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:149
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:133
#, python-format
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
msgstr "Attention : tous les couriels sont envoyés à <%s>"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:195
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:203
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:225
msgid ""
"The email subject and body can reference [] variables from the table below:"
msgstr ""
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
"dessous, avec la syntaxe [variable] :"
#: ../wcs/qommon/form.py:57
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: ../wcs/qommon/form.py:195
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison probable "
"est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: ../wcs/qommon/form.py:199
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: ../wcs/qommon/form.py:361
#, python-format
msgid "too many characters (limit is %d)"
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
#: ../wcs/qommon/form.py:426
msgid "Use previous file."
msgstr "Garder le fichier actuel."
#: ../wcs/qommon/form.py:428
msgid "Or upload a new one"
msgstr "Ou en télécharger un nouveeau."
#: ../wcs/qommon/form.py:462
msgid "Or use previous file"
msgstr "Ou conserver le fichier courant"
#: ../wcs/qommon/form.py:497
#, python-format
msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
#: ../wcs/qommon/form.py:603 ../wcs/qommon/form.py:605
#: ../wcs/qommon/form.py:607
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#: ../wcs/qommon/form.py:622
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de l'adresse invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:655 ../wcs/qommon/form.py:882
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:703 ../wcs/qommon/form.py:707
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:710
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: ../wcs/qommon/form.py:713
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: ../wcs/qommon/form.py:785
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:839
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: ../wcs/qommon/form.py:891
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: ../wcs/qommon/form.py:919
msgid "client error: access forbidden (error 403)"
msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#: ../wcs/qommon/form.py:921
msgid "client error: page not found (error 404)"
msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#: ../wcs/qommon/form.py:923
#, python-format
msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#: ../wcs/qommon/form.py:926
#, python-format
msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#: ../wcs/qommon/form.py:940
msgid ""
"must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
msgstr ""
"doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
"commencer par /"
#: ../wcs/qommon/form.py:960 ../wcs/qommon/form.py:962
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: ../wcs/qommon/form.py:960 ../wcs/qommon/form.py:962
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: ../wcs/qommon/form.py:962
msgid "times"
msgstr "fois"
#: ../wcs/qommon/form.py:971
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: ../wcs/qommon/form.py:973
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous n'êtes "
"pas un robot."
#: ../wcs/qommon/form.py:985
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: ../wcs/qommon/misc.py:307
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ../wcs/qommon/misc.py:307
msgid "February"
msgstr "février"
#: ../wcs/qommon/misc.py:307
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../wcs/qommon/misc.py:307
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ../wcs/qommon/misc.py:308
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../wcs/qommon/misc.py:308
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ../wcs/qommon/misc.py:308
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ../wcs/qommon/misc.py:308
msgid "August"
msgstr "août"
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:329
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../wcs/qommon/misc.py:329
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../wcs/qommon/misc.py:329
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../wcs/qommon/misc.py:330
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../wcs/qommon/misc.py:330
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../wcs/qommon/misc.py:330
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../wcs/qommon/misc.py:330
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:266
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
#: ../wcs/qommon/publisher.py:267
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:288
msgid ""
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
"complètement être traîtée."
#: ../wcs/qommon/publisher.py:289
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:876 ../wcs/admin/settings.ptl:698
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:877
msgid "Current Theme Name"
msgstr "Nom du thème actuel"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:878
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:879
msgid "Site URL (backoffice)"
msgstr "URL du backoffice"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:880
msgid "Current Date"
msgstr "Date actuelle"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:881
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Date et heure actuelles"
#: ../wcs/wf/remove.py:27
msgid "The form has been deleted."
msgstr "Le formulaire a été supprimé."
#: ../wcs/qommon/substitution.py:65
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:74
msgid "Liberty support is not yet configured"
msgstr "Le support Liberty n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:100
msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:150 ../wcs/qommon/liberty.ptl:177
msgid "Failed to check single logout request signature."
msgstr "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#: ../wcs/wf/attachment.py:121
msgid "Allow Addition of an Attachment"
msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
#: ../wcs/wf/attachment.py:141
#, python-format
msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
#: ../wcs/wf/attachment.py:143
msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
#: ../wcs/wf/attachment.py:147 ../wcs/wf/attachment.py:153
#: ../wcs/wf/attachment.py:178 ../wcs/wf/attachment.py:183
msgid "Upload File"
msgstr "Uploader un fichier"
#: ../wcs/wf/attachment.py:160
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: ../wcs/wf/attachment.py:176 ../wcs/fields.py:283
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: ../wcs/wf/attachment.py:178 ../wcs/admin/forms.ptl:456 ../wcs/fields.py:344
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../wcs/wf/attachment.py:180
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: ../wcs/wf/attachment.py:185
msgid "Display Button"
msgstr "Afficher le bouton"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:133
msgid "by"
msgstr "par"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:170 ../wcs/admin/workflows.ptl:178
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:193 ../wcs/admin/roles.ptl:64
#: ../wcs/admin/categories.ptl:49 ../wcs/admin/forms.ptl:123
#: ../wcs/admin/forms.ptl:450
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:245
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:252
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:253
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:288
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:299
msgid "Possible Status:"
msgstr "Statuts possibles :"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:305
msgid "This status is hidden from the user."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:308 ../wcs/admin/forms.ptl:271
#: ../wcs/admin/forms.ptl:286 ../wcs/admin/forms.ptl:303
#: ../wcs/admin/forms.ptl:322 ../wcs/admin/forms.ptl:331
#: ../wcs/admin/forms.ptl:339
msgid "change"
msgstr "changer"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:313
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans ce statut."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:319
msgid "Use drag and drop to reorder items."
msgstr "L'ordre des éléments se modifie par drag'n drop."
#. bo-block
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:340
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:353 ../wcs/admin/workflows.ptl:677
msgid ""
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
" duplicate it to base your own workflow on it."
msgstr ""
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:358
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:359
msgid "Change Status Visibility"
msgstr "Changer la visibilité du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:360
msgid "Change Terminal Status"
msgstr "Changer le caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:364
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:379 ../wcs/admin/fields.ptl:57
#: ../wcs/admin/fields.ptl:322 ../wcs/admin/fields.ptl:372
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:396 ../wcs/admin/workflows.ptl:402
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:729 ../wcs/admin/workflows.ptl:739
#: ../wcs/admin/fields.ptl:380 ../wcs/admin/fields.ptl:428
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis n'a pas été correctement rempli."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:413
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:420 ../wcs/admin/workflows.ptl:482
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:421 ../wcs/admin/workflows.ptl:484
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:437
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:448 ../wcs/admin/workflows.ptl:736
msgid "There is already a status with that name."
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:454 ../wcs/admin/workflows.ptl:456
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Éditer le statut du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:461
msgid "Remove these forms"
msgstr "Effacer ces formulaires"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:466
#, python-format
msgid "Change these forms status to \"%s\""
msgstr "Changer le statut des formulaires en \"%s\""
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:469
msgid "Pick an Action"
msgstr "Choisir une action"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:481
msgid "Delete / Reassign"
msgstr "Supprimer / Réassigner"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:483
msgid "Delete Status / Reassign"
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:486
msgid ""
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
" this status can be deleted."
msgstr ""
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
" avant que ce statut puisse être supprimé."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:496
#, python-format
msgid "%s items"
msgstr "%s éléments"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:524
msgid "Administrator reassigned status"
msgstr "Statut réaffecté par l'administrateur"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:546
msgid "Hide status from user"
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:562 ../wcs/admin/workflows.ptl:564
msgid "Edit Workflow Status Visibility"
msgstr "Éditer la visibilité du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:563
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:570
msgid "Force Terminal Status"
msgstr "Caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:582
msgid "Edit Terminal Status"
msgstr "Éditer le caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:583
msgid "Terminal Status"
msgstr "Caractère final"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:614
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:623
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:626
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il n'y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:630
msgid "Use drag and drop to reorder status."
msgstr "L'ordre des statuts se modifie par drag'n drop."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:646
msgid "Workflow Roles"
msgstr "Rôles dans ce workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:667
msgid "This workflow is used for the following forms:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:683
msgid "Change Title"
msgstr "Changer le titre"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:708
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:761 ../wcs/admin/workflows.ptl:767
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Éditer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:764
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:775
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:780
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:787
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:788
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:797 ../wcs/admin/forms.ptl:650
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:801 ../wcs/admin/forms.ptl:654
#, python-format
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:812 ../wcs/admin/workflows.ptl:813
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:829 ../wcs/admin/workflows.ptl:850
#: ../wcs/admin/root.ptl:66 ../wcs/admin/settings.ptl:555
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:816 ../wcs/admin/workflows.ptl:845
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:846
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:817 ../wcs/admin/workflows.ptl:869
#: ../wcs/admin/settings.ptl:270 ../wcs/admin/settings.ptl:614
#: ../wcs/admin/settings.ptl:615 ../wcs/admin/settings.ptl:616
#: ../wcs/admin/settings.ptl:623 ../wcs/admin/settings.ptl:624
#: ../wcs/admin/forms.ptl:995 ../wcs/admin/forms.ptl:1095
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:857 ../wcs/admin/workflows.ptl:870
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:871
msgid "Import Workflow"
msgstr "Importer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:867 ../wcs/admin/forms.ptl:1093
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:881
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:883
#, python-format
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:146
msgid "You are about to remove a field."
msgstr "Vous allez supprimer un champ."
#: ../wcs/admin/fields.ptl:156
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:157
msgid "Deleting Field:"
msgstr "Suppression du champ :"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:239 ../wcs/admin/forms.ptl:370
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:256
msgid "Use drag and drop to reorder fields."
msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
#: ../wcs/admin/fields.ptl:260
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:297
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:303
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter l'affichage à cette page"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:315
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:331 ../wcs/admin/fields.ptl:375
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:342
#, python-format
msgid "page %d"
msgstr "page %s"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:355
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:40
msgid "bounce"
msgstr "rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:44
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:49
msgid "Email Type"
msgstr "Type de courriel"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:54
msgid "Arrival Time"
msgstr "Heure d'arrivée"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:60
msgid "Failed Addresses"
msgstr "Adresses en erreur"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:66
msgid "Original Recipients"
msgstr "Destinataires originaux"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:71
msgid "Bounce Message"
msgstr "Message de rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:93
msgid "Original Message"
msgstr "Message original"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:95
msgid "Subject: "
msgstr "Sujet: "
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:116
msgid "You are about to irrevocably delete this bounce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rebond."
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:123
msgid "Delete Bounce"
msgstr "Supprimer le rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:124
msgid "Deleting Bounce"
msgstr "Suppression du rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:136 ../wcs/admin/bounces.ptl:140
#: ../wcs/admin/root.ptl:71
msgid "Bounces"
msgstr "Rebonds"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:37
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:39
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:41
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:43
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:46
msgid "Propage emails to all users holding the role"
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:49
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:86
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:98
msgid "Emails:"
msgstr "Courriels :"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:107 ../wcs/admin/forms.ptl:338
#: ../wcs/admin/forms.ptl:536 ../wcs/admin/forms.ptl:538
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:110
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les mails qui lui sont "
"destinés."
#: ../wcs/admin/roles.ptl:112
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
#: ../wcs/admin/roles.ptl:126
msgid "Forms handled by this role"
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:133 ../wcs/admin/roles.ptl:147
msgid "no form associated to this role"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:140
msgid "Forms private to this role"
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:174 ../wcs/admin/roles.ptl:175
msgid "Edit Role"
msgstr "Éditer le rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:181
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: ../wcs/admin/roles.ptl:188
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:189
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:207 ../wcs/admin/roles.ptl:242
#: ../wcs/admin/roles.ptl:243
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:219
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:221
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: ../wcs/admin/roles.ptl:222
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: ../wcs/admin/users.ptl:57
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: ../wcs/admin/users.ptl:124
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../wcs/admin/users.ptl:157
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.ptl:182
msgid "Liberty Alliance Details"
msgstr "Détails Liberty Alliance"
#: ../wcs/admin/users.ptl:193
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: ../wcs/admin/users.ptl:196
msgid "local: "
msgstr "local:"
#: ../wcs/admin/users.ptl:198
msgid "remote: "
msgstr "distant:"
#: ../wcs/admin/users.ptl:203
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de l'identité Lasso"
#: ../wcs/admin/users.ptl:231
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../wcs/admin/users.ptl:252 ../wcs/admin/users.ptl:253
msgid "Edit User"
msgstr "Éditer l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.ptl:262
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: ../wcs/admin/users.ptl:269
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.ptl:270
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#: ../wcs/admin/users.ptl:290 ../wcs/admin/users.ptl:291
#: ../wcs/admin/users.ptl:370 ../wcs/admin/users.ptl:407
#: ../wcs/admin/root.ptl:67 ../wcs/admin/settings.ptl:203
#: ../wcs/admin/settings.ptl:313
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../wcs/admin/users.ptl:295 ../wcs/admin/users.ptl:376
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système d'authentification doit être configuré avant de créer des "
"utilisateurs."
#: ../wcs/admin/users.ptl:297 ../wcs/admin/users.ptl:379
msgid "Liberty support must be setup before creating users."
msgstr ""
"Le support Liberty doit être configuré avant de créer des utilisateurs."
#: ../wcs/admin/users.ptl:301 ../wcs/admin/users.ptl:392
#: ../wcs/admin/users.ptl:393
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.ptl:343
msgid "Customise user fields"
msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.ptl:347
msgid "Filter on Roles"
msgstr "Filtrer par rôle"
#: ../wcs/admin/users.ptl:366
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: ../wcs/admin/users.ptl:414
msgid "Identification token"
msgstr "Jeton d'identification"
#: ../wcs/admin/users.ptl:415
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#: ../wcs/admin/users.ptl:417
msgid "Access to [sitename]"
msgstr "Accès au site [sitename]"
#: ../wcs/admin/users.ptl:418
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
"\n"
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
"\n"
"Veuillez visiter [token_url] pour l'activer.\n"
"\n"
#: ../wcs/admin/root.ptl:69 ../wcs/admin/settings.ptl:557
#: ../wcs/admin/categories.ptl:140 ../wcs/admin/categories.ptl:143
#: ../wcs/admin/categories.ptl:179 ../wcs/admin/categories.ptl:199
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../wcs/admin/root.ptl:100
msgid ""
"\n"
"w.c.s. is a web application which allows to design and set up online forms.\n"
"It gives users the ability to create web forms easily without requiring any\n"
"other skill than familiarity with web surfing."
msgstr ""
"\n"
"w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne des\n"
"formulaires.\n"
"Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
"qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#: ../wcs/admin/root.ptl:106
msgid ""
"w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
"Public License."
msgstr ""
"w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
"Public License."
#: ../wcs/admin/root.ptl:112
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../wcs/admin/root.ptl:118
msgid "en/wcs-admin.html"
msgstr "fr/wcs-admin.html"
#: ../wcs/admin/root.ptl:121
msgid "For more information:"
msgstr "Pour plus d'informations :"
#: ../wcs/admin/root.ptl:125
msgid "Web site"
msgstr "Site internet"
#: ../wcs/admin/root.ptl:126
msgid "Online documentation"
msgstr "Documentation en ligne"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:70
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:73
msgid "Delegated to Liberty/SAML2 identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur d'identités Liberty/SAML2"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:74
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:80
msgid "One-way association between user and forms"
msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:106
msgid ""
"Delegated to Liberty/SAML2 identity provider authentication is unavailable. "
"Lasso must be installed to use it."
msgstr ""
"La délégation de l'authentification à un fournisseur d'identité Liberty/SAML "
"2.0 n'est pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour "
"l'utiliser."
#: ../wcs/admin/settings.ptl:127
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:140
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:145
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:162
msgid "Custom User Fields"
msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:230
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:232 ../wcs/admin/settings.ptl:933
#: ../wcs/admin/settings.ptl:934 ../wcs/admin/settings.ptl:935
msgid "PostgreSQL Settings"
msgstr "Options PostgreSQL"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:233
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
msgstr "Configure l'accès à la base de données PostgreSQL"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:237
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:240
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres d'identification"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:253
msgid "Configure session management"
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:258 ../wcs/admin/settings.ptl:357
#: ../wcs/admin/settings.ptl:358 ../wcs/admin/settings.ptl:359
msgid "Admin Permissions"
msgstr "Permissions d'administration"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:258
msgid "Configure access to the administration interface"
msgstr "Configure l'accès à l'interface d'administration"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:262
msgid "Configure certificate authorities"
msgstr "Configurer les autorités de certification"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:266
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:270
msgid "Import data from another site"
msgstr "Importer des données d'un autre site"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:272
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:280
msgid "Configure misc options"
msgstr "Configurer d'autres options"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:282
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:291
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:296
msgid ""
"This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised to "
"update to UTF-8."
msgstr ""
"Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
"recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#: ../wcs/admin/settings.ptl:299
msgid "Switch to UTF-8 encoding"
msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:305 ../wcs/admin/settings.ptl:713
#: ../wcs/admin/settings.ptl:714 ../wcs/admin/settings.ptl:715
msgid "Site Name and Addresses"
msgstr "Nom et adresses du site"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:305
msgid "Configure site name and addresses"
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:307
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:309 ../wcs/admin/settings.ptl:440
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:309
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:311 ../wcs/admin/settings.ptl:503
#: ../wcs/admin/settings.ptl:504 ../wcs/admin/settings.ptl:505
msgid "Template"
msgstr "Squelette"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:311
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le squelette HTML utilisé"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:313
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:315
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:318 ../wcs/admin/settings.ptl:722
#: ../wcs/admin/settings.ptl:723 ../wcs/admin/settings.ptl:793
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:318
msgid "Configure SMS settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:321
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:371 ../wcs/admin/settings.ptl:372
#: ../wcs/admin/settings.ptl:373
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:377
msgid "Upload New Theme"
msgstr "Uploader un nouveau thème"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:394
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:441
msgid "Upload"
msgstr "Uploader"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:451
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:453 ../wcs/admin/settings.ptl:454
#: ../wcs/admin/settings.ptl:455
msgid "Upload Theme"
msgstr "Uploader un thème"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:462
msgid "Failed to read theme file."
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème."
#: ../wcs/admin/settings.ptl:484
msgid "Site Template"
msgstr "Squelette du site"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:487
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le squelette par défaut"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:530
msgid "Do not show anything about identification tokens"
msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:533
msgid "Show user details on public pages"
msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:536
msgid "Namespaces for prefilling"
msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:626
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:629
msgid "forms"
msgstr "formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:631
msgid "workflows"
msgstr "workflows"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:633
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:635
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:640
msgid "Error: Not a valid export file"
msgstr "Erreur: pas un fichier d'exportation valide"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:701
msgid "Frontoffice base URL"
msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:704
msgid "Backoffice base URL"
msgstr "URL de base du backoffice"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:724
msgid "SMS Options"
msgstr "Options SMS"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:732
msgid "SMS Credit:"
msgstr "Crédit SMS :"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:736
msgid "SMS Left:"
msgstr "SMS restants :"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:740
msgid "Connection with SMS provider failed"
msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:744
msgid "SMS Mode"
msgstr "Mode SMS"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:746
msgid "No support"
msgstr "Pas de support"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:780 ../wcs/admin/settings.ptl:794
#: ../wcs/admin/settings.ptl:795 ../wcs/admin/settings.ptl:796
msgid "SMS Test"
msgstr "Test SMS"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:785
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:816
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:908
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:913
msgid "User name used to authenticate"
msgstr "Nom de l'utilisateur pour l'authentification"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:917
msgid "Password used to authenticate"
msgstr "Mots de passe pour l'authentification"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:919
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:921
msgid "Database host address"
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:923
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:925
msgid "Connection port number"
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:37
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:83
msgid "Forms in this category"
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:90
msgid "no form associated to this category"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à cette catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:114 ../wcs/admin/categories.ptl:115
msgid "Edit Category"
msgstr "Éditer la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:121
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: ../wcs/admin/categories.ptl:128
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:129
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:147 ../wcs/admin/categories.ptl:194
#: ../wcs/admin/categories.ptl:195
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:162
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:91 ../wcs/admin/forms.ptl:438
msgid "Form Title"
msgstr "Titre du formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:102 ../wcs/admin/forms.ptl:546
msgid "Default Workflow"
msgstr "Workflow par défaut"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:103 ../wcs/admin/forms.ptl:408
#: ../wcs/admin/forms.ptl:422
msgid "Sender Roles"
msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:104
msgid "Only show this form to the given roles."
msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:188
msgid "This form is currently disabled."
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:192 ../wcs/admin/forms.ptl:357
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1039
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:194
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:220
msgid "Workflow Role"
msgstr "Rôle dans ce workflow"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:255
msgid "change title"
msgstr "changer le titre"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:260
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:265
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:276
msgid "Workflow:"
msgstr "Workflow :"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:284
msgid "options"
msgstr "options"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:290
msgid "Workflow Roles:"
msgstr "Röles dans ce workflow :"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:308
msgid "Sender Roles:"
msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:318 ../wcs/admin/forms.ptl:414
msgid "Always advertise"
msgstr "Toujours afficher"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:325
msgid "Read Access:"
msgstr "Accès en lecture :"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:327 ../wcs/admin/forms.ptl:466
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:329 ../wcs/admin/forms.ptl:468
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:342 ../wcs/admin/forms.ptl:487
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:344
msgid "Optional Signing"
msgstr "Signature optionnelle"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:346
msgid "Compulsary Signing"
msgstr "Signature obligatoire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:348 ../wcs/admin/forms.ptl:497
msgid "Keep workflow status and history private"
msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:350 ../wcs/admin/forms.ptl:501
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "N'autorise qu'un formulaire par utilisateur"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:352 ../wcs/admin/forms.ptl:504
msgid "Allow user to keep drafts"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:354
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:359
msgid "enable"
msgstr "activer"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:361
#, python-format
msgid "Publication Date: %s"
msgstr "Date de publication : %s"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:363
#, python-format
msgid "Expiration Date: %s"
msgstr "Date d'expiration : %s"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:370
msgid "edit"
msgstr "editer"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:380 ../wcs/admin/forms.ptl:711
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:382
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:399
msgid "Select a category for this form"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:424
msgid "Select the roles that can access this form."
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:458
msgid "Choose a title for this form"
msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:463 ../wcs/admin/forms.ptl:480
msgid "Read Access"
msgstr "Accès en lecture"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:482
msgid "Select who is granted a read access."
msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:494
msgid "Optional"
msgstr "Optionnelle"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:495
msgid "Compulsary"
msgstr "Obligatoire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:498
msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
msgstr ""
"Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:507
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver l'accès au formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:510
msgid "If disabled, redirect to this URL"
msgstr "Si désactivé, rediriger vers l'URL"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:511
msgid ""
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
"given. Common substitution variables are available with the [variable] "
"syntax."
msgstr ""
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et qu'une URL "
"est indiquée. Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe "
"[variable]."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:515
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:518
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:555
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:588
msgid "Workflow Status Remapping"
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:591
#, python-format
msgid "From %(here)s to %(there)s"
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:632
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:665
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:672
msgid "Delete Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:673
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:699
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:700
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui n'ont pas été traités"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:702
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:712 ../wcs/admin/forms.ptl:713
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:758
msgid "Archiving forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:776
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:791
msgid "Download Archive"
msgstr "Télécharger l'archive"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:811
msgid ""
"Sending invites is limited to forms restricted\n"
" to a set of users."
msgstr ""
"L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires limités à "
"certains utilisateurs."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:818
msgid "Validity Duration (in days)"
msgstr "Durée de validité (en jours)"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:820
msgid "Invite Subject"
msgstr "Sujet de l'invitation"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:821
#, python-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation à %s"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:822
msgid "Invite Text"
msgstr "Texte d'invitation"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:824
msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:856
msgid "Invite"
msgstr "Invitation"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:857 ../wcs/admin/forms.ptl:911
msgid "Invitation to Form"
msgstr "Invitation à un formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:858
#, python-format
msgid "Invitation to \"%s\" Form"
msgstr "Invitation au formulaire \"%s\""
#: ../wcs/admin/forms.ptl:860
msgid ""
"This action allows you to send an invitation to all users\n"
" concerned by this form."
msgstr ""
"Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
"ocncernés par ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:865
msgid "There is nobody to receive an invite."
msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:869
#, python-format
msgid "The invitation will be sent to %d persons."
msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:902
msgid "Sending invitation emails"
msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:943 ../wcs/admin/forms.ptl:944
msgid "Workflow Options"
msgstr "Options du workflow"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:994 ../wcs/admin/forms.ptl:1071
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1072
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:998 ../wcs/admin/forms.ptl:1050
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez d'abord définir des rôles"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1083 ../wcs/admin/forms.ptl:1096
#: ../wcs/admin/forms.ptl:1097
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: ../wcs/fields.py:54
msgid "String"
msgstr "Texte"
#: ../wcs/fields.py:56
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: ../wcs/fields.py:57
msgid "WSF Expression"
msgstr "Expression ID-WSF"
#: ../wcs/fields.py:78
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: ../wcs/fields.py:289
msgid "Display in listings"
msgstr "Affichage dans les listings"
#: ../wcs/fields.py:291 ../wcs/fields.py:358 ../wcs/fields.py:412
msgid "Extra class for CSS styling"
msgstr "Classe supplémentaire pour les styles CSS"
#: ../wcs/fields.py:298
msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#: ../wcs/fields.py:369
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../wcs/fields.py:425
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: ../wcs/fields.py:434 ../wcs/fields.py:459
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: ../wcs/fields.py:436
msgid "Validation regex"
msgstr "Regex de validation"
#: ../wcs/fields.py:448
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: ../wcs/fields.py:461
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../wcs/fields.py:464
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
#: ../wcs/fields.py:466
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformatté"
#: ../wcs/fields.py:506
msgid "Check Box (single choice)"
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
#: ../wcs/fields.py:523 ../wcs/fields.py:532 ../wcs/fields.py:556
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../wcs/fields.py:525 ../wcs/fields.py:558
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../wcs/fields.py:587
msgid "File Upload"
msgstr "Upload de fichier"
#: ../wcs/fields.py:602
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../wcs/fields.py:615
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: ../wcs/fields.py:617
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: ../wcs/fields.py:618
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: ../wcs/fields.py:619
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: ../wcs/fields.py:621
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: ../wcs/fields.py:622
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: ../wcs/fields.py:624
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: ../wcs/fields.py:625
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option n'est utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
#: ../wcs/fields.py:703
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../wcs/fields.py:764
msgid "Show as radio buttons"
msgstr "Affichage en boutons radio"
#: ../wcs/fields.py:766 ../wcs/fields.py:815 ../wcs/fields.py:1056
#: ../wcs/fields.py:1225
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: ../wcs/fields.py:769 ../wcs/fields.py:818 ../wcs/fields.py:1059
#: ../wcs/fields.py:1228
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: ../wcs/fields.py:772
msgid "External Data Source"
msgstr "Source de données externe"
#: ../wcs/fields.py:773
msgid "This will get the available items from an external source."
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
#: ../wcs/fields.py:784 ../wcs/fields.py:830 ../wcs/fields.py:1076
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: ../wcs/fields.py:796
msgid "Multiple choice list"
msgstr "Liste à choix multiple"
#: ../wcs/fields.py:819
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: ../wcs/fields.py:879
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: ../wcs/fields.py:886
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: ../wcs/fields.py:919
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: ../wcs/fields.py:946
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: ../wcs/fields.py:949 ../wcs/fields.py:1099
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: ../wcs/fields.py:950 ../wcs/fields.py:1111
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../wcs/fields.py:953 ../wcs/fields.py:1114
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: ../wcs/fields.py:1043
msgid "Table of Lists"
msgstr "Tableau de listes"
#: ../wcs/fields.py:1085
msgid "Table with rows"
msgstr "Tableau de longueur libre"
#: ../wcs/fields.py:1115
msgid "Total Row"
msgstr "Ajouter une ligne de total"
#: ../wcs/fields.py:1205
msgid "unimplemented"
msgstr "non-programmé"
#: ../wcs/fields.py:1213
msgid "Ranked Items"
msgstr "Eléments classés"
#: ../wcs/fields.py:1229
msgid "Randomize Items"
msgstr "Mélanger les éléments"
#: ../wcs/wf/roles.py:35
msgid "Role to Add"
msgstr "Rôle à ajouter"
#: ../wcs/wf/roles.py:57
msgid "Remove Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: ../wcs/wf/roles.py:68
msgid "Role to Remove"
msgstr "Rôle à supprimer"
#~ msgid "Handled"
#~ msgstr "En cours de traitement"
#~ msgid "receiver"
#~ msgstr "destinataire"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Previous Year"
#~ msgstr "Année précédente"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir une date"
#~ msgid "Recipient Role"
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
#~ msgid "Recipient Role:"
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
#~ msgid "anonymous user"
#~ msgstr "utilisateur anonyme"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Backoffice summary"
#~ msgstr "Résumé backoffice"
#~ msgid ""
#~ "Common substitution variables are available with the [variable] syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe [variable]."
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "userlabel"
#~ msgstr "nom utilisateur"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"
#~ msgid "Change to \"%s\""
#~ msgstr "Changer en \"%s\""
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid "Reassigning "
#~ msgstr "Réaffectation"
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
#~ msgid "Listing in CSV format"
#~ msgstr "Listing au format CSV"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
#~ "this\n"
#~ "link: [url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#~ msgid "Notification of comment to user"
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#~ msgid "New comment on form"
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
#~ "consult it with this link:\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
#~ "ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#~ msgid "Form status comment [name]"
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Your Current Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
#~ msgid "Your Old Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
#~ msgid "Allow discussion"
#~ msgstr "Permettre la discussion"
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Modifier les options"
#~ msgid "Edit Fields"
#~ msgstr "Éditer les champs"
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
#~ msgid "Duplicate Form"
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
#~ msgid "Show unprivilegied users"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#~ msgid "Form URI"
#~ msgstr "URI du formulaire"
#~ msgid "Jump to %s"
#~ msgstr "Sauter à %s"
#~ msgid "Jump to (not completed)"
#~ msgstr "Sauter à (non complété)"
#~ msgid "Timeout (not completed)"
#~ msgstr "Expiration (non complété)"
#~ msgid "Commentable by %s"
#~ msgstr "Commentable par %s"
#~ msgid "Choice \"%s\""
#~ msgstr "Choix \"%s\""
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
#~ msgid "Editable by %s"
#~ msgstr "Éditable par %s"
#~ msgid "Commentable"
#~ msgstr "Commentable"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Sauter"
#~ msgid "Access Code"
#~ msgstr "Code d'accès"
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Choix"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
#~ msgid "Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme"
#~ msgid "Available variables: url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, evolution"
#~ msgid "XSL"
#~ msgstr "XSL"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Text (block)"
#~ msgstr "Bloc de texte"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
#~ msgid "New forms"
#~ msgstr "Nouveaux formulaires"
#~ msgid "Accepted forms"
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "description"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "remarque"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Use long form for traces"
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the identification method you want to use :"
#~ msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
#~ msgid "Check values then click sign."
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
#~ msgid "From HTTP Accept-Language header"
#~ msgstr "Selon l'entête HTTP Accept-Language"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "Request Denied"
#~ msgstr "Demande refusée"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Configure home page"
#~ msgstr "Configurer la page d'accueil"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#, fuzzy
#~ msgid "access forbidden"
#~ msgstr "Accès interdit"
#, fuzzy
#~ msgid "page not found"
#~ msgstr "Page non trouvée"
#, fuzzy
#~ msgid "server error"
#~ msgstr "Erreur interne du serveur"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Field"
#~ msgstr "Nouveau champ"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "This consultation has already been filled."
#~ msgstr "Cette consultation a déjà été complétée."
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "Consultation"
#~ msgstr "Consultation"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "Number of filled consultations:"
#~ msgstr "Nombre de consultations complétées :"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#, fuzzy
#~ msgid "WCS Back Office"
#~ msgstr "Back Office"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Add Field"
#~ msgstr "Ajouter un champ"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "Deleting Consultation:"
#~ msgstr "Suppression de la consultation :"
#~ msgid "New Consultation"
#~ msgstr "Nouvelle consultation"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#, fuzzy
#~ msgid "Editable once completed"
#~ msgstr "déjà complétée"
#~ msgid "Welcome email"
#~ msgstr "Courriel de bienvenue"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit List"
#~ msgstr "Modifier les options"
#, fuzzy
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this list."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting List:"
#~ msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Cost Calculation"
#~ msgstr "Consultation"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#, fuzzy
#~ msgid "Workflow Emails"
#~ msgstr "Courriels du rôle"
#~ msgid "Questions"
#~ msgstr "Questions"
#~ msgid "Auto-id"
#~ msgstr "Auto-numérotation des objets"
#~ msgid "Export to CSV format"
#~ msgstr "Exporter au format CSV"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "Add Question"
#~ msgstr "Ajouter une question"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "CSS Filename"
#~ msgstr "Fichier CSS"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "URL of the form status"
#~ msgstr "URL de la page de statut du formulaire"
#~ msgid "Full details of the form"
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"
#~ msgid "Form type"
#~ msgstr "Type de formulaire"
#~ msgid "Last comment"
#~ msgstr "Dernier commentaire"