wcs/wcs/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

9618 lines
252 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006-2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the w.c.s. package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-30 09:10+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: admin/blocks.py:56 admin/blocks.py:99 admin/categories.py:79
#: admin/categories.py:128 admin/categories.py:133 admin/data_sources.py:222
#: admin/fields.py:126 admin/forms.py:608 admin/forms.py:923 admin/forms.py:928
#: admin/logged_errors.py:142 admin/mail_templates.py:174 admin/roles.py:93
#: admin/roles.py:182 admin/roles.py:187 admin/settings.py:360
#: admin/users.py:231 admin/users.py:276 admin/users.py:281
#: admin/workflows.py:303 admin/workflows.py:308 admin/workflows.py:364
#: admin/workflows.py:369 admin/workflows.py:515 admin/workflows.py:575
#: admin/workflows.py:580 admin/workflows.py:1005 admin/workflows.py:1093
#: admin/workflows.py:1208 admin/workflows.py:1213 admin/workflows.py:1263
#: admin/workflows.py:1560 admin/workflows.py:1759 admin/workflows.py:1764
#: admin/wscalls.py:102 admin/wscalls.py:166 admin/wscalls.py:171
#: backoffice/cards.py:177 backoffice/management.py:1424
#: backoffice/management.py:1488 backoffice/submission.py:61
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:8
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:7
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: admin/blocks.py:57 admin/forms.py:612 admin/settings.py:504
#: admin/settings.py:880 admin/settings.py:881 admin/settings.py:883
#: admin/settings.py:976 admin/workflows.py:1562 backoffice/cards.py:181
#: qommon/admin/menu.py:109 templates/wcs/backoffice/data-sources.html:7
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: admin/blocks.py:58 admin/blocks.py:149 admin/blocks.py:151
#: admin/settings.py:447 admin/settings.py:587 admin/settings.py:870
#: admin/settings.py:1038 backoffice/root.py:70 qommon/admin/settings.py:29
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: admin/blocks.py:65
msgid "There are not yet any fields defined."
msgstr "Il ny a pas encore de champs définis."
#: admin/blocks.py:75
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: admin/blocks.py:88
msgid "You are about to irrevocably delete this block."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce bloc."
#: admin/blocks.py:90 admin/blocks.py:135 admin/categories.py:46
#: admin/categories.py:149 admin/data_sources.py:101 admin/data_sources.py:214
#: admin/fields.py:59 admin/fields.py:121 admin/fields.py:321 admin/forms.py:93
#: admin/forms.py:280 admin/forms.py:333 admin/forms.py:661 admin/forms.py:700
#: admin/forms.py:753 admin/forms.py:792 admin/forms.py:830 admin/forms.py:947
#: admin/forms.py:1155 admin/forms.py:1188 admin/forms.py:1312
#: admin/forms.py:1402 admin/forms.py:1443 admin/mail_templates.py:112
#: admin/mail_templates.py:166 admin/roles.py:53 admin/settings.py:89
#: admin/settings.py:161 admin/settings.py:178 admin/settings.py:610
#: admin/settings.py:693 admin/settings.py:814 admin/settings.py:874
#: admin/settings.py:998 admin/settings.py:1069 admin/settings.py:1115
#: admin/settings.py:1156 admin/settings.py:1219 admin/settings.py:1250
#: admin/users.py:77 admin/workflows.py:226 admin/workflows.py:235
#: admin/workflows.py:281 admin/workflows.py:602 admin/workflows.py:636
#: admin/workflows.py:722 admin/workflows.py:750 admin/workflows.py:769
#: admin/workflows.py:998 admin/workflows.py:1091 admin/workflows.py:1228
#: admin/wscalls.py:53 backoffice/data_management.py:180
#: backoffice/management.py:643 backoffice/management.py:660 forms/root.py:343
#: forms/root.py:1301 qommon/admin/emails.py:130 qommon/admin/emails.py:215
#: qommon/admin/logger.py:154 qommon/admin/settings.py:39
#: qommon/admin/settings.py:86 qommon/admin/settings.py:120
#: qommon/admin/texts.py:127 qommon/ident/franceconnect.py:199
#: qommon/ident/idp.py:124 qommon/ident/idp.py:306 qommon/ident/idp.py:401
#: qommon/ident/idp.py:620 qommon/ident/idp.py:853 qommon/ident/idp.py:1014
#: qommon/ident/password.py:422 qommon/ident/password.py:740
#: qommon/ident/password.py:789 qommon/ident/password.py:835
#: qommon/ident/password.py:1095 qommon/ident/password.py:1296
#: qommon/ident/password.py:1323 root.py:106 root.py:169 wf/form.py:170
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: admin/blocks.py:93
msgid "This block is still used, it cannot be deleted."
msgstr "Ce bloc est encore utilisé; il ne peut pas être supprimé."
#: admin/blocks.py:95 admin/blocks.py:136 admin/blocks.py:182
#: admin/blocks.py:203 admin/categories.py:47 admin/categories.py:129
#: admin/categories.py:150 admin/data_sources.py:102 admin/data_sources.py:218
#: admin/data_sources.py:303 admin/fields.py:60 admin/fields.py:122
#: admin/forms.py:94 admin/forms.py:281 admin/forms.py:334 admin/forms.py:662
#: admin/forms.py:701 admin/forms.py:754 admin/forms.py:793 admin/forms.py:831
#: admin/forms.py:924 admin/forms.py:948 admin/forms.py:1156
#: admin/forms.py:1189 admin/forms.py:1313 admin/forms.py:1403
#: admin/forms.py:1444 admin/forms.py:1606 admin/mail_templates.py:49
#: admin/mail_templates.py:113 admin/mail_templates.py:170 admin/roles.py:54
#: admin/roles.py:183 admin/settings.py:90 admin/settings.py:359
#: admin/settings.py:611 admin/settings.py:735 admin/settings.py:816
#: admin/settings.py:875 admin/settings.py:999 admin/settings.py:1070
#: admin/settings.py:1116 admin/settings.py:1157 admin/settings.py:1220
#: admin/settings.py:1251 admin/settings.py:1271 admin/users.py:78
#: admin/users.py:277 admin/workflows.py:227 admin/workflows.py:236
#: admin/workflows.py:282 admin/workflows.py:304 admin/workflows.py:344
#: admin/workflows.py:365 admin/workflows.py:576 admin/workflows.py:603
#: admin/workflows.py:637 admin/workflows.py:723 admin/workflows.py:751
#: admin/workflows.py:770 admin/workflows.py:963 admin/workflows.py:999
#: admin/workflows.py:1058 admin/workflows.py:1092 admin/workflows.py:1209
#: admin/workflows.py:1229 admin/workflows.py:1328 admin/workflows.py:1754
#: admin/workflows.py:1760 admin/workflows.py:1913 admin/wscalls.py:54
#: admin/wscalls.py:167 backoffice/data_management.py:181
#: backoffice/management.py:164 backoffice/management.py:1445
#: backoffice/management.py:1489 backoffice/submission.py:62 forms/root.py:129
#: forms/root.py:452 forms/root.py:1303 qommon/admin/emails.py:131
#: qommon/admin/emails.py:218 qommon/admin/settings.py:40
#: qommon/admin/settings.py:87 qommon/admin/settings.py:121
#: qommon/admin/texts.py:130 qommon/ident/franceconnect.py:200
#: qommon/ident/idp.py:125 qommon/ident/idp.py:402 qommon/ident/idp.py:621
#: qommon/ident/idp.py:854 qommon/ident/idp.py:1015
#: qommon/ident/password.py:423 qommon/ident/password.py:741
#: qommon/ident/password.py:790 qommon/ident/password.py:836
#: qommon/ident/password.py:1096 qommon/ident/password.py:1298
#: qommon/ident/password.py:1324 qommon/myspace.py:111 qommon/myspace.py:148
#: qommon/myspace.py:181
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: admin/blocks.py:100
msgid "Delete Block"
msgstr "Supprimer le bloc"
#: admin/blocks.py:102
msgid "Deleting Block:"
msgstr "Suppression du bloc :"
#: admin/blocks.py:119 admin/blocks.py:180 admin/data_sources.py:53
#: admin/forms.py:81 admin/forms.py:743 admin/mail_templates.py:47
#: admin/mail_templates.py:85 admin/users.py:52 admin/users.py:138
#: admin/workflows.py:961 admin/workflows.py:996 admin/workflows.py:1054
#: admin/workflows.py:1087 admin/workflows.py:1326 admin/workflows.py:1671
#: admin/workflows.py:1703 admin/wscalls.py:37 backoffice/management.py:405
#: backoffice/management.py:994 fields.py:102 qommon/ident/franceconnect.py:65
#: qommon/ident/idp.py:169 qommon/ident/password.py:865 wf/profile.py:57
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: admin/blocks.py:124 admin/data_sources.py:98 admin/mail_templates.py:100
#: admin/wscalls.py:45 fields.py:566 wf/attachment.py:184
#: wf/create_formdata.py:267 wf/export_to_model.py:332 wf/form.py:111
#: wf/wscall.py:228 workflows.py:1326 workflows.py:2349 workflows.py:2465
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: admin/blocks.py:128
msgid ""
"It is for example used as prefix for variable names in the digest template "
"below."
msgstr ""
"Il est notamment utilisé comme préfixe aux variables dans le gabarit de "
"résumé ci-dessous."
#: admin/blocks.py:131
msgid "The identifier can not be modified as the block is in use."
msgstr "Lidentifiant ne peut pas être modifié car le bloc est utilisé."
#: admin/blocks.py:133 admin/forms.py:554 backoffice/cards.py:155
msgid "Digest Template"
msgstr "Gabarit du résumé"
#: admin/blocks.py:165 admin/blocks.py:172 admin/settings.py:866
msgid "Fields Blocks"
msgstr "Blocs de champs"
#: admin/blocks.py:181 admin/fields.py:312 admin/mail_templates.py:48
#: admin/workflows.py:543 admin/workflows.py:962 admin/workflows.py:1057
#: admin/workflows.py:1307 admin/workflows.py:1327 admin/workflows.py:1672
#: backoffice/data_management.py:108 qommon/admin/menu.py:102
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: admin/blocks.py:191 admin/blocks.py:192 admin/blocks.py:194
msgid "New Fields Block"
msgstr "Nouveau bloc de champs"
#: admin/blocks.py:201 admin/data_sources.py:301 admin/forms.py:943
#: admin/forms.py:1602 admin/settings.py:997 admin/workflows.py:1909
#: backoffice/data_management.py:179 qommon/ident/password.py:818
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: admin/blocks.py:202 admin/blocks.py:215 admin/blocks.py:217
msgid "Import Fields Block"
msgstr "Importer un bloc de champs"
#: admin/blocks.py:214 admin/data_sources.py:259 admin/data_sources.py:314
#: admin/forms.py:1520 admin/forms.py:1617 admin/settings.py:502
#: admin/settings.py:1004 admin/settings.py:1005 admin/settings.py:1007
#: admin/settings.py:1019 admin/settings.py:1021 admin/workflows.py:1817
#: admin/workflows.py:1924 backoffice/cards.py:220
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html:7
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: admin/blocks.py:218
msgid "You can install a new fields block by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau bloc de champs en téléchargeant un fichier."
#: admin/blocks.py:236 admin/forms.py:995 admin/forms.py:1659
#: admin/workflows.py:1959
#, python-format
msgid "Invalid File (%s)"
msgstr "Fichier invalide (%s)"
#: admin/blocks.py:238 admin/data_sources.py:336 admin/forms.py:997
#: admin/forms.py:1661 admin/workflows.py:1961
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: admin/blocks.py:247 admin/workflows.py:1973
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: admin/blocks.py:249 admin/workflows.py:1975
#, python-format
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
#: admin/blocks.py:255
msgid "This fields block has been successfully imported."
msgstr "Ce bloc de champs a été importé correctement."
#: admin/categories.py:37 categories.py:113
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: admin/categories.py:39 admin/categories.py:147 admin/categories.py:160
#: admin/data_sources.py:55 admin/forms.py:229 admin/forms.py:231
#: admin/forms.py:428 admin/mail_templates.py:87 admin/wscalls.py:39
#: qommon/ident/franceconnect.py:248
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: admin/categories.py:43
msgid "URL Redirection"
msgstr "URL de redirection"
#: admin/categories.py:44
msgid "If set, redirect the site category page to the given URL."
msgstr "Si précisée, redirige la page de la catégorie vers cette URL."
#: admin/categories.py:56 admin/forms.py:107 admin/roles.py:66
#: admin/workflows.py:248
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: admin/categories.py:80 admin/categories.py:117 admin/data_sources.py:202
#: admin/mail_templates.py:152 admin/roles.py:94 admin/roles.py:171
#: admin/users.py:230 admin/users.py:262 admin/workflows.py:618
#: admin/workflows.py:1244 admin/workflows.py:1743 admin/wscalls.py:103
#: admin/wscalls.py:155 forms/common.py:778 qommon/admin/menu.py:103
#: qommon/ident/idp.py:588 templates/wcs/backoffice/data-sources.html:9
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:8
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: admin/categories.py:92
msgid "Forms in this category"
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
#: admin/categories.py:99
msgid "no form associated to this category"
msgstr "aucun formulaire nest associé à cette catégorie"
#: admin/categories.py:118 admin/categories.py:120
msgid "Edit Category"
msgstr "Éditer la catégorie"
#: admin/categories.py:127
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: admin/categories.py:134
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: admin/categories.py:136
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: admin/categories.py:161 admin/categories.py:163
msgid "Edit Category Description"
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
#: admin/categories.py:174 admin/categories.py:178 admin/categories.py:233
#: admin/forms.py:1519 admin/settings.py:586 admin/settings.py:869
#: forms/root.py:1656
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: admin/categories.py:180 admin/categories.py:223 admin/categories.py:225
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: admin/categories.py:184
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: admin/categories.py:209 admin/data_sources.py:274 admin/forms.py:1572
#: admin/roles.py:236 admin/users.py:470 admin/workflows.py:1882
#: admin/wscalls.py:214 backoffice/cards.py:230 qommon/ident/idp.py:225
#: qommon/ident/idp.py:310 qommon/ident/idp.py:485 workflows.py:735
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: admin/data_sources.py:52 admin/mail_templates.py:84 admin/wscalls.py:36
msgid "Additional options"
msgstr "Options supplémentaires"
#: admin/data_sources.py:60 fields.py:789 fields.py:1611 fields.py:1725
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:5
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: admin/data_sources.py:65
msgid "Cache Duration"
msgstr "Durée de conservation en cache"
#: admin/data_sources.py:66
msgid ""
"Caching data will improve performances but will keep changes from being "
"visible immediately. You should keep this duration reasonably short."
msgstr ""
"Mettre les données en cache améliorera les performances mais implique quun "
"changement ne sera pas immédiatement visible. Il est conseillé de garder une "
"durée relativement courte."
#: admin/data_sources.py:77
msgid "Query Parameter"
msgstr "Paramètre de requête"
#: admin/data_sources.py:78
msgid "Name of the parameter to use for querying source (typically, q)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour faire une requête sur la source de données "
"(usuellement « q »)"
#: admin/data_sources.py:87
msgid "Id Parameter"
msgstr "Paramètre didentifiant"
#: admin/data_sources.py:88
msgid ""
"Name of the parameter to use to get a given entry from data source "
"(typically, id)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour obtenir un enregistrement précis depuis la "
"source de données (usuellement « id »)"
#: admin/data_sources.py:115 admin/forms.py:764 admin/wscalls.py:68
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: admin/data_sources.py:117 admin/mail_templates.py:126 admin/wscalls.py:70
msgid "This value is already used."
msgstr "Cette valeur est déjà utilisée."
#: admin/data_sources.py:165
msgid "Preview (first items only)"
msgstr "Aperçu (premiers éléments seulement)"
#: admin/data_sources.py:173
msgid "error: not a string"
msgstr "erreur : nest pas une chaîne de caractères"
#: admin/data_sources.py:184
msgid "Additional keys are available:"
msgstr "Autres clés disponibles :"
#: admin/data_sources.py:203 admin/data_sources.py:205
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modifier la source de données"
#: admin/data_sources.py:213
msgid "You are about to irrevocably delete this data source."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette source de données."
#: admin/data_sources.py:217
msgid "This datasource is still used, it cannot be deleted."
msgstr ""
"La source de données est encore utilisée; elle ne peut pas être supprimée."
#: admin/data_sources.py:223
msgid "Delete Data Source"
msgstr "Supprimer la source de données"
#: admin/data_sources.py:225
msgid "Deleting Data Source:"
msgstr "Suppression de la source de données :"
#: admin/data_sources.py:247 admin/data_sources.py:253
#: admin/data_sources.py:257
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/data_sources.py:260 admin/data_sources.py:288
#: admin/data_sources.py:290
msgid "New Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données"
#: admin/data_sources.py:299
msgid "Import Data Source"
msgstr "Importer une source de données"
#: admin/data_sources.py:319
msgid "You can install a new data source by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer une nouvelle source de données en téléchargeant un "
"fichier."
#: admin/data_sources.py:331
msgid "This datasource has been successfully imported."
msgstr "Cette source de données a été importée correctement."
#: admin/fields.py:49 admin/settings.py:146 admin/users.py:450
#: data_sources.py:70 fields.py:59 qommon/form.py:970
#: qommon/ident/password.py:732
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: admin/fields.py:55
msgid "Additional parameters"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: admin/fields.py:103
msgid "Warning: this field data will be permanently deleted."
msgstr ""
"Attention : linformation contenue dans ce champ sera perdue de façon "
"irréversible."
#: admin/fields.py:116
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" field."
msgstr "Vous allez supprimer le champ « %s »."
#: admin/fields.py:127
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: admin/fields.py:129
#, python-format
msgid "Deleting Field: %s"
msgstr "Suppression du champ : %s"
#: admin/fields.py:190 fields.py:1942
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: admin/fields.py:192 admin/forms.py:574 backoffice/cards.py:163
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: admin/fields.py:212
msgid ""
"This form contains more than 500 fields. It is close to the database limits "
"and no new fields should be added."
msgstr ""
"Ce formulaire contient plus de 500 champs. Il approche des limites de la "
"base de données et de nouveaux champs ne devraient pas être ajoutés."
#: admin/fields.py:219
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
msgstr ""
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champ doit être de type « page »."
#: admin/fields.py:222 admin/workflows.py:451 admin/workflows.py:1163
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder items."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les éléments."
#: admin/fields.py:225
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: admin/fields.py:234 admin/fields.py:268 admin/forms.py:887
#, python-format
msgid "Page #%s:"
msgstr "Page n°%s"
#: admin/fields.py:261 admin/fields.py:280
msgid "depending on condition"
msgstr "selon condition"
#: admin/fields.py:277
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: admin/fields.py:288
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter laffichage à cette page"
#: admin/fields.py:302
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: admin/fields.py:307 admin/fields.py:359 admin/settings.py:264 fields.py:562
#: fields.py:662 fields.py:727 fields.py:731 fields.py:1984
#: wf/backoffice_fields.py:93 wf/wscall.py:162 workflows.py:2331
#: workflows.py:2448
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: admin/fields.py:309 admin/fields.py:360 admin/workflows.py:1305
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: admin/fields.py:318 admin/fields.py:363
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: admin/fields.py:336
#, python-format
msgid "page %d"
msgstr "page %d"
#: admin/fields.py:342
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il ny a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: admin/fields.py:368 admin/fields.py:408 admin/workflows.py:557
#: admin/workflows.py:567 admin/workflows.py:1286 admin/workflows.py:1292
#: admin/workflows.py:1706 admin/workflows.py:1716
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis na pas été correctement rempli."
#: admin/forms.py:85 admin/forms.py:244 admin/forms.py:247 admin/forms.py:434
#: admin/forms.py:667 admin/forms.py:670 backoffice/management.py:619
#: qommon/substitution.py:138
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: admin/forms.py:90 admin/forms.py:442 admin/forms.py:455 admin/forms.py:460
#: admin/forms.py:798 admin/forms.py:801 admin/workflows.py:288
#: admin/workflows.py:355 admin/workflows.py:427 admin/workflows.py:882
#: admin/workflows.py:905 admin/workflows.py:1146 admin/workflows.py:1585
#: backoffice/cards.py:89 backoffice/cards.py:102 backoffice/cards.py:107
#: formdef.py:1502 formdef.py:1520 formdef.py:1543 formdef.py:1560
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: admin/forms.py:133
msgid ""
"Warning: this field data will be permanently deleted from existing forms."
msgstr ""
"Attention : pour les demandes déjà effectuées, linformation contenue dans "
"ce champ sera perdue de façon irréversible."
#: admin/forms.py:144
msgid "This form is currently disabled."
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
#: admin/forms.py:148 admin/forms.py:1565
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: admin/forms.py:150
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: admin/forms.py:167
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: admin/forms.py:169 admin/forms.py:507
msgid "Confirmation Page"
msgstr "Page de confirmation"
#: admin/forms.py:174
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "Nautoriser quun seul formulaire par utilisateur"
#: admin/forms.py:176 admin/forms.py:512
msgid "Limit to one form"
msgstr "Limiter à un seul formulaire"
#: admin/forms.py:181
msgid "Advertise to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py:183 admin/forms.py:518
msgid "Display to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py:188
msgid "Enable support for tracking codes"
msgstr "Activer la gestion des codes de suivi"
#: admin/forms.py:190 admin/forms.py:528 backoffice/management.py:2596
#: backoffice/submission.py:163 forms/root.py:1734
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: admin/forms.py:195
msgid "Prepend a CAPTCHA page for anonymous users"
msgstr "Commencer par un CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py:197
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
#: admin/forms.py:202
msgid "Include button to download all files"
msgstr "Inclure un bouton pour télécharger tous les fichiers"
#: admin/forms.py:205
msgid "Skip from per user view"
msgstr "Ne pas afficher dans la vue par usager"
#: admin/forms.py:207 admin/forms.py:523 backoffice/management.py:139
#: backoffice/management.py:226 backoffice/management.py:359
#: backoffice/management.py:460 backoffice/management.py:470
#: backoffice/management.py:858 backoffice/root.py:62
msgid "Management"
msgstr "Traitement"
#: admin/forms.py:212
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver laccès au formulaire"
#: admin/forms.py:215
msgid "If disabled, redirect to this URL"
msgstr "Si désactivé, rediriger vers cette URL"
#: admin/forms.py:216
msgid ""
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
"given. Common variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr ""
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et quune URL "
"est indiquée. Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: admin/forms.py:220
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
#: admin/forms.py:223
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date dexpiration"
#: admin/forms.py:225 admin/forms.py:566
msgid "Online Status"
msgstr "Publication"
#: admin/forms.py:235 admin/forms.py:238 admin/forms.py:431
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: admin/forms.py:237
msgid "Keywords need to be separated with commas."
msgstr "Les mots-clés doivent être séparés par des virgules."
#: admin/forms.py:243 admin/forms.py:671
msgid "Select a category for this form"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
#: admin/forms.py:252
msgid "Geolocation Label"
msgstr "Libellé de géolocalisation"
#: admin/forms.py:254
msgid "Location label (empty to disable geolocation)"
msgstr "Libellé de géolocalisation (vide pour désactiver la géolocalisation)"
#: admin/forms.py:255 admin/forms.py:533 admin/settings.py:542
#: backoffice/cards.py:146 fields.py:63 wf/geolocate.py:38
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: admin/forms.py:259
msgid "Appearance keywords"
msgstr "Mots-clés pour lapparence"
#: admin/forms.py:261
msgid ""
"Serie of keywords to alter form appearance using CSS or custom templates, "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Série de mots-clés pour modifier lapparence du formulaire via des règles "
"CSS ou des gabarits personnalisés, séparés par des espaces."
#: admin/forms.py:263 admin/forms.py:545
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: admin/forms.py:267
msgid "Digest"
msgstr "Résumé"
#: admin/forms.py:269
msgid "Templates"
msgstr "Gabarits"
#: admin/forms.py:274
msgid "Updating digests"
msgstr "Mise à jour des résumés"
#: admin/forms.py:276
msgid "Existing forms will be updated in the background."
msgstr "Les demandes existantes vont être mises à jour en arrière-plan."
#: admin/forms.py:339
msgid "Workflow Role"
msgstr "Rôle dans ce workflow"
#: admin/forms.py:342 wf/dispatch.py:35 wf/dispatch.py:153
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: admin/forms.py:371 backoffice/submission.py:60
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#: admin/forms.py:372
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: admin/forms.py:374
msgid ""
"You can replace this form by uploading a file or by pointing to a form URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL du formulaire."
#: admin/forms.py:377
msgid ""
"The form has been successfully overwritten. Do note it kept its existing "
"address and role and workflow parameters."
msgstr ""
"Ce formulaire a été écrasé correctement. Son adresse et les paramètres de "
"rôles et worflow ont cependant été conservés."
#: admin/forms.py:407 admin/workflows.py:1390 backoffice/cards.py:70
msgid "change title"
msgstr "changer le titre"
#: admin/forms.py:425 workflows.py:2897
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: admin/forms.py:430
msgid "description|On"
msgstr "description|Présente"
#: admin/forms.py:430
msgid "description|None"
msgstr "description|Aucune"
#: admin/forms.py:433
msgid "keywords|None"
msgstr "keywords|Aucun"
#: admin/forms.py:436
msgid "category|None"
msgstr "category|Aucune"
#: admin/forms.py:456 backoffice/cards.py:103
msgid "Open workflow page"
msgstr "Ouvrir la page du workflow"
#: admin/forms.py:466 admin/forms.py:471 admin/forms.py:504 admin/forms.py:1397
#: admin/forms.py:1414 admin/roles.py:113 backoffice/cards.py:113
#: backoffice/cards.py:142
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: admin/forms.py:486 admin/forms.py:590 admin/users.py:182
#: backoffice/cards.py:130
#, python-format
msgid "Unknown role (%s)"
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
#: admin/forms.py:492 admin/forms.py:725
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles du demandeur"
#: admin/forms.py:495
msgid "Backoffice Submission Role"
msgstr "Rôle pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py:509
msgid "confirmation page|Enabled"
msgstr "confirmation page|Activée"
#: admin/forms.py:509
msgid "confirmation page|Disabled"
msgstr "confirmation page|Désactivée"
#: admin/forms.py:514
msgid "limit to one|Enabled"
msgstr "limit to one|Oui"
#: admin/forms.py:514
msgid "limit to one|Disabled"
msgstr "limit to one|Non"
#: admin/forms.py:520
msgid "display to unlogged|Enabled"
msgstr "display to unlogged|Oui"
#: admin/forms.py:520
msgid "display to unlogged|Disabled"
msgstr "display to unlogged|Non"
#: admin/forms.py:524
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: admin/forms.py:525 workflows.py:730
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: admin/forms.py:530
msgid "tracking code|Enabled"
msgstr "tracking code|Activé"
#: admin/forms.py:530
msgid "tracking code|Disabled"
msgstr "tracking code|Désactivé"
#: admin/forms.py:535 backoffice/cards.py:148
msgid "geolocation|Enabled"
msgstr "geolocation|Activée"
#: admin/forms.py:535 backoffice/cards.py:148
msgid "geolocation|Disabled"
msgstr "geolocation|Désactivée"
#: admin/forms.py:539
msgid "CAPTCHA for anonymous users"
msgstr "CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py:541
msgid "captcha|Enabled"
msgstr "captcha|Activé"
#: admin/forms.py:541
msgid "captcha|Disabled"
msgstr "captcha|Désactivé"
#: admin/forms.py:547
msgid "appearance|Standard"
msgstr "Apparence|Standard"
#: admin/forms.py:550 backoffice/cards.py:151
msgid "template|Custom"
msgstr "template|Personnalisé"
#: admin/forms.py:552 backoffice/cards.py:153
msgid "template|None"
msgstr "template|Aucun"
#: admin/forms.py:556
msgid "online status|Active"
msgstr "online status|Activée"
#: admin/forms.py:559
msgid "online status|Disabled"
msgstr "online status|Désactivée"
#: admin/forms.py:561
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: admin/forms.py:564
msgid "online status|Inactive by date"
msgstr "online status|Désactivée (par la date)"
#: admin/forms.py:574 backoffice/cards.py:163
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: admin/forms.py:593
msgid "roles|None"
msgstr "roles|Aucun"
#: admin/forms.py:609 admin/workflows.py:1561 admin/workflows.py:1740
#: backoffice/cards.py:178 qommon/admin/menu.py:105
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: admin/forms.py:611 backoffice/cards.py:180
msgid "Overwrite with new import"
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
#: admin/forms.py:613
msgid "Anonymise forms"
msgstr "Anonymiser les formulaires"
#: admin/forms.py:615 admin/forms.py:1195
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: admin/forms.py:621
msgid "Preview Online"
msgstr "Aperçu en ligne"
#: admin/forms.py:624
msgid "Display Online"
msgstr "Voir en ligne"
#: admin/forms.py:625
msgid "Display public URL"
msgstr "Voir lURL publique"
#: admin/forms.py:627
msgid "Display QR Code"
msgstr "Afficher le code QR"
#: admin/forms.py:634 admin/forms.py:636
msgid "Public URL"
msgstr "URL publique"
#: admin/forms.py:638
msgid "The public URL of this form is:"
msgstr "LURL publique du formulaire est :"
#: admin/forms.py:646 admin/forms.py:648
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: admin/forms.py:651
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: admin/forms.py:689 admin/users.py:66 qommon/ident/password.py:830
#: wf/aggregation_email.py:50 wf/attachment.py:155 wf/export_to_model.py:351
#: wf/form.py:105 wf/jump.py:191 wf/notification.py:79 wf/resubmit.py:123
#: workflows.py:1051 workflows.py:1333 workflows.py:2344 workflows.py:2452
#: workflows.py:2578 workflows.py:2911 workflows.py:2989
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#: admin/forms.py:697
msgid "Required authentication contexts"
msgstr "Contextes dauthentification requis"
#: admin/forms.py:727
msgid "Select the roles that can access this form."
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
#: admin/forms.py:731
msgid "Backoffice Submission Roles"
msgstr "Rôles pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py:734
msgid ""
"Select the roles that will be allowed to fill out forms of this kind in the "
"backoffice."
msgstr ""
"Indiquer les rôles qui seront autorisés à saisir ces formulaires dans le "
"backoffice"
#: admin/forms.py:750
msgid "Identifier in URLs"
msgstr "Identifiant dans les URL"
#: admin/forms.py:766
msgid "This identifier is already used."
msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé."
#: admin/forms.py:775
msgid ""
"The form identifier should not be modified as there is already some data."
msgstr ""
"Lidentifiant ne devrait pas être modifié car il existe déjà des données."
#: admin/forms.py:777
msgid "I understand the danger, make it editable nevertheless."
msgstr "Je comprends le danger, le rendre éditable malgré tout."
#: admin/forms.py:779 admin/forms.py:782 backoffice/management.py:1431
#: fields.py:638 wf/attachment.py:161 wf/notification.py:84
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: admin/forms.py:802
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
#: admin/forms.py:836
msgid "Workflow Status Remapping"
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
#: admin/forms.py:840
#, python-format
msgid "From %(here)s to %(there)s"
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
#: admin/forms.py:907 admin/workflows.py:1777
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#: admin/forms.py:911 admin/workflows.py:1781
#, python-format
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
#: admin/forms.py:944 admin/forms.py:1603 admin/workflows.py:1910
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: admin/forms.py:958 admin/forms.py:959 admin/forms.py:961 admin/forms.py:1050
#: admin/forms.py:1051 admin/forms.py:1054
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: admin/forms.py:976 admin/forms.py:1489 admin/workflows.py:1942
#, python-format
msgid "Error loading form (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
#: admin/forms.py:979 admin/forms.py:1637 admin/settings.py:761
#: admin/workflows.py:1945
msgid "You have to enter a file or a URL."
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
#: admin/forms.py:1054
msgid "Summary of changes"
msgstr "Résumé des modifications"
#: admin/forms.py:1122
msgid ""
"The form removes or changes fields, you should review the changes carefully "
"as some data will be lost."
msgstr ""
"Ce formulaire supprime ou modifie des champs, vous devriez inspecter "
"attentivement les changements car des données seront perdues."
#: admin/forms.py:1132
msgid "Added field"
msgstr "Champ ajouté"
#: admin/forms.py:1136
msgid "Removed field"
msgstr "Champ supprimé"
#: admin/forms.py:1140
msgid "Modified field"
msgstr "Champ modifié"
#: admin/forms.py:1143
msgid "Incompatible field"
msgstr "Champ incompatible"
#: admin/forms.py:1151
msgid "Overwrite despite data loss"
msgstr "Écraser malgré la perte de données"
#: admin/forms.py:1183
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: admin/forms.py:1184
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui nont pas été traités"
#: admin/forms.py:1186
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: admin/forms.py:1196 admin/forms.py:1198
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py:1242
msgid "Archiving forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py:1260
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: admin/forms.py:1276
msgid "Download Archive"
msgstr "Télécharger larchive"
#: admin/forms.py:1304
msgid "Forms ended before"
msgstr "Formulaires clôturés avant"
#: admin/forms.py:1307
msgid "Status of the forms to anonymise"
msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
#: admin/forms.py:1318 fields.py:591
msgid "Anonymise"
msgstr "Anonymiser"
#: admin/forms.py:1319 admin/forms.py:1321
msgid "Anonymise Forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: admin/forms.py:1322
msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
#: admin/forms.py:1355
msgid "Anonymising forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: admin/forms.py:1369
msgid "Anonymising"
msgstr "Anonymisation"
#: admin/forms.py:1385 admin/settings.py:1048 backoffice/management.py:2393
#: qommon/admin/emails.py:192 qommon/admin/menu.py:129
#: qommon/admin/texts.py:105 qommon/ident/password.py:1024
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: admin/forms.py:1425 admin/forms.py:1454
msgid "Workflow Options"
msgstr "Options du workflow"
#: admin/forms.py:1484 admin/forms.py:1485
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: admin/forms.py:1487
msgid ""
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
"en pointant vers lURL du formulaire."
#: admin/forms.py:1491
msgid ""
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
msgstr "Ce formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
#: admin/forms.py:1494
msgid ""
"Imported form contained errors and has been automatically fixed, you should "
"nevertheless check everything is ok. Do note it is disabled by default."
msgstr ""
"Le formulaire importé contenait des erreurs et celles-ci ont été "
"automatiquement corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est "
"correct avant dactiver le formulaire."
#: admin/forms.py:1502 admin/forms.py:1506 admin/forms.py:1512
#: admin/settings.py:581 admin/settings.py:861 admin/workflows.py:1540
#: admin/workflows.py:1860 backoffice/management.py:473
#: backoffice/management.py:542 formdef.py:86 forms/common.py:147
#: forms/root.py:65 forms/root.py:1425 forms/root.py:1711 forms/root.py:1716
#: forms/root.py:1721 forms/root.py:1726 forms/root.py:1731
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: admin/forms.py:1515 admin/settings.py:563 admin/settings.py:871
#: admin/workflows.py:1816
msgid "Data sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/forms.py:1517
msgid "Fields blocks"
msgstr "Blocs de champs"
#: admin/forms.py:1521 admin/forms.py:1590 admin/forms.py:1592
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: admin/forms.py:1526 admin/forms.py:1574
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez dabord définir des rôles"
#: admin/forms.py:1543 admin/settings.py:510 backoffice/management.py:282
#: backoffice/management.py:732 backoffice/management.py:775
#: backoffice/management.py:2800 backoffice/submission.py:312
#: forms/root.py:1499
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: admin/logged_errors.py:38
#, python-format
msgid "Logged Errors - %s"
msgstr "Erreurs enregistrées — %s"
#: admin/logged_errors.py:44
msgid "First occurence:"
msgstr "Première occurence :"
#: admin/logged_errors.py:47
msgid "Latest occurence:"
msgstr "Dernière occurence :"
#: admin/logged_errors.py:49 backoffice/management.py:756
#: backoffice/management.py:2459
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: admin/logged_errors.py:54 admin/logged_errors.py:85 admin/wscalls.py:127
#: admin/wscalls.py:135 backoffice/management.py:762 formdef.py:1241
#: workflows.py:1875
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: admin/logged_errors.py:61
msgid "Workflow: "
msgstr "Workflow : "
#: admin/logged_errors.py:67 backoffice/management.py:2624
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: admin/logged_errors.py:72
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#: admin/logged_errors.py:79 data_sources.py:74 data_sources.py:431
#: fields.py:61 qommon/form.py:2440 qommon/form.py:2542
msgid "Python Expression"
msgstr "Expression Python"
#: admin/logged_errors.py:80 backoffice/management.py:2842 qommon/form.py:2540
msgid "Django Expression"
msgstr "Expression Django"
#: admin/logged_errors.py:81 admin/settings.py:539 admin/settings.py:831
#: admin/settings.py:832 admin/settings.py:834 backoffice/management.py:2842
#: qommon/form.py:2439 qommon/form.py:2484
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
#: admin/logged_errors.py:82 admin/settings.py:1155
#: backoffice/management.py:631 qommon/admin/texts.py:147 qommon/form.py:2438
#: qommon/form.py:2483
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: admin/logged_errors.py:83 backoffice/management.py:1279
#: backoffice/management.py:2813 backoffice/management.py:3068 formdata.py:214
#: formdata.py:527 qommon/admin/logger.py:109 workflows.py:722
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: admin/logged_errors.py:88 backoffice/management.py:2890
#: backoffice/management.py:2893 backoffice/management.py:2914
#: backoffice/management.py:2936
msgid "Error message:"
msgstr "Message derreur :"
#: admin/logged_errors.py:96
msgid "Data: "
msgstr "Données : "
#: admin/logged_errors.py:99
msgid "inspector"
msgstr "inspecteur"
#: admin/logged_errors.py:107
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: admin/logged_errors.py:107
msgid "Stack trace (most recent call first)"
msgstr "Trace (appels les plus récents en premier)"
#: admin/logged_errors.py:108 backoffice/management.py:886
#: backoffice/management.py:2254 backoffice/management.py:2291 formdata.py:884
#: formdata.py:888 formdata.py:1237 formdata.py:1238 formdata.py:1239
#: formdata.py:1240 formdata.py:1241 formdata.py:1242 formdata.py:1243
#: formdata.py:1244 formdata.py:1245 formdata.py:1246 formdef.py:85
#: formdef.py:1579 wf/create_formdata.py:198 wf/create_formdata.py:231
#: wf/form.py:82 wf/resubmit.py:60 wf/resubmit.py:132
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: admin/logged_errors.py:108
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: admin/logged_errors.py:108
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: admin/logged_errors.py:141
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: admin/logged_errors.py:178
#, python-format
msgid "%(count)d error"
msgid_plural "%(count)d errors"
msgstr[0] "%(count)d erreur"
msgstr[1] "%(count)d erreurs"
#: admin/logged_errors.py:183
#, python-format
msgid "error %(class)s (%(message)s)"
msgstr "erreur %(class)s (%(message)s)"
#: admin/logged_errors.py:200 admin/logged_errors.py:201
#: admin/logged_errors.py:213 templates/wcs/backoffice/logged-errors.html:4
msgid "Logged Errors"
msgstr "Erreurs enregistrées"
#: admin/mail_templates.py:33 admin/mail_templates.py:40
#: admin/workflows.py:1815 templates/wcs/backoffice/mail-templates.html:4
msgid "Mail Templates"
msgstr "Modèles de courriel"
#: admin/mail_templates.py:58 admin/mail_templates.py:59
#: admin/mail_templates.py:61
msgid "New Mail Template"
msgstr "Nouveau modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py:90 qommon/admin/emails.py:211
#: qommon/ident/password.py:1294 qommon/ident/password.py:1320
#: workflows.py:2583
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: admin/mail_templates.py:93 wf/notification.py:88 workflows.py:2596
#: workflows.py:2792
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: admin/mail_templates.py:105 workflows.py:1853
msgid "Attachments (Python expressions)"
msgstr "Fichiers attachés (sous forme dexpressions Python)"
#: admin/mail_templates.py:108 workflows.py:1849 workflows.py:1856
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter un fichier attaché"
#: admin/mail_templates.py:153 admin/mail_templates.py:155
msgid "Edit Mail Template"
msgstr "Modifier le modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py:165
msgid "You are about to irrevocably delete this mail template."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce modèle de courriel."
#: admin/mail_templates.py:169
msgid "This mail template is still used, it cannot be deleted."
msgstr ""
"Ce modèle de courriel est encore utilisé; il ne peut pas être supprimé."
#: admin/mail_templates.py:175
msgid "Delete Mail Template"
msgstr "Supprimer le modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py:177
msgid "Deleting Mail Template:"
msgstr "Suppression du modèle de courriel :"
#: admin/roles.py:39
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: admin/roles.py:41
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: admin/roles.py:43
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: admin/roles.py:45
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: admin/roles.py:48
msgid "Propage emails to all users holding the role"
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
#: admin/roles.py:51
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
#: admin/roles.py:104
msgid "Emails:"
msgstr "Courriels :"
#: admin/roles.py:116
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les courriels qui lui sont "
"destinés."
#: admin/roles.py:118
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
#: admin/roles.py:131
msgid "Forms handled by this role"
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
#: admin/roles.py:138 admin/roles.py:152
msgid "no form associated to this role"
msgstr "aucun formulaire nest associé à ce rôle"
#: admin/roles.py:145
msgid "Forms private to this role"
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
#: admin/roles.py:172 admin/roles.py:174
msgid "Edit Role"
msgstr "Éditer le rôle"
#: admin/roles.py:181
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: admin/roles.py:188
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: admin/roles.py:190
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: admin/roles.py:206 admin/roles.py:207 admin/roles.py:211 admin/roles.py:235
#: admin/roles.py:257 admin/settings.py:585 admin/settings.py:868
#: admin/users.py:64 admin/users.py:169 backoffice/root.py:69
#: qommon/ident/password.py:828 workflows.py:1048 workflows.py:1330
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: admin/roles.py:213 admin/roles.py:250 admin/roles.py:252
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: admin/roles.py:218
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: admin/roles.py:220
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: admin/roles.py:221
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: admin/settings.py:75 admin/settings.py:99 admin/settings.py:101
#: admin/settings.py:112 admin/settings.py:472 admin/users.py:519
#: qommon/ident/password.py:1405 qommon/ident/password.py:1425
#: qommon/ident/password.py:1446 qommon/ident/password.py:1462
#: qommon/ident/password.py:1476 qommon/ident/password.py:1485
#: qommon/ident/password.py:1494 qommon/ident/password.py:1508
#: qommon/ident/password.py:1519 qommon/ident/password.py:1530
#: qommon/ident/password.py:1541 qommon/ident/password.py:1550
#: qommon/ident/password.py:1557 qommon/ident/password.py:1567
#: qommon/ident/password.py:1576 qommon/ident/password.py:1580
#: qommon/ident/password.py:1589 qommon/ident/password.py:1598
#: qommon/ident/password.py:1606 qommon/ident/password.py:1613
#: qommon/ident/password.py:1617
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: admin/settings.py:78
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: admin/settings.py:81
msgid "Delegated to SAML identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur didentités SAML"
#: admin/settings.py:82
msgid "Delegated to FranceConnect"
msgstr "Déléguée à FranceConnect"
#: admin/settings.py:83
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: admin/settings.py:106
msgid ""
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
"must be installed to use it."
msgstr ""
"La délégation de lauthentification à un fournisseur didentité SAML nest "
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour lutiliser."
#: admin/settings.py:134
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: admin/settings.py:135
msgid ""
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
"user fields."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent dassigner des champs personnalisés aux champs "
"standards nom et courriel."
#: admin/settings.py:139 admin/settings.py:1270
msgid "Sidebar Template"
msgstr "Gabarit pour la barre latérale"
#: admin/settings.py:153
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: admin/settings.py:158
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: admin/settings.py:227
msgid "User Fields"
msgstr "Champs utilisateur"
#: admin/settings.py:254 admin/settings.py:545 admin/settings.py:549
#: admin/settings.py:584 admin/settings.py:1280 admin/settings.py:1281
#: admin/settings.py:1283 admin/users.py:306 admin/users.py:307
#: admin/users.py:396 admin/users.py:469 admin/users.py:510
#: backoffice/root.py:68
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: admin/settings.py:266
msgid "Mime types"
msgstr "Types MIME"
#: admin/settings.py:269 admin/workflows.py:343 backoffice/management.py:1422
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: admin/settings.py:305 admin/settings.py:324 admin/settings.py:347
#: admin/settings.py:378 admin/settings.py:561
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichier"
#: admin/settings.py:338
msgid "There are no file type defined at the moment."
msgstr "Il ny a pas encore de type de fichier défini."
#: admin/settings.py:341
msgid "New file type"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#: admin/settings.py:380
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: admin/settings.py:388
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: admin/settings.py:408
msgid "The theme preview doesn't support this."
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
#: admin/settings.py:460
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: admin/settings.py:462 admin/settings.py:1237 admin/settings.py:1238
#: admin/settings.py:1240
msgid "PostgreSQL Settings"
msgstr "Options PostgreSQL"
#: admin/settings.py:463
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
msgstr "Configurer laccès à la base de données PostgreSQL"
#: admin/settings.py:467
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: admin/settings.py:472
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres didentification"
#: admin/settings.py:486 qommon/admin/settings.py:61
#: qommon/admin/settings.py:70
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: admin/settings.py:486
msgid "Configure session management"
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
#: admin/settings.py:492 admin/settings.py:624 admin/settings.py:625
#: admin/settings.py:628
msgid "Admin Permissions"
msgstr "Permissions dadministration"
#: admin/settings.py:492
msgid "Configure access to the administration interface"
msgstr "Configurer laccès à linterface dadministration"
#: admin/settings.py:498
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: admin/settings.py:502
msgid "Import data from another site"
msgstr "Importer des données dun autre site"
#: admin/settings.py:504
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: admin/settings.py:513 qommon/admin/emails.py:145
#: qommon/admin/settings.py:127 qommon/admin/settings.py:128
#: qommon/admin/settings.py:130
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: admin/settings.py:513
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: admin/settings.py:516 admin/users.py:245 qommon/admin/logger.py:41
#: qommon/admin/logger.py:42 qommon/admin/logger.py:181
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: admin/settings.py:516
msgid "Access application log files"
msgstr "Accès aux fichiers de log de lapplication"
#: admin/settings.py:524
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: admin/settings.py:530 admin/settings.py:1075 admin/settings.py:1076
#: admin/settings.py:1078
msgid "Site Name and Addresses"
msgstr "Nom et adresses du site"
#: admin/settings.py:530
msgid "Configure site name and addresses"
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
#: admin/settings.py:533 qommon/admin/settings.py:77
#: qommon/admin/settings.py:92 qommon/admin/settings.py:93
#: qommon/admin/settings.py:95
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: admin/settings.py:533
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: admin/settings.py:536
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: admin/settings.py:536
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: admin/settings.py:539
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le gabarit HTML utilisé"
#: admin/settings.py:542
msgid "Configure geolocation"
msgstr "Configurer la géolocalisation"
#: admin/settings.py:545
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: admin/settings.py:549
msgid "Configure sidebar template for users"
msgstr "Configurer le gabarit utilisé dans la barre latérale"
#: admin/settings.py:552 qommon/admin/emails.py:136 qommon/admin/emails.py:158
#: qommon/admin/emails.py:160 qommon/admin/emails.py:233
#: qommon/admin/emails.py:280
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: admin/settings.py:552
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: admin/settings.py:555 admin/settings.py:1087 admin/settings.py:1088
#: admin/settings.py:1162 backoffice/management.py:160 workflows.py:2763
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: admin/settings.py:555
msgid "Configure SMS settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
#: admin/settings.py:558 qommon/admin/texts.py:76 qommon/admin/texts.py:145
#: qommon/admin/texts.py:186
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: admin/settings.py:558
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: admin/settings.py:561
msgid "Configure known file types"
msgstr "Configurer les types de fichier connus"
#: admin/settings.py:563
msgid "Configure data sources"
msgstr "Configurer les sources de données"
#: admin/settings.py:565 admin/settings.py:873
msgid "Webservice calls"
msgstr "Webservices"
#: admin/settings.py:565
msgid "Configure webservice calls"
msgstr "Configurer les appels de webservice"
#: admin/settings.py:577
msgid "Backoffice"
msgstr "Backoffice"
#: admin/settings.py:582 admin/settings.py:863 backoffice/cards.py:210
#: backoffice/cards.py:214 backoffice/cards.py:218 backoffice/root.py:66
msgid "Card Models"
msgstr "Modèles de fiche"
#: admin/settings.py:583 admin/settings.py:864 admin/workflows.py:1804
#: admin/workflows.py:1808 admin/workflows.py:1812
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: admin/settings.py:621
msgid ""
"Changes were made to roles or permissions while the table was displayed."
msgstr ""
"Des changements ont été effectués sur les rôles ou les permissions pendant "
"que le tableau saffichait."
#: admin/settings.py:655 admin/settings.py:656 admin/settings.py:658
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: admin/settings.py:662
msgid "Install New Theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
#: admin/settings.py:683
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: admin/settings.py:685
msgid "preview"
msgstr "prévisualisation"
#: admin/settings.py:688 admin/utils.py:41 wf/attachment.py:100
#: wf/resubmit.py:45 workflows.py:2283 workflows.py:2968
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: admin/settings.py:731
msgid "Theme File"
msgstr "Fichie de thème"
#: admin/settings.py:732
msgid "Theme Address"
msgstr "Adresse du thème"
#: admin/settings.py:734
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: admin/settings.py:744
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: admin/settings.py:746 admin/settings.py:747 admin/settings.py:749
msgid "Install Theme"
msgstr "Installation dun thème"
#: admin/settings.py:751
msgid ""
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL du thème."
#: admin/settings.py:768
#, python-format
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
#: admin/settings.py:773
msgid "Empty theme file."
msgstr "Fichier de thème vide."
#: admin/settings.py:777
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
#: admin/settings.py:782
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
msgstr "Il manque un attribut « name » au fichier desc.xml."
#: admin/settings.py:801
#, python-format
msgid "Error loading theme (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
#: admin/settings.py:812
msgid "Site Template"
msgstr "Gabarit du site"
#: admin/settings.py:815
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le gabarit par défaut"
#: admin/settings.py:872
msgid "Mail templates"
msgstr "Modèles de courriel"
#: admin/settings.py:955
msgid "Exporting site settings"
msgstr "Exporter des paramètres du site"
#: admin/settings.py:973 backoffice/management.py:1925
msgid "Exporting"
msgstr "Export"
#: admin/settings.py:990 backoffice/management.py:1942
msgid "Download Export"
msgstr "Télécharger lexport"
#: admin/settings.py:1015
msgid "Not a valid export file"
msgstr "Erreur : ce nest pas un fichier valide"
#: admin/settings.py:1018
#, python-format
msgid "Failed to import a workflow (%s); site import did not complete."
msgstr ""
"Erreur à limport dun workflow (%s). Limport du site na pas pu terminer."
#: admin/settings.py:1023
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: admin/settings.py:1026
msgid "forms"
msgstr "formulaires"
#: admin/settings.py:1028
msgid "cards"
msgstr "fiches"
#: admin/settings.py:1030
msgid "fields blocks"
msgstr "blocs de champs"
#: admin/settings.py:1032
msgid "workflows"
msgstr "workflows"
#: admin/settings.py:1034
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: admin/settings.py:1036
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: admin/settings.py:1040
msgid "data sources"
msgstr "sources de données"
#: admin/settings.py:1042
msgid "mail templates"
msgstr "modèles de courriel"
#: admin/settings.py:1044
msgid "webservice calls"
msgstr "appels webservices"
#: admin/settings.py:1047
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: admin/settings.py:1057 qommon/publisher.py:1039
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: admin/settings.py:1060
msgid "Frontoffice base URL"
msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
#: admin/settings.py:1063
msgid "Backoffice base URL"
msgstr "URL de base du backoffice"
#: admin/settings.py:1066
msgid "Homepage redirection"
msgstr "Redirection de la page daccueil"
#: admin/settings.py:1090
msgid "SMS Options"
msgstr "Options SMS"
#: admin/settings.py:1098
msgid "SMS Credit:"
msgstr "Crédit SMS :"
#: admin/settings.py:1102
msgid "SMS Left:"
msgstr "SMS restants :"
#: admin/settings.py:1106
msgid "Connection with SMS provider failed"
msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
#: admin/settings.py:1110
msgid "SMS Mode"
msgstr "Mode SMS"
#: admin/settings.py:1112
msgid "No support"
msgstr "Pas de support"
#: admin/settings.py:1146 admin/settings.py:1163 admin/settings.py:1164
#: admin/settings.py:1166
msgid "SMS Test"
msgstr "Test SMS"
#: admin/settings.py:1153
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: admin/settings.py:1154
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
#: admin/settings.py:1186
msgid "The SMS has been sent successfully."
msgstr "Le SMS a été envoyé correctement."
#: admin/settings.py:1197
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: admin/settings.py:1200 admin/users.py:120 backoffice/management.py:1186
#: backoffice/management.py:1573 qommon/admin/logger.py:60
#: qommon/admin/logger.py:183 users.py:204 users.py:251 users.py:252
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: admin/settings.py:1202
msgid "User name used to authenticate"
msgstr "Nom de lutilisateur pour lauthentification"
#: admin/settings.py:1204 fields.py:2537 qommon/ident/password.py:211
#: qommon/ident/password.py:512 qommon/ident/password.py:868
#: qommon/ident/password.py:1040 qommon/sms.py:32 qommon/sms.py:102
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: admin/settings.py:1206
msgid "Password used to authenticate"
msgstr "Mots de passe pour lauthentification"
#: admin/settings.py:1208
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: admin/settings.py:1210
msgid "Database host address"
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
#: admin/settings.py:1216
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: admin/settings.py:1218
msgid "Connection port number"
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
#: admin/settings.py:1247
msgid "Default Map Position"
msgstr "Position initiale par défaut"
#: admin/settings.py:1260 admin/settings.py:1261 admin/settings.py:1263
msgid "Geolocation Settings"
msgstr "Paramètres de géolocalisation"
#: admin/users.py:55 admin/users.py:142 backoffice/management.py:149
#: backoffice/management.py:159 backoffice/management.py:407 fields.py:102
#: fields.py:902 formdata.py:352 forms/root.py:127 qommon/admin/emails.py:235
#: qommon/admin/menu.py:110 qommon/ident/franceconnect.py:67
#: qommon/ident/idp.py:170 qommon/ident/idp.py:287 qommon/ident/password.py:208
#: qommon/ident/password.py:311 qommon/ident/password.py:507
#: qommon/ident/password.py:867 qommon/ident/password.py:1232 wf/profile.py:59
#: workflows.py:2511
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: admin/users.py:59
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: admin/users.py:133
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: admin/users.py:157 fields.py:2659 forms/common.py:495
#: wf/export_to_model.py:569
msgid "Not set"
msgstr "Non renseigné"
#: admin/users.py:175 admin/users.py:447 qommon/ident/idp.py:997
#: qommon/ident/password.py:768
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#: admin/users.py:195
msgid "SAML Details"
msgstr "Détails SAML"
#: admin/users.py:206
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: admin/users.py:209
msgid "local: "
msgstr "local :"
#: admin/users.py:211
msgid "remote: "
msgstr "distant :"
#: admin/users.py:216
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de lidentité Lasso"
#: admin/users.py:228
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gérer les rôles"
#: admin/users.py:263 admin/users.py:265
msgid "Edit User"
msgstr "Éditer lutilisateur"
#: admin/users.py:275
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: admin/users.py:282
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer lutilisateur"
#: admin/users.py:284
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de lutilisateur :"
#: admin/users.py:361
msgid "Total number of users:"
msgstr "Nombre total dutilisateurs :"
#: admin/users.py:364
msgid "Number of filtered users:"
msgstr "Nombre dutilisateurs filtrés :"
#: admin/users.py:400 admin/users.py:475
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système dauthentification doit être configuré avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py:402 admin/users.py:478
msgid "SAML support must be setup before creating users."
msgstr ""
"La prise en charge de SAML doit être configurée avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py:409 admin/users.py:493 admin/users.py:495
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: admin/users.py:436 admin/users.py:442 backoffice/management.py:348
#: backoffice/management.py:354 backoffice/management.py:1382
#: backoffice/management.py:1388
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: admin/users.py:444
msgid "Filter on Roles"
msgstr "Filtrer par rôle"
#: admin/users.py:464
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: admin/users.py:517
msgid "Identification token"
msgstr "Jeton didentification"
#: admin/users.py:518
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#: admin/users.py:520
msgid "Access to [sitename]"
msgstr "Accès au site [sitename]"
#: admin/users.py:521
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
"\n"
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
"\n"
"Veuillez visiter [token_url] pour lactiver.\n"
"\n"
#: admin/utils.py:35
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification "
#: admin/workflows.py:225 admin/workflows.py:233
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: admin/workflows.py:302
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: admin/workflows.py:309
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer lélément"
#: admin/workflows.py:311
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de lélément"
#: admin/workflows.py:339
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: admin/workflows.py:363
msgid "You are about to remove a trigger."
msgstr "Vous allez supprimer un déclencheur."
#: admin/workflows.py:370
msgid "Delete Trigger"
msgstr "Supprimer le déclencheur"
#: admin/workflows.py:372
msgid "Deleting Trigger"
msgstr "Suppression du déclencheur"
#: admin/workflows.py:437
msgid "This status is hidden from the user."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: admin/workflows.py:440 admin/workflows.py:1451 admin/workflows.py:1515
msgid "change"
msgstr "changer"
#: admin/workflows.py:444
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il ny a pas encore déléments dans ce statut."
#: admin/workflows.py:483
msgid "Jumps"
msgstr "Sauts"
#: admin/workflows.py:484
msgid "This status is reachable from the following status:"
msgstr "Ce statut peut être atteint depuis les statuts suivants :"
#: admin/workflows.py:489 admin/workflows.py:1198
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: admin/workflows.py:505 admin/workflows.py:1255 admin/workflows.py:1554
msgid ""
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
" duplicate it to base your own workflow on it."
msgstr ""
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
#: admin/workflows.py:510
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: admin/workflows.py:511 admin/workflows.py:738 admin/workflows.py:741
msgid "Change Display Settings"
msgstr "Changer laffichage du statut"
#: admin/workflows.py:512
msgid "Change Terminal Status"
msgstr "Changer le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:514 admin/workflows.py:1262
msgid "Change Backoffice Information Text"
msgstr "Changer le texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py:518
msgid "New Action"
msgstr "Nouvelle action"
#: admin/workflows.py:530
msgid "Change Status"
msgstr "Changer de statut"
#: admin/workflows.py:531
msgid "Interact"
msgstr "Échanger"
#: admin/workflows.py:532
msgid "Act on a Form/Card"
msgstr "Agir sur une demande ou une fiche"
#: admin/workflows.py:533
msgid "Act on User"
msgstr "Agir sur le demandeur"
#: admin/workflows.py:574
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: admin/workflows.py:581
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: admin/workflows.py:583 admin/workflows.py:649
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: admin/workflows.py:600
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: admin/workflows.py:611 admin/workflows.py:1713
msgid "There is already a status with that name."
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
#: admin/workflows.py:617 admin/workflows.py:620
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Éditer le statut du workflow"
#: admin/workflows.py:625
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: admin/workflows.py:626
msgid "Remove these forms"
msgstr "Effacer ces formulaires"
#: admin/workflows.py:631
#, python-format
msgid "Change these forms status to \"%s\""
msgstr "Changer le statut des formulaires en « %s »"
#: admin/workflows.py:634
msgid "Pick an Action"
msgstr "Choisir une action"
#: admin/workflows.py:646
msgid "Delete / Reassign"
msgstr "Supprimer / Réassigner"
#: admin/workflows.py:647
msgid "Delete Status / Reassign"
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
#: admin/workflows.py:651
msgid ""
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
" this status can be deleted."
msgstr ""
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
" avant que ce statut puisse être supprimé."
#: admin/workflows.py:661
#, python-format
msgid "%s items"
msgstr "%s éléments"
#: admin/workflows.py:690
msgid "Administrator reassigned status"
msgstr "Statut réaffecté par ladministrateur"
#: admin/workflows.py:712
msgid "Hide status from user"
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
#: admin/workflows.py:716
msgid "Colour in backoffice"
msgstr "Couleur dans le backoffice"
#: admin/workflows.py:719
msgid "Extra CSS for frontoffice style"
msgstr "Classe supplémentaire (CSS) pour le style en frontoffice"
#: admin/workflows.py:739
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres daffichage"
#: admin/workflows.py:748
msgid "Force Terminal Status"
msgstr "Caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:760
msgid "Edit Terminal Status"
msgstr "Éditer le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:761
msgid "Terminal Status"
msgstr "Caractère final"
#: admin/workflows.py:767
msgid "Information text for backoffice"
msgstr "Texte dinformation sur le backoffice"
#: admin/workflows.py:779
msgid "Edit Backoffice Information Text"
msgstr "Éditer le texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py:781
msgid "Backoffice Information Text"
msgstr "Texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py:829
msgid "or you can use this field to directly replace a workflow parameter:"
msgstr ""
"ou vous pouvez utiliser ce champ pour remplacer un paramètre du workflow :"
#: admin/workflows.py:832
msgid "This takes priority over a variable name"
msgstr "Ce choix est prioritaire par rapport au nom de variable"
#: admin/workflows.py:849 qommon/substitution.py:138 wf/dispatch.py:163
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: admin/workflows.py:883 admin/workflows.py:926 backoffice/management.py:2987
#: qommon/substitution.py:132
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: admin/workflows.py:886
msgid "There are not yet any variables."
msgstr "Il ny a pas encore de variables."
#: admin/workflows.py:906 admin/workflows.py:942 admin/workflows.py:1514
#: admin/workflows.py:1600
msgid "Backoffice Fields"
msgstr "Données de traitement"
#: admin/workflows.py:909
msgid "There are not yet any backoffice fields."
msgstr "Il ny a pas encore de donnée de traitement."
#: admin/workflows.py:956 backoffice/management.py:3040
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: admin/workflows.py:983 admin/workflows.py:984 admin/workflows.py:986
msgid "New Function"
msgstr "Nouvelle fonction"
#: admin/workflows.py:1023 admin/workflows.py:1024 admin/workflows.py:1026
msgid "Edit Function"
msgstr "Modifier la fonction"
#: admin/workflows.py:1043 admin/workflows.py:1490 admin/workflows.py:1604
#: wf/criticality.py:27
msgid "Criticality Levels"
msgstr "Niveaux de criticité"
#: admin/workflows.py:1055 admin/workflows.py:1089
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: admin/workflows.py:1072 admin/workflows.py:1075
msgid "New Criticality Level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1073
msgid "New Criticality level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1109 admin/workflows.py:1110 admin/workflows.py:1112
msgid "Edit Criticality Level"
msgstr "Modifier le niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1139
#, python-format
msgid "Global Action: %s"
msgstr "Action globale : %s"
#: admin/workflows.py:1155
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: admin/workflows.py:1157
msgid "There are not yet any items in this action."
msgstr "Il ny a pas encore déléments dans cette action."
#: admin/workflows.py:1185
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: admin/workflows.py:1207
msgid "You are about to remove an action."
msgstr "Vous allez supprimer une action."
#: admin/workflows.py:1214
msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer laction"
#: admin/workflows.py:1216
msgid "Deleting Action:"
msgstr "Suppression de laction :"
#: admin/workflows.py:1226
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de laction"
#: admin/workflows.py:1237 admin/workflows.py:1338
msgid "There is already an action with that name."
msgstr "Il y a déjà une action avec ce nom."
#: admin/workflows.py:1243 admin/workflows.py:1246
msgid "Edit Action Name"
msgstr "Modifier le nom de laction"
#: admin/workflows.py:1260
msgid "Change Action Name"
msgstr "Changer le nom de laction"
#: admin/workflows.py:1266
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: admin/workflows.py:1270
msgid "New Trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur"
#: admin/workflows.py:1301
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: admin/workflows.py:1302
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: admin/workflows.py:1303
msgid "External call"
msgstr "Appel externe"
#: admin/workflows.py:1343 admin/workflows.py:1344 admin/workflows.py:1346
msgid "New Global Action"
msgstr "Nouvelle action globale"
#: admin/workflows.py:1382
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: admin/workflows.py:1400
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: admin/workflows.py:1403
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il ny a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: admin/workflows.py:1407
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder status."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les statuts."
#: admin/workflows.py:1431 admin/workflows.py:1589
msgid "Workflow Functions"
msgstr "Fonctions dans ce workflow"
#: admin/workflows.py:1433
msgid "add function"
msgstr "ajouter une fonction"
#: admin/workflows.py:1450 admin/workflows.py:1596
msgid "Workflow Variables"
msgstr "Variables du workflow"
#: admin/workflows.py:1466 admin/workflows.py:1630
msgid "Global Actions"
msgstr "Actions globales"
#: admin/workflows.py:1468
msgid "add global action"
msgstr "ajouter une action globale"
#: admin/workflows.py:1494
msgid "add criticality level"
msgstr "ajouter un niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1534
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: admin/workflows.py:1541
msgid "This workflow is used for the following forms:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
#: admin/workflows.py:1576 wf/form.py:231
msgid "required"
msgstr "obligatoire"
#: admin/workflows.py:1610
msgid "Statuses"
msgstr "Statuts"
#: admin/workflows.py:1622
msgid "No actions in this status."
msgstr "Il ny a pas encore daction dans ce statut."
#: admin/workflows.py:1669
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: admin/workflows.py:1737 admin/workflows.py:1744
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Éditer le workflow"
#: admin/workflows.py:1741
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: admin/workflows.py:1753
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: admin/workflows.py:1758
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: admin/workflows.py:1765
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: admin/workflows.py:1767
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: admin/workflows.py:1818 admin/workflows.py:1897 admin/workflows.py:1899
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: admin/workflows.py:1857
msgid "Forms and card models"
msgstr "Formulaires et modèles de fiche"
#: admin/workflows.py:1863 carddef.py:36
msgid "Card models"
msgstr "Modèles de fiche"
#: admin/workflows.py:1876
msgid "Unused workflows"
msgstr "Workflows inutilisés"
#: admin/workflows.py:1912 admin/workflows.py:1925 admin/workflows.py:1927
msgid "Import Workflow"
msgstr "Importer le workflow"
#: admin/workflows.py:1929
msgid ""
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
"workflow URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL du workflow."
#: admin/workflows.py:1980
msgid "This workflow has been successfully imported."
msgstr "Ce workflow a été importé correctement."
#: admin/wscalls.py:46
msgid "Beware it is risky to change it"
msgstr "Attention, ce changement est risqué"
#: admin/wscalls.py:51 wf/wscall.py:165
msgid "Request"
msgstr "Requête"
#: admin/wscalls.py:98
msgid "Webservice Call"
msgstr "Appel webservice"
#: admin/wscalls.py:114
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: admin/wscalls.py:118 templates/wcs/backoffice/data-sources.html:22
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: admin/wscalls.py:122
msgid "Request Signature Key:"
msgstr "Clé de signature de la requête :"
#: admin/wscalls.py:125
msgid "Query string data:"
msgstr "Données envoyées en paramètres de lURL :"
#: admin/wscalls.py:130
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: admin/wscalls.py:133
msgid "POST data:"
msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête :"
#: admin/wscalls.py:156 admin/wscalls.py:158
msgid "Edit webservice call"
msgstr "Modifier lappel webservice"
#: admin/wscalls.py:165
msgid "You are about to irrevocably delete this webservice call."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet appel webservice."
#: admin/wscalls.py:172
msgid "Delete webservice call"
msgstr "Effacer lappel webservice"
#: admin/wscalls.py:174
msgid "Deleting webservice call:"
msgstr "Effacement de lappel webservice :"
#: admin/wscalls.py:186 admin/wscalls.py:193 admin/wscalls.py:197
msgid "Webservice Calls"
msgstr "Appels webservices"
#: admin/wscalls.py:199 admin/wscalls.py:228 admin/wscalls.py:230
msgid "New webservice call"
msgstr "Nouvel appel webservice"
#: api.py:98 formdata.py:524
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: api.py:116
#, python-format
msgid "%(name)s (draft)"
msgstr "%(name)s - (brouillon)"
#: api.py:118
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
#: api.py:121
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: api.py:913
msgid "Make sure you want a Python expression, not a simple template string."
msgstr ""
"Assurez-vous que vous voulez une expression Python, et non un simple gabarit "
"de texte avec des variables de substitution (sans le signe = au début)."
#: backoffice/cards.py:49
msgid "You are about to irrevocably delete this card model."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce modèle de fiche."
#: backoffice/cards.py:50
msgid "Deleting Card Model:"
msgstr "Suppression du modèle de fiche :"
#: backoffice/cards.py:52
msgid ""
"You can replace this card model by uploading a file or by pointing to a form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce modèle de fiche en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL de la fiche."
#: backoffice/cards.py:55
msgid ""
"The card model has been successfully overwritten. Do note it kept its "
"existing address and role and workflow parameters."
msgstr ""
"Ce modèle de fiche a été écrasée correctement. Son adresse et les paramètres "
"de rôles et worflow ont cependant été conservés."
#: backoffice/cards.py:116
msgid "Creation Role"
msgstr "Rôle de création"
#: backoffice/cards.py:194 backoffice/cards.py:195
msgid "Import Card Model"
msgstr "Importer un modèle de fiche"
#: backoffice/cards.py:197
msgid ""
"You can install a new card model by uploading a file or by pointing to the "
"card model URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau modèle de fiche en téléchargeant un fichier "
"ou en pointant vers lURL de la fiche."
#: backoffice/cards.py:199
#, python-format
msgid "Error loading card model (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du modèle de fiche (%s) :"
#: backoffice/cards.py:201
msgid "This card model has been successfully imported. "
msgstr "Cet modèle de fiche a été importée correctement."
#: backoffice/cards.py:203
msgid ""
"Imported card model contained errors and has been automatically fixed, you "
"should nevertheless check everything is ok. "
msgstr ""
"Le modèle importé contenait des erreurs et celles-ci ont été automatiquement "
"corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est correct."
#: backoffice/cards.py:221 backoffice/cards.py:246 backoffice/cards.py:248
msgid "New Card Model"
msgstr "Nouveau modèle de fiche"
#: backoffice/data_management.py:46 backoffice/data_management.py:69
#: backoffice/data_management.py:71 backoffice/root.py:63
#: templates/wcs/backoffice/data-management.html:4
msgid "Cards"
msgstr "Fiches"
#: backoffice/data_management.py:133
msgid "Import data from a CSV file"
msgstr "Importer des fiches depuis un fichier CSV"
#: backoffice/data_management.py:148
#, python-format
msgid "will be ignored - type %s not supported"
msgstr "sera ignoré - type %s pas pris en charge"
#: backoffice/data_management.py:152 backoffice/management.py:1330
#: fields.py:944 fields.py:963 fields.py:990 formdata.py:666 workflows.py:1904
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: backoffice/data_management.py:192 backoffice/data_management.py:193
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:6
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer depuis un fichier CSV"
#: backoffice/data_management.py:211
msgid "Invalid file format."
msgstr "Format de fichier invalide."
#: backoffice/data_management.py:213
msgid "You have to enter a file."
msgstr "Vous devez entrer un fichier."
#: backoffice/data_management.py:231
msgid "Invalid CSV file."
msgstr "Fichier CSV invalide"
#: backoffice/data_management.py:235
msgid "CSV file contains less columns than card fields."
msgstr ""
"Le fichier CSV ne contient pas assez de colonnes par rapport aux champs de "
"la fiche."
#: backoffice/data_management.py:268
msgid "CSV file contains lines with wrong number of columns."
msgstr "Le fichier CSV contient des lignes avec un nombre erroné de colonnes."
#: backoffice/data_management.py:270
#, python-format
msgid "(line numbers %s)"
msgstr "(lignes %s)"
#: backoffice/data_management.py:272
#, python-format
msgid "(line numbers %s and more)"
msgstr "(lignes %s et plus)"
#: backoffice/data_management.py:289
msgid "Importing data into cards"
msgstr "Importation des données dans des fiches"
#: backoffice/data_management.py:321
#, python-format
msgid "The card has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "La fiche a été enregistrée le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: backoffice/data_management.py:323
#, python-format
msgid ""
"The card has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"La fiche a été enregistrée le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: backoffice/management.py:118 qommon/admin/menu.py:106
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: backoffice/management.py:147 qommon/admin/logger.py:61
#: qommon/admin/logger.py:189 qommon/ident/password.py:1295
#: qommon/ident/password.py:1322 wf/register_comment.py:85 workflows.py:2889
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: backoffice/management.py:157
msgid "SMS Number"
msgstr "Numéro SMS"
#: backoffice/management.py:163
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: backoffice/management.py:168 backoffice/management.py:313
msgid "Send tracking code"
msgstr "Envoyer le code de suivi"
#: backoffice/management.py:193
msgid "SMS with tracking code sent to the user"
msgstr "Un SMS avec le code de suivi a été envoyé à lusager"
#: backoffice/management.py:199
msgid "Email with tracking code sent to the user"
msgstr "Un courriel avec le code de suivi a été envoyé à lusager"
#: backoffice/management.py:329 backoffice/management.py:514
msgid "Per User View"
msgstr "Vue par usager"
#: backoffice/management.py:374
msgid "Use the search field on the right to look for an user."
msgstr "Utiliser le champ de recherche sur la droite pour trouver un usager."
#: backoffice/management.py:512 backoffice/management.py:861
#: backoffice/management.py:965
msgid "Global View"
msgstr "Vue globale"
#: backoffice/management.py:517 backoffice/management.py:970
msgid "Map View"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py:523
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"
#: backoffice/management.py:532
msgid "Other Forms"
msgstr "Autres formulaires"
#: backoffice/management.py:553 backoffice/management.py:690
#: backoffice/management.py:691 backoffice/management.py:696
#: backoffice/management.py:706 backoffice/root.py:207
msgid "Global statistics"
msgstr "Statistiques globales"
#: backoffice/management.py:582
msgid "No such tracking code or identifier."
msgstr "Code de suivi ou numéro de demande inconnu."
#: backoffice/management.py:588
msgid "Look up by tracking code or identifier"
msgstr "Recherche par code de suivi ou numéro de demande"
#: backoffice/management.py:592
msgid "Look up"
msgstr "Recherche"
#: backoffice/management.py:602 backoffice/management.py:891
#: backoffice/management.py:995 backoffice/management.py:1512 formdef.py:1311
#: forms/common.py:446 workflows.py:1136 workflows.py:1142 workflows.py:2195
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: backoffice/management.py:604 backoffice/management.py:1247
msgid "Waiting for an action"
msgstr "En attente de votre part"
#: backoffice/management.py:605 backoffice/management.py:1249
msgid "formdata|Open"
msgstr "formdata|En attente"
#: backoffice/management.py:606 backoffice/management.py:1250
#: backoffice/management.py:2310
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: backoffice/management.py:607 backoffice/management.py:1248
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: backoffice/management.py:609 backoffice/management.py:658
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: backoffice/management.py:611 backoffice/management.py:659
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin (non incluse)"
#: backoffice/management.py:617
msgid "categories|All"
msgstr "categories|Toutes"
#: backoffice/management.py:625 backoffice/management.py:885
#: backoffice/management.py:1505 backoffice/management.py:2684
#: backoffice/submission.py:175
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: backoffice/management.py:626
msgid "channel|All"
msgstr "channel|Tous"
#: backoffice/management.py:648 backoffice/management.py:2336
msgid "Filters"
msgstr "Critères"
#: backoffice/management.py:663
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: backoffice/management.py:666
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: backoffice/management.py:670
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"
#: backoffice/management.py:676
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: backoffice/management.py:680
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#: backoffice/management.py:685
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: backoffice/management.py:700 backoffice/management.py:848
msgid "This site is currently empty. It is required to first add forms."
msgstr ""
"Le site est encore vide. Il est nécessaire de dabord ajouter des "
"formulaires."
#: backoffice/management.py:722
msgid "Total count:"
msgstr "Nombre total :"
#: backoffice/management.py:789
#, python-format
msgid "%(pending)s open on %(total)s"
msgstr "%(pending)s en attente sur %(total)s"
#: backoffice/management.py:792
#, python-format
msgid "%(total)s item"
msgid_plural "%(total)s items"
msgstr[0] "%(total)s élément"
msgstr[1] "%(total)s éléments"
#: backoffice/management.py:887
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: backoffice/management.py:888 backoffice/management.py:1508
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: backoffice/management.py:889 backoffice/management.py:1509
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: backoffice/management.py:890
msgid "frontoffice|User"
msgstr "frontoffice|Usager"
#: backoffice/management.py:967
msgid "Forms View"
msgstr "Vue par formulaires"
#: backoffice/management.py:1004 backoffice/management.py:1006
#: backoffice/management.py:1018
msgid "Global Map"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py:1068
msgid "Export a Spreadsheet"
msgstr "Export vers un tableur"
#: backoffice/management.py:1070
msgid "Export as CSV File"
msgstr "Export au format CSV"
#: backoffice/management.py:1073
msgid "Excel Export"
msgstr "Export vers Excel"
#: backoffice/management.py:1076
msgid "Plot on a Map"
msgstr "Rendu sur une carte"
#: backoffice/management.py:1078 backoffice/management.py:2293
#: backoffice/management.py:2391
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: backoffice/management.py:1088
msgid "Custom Views"
msgstr "Vues personnalisées"
#: backoffice/management.py:1184 backoffice/management.py:1569
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: backoffice/management.py:1185 backoffice/management.py:1570
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: backoffice/management.py:1218
msgid "Current view"
msgstr "Vue actuelle"
#: backoffice/management.py:1220
msgid "filters"
msgstr "critères"
#: backoffice/management.py:1223
msgid "Columns Settings"
msgstr "Paramètrage des colonnes"
#: backoffice/management.py:1223
msgid "columns"
msgstr "colonnes"
#: backoffice/management.py:1225
msgid "Marker Settings"
msgstr "Paramètrage des marqueurs"
#: backoffice/management.py:1225
msgid "markers"
msgstr "marqueurs"
#: backoffice/management.py:1243
msgid "Status to display"
msgstr "Statuts à afficher"
#: backoffice/management.py:1330 fields.py:946 fields.py:993 formdata.py:666
#: workflows.py:1904
msgid "No"
msgstr "Non"
#: backoffice/management.py:1392 backoffice/management.py:2284
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: backoffice/management.py:1435
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: backoffice/management.py:1438
msgid "to me only"
msgstr "par moi uniquement"
#: backoffice/management.py:1439
msgid "to any users"
msgstr "par tout le monde"
#: backoffice/management.py:1443
msgid "Update existing view settings"
msgstr "Mettre à jour les paramètres"
#: backoffice/management.py:1444
msgid "Save View"
msgstr "Enregistrer la vue"
#: backoffice/management.py:1456
msgid "Missing title."
msgstr "Titre manquant."
#: backoffice/management.py:1462
msgid "Views must have at least one column."
msgstr "Les vues doivent avoir au moins une colonne."
#: backoffice/management.py:1484
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" custom view."
msgstr "Vous allez supprimer la vue personnalisée « %s »."
#: backoffice/management.py:1487
msgid ""
"Beware this view is available to all users, and will thus be removed for "
"everyone."
msgstr ""
"Attention, cette vue est partagée avec tous les utilisateurs et sera donc "
"supprimée pour tout le monde."
#: backoffice/management.py:1494
msgid "Delete Custom View"
msgstr "Supprimer la vue personnalisée"
#: backoffice/management.py:1503 fields.py:114
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: backoffice/management.py:1507
msgid "Submission By"
msgstr "Saisie par"
#: backoffice/management.py:1510
msgid "User Label"
msgstr "Nom de lusager"
#: backoffice/management.py:1513
msgid "Anonymised"
msgstr "Anonymisé"
#: backoffice/management.py:1571
msgid "Start (modification time)"
msgstr "Début (date de modification)"
#: backoffice/management.py:1572
msgid "End (modification time)"
msgstr "Fin (date de modification)"
#: backoffice/management.py:1764
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: backoffice/management.py:1813
#, python-format
msgid "Executing task \"%s\" on forms"
msgstr "Exécution de la tâche «%s» sur les formulaires"
#: backoffice/management.py:1825
msgid "Executing Task"
msgstr "Exécution de la tâche"
#: backoffice/management.py:1841 forms/common.py:608
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:35
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: backoffice/management.py:1902
msgid "Exporting forms in CSV"
msgstr "Export des formulaires en CSV"
#: backoffice/management.py:2012
msgid "Exporting forms in Excel format"
msgstr "Export des formulaires au format Excel"
#: backoffice/management.py:2076
msgid "Exporting forms in Open Document format"
msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
#: backoffice/management.py:2256 backoffice/management.py:2275 fields.py:2348
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: backoffice/management.py:2306 backoffice/management.py:2310
#: backoffice/management.py:2313
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
#: backoffice/management.py:2306
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: backoffice/management.py:2348
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total denregistrements :"
#: backoffice/management.py:2440
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: backoffice/management.py:2457
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: backoffice/management.py:2460
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum :"
#: backoffice/management.py:2461
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum :"
#: backoffice/management.py:2462
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: backoffice/management.py:2464
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: backoffice/management.py:2470
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: backoffice/management.py:2485
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: backoffice/management.py:2501
msgid ""
"A missing or invalid custom view was referenced; you have been automatically "
"redirected."
msgstr ""
"Une vue personnalisée manquante ou invalide était référencée; vous avez été "
"automatiquement redirigé."
#: backoffice/management.py:2525
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: backoffice/management.py:2527
#, python-format
msgid ""
"The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: backoffice/management.py:2548
msgid ""
"This form has been accessed via its tracking code, it is therefore displayed "
"like you were also its owner."
msgstr ""
"Vous avez accédé à ce formulaire via son code de suivi, vous le voyez donc "
"aussi comme lusager."
#: backoffice/management.py:2599
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: backoffice/management.py:2628
msgid "This status is not visible to users."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: backoffice/management.py:2639
msgid "Criticality Level:"
msgstr "Criticité :"
#: backoffice/management.py:2643
#, python-format
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
msgstr "Ce formulaire a été anonymisé le %(date)s."
#: backoffice/management.py:2663
msgid "Download all files as .zip"
msgstr "Télécharger les fichiers joints"
#: backoffice/management.py:2671
msgid "Original form"
msgstr "Formulaire dorigine"
#: backoffice/management.py:2676 backoffice/management.py:3051
msgid "(deleted)"
msgstr "(supprimé)"
#: backoffice/management.py:2690
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: backoffice/management.py:2692
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: backoffice/management.py:2701
msgid "Associated User"
msgstr "Usager associé"
#: backoffice/management.py:2736 backoffice/management.py:2954
#: backoffice/management.py:2958
msgid "Data Inspector"
msgstr "Inspection des données"
#: backoffice/management.py:2783
msgid "User Pending Forms"
msgstr "Formulaires de cet usager en attente"
#: backoffice/management.py:2840
msgid "Condition (Django)"
msgstr "Condition (Django)"
#: backoffice/management.py:2841
msgid "Condition (Python)"
msgstr "Condition (Python)"
#: backoffice/management.py:2843
msgid "HTML Template (WYSIWYG)"
msgstr "Gabarit HTML (WYSIWYG)"
#: backoffice/management.py:2868
msgid "Evaluate"
msgstr "Évaluer"
#: backoffice/management.py:2887 conditions.py:60
msgid "Failed to evaluate condition"
msgstr "Erreur à lévaluation de la condition"
#: backoffice/management.py:2897
msgid "Condition result:"
msgstr "Résultat de la condition :"
#: backoffice/management.py:2899 fields.py:963
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: backoffice/management.py:2899
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: backoffice/management.py:2903
msgid "Python actual result is"
msgstr "Le résultat Python en retour est"
#: backoffice/management.py:2912
msgid "Failed to evaluate template"
msgstr "Erreur à lévaluation du gabarit"
#: backoffice/management.py:2917 backoffice/management.py:2940
msgid "Template rendering:"
msgstr "Rendu du gabarit :"
#: backoffice/management.py:2922 backoffice/management.py:2944
msgid "HTML Source:"
msgstr "Source HTML :"
#: backoffice/management.py:2934
msgid "Failed to evaluate HTML template"
msgstr "Erreur à lévaluation du gabarit HTML"
#: backoffice/management.py:2963
msgid "View Form"
msgstr "Voir le formulaire"
#: backoffice/management.py:2967
msgid "View Card"
msgstr "Voir la fiche"
#: backoffice/management.py:2970
msgid "View Workflow"
msgstr "Voir le workflow"
#: backoffice/management.py:2977
msgid "Test tools"
msgstr "Outils de test"
#: backoffice/management.py:3021
msgid "variables from parent's request"
msgstr "variables de la demande parente"
#: backoffice/management.py:3053
msgid "unset"
msgstr "non définie"
#: backoffice/management.py:3061
msgid "Markers Stack"
msgstr "Pile des marqueurs"
#: backoffice/management.py:3116 qommon/misc.py:297
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: backoffice/management.py:3116 qommon/misc.py:296
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: backoffice/management.py:3116 qommon/misc.py:296
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: backoffice/management.py:3117 qommon/misc.py:296
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: backoffice/management.py:3117 qommon/misc.py:297
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: backoffice/management.py:3117 qommon/misc.py:297
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: backoffice/management.py:3117 qommon/misc.py:297
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: backoffice/management.py:3139
msgid "Submissions by year"
msgstr "Transmissions par année"
#: backoffice/management.py:3142
msgid "Submissions by month"
msgstr "Transmissions par mois"
#: backoffice/management.py:3144
msgid "Submissions by weekday"
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
#: backoffice/management.py:3146
msgid "Submissions by hour"
msgstr "Transmissions par heure"
#: backoffice/management.py:3235
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: backoffice/management.py:3237
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: backoffice/management.py:3239
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: backoffice/management.py:3242
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: backoffice/management.py:3245
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: backoffice/management.py:3248
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: backoffice/management.py:3250
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: backoffice/root.py:61 backoffice/submission.py:304
#: backoffice/submission.py:305 backoffice/submission.py:422
msgid "Submission"
msgstr "Saisie"
#: backoffice/root.py:64 backoffice/studio.py:28
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: backoffice/root.py:65
msgid "Forms Workshop"
msgstr "Fabrique de formulaires"
#: backoffice/root.py:67
msgid "Workflows Workshop"
msgstr "Fabrique de workflows"
#: backoffice/root.py:135 forms/root.py:1513 qommon/backoffice/root.py:41
msgid "Back Office"
msgstr "Backoffice"
#: backoffice/root.py:147 qommon/backoffice/root.py:46
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"Laccès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: backoffice/root.py:159
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#: backoffice/root.py:212
msgid ""
"<p>This program is free software. You can redistribute\n"
" it and/or modify it under the terms of the\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer\n"
" ou le modifier suivant les termes de la\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
#: backoffice/root.py:219
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: backoffice/root.py:271 templates/wcs/backoffice/studio.html:13
msgctxt "studio"
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: backoffice/root.py:273
msgctxt "studio"
msgid "Card Models"
msgstr "Modèles de fiche"
#: backoffice/root.py:275 templates/wcs/backoffice/studio.html:23
msgctxt "studio"
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: backoffice/submission.py:56 qommon/admin/menu.py:104
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: backoffice/submission.py:67
msgid "Deleting Form"
msgstr "Suppression du formulaire"
#: backoffice/submission.py:82 backoffice/submission.py:221 forms/root.py:886
#: forms/root.py:888 forms/root.py:975
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: backoffice/submission.py:211
msgid "Delete this form"
msgstr "Supprimer cette demande"
#: backoffice/submission.py:334
msgid "New submission"
msgstr "Nouvelle demande"
#: backoffice/submission.py:335
msgid "Running submission"
msgstr "Saisie entamée"
#: backoffice/submission.py:336
msgid "Submission to complete"
msgstr "Prédemande"
#: backoffice/submission.py:391
#, python-format
msgid "#%(id)s, %(time)s"
msgstr "n°%(id)s, %(time)s"
#: blocks.py:147 formdef.py:1052
msgid "Unknown datasources"
msgstr "Sources de données inconnues"
#: blocks.py:157 formdef.py:1071 workflows.py:610
msgid "Missing name"
msgstr "Nom manquant"
#: blocks.py:165 formdef.py:1079
msgid "Unexpected root node"
msgstr "Élément racine inattendu"
#: blocks.py:180 formdef.py:859 formdef.py:1100
msgid "Unknown field type"
msgstr "Type de champ inconnu"
#: blocks.py:265
msgid "Add another"
msgstr "Ajouter un autre"
#: carddef.py:35
msgid "Card model"
msgstr "Modèle de fiche"
#: carddef.py:87
msgid "Default (cards)"
msgstr "Par défaut (fiches)"
#: carddef.py:90
msgid "Viewer"
msgstr "Visualisateur"
#: carddef.py:91
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: carddef.py:93
msgid "Recorded"
msgstr "Enregistrée"
#: carddef.py:94 wf/create_formdata.py:164
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
#: carddef.py:99
msgid "Edit Card"
msgstr "Modifier la fiche"
#: carddef.py:107
msgid "Delete Card"
msgstr "Supprimer la fiche"
#: categories.py:113 categories.py:114 categories.py:115
#: qommon/publisher.py:1039 qommon/publisher.py:1040 qommon/publisher.py:1041
#: qommon/publisher.py:1042 qommon/publisher.py:1043 qommon/publisher.py:1044
msgid "General"
msgstr "Général"
#: categories.py:114
msgid "Category Description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: categories.py:115
msgid "Category Identifier"
msgstr "Identifiant de la catégorie"
#: conditions.py:81
msgid "unknown condition type"
msgstr "type de condition inconnu"
#: conditions.py:86
msgid "invalid usage, Python condition cannot contain {{"
msgstr "utilisation invalide, les conditions Python ne peuvent pas contenir {{"
#: conditions.py:90 conditions.py:96
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: data_sources.py:71
msgid "JSON URL"
msgstr "URL du JSON"
#: data_sources.py:73
msgid "JSONP URL"
msgstr "URL du JSONP"
#: data_sources.py:429 wf/wscall.py:218
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: data_sources.py:430
msgid "JSONP"
msgstr "JSONP"
#: fields.py:60 workflows.py:1087 workflows.py:1132
msgid "String / Template"
msgstr "Texte / Gabarit"
#: fields.py:62
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: fields.py:100
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: fields.py:111 workflows.py:2901
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: fields.py:115
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: fields.py:116
msgid "Number and street"
msgstr "Numéro et rue"
#: fields.py:117
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
#: fields.py:118
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: fields.py:119 fields.py:2365
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: fields.py:135
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: fields.py:155
#, python-format
msgid "invalid expression: %s"
msgstr "expression invalide : %s"
#: fields.py:557 fields.py:658 fields.py:722 fields.py:2039 fields.py:2229
msgid "Validation Page"
msgstr "Page de récapitulatif"
#: fields.py:558 fields.py:659 fields.py:723 fields.py:2040 fields.py:2230
msgid "Summary Page"
msgstr "Résumé de la demande"
#: fields.py:559
msgid "Management Listings"
msgstr "Tableaux de traitement"
#: fields.py:564 wf/attachment.py:159 workflows.py:2353
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: fields.py:568
msgid "This is used as suffix for variable names."
msgstr "Utilisé comme suffixe pour les noms de variable."
#: fields.py:569 wf/attachment.py:170 workflows.py:2339
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: fields.py:571 fields.py:669 fields.py:739
msgid "Display Locations"
msgstr "Affichage"
#: fields.py:575 fields.py:664 fields.py:734
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour les styles CSS"
#: fields.py:583
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: fields.py:586 fields.py:666 fields.py:736 fields.py:1986
msgid "Display Condition"
msgstr "Condition daffichage"
#: fields.py:593
msgid "Marks the field data for removal in the anonymisation processes."
msgstr ""
"Indique que la donnée associée sera supprimée en cas danonymisation de la "
"demande."
#: fields.py:682
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: fields.py:690 qommon/substitution.py:138 workflows.py:2266 workflows.py:2290
#: workflows.py:2330
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: fields.py:761
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: fields.py:779 fields.py:854
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: fields.py:780 fields.py:855
msgid ""
"Deprecated option, it is advised to use CSS classes to size the fields in a "
"manner compatible with all devices."
msgstr ""
"Option obsolète, il est recommandé dutiliser les classes CSS pour "
"dimensionner les champs dune manière compatible avec tous les appareils."
#: fields.py:785
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: fields.py:790
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
msgstr "Cela permettra lauto-complétion depuis une source externe."
#: fields.py:842
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: fields.py:860
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: fields.py:863
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
#: fields.py:865
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformaté"
#: fields.py:926
msgid "Check Box (single choice)"
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
#: fields.py:1019
msgid "File Upload"
msgstr "Fichier"
#: fields.py:1056
msgid "File type suggestion"
msgstr "Suggestion du type de fichier"
#: fields.py:1059
msgid "Max file size"
msgstr "Taille maximale du fichier"
#: fields.py:1063
msgid "Automatically resize uploaded images"
msgstr "Réduire automatiquement la taille des images"
#: fields.py:1068
msgid "Allow user to pick a file from a portfolio"
msgstr ""
"Permettre à lutilisateur de prendre un fichier depuis un porte-document"
#: fields.py:1075
msgid "File storage system"
msgstr "Système de stockage de fichier"
#: fields.py:1196
msgid "Sound files"
msgstr "Fichiers son"
#: fields.py:1200
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: fields.py:1204
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: fields.py:1276
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: fields.py:1289
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: fields.py:1291
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: fields.py:1292
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option nest évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: fields.py:1293
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: fields.py:1295
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: fields.py:1296
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option nest évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: fields.py:1298
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: fields.py:1299
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option nest utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
#: fields.py:1416 fields.py:1597
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: fields.py:1595 fields.py:1714
msgid "Display in default filters"
msgstr "Afficher dans les filtres par défaut"
#: fields.py:1598
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: fields.py:1599
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
#: fields.py:1602
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode daffichage"
#: fields.py:1605 fields.py:1716 fields.py:2184 fields.py:2473
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: fields.py:1608 fields.py:1719 fields.py:2187 fields.py:2476
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: fields.py:1612 fields.py:1726
msgid "This will get the available items from an external source."
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
#: fields.py:1616 fields.py:1730
msgid "Display disabled items"
msgstr "Afficher les éléments désactivés"
#: fields.py:1630 fields.py:1744 fields.py:2204
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: fields.py:1673
msgid "Multiple choice list"
msgstr "Liste à choix multiple"
#: fields.py:1720
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: fields.py:1854
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: fields.py:1856
msgid "Error message if condition is not met"
msgstr "Message derreur si condition non satisfaite"
#: fields.py:1880
msgid "Both condition and error message are required."
msgstr "La condition et le message derreur sont requis."
#: fields.py:1989
msgid "Post Conditions"
msgstr "Conditions de sortie"
#: fields.py:2022
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: fields.py:2048
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: fields.py:2051 fields.py:2226 qommon/form.py:1463 qommon/form.py:1556
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: fields.py:2052 fields.py:2238
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: fields.py:2055 fields.py:2241
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: fields.py:2172
msgid "Table of Lists"
msgstr "Tableau de listes"
#: fields.py:2213
msgid "Table with rows"
msgstr "Tableau de longueur libre"
#: fields.py:2242
msgid "Total Row"
msgstr "Ajouter une ligne de total"
#: fields.py:2340
msgid "unimplemented"
msgstr "non-programmé"
#: fields.py:2364
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: fields.py:2366
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: fields.py:2367
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: fields.py:2368
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: fields.py:2369
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: fields.py:2370
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: fields.py:2371
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: fields.py:2372
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: fields.py:2374
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal (affichage le plus large)"
#: fields.py:2376
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal (affichage le plus resserré)"
#: fields.py:2378
msgid "Initial Position"
msgstr "Position initiale"
#: fields.py:2381
msgid "Initialize position using device geolocation"
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de lappareil"
#: fields.py:2391
msgid "Minimal zoom level cannot be greater than maximal zoom level."
msgstr ""
"Le niveau de zoom mininimal ne doit pas dépasser le niveau de zoom maximal."
#: fields.py:2395
msgid "Initial zoom level must be between minimal and maximal zoom levels."
msgstr ""
"Le niveau de zoom initial doit être compris entre les niveaux minimal et "
"maximal."
#: fields.py:2456
msgid "Ranked Items"
msgstr "Eléments classés"
#: fields.py:2477
msgid "Randomize Items"
msgstr "Mélanger les éléments"
#: fields.py:2561
msgid "Clear text"
msgstr "Texte clair"
#: fields.py:2562
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: fields.py:2563
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: fields.py:2565
msgid "Storage formats"
msgstr "Formats de stockage"
#: fields.py:2567
msgid "Minimum length"
msgstr "Taille minimale"
#: fields.py:2569 qommon/ident/password.py:715
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale"
#: fields.py:2571 qommon/ident/password.py:717
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: fields.py:2573 qommon/ident/password.py:719
msgid "Minimum number of uppercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
#: fields.py:2576 qommon/ident/password.py:722
msgid "Minimum number of lowercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
#: fields.py:2579 qommon/ident/password.py:725
msgid "Minimum number of digits"
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
#: fields.py:2582 qommon/ident/password.py:728
msgid "Minimum number of special characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
#: fields.py:2585
msgid "Add a password strength indicator"
msgstr "Afficher un indicateur de robustesse du mot de passe"
#: fields.py:2588
msgid "Add a confirmation input"
msgstr "Ajouter un champ de confirmation"
#: fields.py:2591
msgid "Label for confirmation input"
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
#: fields.py:2624
#, python-format
msgid "Field Block (%s)"
msgstr "Bloc de champ (%s)"
#: fields.py:2628
msgid "Maximum number of items"
msgstr "Nombre maximal déléments"
#: fields.py:2630
msgid "Label of \"Add\" button"
msgstr "Libellé du bouton « ajouter »"
#: formdata.py:137
msgid "Original Submitter"
msgstr "Expéditeur original"
#: formdata.py:351
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: formdata.py:353
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: formdata.py:354
msgid "Counter"
msgstr "Guichet"
#: formdata.py:355
msgid "Fax"
msgstr "Télécopie"
#: formdata.py:356 formdata.py:359
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: formdata.py:598
msgid "Failed to compute previous status"
msgstr "Erreur au calcul du statut précédent"
#: formdata.py:885
#, python-format
msgid "Form Field: %s"
msgstr "Champ du formulaire : %s"
#: formdata.py:888
msgid "Form Submitter Field"
msgstr "Champ de lexpéditeur du formulaire"
#: formdata.py:1000
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s"
#: formdata.py:1237
msgid "Form Receipt Date"
msgstr "Date de réception du formulaire"
#: formdata.py:1238
msgid "Form Receipt Time"
msgstr "Heure de réception du formulaire"
#: formdata.py:1239
msgid "Form Number"
msgstr "Numéro du formulaire"
#: formdata.py:1240
msgid "Form Details"
msgstr "Détails (données) du formulaire"
#: formdata.py:1241
msgid "Form URL"
msgstr "URL du formulaire"
#: formdata.py:1242
msgid "Form URL (backoffice)"
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
#: formdata.py:1243
msgid "Form Status URL"
msgstr "URL de status du formulaire"
#: formdata.py:1244
msgid "Form Tracking Code"
msgstr "Code de suivi du formulaire"
#: formdata.py:1245
msgid "Form Submitter Name"
msgstr "Nom de lexpéditeur du formulaire"
#: formdata.py:1246
msgid "Form Submitter Email"
msgstr "Courriel de lexpéditeur du formulaire"
#: formdef.py:557
msgid ""
"There were errors processing the form and you cannot go to the next page. Do "
"check below that you filled all fields correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas accéder à la page suivante. Vérifiez que vous avez rempli "
"tous les champs correctement."
#: formdef.py:1059
msgid "Duplicated field identifiers"
msgstr "Identifiants de champ en double"
#: formdef.py:1224
msgid "User name:"
msgstr "Nom de lusager :"
#: formdef.py:1308 forms/common.py:437
msgid "User name"
msgstr "Nom de lusager"
#: formdef.py:1500
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à lutilisateur"
#: formdef.py:1503 formdef.py:1544
msgid "New form ({{ form_name }})"
msgstr "Nouvelle demande ({{ form_name }})"
#: formdef.py:1504
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"{% if form_user %}\n"
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Ce message est un rappel concernant la demande que vous venez denvoyer.\n"
"{% if form_user %}\n"
"Vous pouvez la consulter en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1519
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à lutilisateur"
#: formdef.py:1521 formdef.py:1561
msgid "Form status change ({{ form_name }})"
msgstr "Changement de statut de la demande ({{ form_name }})"
#: formdef.py:1522
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Status of the form you submitted just changed (from "
"\"{{ form_previous_status }}\" to \"{{ form_status }}\").\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_user %}\n"
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Le statut de la demande que vous avez transmise vient de changer (il est\n"
"passé de « {{ form_previous_status }} » à « {{ form_status }} »).\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_user %}\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1541
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: formdef.py:1545
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"{{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Une nouvelle demande a été reçue, vous pouvez la consulter\n"
"en suivant ce lien :\n"
" {{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1559
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: formdef.py:1562
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"{{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Status of the form just changed (from \"{{ form_previous_status }}\" to "
"\"{{ form_status }}\").\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Le statut dune demande vient de changer, vous pouvez en prendre "
"connaissance\n"
"en suivant ce lien :\n"
" {{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Le statut de la demande est passé de « {{ form_previous_status }} » \n"
"à « {{ form_status }} »).\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1579
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: forms/actions.py:34 qommon/admin/menu.py:124 qommon/admin/menu.py:127
#: qommon/template.py:193 workflows.py:2899
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: forms/actions.py:35
msgid "This action link has already been used or has expired."
msgstr "Ce lien daction a déjà été utilisé ou est expiré."
#: forms/backoffice.py:96
msgid "Run selected action on all pages"
msgstr "Exécuter laction choisie sur toutes les pages"
#: forms/common.py:240
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: forms/common.py:242
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: forms/common.py:433
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: forms/common.py:519 wf/backoffice_fields.py:66 wf/backoffice_fields.py:84
msgid "Backoffice Data"
msgstr "Données de traitement"
#: forms/common.py:572
msgid "less than a minute ago"
msgstr "il y a moins dune minute"
#: forms/common.py:574
#, python-format
msgid "less than %s minutes ago"
msgstr "il y a moins de %s minutes"
#: forms/common.py:578
#, python-format
msgid "Be warned forms of this user are also being looked at by: %s."
msgstr ""
"Attention, les formulaires de cet utilisateur sont également consultés par : "
"%s."
#: forms/common.py:585
msgid "(unlock actions)"
msgstr "(débloquer les actions)"
#: forms/preview.py:38
msgid "This was only a preview: form was not actually submitted."
msgstr ""
"Le formulaire est en prévisualisation, aucune donnée na été transmise."
#: forms/preview.py:39
msgid "Start another preview."
msgstr "Recommencer."
#: forms/root.py:128
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: forms/root.py:148
msgid "Keep your tracking code"
msgstr "Conservez votre code de suivi"
#: forms/root.py:273
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: forms/root.py:286
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: forms/root.py:341
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: forms/root.py:345 qommon/admin/menu.py:108
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: forms/root.py:348 forms/root.py:1302 qommon/admin/menu.py:107
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: forms/root.py:454 forms/root.py:1305
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: forms/root.py:458 forms/root.py:1309
msgid "Save Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#: forms/root.py:463
msgid "leave this field blank to prove your humanity"
msgstr "Laissez ce champ vide pour prouver votre humanité"
#: forms/root.py:502 forms/root.py:1456
msgid "Tracking code"
msgstr "Code de suivi"
#: forms/root.py:525
msgid "Discard Draft"
msgstr "Supprimer le brouillon"
#: forms/root.py:595
msgid "You need a stronger authentication level to fill this form."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter avec une authentification plus forte pour accéder "
"à ce formulaire."
#: forms/root.py:600
#, python-format
msgid "Login with %s"
msgstr "Connexion avec %s"
#: forms/root.py:669
msgid "Sorry, your session have been lost."
msgstr "Désolé, votre session a été perdue."
#: forms/root.py:856
msgid "Honey pot should be left untouched."
msgstr "Le pot de miel ne doit pas être touché."
#: forms/root.py:1458
msgid "ex: RPQDFVCD"
msgstr "ex : RPQDFVCD"
#: forms/root.py:1459
msgid "Load"
msgstr "Valider"
#: forms/root.py:1516 forms/root.py:1525 root.py:175
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#: forms/root.py:1518
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: forms/root.py:1522 qommon/ident/idp.py:135 qommon/ident/password.py:218
#: qommon/ident/password.py:219 root.py:124
msgid "Login"
msgstr "Sidentifier"
#: forms/root.py:1534
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: forms/root.py:1552
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut « %s »"
#: forms/root.py:1607
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: forms/root.py:1608
msgid "review"
msgstr "relire"
#: forms/root.py:1624
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: forms/root.py:1662
msgid "All forms"
msgstr "Tous les formulaires"
#: forms/root.py:1695
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: forms/root.py:1698
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: forms/root.py:1701
msgid "Explanation text before the CAPTCHA"
msgstr "Texte dexplication avant le CAPTCHA"
#: forms/root.py:1702
msgid ""
"<h3>Verification</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"In order to submit the form you need to complete this simple question.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Veuillez répondre à la question suivante.</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Avant de continuer, vous devez répondre à cette simple question.\n"
"Il sagit de prouver que vous êtes un humain et non un robot.\n"
"</p>"
#: forms/root.py:1710
msgid "Message when a form has been recorded"
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
#: forms/root.py:1712
msgid ""
"The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }} with the number "
"{{ form_number }}."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }} avec le numéro "
"{{ form_number }}."
#: forms/root.py:1715
msgid ""
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
"per user"
msgstr ""
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
"pour nautoriser quun seul exemplaire par utilisateur"
#: forms/root.py:1717
msgid "The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }}."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }}."
#: forms/root.py:1720
msgid "Message when a form is displayed before validation"
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
#: forms/root.py:1722
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur « Valider »."
#: forms/root.py:1725
msgid "Message in tracking code popup dialog"
msgstr "Message dans la fenêtre popup du code de suivi"
#: forms/root.py:1727
msgid "You can get a reminder of the tracking code by email."
msgstr "Obtenir un rappel du code de suivi par courriel."
#: forms/root.py:1730
msgid "Short text in the tracking code box"
msgstr "Text court dans la boîte du code de suivi"
#: forms/root.py:1735 qommon/admin/emails.py:173 qommon/admin/texts.py:86
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: forms/root.py:1736
msgid "Tracking Code reminder"
msgstr "Rappel du code de suivi"
#: forms/root.py:1737
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"As a reminder your tracking code for {{ form_name }} is "
"{{ form_tracking_code }}.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Pour rappel, le code de suivi pour {{ form_name }} est "
"{{ form_tracking_code }}.\n"
"\n"
#: portfolio.py:90
#, python-format
msgid "Sending file %(filename)s in portfolio of %(user_name)s"
msgstr "Envoi du fichier %(filename)s dans le porte-documents de %(user_name)s"
#: qommon/admin/emails.py:103
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:105
msgid "SMTP Login"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:107
msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:109
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: qommon/admin/emails.py:111
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: qommon/admin/emails.py:113
msgid "Email Footer"
msgstr "Pied de page pour les courriels"
#: qommon/admin/emails.py:116
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: qommon/admin/emails.py:118
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
"de courriel"
#: qommon/admin/emails.py:120
msgid "Domains to check for spelling errors"
msgstr "Domaines où vérifier les fautes de frappe"
#: qommon/admin/emails.py:125
msgid "Domains that should not be considered spelling errors"
msgstr "Domaines à ne pas considérer comme fautes de frappe"
#: qommon/admin/emails.py:137 qommon/admin/emails.py:139
#: qommon/admin/emails.py:163
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: qommon/admin/emails.py:144
#, python-format
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
msgstr "Attention : tous les courriels sont envoyés à <%s>"
#: qommon/admin/emails.py:209
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: qommon/admin/emails.py:217
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: qommon/admin/emails.py:230 qommon/admin/texts.py:142
msgid "Invalid template"
msgstr "Gabarit invalide"
#: qommon/admin/emails.py:238
msgid ""
"The email subject and body can reference variables from the table below:"
msgstr ""
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
"dessous :"
#: qommon/admin/logger.py:47 qommon/admin/logger.py:163
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log : %s"
#: qommon/admin/logger.py:51
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: qommon/admin/logger.py:59 qommon/admin/logger.py:188
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: qommon/admin/logger.py:92
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: qommon/admin/logger.py:96
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: qommon/admin/logger.py:100
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: qommon/admin/logger.py:125 qommon/admin/logger.py:127
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: qommon/admin/logger.py:146
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log :"
#: qommon/admin/logger.py:151
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis : %s"
#: qommon/admin/settings.py:65
msgid "Fix sessions to an IP address"
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
#: qommon/admin/settings.py:79
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: qommon/admin/settings.py:80
msgid "From HTTP Accept-Language header"
msgstr "Selon lentête HTTP Accept-Language"
#: qommon/admin/settings.py:81
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: qommon/admin/settings.py:82
msgid "French"
msgstr "Français"
#: qommon/admin/settings.py:83
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: qommon/admin/settings.py:105
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: qommon/admin/settings.py:107
msgid "Display Exceptions"
msgstr "Affichage des exceptions"
#: qommon/admin/settings.py:109
msgid "No display"
msgstr "Pas daffichage"
#: qommon/admin/settings.py:110
msgid "Display as Text"
msgstr "Affichage en texte"
#: qommon/admin/settings.py:111
msgid "Display as Text in an HTML error page"
msgstr "Affichage en texte mais dans une page derreur HTML"
#: qommon/admin/settings.py:112
msgid "Display as HTML"
msgstr "Affichage en HTML"
#: qommon/admin/settings.py:113
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: qommon/admin/settings.py:115
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: qommon/admin/settings.py:117
msgid "Mail redirection"
msgstr "Redirection des courriels"
#: qommon/admin/settings.py:119
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
msgstr ""
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
"destinataires"
#: qommon/admin/texts.py:78
msgid "Custom Texts"
msgstr "Textes personnalisés"
#: qommon/admin/texts.py:129
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: qommon/admin/texts.py:150
msgid "The text can reference variables from the table below:"
msgstr "Le texte peut utiliser les variables ci-dessous :"
#: qommon/backoffice/listing.py:38 qommon/backoffice/listing.py:40
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: qommon/backoffice/listing.py:85 qommon/backoffice/listing.py:87
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: qommon/backoffice/listing.py:94
msgid "Per page: "
msgstr "Par page : "
#: qommon/backoffice/menu.py:37
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Backoffice de %s"
#: qommon/ctl.py:101
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
#: qommon/ctl.py:104
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
#: qommon/errors.py:35 qommon/errors.py:39
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: qommon/errors.py:36 qommon/errors.py:40
msgid "the homepage"
msgstr "la page daccueil"
#: qommon/errors.py:77
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur sest méchamment planté"
#: qommon/errors.py:81
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"Cest mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: qommon/errors.py:83
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes-vous sûr ?)."
#: qommon/errors.py:127
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: qommon/errors.py:129
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée nexiste pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: qommon/form.py:87
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: qommon/form.py:109
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
#: qommon/form.py:308
msgid "invalid value selected"
msgstr "valeur choisie invalide"
#: qommon/form.py:324
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis nest pas valide. Une raison probable "
"est quil ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: qommon/form.py:328
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: qommon/form.py:586
#, python-format
msgid "Usable units of time: %s."
msgstr "Unités de temps utilisables : %s."
#: qommon/form.py:608
#, python-format
msgid "too many characters (limit is %d)"
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
#: qommon/form.py:700
msgid "Use previous file."
msgstr "Garder le fichier actuel."
#: qommon/form.py:702
msgid "Or upload a new one"
msgstr "Ou en télécharger un nouveau."
#: qommon/form.py:814 root.py:309
msgid "failed to store file (system error)"
msgstr "erreur système à lenregistrement du fichier"
#: qommon/form.py:829
msgid "unknown storage system (system error)"
msgstr "système de stockage inconnu (erreur système)"
#: qommon/form.py:861
#, python-format
msgid "over file size limit (%s)"
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
#: qommon/form.py:878
msgid "invalid file type"
msgstr "type de fichier invalide"
#: qommon/form.py:888
msgid "forbidden file type"
msgstr "type de fichier interdit"
#: qommon/form.py:912 qommon/form.py:914 qommon/form.py:916
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#: qommon/form.py:923 qommon/form.py:929 qommon/form.py:937 qommon/form.py:939
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de ladresse invalide"
#: qommon/form.py:953
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: qommon/form.py:954
msgid "Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: qommon/form.py:955
msgid "Phone Number (France)"
msgstr "Numéro de téléphone (France)"
#: qommon/form.py:956
msgid "Zip Code (France)"
msgstr "Code postal (France)"
#: qommon/form.py:957
msgid "SIREN Code (France)"
msgstr "Code SIREN (France)"
#: qommon/form.py:958
msgid "SIRET Code (France)"
msgstr "Code SIRET (France)"
#: qommon/form.py:959
msgid "NIR (France)"
msgstr "NIR (France)"
#: qommon/form.py:960
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: qommon/form.py:961
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: qommon/form.py:962
msgid "Django Condition"
msgstr "Condition (Django)"
#: qommon/form.py:1059 qommon/form.py:1211
msgid "invalid value"
msgstr "valeur invalide"
#: qommon/form.py:1119 qommon/form.py:1123
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: qommon/form.py:1126
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py:1129
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py:1175
msgid "invalid time"
msgstr "heure invalide"
#: qommon/form.py:1224
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: qommon/form.py:1288
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: qommon/form.py:1341
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: qommon/form.py:1351
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: qommon/form.py:1362
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
#: qommon/form.py:1371
msgid "Accepted units: MB (megabytes), kB (kilobytes), for example: 3 MB"
msgstr "Unités acceptées : Mo (mégaoctet), ko (kilooctet), par exemple : 3 Mo"
#: qommon/form.py:1394
msgid "invalid file size"
msgstr "taille de fichier invalide"
#: qommon/form.py:1415 qommon/form.py:1417
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: qommon/form.py:1415 qommon/form.py:1417
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: qommon/form.py:1417
msgid "times"
msgstr "fois"
#: qommon/form.py:1426
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: qommon/form.py:1430
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous nêtes "
"pas un robot."
#: qommon/form.py:1442
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: qommon/form.py:1514
#, python-format
msgid "Too many elements (maximum: %s)"
msgstr "Trop déléments (maximum : %s)"
#: qommon/form.py:2226
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: qommon/form.py:2272
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
#: qommon/form.py:2273
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: qommon/form.py:2274
msgid "Moderate"
msgstr "Moyenne"
#: qommon/form.py:2275
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: qommon/form.py:2276
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: qommon/form.py:2277
msgid "Very strong"
msgstr "Très forte"
#: qommon/form.py:2278
msgid "Password strength:"
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
#: qommon/form.py:2279
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: qommon/form.py:2297 qommon/ident/password.py:97
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: qommon/form.py:2301 qommon/ident/password.py:100
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: qommon/form.py:2306 qommon/ident/password.py:106
#, python-format
msgid "Password must contain an uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
#: qommon/form.py:2313 qommon/ident/password.py:114
#, python-format
msgid "Password must contain a lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
#: qommon/form.py:2320 qommon/ident/password.py:122
#, python-format
msgid "Password must contain a digit."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
#: qommon/form.py:2327 qommon/ident/password.py:130
#, python-format
msgid "Password must contain a special character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
#: qommon/form.py:2334 qommon/myspace.py:159
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: qommon/form.py:2406
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: qommon/form.py:2485
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: qommon/form.py:2507
msgid "invalid usage, Python expression cannot contain {{"
msgstr ""
"utilisation invalide, les expressions Python ne peuvent pas contenir {{"
#: qommon/form.py:2511
#, python-format
msgid "syntax error in Python expression: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans lexpression Python: %s"
#: qommon/http_response.py:156
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: qommon/http_response.py:171
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: qommon/http_response.py:179
msgid "failed"
msgstr "erreur"
#: qommon/http_response.py:181
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: qommon/humantime.py:33
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"
#: qommon/humantime.py:33
msgid ", "
msgstr ", "
#: qommon/humantime.py:35
msgid "day"
msgstr "jour"
#: qommon/humantime.py:35
msgid "days"
msgstr "jours"
#: qommon/humantime.py:36
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: qommon/humantime.py:36
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: qommon/humantime.py:37
msgid "month"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py:37
msgid "months"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py:38
msgid "year"
msgstr "année"
#: qommon/humantime.py:38
msgid "years"
msgstr "années"
#: qommon/humantime.py:39
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: qommon/humantime.py:39
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: qommon/humantime.py:40
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: qommon/humantime.py:40
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: qommon/humantime.py:80
#, python-format
msgid "%(total)s day"
msgid_plural "%(total)s days"
msgstr[0] "%(total)s jour"
msgstr[1] "%(total)s jours"
#: qommon/humantime.py:82
#, python-format
msgid "%(total)s hour"
msgid_plural "%(total)s hours"
msgstr[0] "%(total)s heure"
msgstr[1] "%(total)s heures"
#: qommon/humantime.py:84
#, python-format
msgid "%(total)s minute"
msgid_plural "%(total)s minutes"
msgstr[0] "%(total)s minute"
msgstr[1] "%(total)s minutes"
#: qommon/humantime.py:86
#, python-format
msgid "%(total)s second"
msgid_plural "%(total)s seconds"
msgstr[0] "%(total)s seconde"
msgstr[1] "%(total)s secondes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:43 qommon/publisher.py:904
msgid "FranceConnect"
msgstr "FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py:73 wf/backoffice_fields.py:39
#: wf/create_formdata.py:53 wf/profile.py:65
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: qommon/ident/franceconnect.py:76 wf/backoffice_fields.py:42
#: wf/criticality.py:59 wf/dispatch.py:33 wf/profile.py:68
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: qommon/ident/franceconnect.py:79
msgid "Is attribute verified"
msgstr "Attribut vérifié"
#: qommon/ident/franceconnect.py:81
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: qommon/ident/franceconnect.py:82
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: qommon/ident/franceconnect.py:120
msgid "Configure FranceConnect identification method"
msgstr "Configurer la méthode didentification FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py:126
msgid "Development citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:134
msgid "Development enterprise"
msgstr "FranceConnect Entreprise (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:142
msgid "Production citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (production)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:152
msgid "Client ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur de service (Client ID)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:153
msgid "Client secret"
msgstr "Secret du fournisseur de service (Client secret)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:154
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#: qommon/ident/franceconnect.py:155
msgid "Scopes"
msgstr "Scopes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:156
msgid "User field mappings"
msgstr "Correspondance des attributs utilisateurs"
#: qommon/ident/franceconnect.py:160
msgid "first names separated by spaces"
msgstr "prénoms, séparés par des espaces"
#: qommon/ident/franceconnect.py:161
msgid "birth's last name"
msgstr "nom de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:162
msgid "birthdate formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr "date de naissance, au format AAAA-MM-JJ"
#: qommon/ident/franceconnect.py:163
msgid "gender 'male' for men, and 'female' for women"
msgstr "genre, « male » pour les hommes, « female » pour les femmes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:164
msgid "INSEE code of the place of birth"
msgstr "code INSEE du lieu de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:165
msgid "INSEE code of the country of birth"
msgstr "code INSEE du pays de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:166
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: qommon/ident/franceconnect.py:167
msgid "SIRET or SIREN number of the enterprise"
msgstr "SIRET ou SIREN de lentreprise"
#: qommon/ident/franceconnect.py:191
msgid ""
"Space separated values among: identite_pivot, address, email, phones, "
"profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
msgstr ""
"Valeurs, séparées par des espaces, parmi : identite_pivot, address, email, "
"phones, profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
#: qommon/ident/franceconnect.py:228
#, python-format
msgid "Callback URL is %s."
msgstr "LURL de retour (callback) est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py:231
#, python-format
msgid "Logout callback URL is %s."
msgstr "LURL de retour après déconnexion est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py:234
msgid ""
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
"service\">FranceConnect partners'site</a> for getting a client_id and a "
"client_secret."
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
"fournisseur-service\">partenaires FranceConnect</a> pour obtenir identifiant "
"et secret pour ce fournisseur de service (Client ID et Client secret)."
#: qommon/ident/franceconnect.py:240
msgid ""
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
"service#identite-pivot\" >FranceConnect partners'site</a> for more "
"informations on available scopes and attributes. Known ones are:"
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
"fournisseur-service#identite-pivot\">partenaires FranceConnect</a> pour plus "
"dinformations sur les scopes et les attributs. Ceux qui sont reconnus :"
#: qommon/ident/franceconnect.py:248
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: qommon/ident/franceconnect.py:271 qommon/ident/franceconnect.py:425
msgid "FranceConnect support is not yet configured."
msgstr "La prise en charge de FranceConnect nest pas encore configurée."
#: qommon/ident/franceconnect.py:420
msgid "user did not authorize login"
msgstr "connexion de lutilisateur non autorisée"
#: qommon/ident/franceconnect.py:440
#, python-format
msgid "FranceConnect authentication failed: %s"
msgstr "Erreur dauthentification FranceConnect : %s"
#: qommon/ident/idp.py:47
msgid "SAML2"
msgstr "SAML2"
#: qommon/ident/idp.py:87
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "La prise en charge du SSO nest pas encore configurée."
#: qommon/ident/idp.py:137
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur didentités que vous voulez utiliser."
#: qommon/ident/idp.py:172 qommon/ident/password.py:517
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: qommon/ident/idp.py:179 qommon/ident/idp.py:180 qommon/ident/password.py:524
#: qommon/ident/password.py:525
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: qommon/ident/idp.py:212 qommon/ident/idp.py:223 qommon/ident/idp.py:784
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs didentités"
#: qommon/ident/idp.py:226
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir dune URL"
#: qommon/ident/idp.py:247
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: qommon/ident/idp.py:276 qommon/ident/idp.py:576
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:277
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: qommon/ident/idp.py:278
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: qommon/ident/idp.py:279
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: qommon/ident/idp.py:280
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à lutilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:283
msgid "Requested NameID format"
msgstr "Format NameID requis"
#: qommon/ident/idp.py:285
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: qommon/ident/idp.py:286
msgid "Username (like Google Apps)"
msgstr "Username (comme avec Google Apps)"
#: qommon/ident/idp.py:293
msgid "Administrator attribute matching rules"
msgstr "Règles de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
#: qommon/ident/idp.py:295
msgid ""
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
"valeurs. Si aucune règle nest configuré, le status administrateur nest "
"jamais attribué. Le statut est donné si nimporte laquelle des règles est "
"validée."
#: qommon/ident/idp.py:302
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance des attributs"
#: qommon/ident/idp.py:305
msgid ""
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
"lutilisateur à remplir."
#: qommon/ident/idp.py:314 qommon/ident/idp.py:316 qommon/ident/idp.py:486
#: qommon/ident/idp.py:488
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py:341 qommon/ident/idp.py:392 qommon/ident/idp.py:431
#: qommon/ident/idp.py:459 qommon/ident/idp.py:676 qommon/ident/idp.py:733
#: qommon/ident/idp.py:746
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadonnées incorrectes"
#: qommon/ident/idp.py:399
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:415 qommon/ident/idp.py:440
#, python-format
msgid "Failed to retrieve file (%s)"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier (%s)"
#: qommon/ident/idp.py:417 qommon/ident/idp.py:442
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier"
#: qommon/ident/idp.py:435 qommon/ident/idp.py:475
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: qommon/ident/idp.py:453
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:472
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier na pas lair dun fichier de métadonnées correct"
#: qommon/ident/idp.py:477
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de métadonnées ne contient pas une clé publique, veuillez en "
"fournir une ici."
#: qommon/ident/idp.py:565
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: qommon/ident/idp.py:572 qommon/ident/idp.py:574 qommon/ident/idp.py:625
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py:590
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis lURL"
#: qommon/ident/idp.py:598 qommon/ident/idp.py:600
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py:619
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur didentités."
#: qommon/ident/idp.py:628
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: qommon/ident/idp.py:630
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py:735
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: qommon/ident/idp.py:758
msgid "Configure SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode didentification SAML"
#: qommon/ident/idp.py:773 qommon/ident/idp.py:798
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:773
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py:780
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:781
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:784
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs didentités"
#: qommon/ident/idp.py:787 qommon/ident/password.py:698
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: qommon/ident/idp.py:787 qommon/ident/password.py:698
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: qommon/ident/idp.py:807
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: qommon/ident/idp.py:811
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py:814
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de lorganisation"
#: qommon/ident/idp.py:820
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: qommon/ident/idp.py:821
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: qommon/ident/idp.py:821
msgid "There is no signing key pair configured."
msgstr "Il ny a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
#: qommon/ident/idp.py:822
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:823
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:823
msgid "There is no encryption key pair configured."
msgstr "Il ny a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
#: qommon/ident/idp.py:826
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour « Identity Provider Introduction »"
#: qommon/ident/idp.py:827 qommon/ident/idp.py:832
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: qommon/ident/idp.py:831
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: qommon/ident/idp.py:836
msgid "Sign authentication request"
msgstr "Signer les requêtes dauthentification"
#: qommon/ident/idp.py:837 qommon/ident/idp.py:842
msgid "Better to let it checked"
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
#: qommon/ident/idp.py:841
msgid "IdP must crypt assertions"
msgstr "Le fournisseur didentité doit chiffrer les assertions"
#: qommon/ident/idp.py:846
msgid "IdP manage user attributes"
msgstr "LIdP gère les attributs utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:850
msgid "IdP manage roles"
msgstr "LIdP gére les rôles"
#: qommon/ident/idp.py:856
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:873 qommon/ident/idp.py:875
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:901
msgid "Signing key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
#: qommon/ident/idp.py:903
msgid "Encryption key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
#: qommon/ident/idp.py:987
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur lutilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: qommon/ident/idp.py:991
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: qommon/ident/idp.py:995 qommon/ident/password.py:766
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création didentités"
#: qommon/ident/idp.py:998 qommon/ident/password.py:769
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par lutilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:1001 qommon/ident/password.py:772
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: qommon/ident/idp.py:1005 qommon/ident/password.py:775
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors dinscriptions"
#: qommon/ident/idp.py:1009
msgid "Registration URL"
msgstr "URL pour inscription"
#: qommon/ident/idp.py:1010
msgid ""
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
"variable: next_url."
msgstr ""
"URL sur le fournisseur didentité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
"un compte. Variable disponible : next_url."
#: qommon/ident/idp.py:1024 qommon/ident/idp.py:1025 qommon/ident/idp.py:1027
#: qommon/ident/password.py:799 qommon/ident/password.py:801
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identitiés"
#: qommon/ident/idp.py:1050
msgid "SAML identity provider"
msgstr "Fournisseur didentités SAML"
#: qommon/ident/password.py:153
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"
#: qommon/ident/password.py:157
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: qommon/ident/password.py:210 qommon/ident/password.py:313
#: qommon/ident/password.py:503 qommon/ident/password.py:862
#: qommon/ident/password.py:1035 qommon/ident/password.py:1228 qommon/sms.py:31
#: qommon/sms.py:101
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: qommon/ident/password.py:212
msgid "Log in"
msgstr "Sidentifier"
#: qommon/ident/password.py:241
msgid "Lost Password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: qommon/ident/password.py:259
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations didentification invalides"
#: qommon/ident/password.py:269
msgid "This account is waiting for moderation"
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:274
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py:279
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: qommon/ident/password.py:314
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: qommon/ident/password.py:325 qommon/ident/password.py:326
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:347
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il ny a pas dutilisateur avec ce nom ou il na pas dadresse de contact."
#: qommon/ident/password.py:370
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "Na pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: qommon/ident/password.py:375
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:393
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé nexiste pas, a expiré ou a été annulé."
#: qommon/ident/password.py:394 qommon/ident/password.py:399
msgid "home page"
msgstr "page daccueil"
#: qommon/ident/password.py:398
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé nest pas approprié pour cette tâche."
#: qommon/ident/password.py:402 qommon/ident/password.py:444
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:405
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: qommon/ident/password.py:406
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: qommon/ident/password.py:408
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page daccueil</a></p>"
#: qommon/ident/password.py:419 qommon/myspace.py:142
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:481
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: qommon/ident/password.py:504
msgid "This will be your username to connect to this site."
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
#: qommon/ident/password.py:549
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: qommon/ident/password.py:552
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: qommon/ident/password.py:590
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py:608
msgid ""
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
"created without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py:625
msgid "Account created, waiting for moderation"
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:630
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#: qommon/ident/password.py:634
msgid "You will then get your password by email."
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#: qommon/ident/password.py:638
msgid "Back to home page"
msgstr "Retourner à la page daccueil"
#: qommon/ident/password.py:647
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: qommon/ident/password.py:678
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:683
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode didentification par mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:700 qommon/ident/password.py:749
#: qommon/ident/password.py:751
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:700
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:702 qommon/ident/password.py:848
#: qommon/ident/password.py:852
msgid "Bulk Import"
msgstr "Import en masse"
#: qommon/ident/password.py:702
msgid "Import accounts from a CSV file"
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#: qommon/ident/password.py:709
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:711
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: qommon/ident/password.py:713
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:730
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions…)"
#: qommon/ident/password.py:736
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:770
msgid "Moderated user registration"
msgstr "Inscription par lutilisateur avec modération"
#: qommon/ident/password.py:777
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: qommon/ident/password.py:780
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py:781
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: qommon/ident/password.py:784
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py:785
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: qommon/ident/password.py:820
msgid "Send notifications to users"
msgstr "Envoi dune notification aux utilisateurs"
#: qommon/ident/password.py:854
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#: qommon/ident/password.py:857
#, python-format
msgid "Charset: %s"
msgstr "Encodage : %s"
#: qommon/ident/password.py:858
msgid "Column Separator: ;"
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#: qommon/ident/password.py:859
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: qommon/ident/password.py:871
#, python-format
msgid "(%s hash)"
msgstr "(hash %s)"
#: qommon/ident/password.py:873
msgid "(empty to get an automatically generated password)"
msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
#: qommon/ident/password.py:923
#, python-format
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#: qommon/ident/password.py:949 qommon/ident/password.py:952
#, python-format
msgid "Duplicate username (line: %s)"
msgstr "Nom dutilisateur en double (ligne : %s)"
#: qommon/ident/password.py:984
#, python-format
msgid "Number of accounts created: %s"
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#: qommon/ident/password.py:999
msgid "Sending subscription emails"
msgstr "Envoi des courriels dinscription"
#: qommon/ident/password.py:1008
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: qommon/ident/password.py:1044
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py:1046
msgid "Awaiting Moderation"
msgstr "En attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:1048
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: qommon/ident/password.py:1074
msgid "Send new password by email"
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py:1076
msgid "Send password by email"
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py:1084
msgid "Email Password"
msgstr "Courriel de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1086
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1088
msgid "Use current password"
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
#: qommon/ident/password.py:1130
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1146
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom dutilisateur en double"
#: qommon/ident/password.py:1203
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: qommon/ident/password.py:1221
#, python-format
msgid "Account - %s"
msgstr "Compte - %s"
#: qommon/ident/password.py:1223
msgid "Moderation of account"
msgstr "Modération du compte"
#: qommon/ident/password.py:1253 qommon/ident/password.py:1330
#: qommon/ident/password.py:1331 qommon/ident/password.py:1333
#: qommon/ident/password.py:1385
msgid "Reply by email"
msgstr "Réponse par email"
#: qommon/ident/password.py:1254 qommon/ident/password.py:1387 workflows.py:828
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: qommon/ident/password.py:1256 qommon/ident/password.py:1389 workflows.py:836
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: qommon/ident/password.py:1293 qommon/ident/password.py:1319
#: wf/aggregation_email.py:48 wf/form.py:103 wf/notification.py:76
#: workflows.py:2575 workflows.py:2787 workflows.py:2908
msgid "To"
msgstr "À"
#: qommon/ident/password.py:1297
msgid "Submit and don't send email"
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
#: qommon/ident/password.py:1304 qommon/ident/password.py:1305
msgid "Rejection"
msgstr "Refus"
#: qommon/ident/password.py:1321
msgid "About your account request"
msgstr "À propos de votre demande de compte"
#: qommon/ident/password.py:1354
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#: qommon/ident/password.py:1357 qommon/ident/password.py:1360
msgid "Accounts Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: qommon/ident/password.py:1362
msgid "New accounts waiting for moderation"
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:1377
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: qommon/ident/password.py:1403
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification dinscription pour un compte à mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1404
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
#: qommon/ident/password.py:1406
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation dinscription"
#: qommon/ident/password.py:1407
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande dinscription provenant de votre adresse\n"
"électronique « [email] », pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: qommon/ident/password.py:1423
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1424
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
#: qommon/ident/password.py:1426
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1427
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelquun se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous nêtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
"lannuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisement le [time]).\n"
#: qommon/ident/password.py:1444
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py:1445
msgid "Available variables: username, password, hostname"
msgstr "Variables disponibles : username, password, hostname"
#: qommon/ident/password.py:1447
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1448
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
"account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"- password: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"- mot de passe : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1460
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: qommon/ident/password.py:1461
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles : username, password"
#: qommon/ident/password.py:1463
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: qommon/ident/password.py:1464
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: qommon/ident/password.py:1474
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos dun compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1475 qommon/ident/password.py:1484
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles : username"
#: qommon/ident/password.py:1477
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1478
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) nest pas utilisé.\n"
#: qommon/ident/password.py:1483
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression dun compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1486
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: qommon/ident/password.py:1487
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), nétant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: qommon/ident/password.py:1492
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: qommon/ident/password.py:1493
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
#: qommon/ident/password.py:1495
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: qommon/ident/password.py:1496
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: qommon/ident/password.py:1506
msgid "Welcome email, with generated password"
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py:1507
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
msgstr ""
"Variables disponibles : hostname, username, password, email_as_username"
#: qommon/ident/password.py:1509
msgid "Welcome to [hostname]"
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
#: qommon/ident/password.py:1510
msgid ""
"Welcome to [hostname],\n"
"\n"
"Your password is: [password]\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur [hostname],\n"
"\n"
"Votre mot de passe est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1517
msgid "Email with a new password for the user"
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour lutilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1518 qommon/ident/password.py:1529
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
msgstr "Variables disponibles : hostname, name, username, password"
#: qommon/ident/password.py:1520
msgid "Your new password for [hostname]"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py:1521
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],\n"
"\n"
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1528
msgid "Email with current password for the user"
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour lutilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1531
msgid "Your password for [hostname]"
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py:1532
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],,\n"
"\n"
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1540
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
msgstr ""
"Texte quand le compte est confirmé par lutilisateur mais en attente de "
"modération"
#: qommon/ident/password.py:1542
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created. In order to be effective\n"
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
"email when this is done.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez lutiliser il doit \n"
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un courriel.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1549
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par lutilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1551
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1556
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1558
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Sidentifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1566
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1568
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Sidentifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1575
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page dinscription"
#: qommon/ident/password.py:1579
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
msgstr ""
"Texte sur la page didentification, liant vers la page de demande de mot de "
"passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:1581
#, python-format
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
"request\n"
"to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1588
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:1590
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1596
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#: qommon/ident/password.py:1597
msgid "Available variable: register_url"
msgstr "Variables disponibles : register_url"
#: qommon/ident/password.py:1599
msgid ""
"<p>\n"
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
"\"[register_url]\">\n"
"New Account page</a>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous navez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1605
msgid "Text when an invalid password token is used"
msgstr ""
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
#: qommon/ident/password.py:1607
msgid ""
"<p>\n"
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1612
msgid "Text on top of the login page"
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
#: qommon/ident/password.py:1616
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1618
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
"compte."
#: qommon/misc.py:273
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: qommon/misc.py:273
msgid "February"
msgstr "février"
#: qommon/misc.py:273
msgid "March"
msgstr "mars"
#: qommon/misc.py:273
msgid "April"
msgstr "avril"
#: qommon/misc.py:274
msgid "May"
msgstr "mai"
#: qommon/misc.py:274
msgid "June"
msgstr "juin"
#: qommon/misc.py:274
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: qommon/misc.py:274
msgid "August"
msgstr "août"
#: qommon/misc.py:275
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: qommon/misc.py:275
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: qommon/misc.py:275
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: qommon/misc.py:275
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: qommon/myspace.py:51 qommon/myspace.py:59
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace"
#: qommon/myspace.py:65
msgid "back office"
msgstr "backoffice"
#: qommon/myspace.py:73
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: qommon/myspace.py:90
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: qommon/myspace.py:92
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: qommon/myspace.py:95
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: qommon/myspace.py:97
msgid "Remove My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py:110
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: qommon/myspace.py:120
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modification du profil"
#: qommon/myspace.py:144
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: qommon/myspace.py:147 qommon/myspace.py:169
msgid "Change Password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/myspace.py:179
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr·e de vouloir supprimer votre compte ?"
#: qommon/myspace.py:180
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py:196
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression de compte"
#: qommon/myspace.py:200
msgid "Text on top of the profile page"
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#: qommon/publisher.py:270
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité na pas encore été implémentée."
#: qommon/publisher.py:271
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: qommon/publisher.py:300
msgid ""
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Une erreur sest produite sur le serveur; votre requête na ainsi pas pu "
"complètement être traîtée."
#: qommon/publisher.py:301
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: qommon/publisher.py:869
msgid ""
"Map data &copy; <a href='https://openstreetmap.org'>OpenStreetMap</a> "
"contributors, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/'>CC-BY-"
"SA</a>"
msgstr ""
"Données &copy; contributeurs <a href='https://openstreetmap."
"org'>OpenStreetMap</a>, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/2.0/deed.fr'>CC-BY-SA</a>"
#: qommon/publisher.py:903
msgid "Belgian eID"
msgstr "Carte didentité électronique — eID"
#: qommon/publisher.py:1040
msgid "Current Theme Name"
msgstr "Nom du thème actuel"
#: qommon/publisher.py:1041
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: qommon/publisher.py:1042
msgid "Site URL (backoffice)"
msgstr "URL du backoffice"
#: qommon/publisher.py:1043
msgid "Current Date"
msgstr "Date actuelle"
#: qommon/publisher.py:1044
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Date et heure actuelles"
#: qommon/saml2.py:158 qommon/saml2.py:203 qommon/saml2.py:393
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "La prise en charge SAML 2.0 nest pas encore configurée."
#: qommon/saml2.py:213 qommon/saml2.py:217
msgid "Invalid authentication response"
msgstr "Réponse dauthentification invalide"
#: qommon/saml2.py:226 qommon/saml2.py:640
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur didentités."
#: qommon/saml2.py:236
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: qommon/saml2.py:252
#, python-format
msgid "Authentication failure %s"
msgstr "Erreur dauthentification %s"
#: qommon/saml2.py:254
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête dun provider ID inconnu"
#: qommon/saml2.py:256
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur dauthentification : utilisateur inconnu"
#: qommon/saml2.py:258
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur dauthentification : fédération non trouvée"
#: qommon/saml2.py:260
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur dauthentification : pas de réponse reçue"
#: qommon/saml2.py:262
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: qommon/saml2.py:381
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: qommon/saml2.py:387
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: qommon/saml2.py:630
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
msgstr ""
"Impossible denvoyer une requête de déconnexion au fournisseur didentités"
#: qommon/sms.py:30 qommon/sms.py:205
msgid "Sender (number or name)"
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
#: qommon/sms.py:103 qommon/sms.py:157
msgid "Default Country Code"
msgstr "Code pays par défaut"
#: qommon/sms.py:156
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: qommon/sms.py:206 wf/redirect_to_url.py:45 wf/wscall.py:167 wscalls.py:223
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: qommon/sms.py:239
msgid "Mobyt provider"
msgstr "Fournisseur Mobyt"
#: qommon/sms.py:240
msgid "Oxyd provider"
msgstr "Fournisseur Oxyd"
#: qommon/sms.py:241
msgid "Choosit provider"
msgstr "Fournisseur Choosit"
#: qommon/sms.py:242
msgid "Passerelle provider"
msgstr "Fournisseur Passerelle"
#: qommon/template.py:211
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à ladministrateur du site pour analyse."
#: qommon/template.py:215
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: qommon/template.py:218
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de lerreur"
#: qommon/template.py:444
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "mauvais nombre dargument"
#: qommon/template.py:445
msgid "unknown reference"
msgstr "référence inconnue"
#: qommon/template.py:446
msgid "sequence required"
msgstr "séquence requise"
#: qommon/template.py:447
msgid "unclosed block"
msgstr "bloc non fermé"
#: qommon/template.py:448
msgid "unmatched [end]"
msgstr "[end] sans début"
#: qommon/template.py:449
msgid "unmatched [else]"
msgstr "[else] sans début"
#: qommon/template.py:450
msgid "unavailable base location"
msgstr "emplacement de base inconnu"
#: qommon/template.py:451
msgid "bad format constant"
msgstr "mauvais format de constante"
#: qommon/template.py:452
msgid "unknown format constant"
msgstr "format de constante inconnu"
#: qommon/template.py:453
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: qommon/template.py:455
#, python-format
msgid "at line %(line)d and column %(column)d"
msgstr "en ligne %(line)d, colonne %(column)d"
#: qommon/template.py:458
#, python-format
msgid "syntax error in ezt template: %s"
msgstr "erreur inconnue dans le gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py:460
#, python-format
msgid "failure to render ezt template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py:480
#, python-format
msgid "syntax error in Django template: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le gabarit Django : %s"
#: qommon/template.py:505
#, python-format
msgid "failure to render Django template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit Django : %s"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:11
msgid "Drop a file or click to select one"
msgstr "Déposez un fichier ou cliquez pour en sélectionner un."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:14
msgid "Upload done"
msgstr "Téléchargement terminé."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:19
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Téléchargement en cours…"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:20
msgid "Resizing image..."
msgstr "Redimensionnement de limage…"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:21
msgid "Error during upload."
msgstr "Erreur lors du transfert."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:26
msgid "Remove this file"
msgstr "Retirer ce fichier"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:26
msgid "remove"
msgstr "retirer"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:36
msgid "Pick a file from the portfolio"
msgstr "Choisir un fichier dans le porte-document"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:37
msgid "Use file from the portfolio"
msgstr "Utiliser un fichier du porte-document"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select_jsonp--address.html:7
msgid "Manually enter the address"
msgstr "Entrer ladresse manuellement"
#: roles.py:129
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#: root.py:83 root.py:152
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système dauthentification nest pas encore configuré"
#: root.py:126
msgid "Select the identification method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode didentification que vous voulez utiliser :"
#: root.py:177
msgid "Select the registration method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode dinscription que vous voulez utiliser :"
#: root.py:333
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: root.py:398
msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: root.py:399
msgid "Invalid file type"
msgstr "Type de fichier invalide"
#: root.py:400
msgid "File size exceeds limits"
msgstr "Le fichier dépasse la taille limite"
#: root.py:401
msgid "Geolocation: unknown error"
msgstr "Géolocalisation : erreur inconnue"
#: root.py:402
msgid "Geolocation: permission denied"
msgstr "Géolocalisation : autorisation refusée"
#: root.py:403
msgid "Geolocation: position unavailable"
msgstr "Géolocalisation : position non disponible"
#: root.py:404
msgid "Geolocation: timeout"
msgstr "Géolocalisation : délai expiré"
#: root.py:405
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"
#: root.py:406
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"
#: root.py:407
msgid "Display my position"
msgstr "Afficher ma position"
#: root.py:408
msgid "The results could not be loaded"
msgstr "Les résultats ne peuvent pas être chargés"
#: root.py:409
msgid "No matches found"
msgstr "Pas de résultat trouvé"
#: root.py:410
msgid "Please enter more characters"
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
#: root.py:411
msgid "Loading more results..."
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
#: root.py:412
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours…"
#: root.py:413
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: root.py:414
msgid "Did you want to write"
msgstr "Vouliez-vous écrire"
#: root.py:415
msgid "Apply fix"
msgstr "Corriger"
#: templates/wcs/action.html:7
msgid "The action has been confirmed. You can now close this window."
msgstr "Laction a été confirmée. Vous pouvez fermer cette page."
#: templates/wcs/action.html:11
msgid "Please confirm action."
msgstr "Veuillez confirmer laction."
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html:4
msgid "Field Blocks"
msgstr "Blocs de champs"
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html:8
msgid "New field block"
msgstr "Nouveau bloc de champs"
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html:20
msgid "There are no field blocks defined."
msgstr "Il ny a pas de blocs de champs défini."
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Column %(label)s will be ignored: type %(description)s not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La colonne %(label)s va être ignorée : le type %(description)s nest pas "
"pris en charge.\n"
" "
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:42
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(labels)s is required but cannot be filled from CSV.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(labels)s are required but cannot be filled from CSV.\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" %(labels)s est obligatoire mais ne peut pas être rempli depuis un fichier "
"CSV.\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" %(labels)s sont obligatoires mais ne peuvent pas être remplis depuis un "
"fichier CSV.\n"
" "
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:50
msgid "You can add data to this card by uploading a file."
msgstr "Vous pouvez créer de nouvelles fiches en téléchargeant un fichier."
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:51
msgid "Download sample file for this card"
msgstr "Télécharger un fichier dexemple pour ce modèle de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:18
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:20
msgid "Type of source:"
msgstr "Type de source :"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:24
msgid "Python Expression:"
msgstr "Expression Python :"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:27
msgid "Cache Duration:"
msgstr "Durée de conservation en cache :"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:34
msgid "Usage in forms"
msgstr "Utilisation dans les formulaires"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:44
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurée"
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:4 workflows.py:2590
msgid "Mail Template"
msgstr "Modèle de courriel"
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:18
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet : "
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:25
msgid "Usage in workflows"
msgstr "Utilisation dans les workflows"
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:36
msgid "This mail template still needs to be configured."
msgstr "Ce modèle de courriel doit être configuré."
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html:7
msgid "New mail template"
msgstr "Nouveau modèle de courriel"
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html:19
msgid "There are no mail templates defined."
msgstr "Il ny a pas de modèle de courriel défini."
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:14
msgid "Forms are typically used to collect user demands."
msgstr ""
"Les formulaires sont utilisés pour recueillir les demandes des usagers."
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:18
msgctxt "studio"
msgid "Cards"
msgstr "Modèles de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:19
msgid "Cards are used to store list of structured data."
msgstr "Les fiches sont utilisées pour gérer des données structurées."
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:24
msgid ""
"Workflows are used to add custom behaviours or actions to forms and cards."
msgstr ""
"Les workflows sont utilisés pour définir les comportements et les actions "
"associés aux démarches et aux fiches."
#: templates/wcs/formdata_filling.html:19
msgid ""
"\n"
" You already started to fill this form. You can continue it or submit "
"a new\n"
" one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous aviez déjà commencé à remplir ce formulaire. Vous pouvez poursuivre "
"votre demande ou en saisir une nouvelle.\n"
" "
#: templates/wcs/formdata_filling.html:25
msgid "Continue with draft"
msgstr "Reprendre le brouillon"
#: templates/wcs/formdata_filling.html:29
msgid "continue with draft from "
msgstr "reprendre le brouillon du "
#: templates/wcs/formdata_filling.html:30
#, python-format
msgid "on page %(page_no)s"
msgstr "sur la page %(page_no)s"
#: templates/wcs/formdata_history.html:4
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: templates/wcs/formdata_history.html:19
msgid "This status is not visible to users"
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: templates/wcs/formdata_history.html:24
msgid "last check:"
msgstr "dernière vérification :"
#: templates/wcs/formdata_status.html:16
msgid "You can get back to this page using the following tracking code:"
msgstr "Vous pouvez revenir sur cette page en utilisant ce code de suivi :"
#: templates/wcs/formdata_status.html:37
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à laccueil"
#: users.py:88
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: users.py:205
#, python-format
msgid "Session User Field: %s"
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
#: users.py:251
msgid "Session User Display Name"
msgstr "Nom complet de lutilisateur connecté"
#: users.py:252
msgid "Session User Email"
msgstr "Courriel de lutilisateur connecté"
#: wf/aggregation_email.py:31
msgid "Daily Summary Email"
msgstr "Courriel récapitulatif quotidien"
#: wf/aggregation_email.py:40 wf/redirect_to_url.py:33 workflows.py:2492
#: workflows.py:2556
#, python-format
msgid "to %s"
msgstr "vers %s"
#: wf/aggregation_email.py:42 wf/attachment.py:102 wf/external_workflow.py:115
#: wf/jump.py:154 wf/resubmit.py:47 workflows.py:2285 workflows.py:2417
#: workflows.py:2496 workflows.py:2558 workflows.py:2970
msgid "not completed"
msgstr "pas complétée"
#: wf/aggregation_email.py:157
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: wf/anonymise.py:22
msgid "Anonymisation"
msgstr "Anonymisation"
#: wf/attachment.py:70 wf/wscall.py:218
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier joint"
#: wf/attachment.py:106 wf/attachment.py:112 wf/attachment.py:161
#: wf/attachment.py:166
msgid "Upload File"
msgstr "Transférer un fichier"
#: wf/attachment.py:120
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: wf/attachment.py:152 wf/export_to_model.py:348 wf/resubmit.py:121
#: workflows.py:2341 workflows.py:2450 workflows.py:2987
msgid "By"
msgstr "Par"
#: wf/attachment.py:163
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: wf/attachment.py:165 wf/export_to_model.py:362 wf/resubmit.py:127
#: workflows.py:2335 workflows.py:2997
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: wf/attachment.py:168
msgid "Display Button"
msgstr "Afficher le bouton"
#: wf/attachment.py:173 wf/export_to_model.py:371 wf/resubmit.py:136
#: workflows.py:2356 workflows.py:2461 workflows.py:3000
msgid "Information Text for Backoffice"
msgstr "Texte dinformation pour le backoffice"
#: wf/attachment.py:179 wf/export_to_model.py:323 wf/wscall.py:234
msgid "Store in a backoffice file field"
msgstr "Enregistrer dans les données de traitement"
#: wf/attachment.py:185
msgid "This is used to get attachment in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le fichier attaché dans des expressions."
#: wf/attachment.py:188
msgid "Include in form history"
msgstr "Inclure dans lhistorique du formulaire"
#: wf/attachment.py:192
msgid "Push to portfolio"
msgstr "Envoyer dans le porte-document"
#: wf/backoffice_fields.py:44
msgid "Leaving the field blank will empty the value."
msgstr "Laisser vide supprimera le contenu du champ."
#: wf/backoffice_fields.py:82
#, python-format
msgid "Backoffice Data \"%s\""
msgstr "Données de traitement « %s »"
#: wf/backoffice_fields.py:97
msgid "Fields Update"
msgstr "Modifier les données de traitement"
#: wf/backoffice_fields.py:126
#, python-format
msgid "Failed to convert %(class)s value to %(kind)s field (%(id)s)"
msgstr ""
"Erreur à la conversion de la valeur de type %(class)s pour un champ %(kind)s "
"(%(id)s)"
#: wf/create_carddata.py:32
msgid "Create Card Data"
msgstr "Création dune fiche"
#: wf/create_carddata.py:40
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
#: wf/create_carddata.py:41
msgid "Mappings to new card fields"
msgstr "Correspondances vers les champs de la nouvelle fiche"
#: wf/create_carddata.py:42
msgid "This is used to get linked card in expressions."
msgstr "Ceci est utilisé pour obtenir la fiche liée dans les expressions."
#: wf/create_formdata.py:59
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: wf/create_formdata.py:109
msgid "Some destination fields are duplicated"
msgstr "Certains champs cibles sont répétés."
#: wf/create_formdata.py:161
msgid "Created new form"
msgstr "Créé une nouvelle demande"
#: wf/create_formdata.py:189
msgid "New Form Creation"
msgstr "Création dune demande"
#: wf/create_formdata.py:199
msgid "Mappings to new form fields"
msgstr "Correspondances vers les champs de la nouvelle demande"
#: wf/create_formdata.py:200
msgid "This is used to get linked forms in expressions."
msgstr "Ceci est utilisé pour obtenir la demande liée dans les expressions."
#: wf/create_formdata.py:236
msgid "Create new draft"
msgstr "Créer en tant que brouillon"
#: wf/create_formdata.py:240
msgid "Backoffice submission"
msgstr "Saisie backoffice"
#: wf/create_formdata.py:245
msgid "Keep user"
msgstr "Conserver lusager"
#: wf/create_formdata.py:250
msgid "Keep submission context"
msgstr "Conserver les infos de soumission"
#: wf/create_formdata.py:264
msgid "Please define new mappings"
msgstr "Veuillez définir les nouvelles correspondances"
#: wf/create_formdata.py:272
msgid "Map fields by varname"
msgstr "Correspondance automatique des champs par leurs identifiants"
#: wf/create_formdata.py:282
msgid "Common varnames:"
msgstr "Identifiants communs :"
#: wf/create_formdata.py:285
msgid "Include new form in the form history"
msgstr "Inclure la nouvelle demande dans lhistorique du formulaire"
#: wf/create_formdata.py:313 wf/redirect_to_url.py:35
msgid "not configured"
msgstr "non configurée"
#: wf/create_formdata.py:379
#, python-format
msgid "Could not copy field by varname for \"%s\""
msgstr "Impossible de copier le champ par variable (« %s »)"
#: wf/create_formdata.py:406
#, python-format
msgid "Could not assign value to field \"%s\""
msgstr "Impossible dassigner une valeur au champ « %s »"
#: wf/create_formdata.py:412
#, python-format
msgid "Missing field %r"
msgstr "Champ manquant : %r"
#: wf/criticality.py:46
msgid "Modification Mode"
msgstr "Mode de modification"
#: wf/criticality.py:49
msgid "Increase Level"
msgstr "Augmenter la criticité"
#: wf/criticality.py:50
msgid "Decrease Level"
msgstr "Diminuer la criticité"
#: wf/criticality.py:51 wf/criticality.py:63
msgid "Set Level"
msgstr "Sélectionner un niveau de criticité"
#: wf/dispatch.py:82
msgid "Function/Role Linking"
msgstr "Liaison fonction/rôle"
#: wf/dispatch.py:140
msgid "Function to Set"
msgstr "Fonctions à attribuer"
#: wf/dispatch.py:143
msgid "Simple"
msgstr "simple"
#: wf/dispatch.py:143
msgid "Multiple"
msgstr "multiple"
#: wf/dispatch.py:146
msgid "Dispatch Type"
msgstr "Assignation"
#: wf/dispatch.py:172
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: wf/edit_carddata.py:28
msgid "Edit Card Data"
msgstr "Modification dune fiche"
#: wf/edit_carddata.py:30
msgid "Mappings to card fields"
msgstr "Correspondances vers les champs de la fiche"
#: wf/export_to_model.py:136
msgid "Templating Error"
msgstr "Erreur de traitement dun modèle"
#: wf/export_to_model.py:168
msgid "No model defined for this action"
msgstr "Aucun modèle nest défini pour cette action"
#: wf/export_to_model.py:186
msgid "Document Creation"
msgstr "Création de document"
#: wf/export_to_model.py:210
#, python-format
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s bytes"
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s octets"
#: wf/export_to_model.py:214
msgid "no model set"
msgstr "aucun modèle défini"
#: wf/export_to_model.py:221
msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"
#: wf/export_to_model.py:233
msgid "Form exported in a model"
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
#: wf/export_to_model.py:266
msgid "Only RTF and OpenDocument files can be used"
msgstr "Seuls des fichiers RTF ou ODT (OpenDocument) peuvent être utilisés"
#: wf/export_to_model.py:283
msgid "Interactive (button)"
msgstr "Interactive (bouton)"
#: wf/export_to_model.py:284
msgid "Non interactive"
msgstr "Non interactive"
#: wf/export_to_model.py:289
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: wf/export_to_model.py:298
msgid ""
"You can use variables in your model using the {{variable}} syntax, available "
"variables depends on the form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
"{{variable}}. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
#: wf/export_to_model.py:310
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: wf/export_to_model.py:313
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: wf/export_to_model.py:317
msgid "Convert generated file to PDF"
msgstr "Convertir le fichier généré en PDF"
#: wf/export_to_model.py:328
msgid "Include generated file in the form history"
msgstr "Inclure le document généré dans lhistorique du formulaire"
#: wf/export_to_model.py:333
msgid "This is used to get generated document in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le document généré dans des expressions."
#: wf/export_to_model.py:336
msgid "Push generated file to portfolio"
msgstr "Envoyer le document généré dans le porte-document"
#: wf/export_to_model.py:341 wf/geolocate.py:65 wf/wscall.py:189 wscalls.py:240
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: wf/export_to_model.py:378
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: wf/export_to_model.py:421
#, python-format
msgid "Error in template: %s"
msgstr "erreur dans le document modèle : %s"
#: wf/external_workflow.py:32
msgid "External workflow"
msgstr "Workflow externe"
#: wf/external_workflow.py:83
msgid "No workflow with external triggerable global action."
msgstr "Aucun workflow avec des actions globales pouvant être déclenchées."
#: wf/external_workflow.py:87
msgid "Form/Card"
msgstr "Formulaire / Modèle de fiche"
#: wf/external_workflow.py:101
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: wf/external_workflow.py:112
#, python-format
msgid "action \"%(trigger_name)s\" on %(object_name)s"
msgstr "action « %(trigger_name)s » sur %(object_name)s"
#: wf/external_workflow.py:141
#, python-format
msgid "Could not find linked \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
msgstr ""
"Impossible de trouver « %(object_name)s » lié par lidentifiant %(object_id)s"
#: wf/external_workflow.py:155
#, python-format
msgid "No trigger with id \"%s\" found in workflow"
msgstr "Pas de déclencheur avec lidentifiant « %s » trouvé dans le workflow"
#: wf/form.py:55
#, python-format
msgid "Form action in workflow \"%s\""
msgstr "Action « formulaire » dans le workflow « %s »"
#: wf/form.py:112
msgid "This is used as prefix for form fields variable names."
msgstr "Utilisé comme préfixe des noms de variable des champs du formulaire."
#: wf/form.py:114
msgid "Edit Fields"
msgstr "Éditer les champs"
#: wf/form.py:225
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire :"
#: wf/geolocate.py:56 wf/geolocate.py:71
msgid "Address String"
msgstr "Adresse"
#: wf/geolocate.py:57 wf/geolocate.py:78
msgid "Map Variable"
msgstr "Nom de la variable carte"
#: wf/geolocate.py:58 wf/geolocate.py:85
msgid "Photo Variable"
msgstr "Nom de la variable photo"
#: wf/geolocate.py:92
msgid "Overwrite existing geolocation"
msgstr "Écraser la géolocalisation existante"
#: wf/jump.py:110
msgid "Automatic Jump"
msgstr "Saut automatique"
#: wf/jump.py:157 workflows.py:2494
msgid "broken"
msgstr "cassé"
#: wf/jump.py:160
msgid "condition"
msgstr "Condition"
#: wf/jump.py:162
msgid "trigger"
msgstr "déclencheur"
#: wf/jump.py:164
msgid "timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/jump.py:167
#, python-format
msgid "to %(name)s, %(reasons)s"
msgstr "vers %(name)s, %(reasons)s"
#: wf/jump.py:183
msgid "Identifier for webservice"
msgstr "Identifiant dappel webservice"
#: wf/jump.py:184
msgid ""
"This jump will be triggered by an authorized call to <form_url>/jump/trigger/"
"<identifier>."
msgstr ""
"Ce saut pourra être déclenché par un appel autorisé vers ladresse "
"<form_url>/jump/trigger/<identifiant>."
#: wf/jump.py:188
msgid "Roles allowed to trigger"
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
#: wf/jump.py:196
#, python-format
msgid ""
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
msgstr ""
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables : %(variables)s. "
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
"%(granularity)s</span>"
#: wf/jump.py:201 wf/jump.py:204
msgid "Timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/notification.py:31
msgid "User Notification"
msgstr "Notification au demandeur"
#: wf/notification.py:92
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: wf/profile.py:106
msgid "User Profile Update"
msgstr "Modification du profil"
#: wf/profile.py:120
msgid "Profile Update"
msgstr "Modifier le profil"
#: wf/profile.py:217
msgid "Updating user profile"
msgstr "Modification du profil de lusager"
#: wf/redirect_to_url.py:23
msgid "Web Redirection"
msgstr "Redirection web"
#: wf/redirect_to_url.py:46 wf/wscall.py:168
msgid "Common variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr "Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: wf/register_comment.py:74
msgid "History Message"
msgstr "Message dans lhistorique"
#: wf/remove.py:23
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
#: wf/remove.py:30
msgid "The form has been deleted."
msgstr "Le formulaire a été supprimé."
#: wf/resubmit.py:27
msgid "Resubmission"
msgstr "Resoumission"
#: wf/resubmit.py:52 wf/resubmit.py:128
msgid "Resubmit"
msgstr "Resoumettre"
#: wf/resubmit.py:130
msgid "Any"
msgstr "Au choix"
#: wf/resubmit.py:130
msgid "Same as form"
msgstr "Identique au formulaire"
#: wf/roles.py:50
msgid "Role Addition"
msgstr "Ajout dun rôle"
#: wf/roles.py:64
msgid "Role to Add"
msgstr "Rôle à ajouter"
#: wf/roles.py:118
msgid "Adding role"
msgstr "Ajout du rôle"
#: wf/roles.py:128
msgid "Role Removal"
msgstr "Retrait dun rôle"
#: wf/roles.py:142
msgid "Role to Remove"
msgstr "Rôle à retirer"
#: wf/roles.py:186
msgid "Removing role"
msgstr "Suppression du rôle"
#: wf/timeout_jump.py:22
msgid "Change Status on Timeout"
msgstr "Changer de statut après expiration"
#: wf/wscall.py:57
#, python-format
msgid "Error during webservice call \"%s\""
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:59
msgid "Error during webservice call"
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice"
#: wf/wscall.py:70
msgid "Error Code"
msgstr "Code derreur"
#: wf/wscall.py:71
msgid "Error Class"
msgstr "Classe derreur"
#: wf/wscall.py:72
msgid "Error Description"
msgstr "Description de lerreur"
#: wf/wscall.py:73
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: wf/wscall.py:99 wf/wscall.py:466
msgid "Webservice"
msgstr "Webservice"
#: wf/wscall.py:171 wscalls.py:225
msgid "Request Signature Key"
msgstr "Clé de signature de la requête"
#: wf/wscall.py:176 wscalls.py:228
msgid "Query string data"
msgstr "Données à envoyer en paramètres de lURL"
#: wf/wscall.py:181 wscalls.py:233
msgid "GET"
msgstr "GET"
#: wf/wscall.py:182 wscalls.py:234
msgid "POST (JSON)"
msgstr "POST (JSON)"
#: wf/wscall.py:183 wscalls.py:235
msgid "PUT (JSON)"
msgstr "PUT (JSON)"
#: wf/wscall.py:184 wscalls.py:236
msgid "PATCH (JSON)"
msgstr "PATCH (JSON)"
#: wf/wscall.py:185 wscalls.py:237
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: wf/wscall.py:195 wscalls.py:247
msgid "Post formdata"
msgstr "Envoyer les données du formulaire"
#: wf/wscall.py:206 wscalls.py:254
msgid "POST data"
msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête"
#: wf/wscall.py:220
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: wf/wscall.py:222
msgid "Response Type"
msgstr "Type de réponse"
#: wf/wscall.py:229
msgid "This is used as prefix for webservice result variable names."
msgstr ""
"Utilisé comme préfixe des noms des variables du résultat de lappel "
"webservice"
#: wf/wscall.py:243
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestion des erreurs"
#: wf/wscall.py:245
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: wf/wscall.py:245
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: wf/wscall.py:246
#, python-format
msgid "Jump to %s"
msgstr "Sauter à %s"
#: wf/wscall.py:260
msgid "Action on application error"
msgstr "Action en cas derreur applicative"
#: wf/wscall.py:261
msgid "Action on HTTP error 4xx"
msgstr "Action en cas derreur HTTP 4xx"
#: wf/wscall.py:262
msgid "Action on HTTP error 5xx"
msgstr "Action en cas derreur HTTP 5xx"
#: wf/wscall.py:263
msgid "Action on non-JSON response"
msgstr "Action en cas de réponse non-JSON"
#: wf/wscall.py:264
msgid "Action on network errors"
msgstr "Action en cas derreur réseau"
#: wf/wscall.py:273
msgid "Notify on errors"
msgstr "Notifier en cas derreur"
#: wf/wscall.py:278
msgid "Record errors in the log"
msgstr "Enregistrer les erreurs dans lhistorique"
#: wf/wscall.py:464
#, python-format
msgid "Webservice \"%s\""
msgstr "Webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:469
#, python-format
msgid "Error calling webservice \"%s\""
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:471
msgid "Error calling webservice"
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice"
#: workflows.py:262
#, python-format
msgid "Options of workflow \"%s\""
msgstr "Options du workflow « %s »"
#: workflows.py:295
#, python-format
msgid "Backoffice fields of workflow \"%s\""
msgstr "Données de traitement du workflow « %s »"
#: workflows.py:326 workflows.py:334 workflows.py:732
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: workflows.py:390
msgid "Reindexing forms after workflow change"
msgstr "Ré-indexation des demandes après modification du workflow"
#: workflows.py:618
msgid "Not a workflow"
msgstr "Nest pas un workflow"
#: workflows.py:678 workflows.py:2237
msgid "role|User"
msgstr "role|Usager"
#: workflows.py:733
msgid "Just Submitted"
msgstr "Juste envoyé"
#: workflows.py:737
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: workflows.py:739
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: workflows.py:741
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: workflows.py:844
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: workflows.py:1001
#, python-format
msgid "Unknown referenced role (%s)"
msgstr "Référence à un rôle inconnu (%s)"
#: workflows.py:1039
#, python-format
msgid "Manual by %s"
msgstr "Manuel par %s"
#: workflows.py:1042
msgid "Manual (not assigned)"
msgstr "Manuel (non assigné)"
#: workflows.py:1083
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#: workflows.py:1084 workflows.py:1140
msgid "First arrival in status"
msgstr "Premier passage dans le statut"
#: workflows.py:1085 workflows.py:1146
msgid "Latest arrival in status"
msgstr "Dernier passage dans le statut"
#: workflows.py:1086
msgid "Arrival in final status"
msgstr "Arrivée dans un statut final"
#: workflows.py:1088 workflows.py:1126
msgid "Python expression"
msgstr "Expression Python"
#: workflows.py:1109
#, python-format
msgid "Automatic, %(timeout)s, relative to: %(anchor)s"
msgstr "Automatique, %(timeout)s, relative à : %(anchor)s"
#: workflows.py:1111
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
#: workflows.py:1113
msgid "Automatic (not configured)"
msgstr "Automatique (non configurée)"
#: workflows.py:1118
msgid "Reference Date"
msgstr "Date de référence"
#: workflows.py:1122
msgid "Python Expression to get reference date"
msgstr "Expression Python pour la date de référence"
#: workflows.py:1124
msgid "This should produce a date; it will only apply to open forms."
msgstr ""
"Doit donner une date; cela sappliquera uniquement aux demandes ouvertes."
#: workflows.py:1128
msgid "String / Template with reference date"
msgstr "Texte / Gabarit avec la date de référence"
#: workflows.py:1130
msgid "This should be a date; it will only apply to open forms."
msgstr ""
"Doit donner une date; cela sappliquera uniquement aux demandes ouvertes."
#: workflows.py:1134
msgid "Current Status"
msgstr "Statut actuel"
#: workflows.py:1149
msgid "Delay (in days)"
msgstr "Délai (en jours)"
#: workflows.py:1153
msgid ""
"\n"
" Number of days relative to the reference date. If the\n"
" reference date is computed from an expression, a "
"negative\n"
" delay is accepted to trigger the action before the\n"
" date."
msgstr ""
"\n"
" Nombre de jours relatifs à la date de référence. Si la\n"
" date de référence est calculée depuis une expression, un \n"
" délai négatif est accepté pour déclencher laction avant \n"
" la date."
#: workflows.py:1320
#, python-format
msgid "External call (%s)"
msgstr "Appel externe (%s)"
#: workflows.py:1322
msgid "External call (not configured)"
msgstr "Appel externe (non configuré)"
#: workflows.py:1785
msgid "conditional"
msgstr "condition"
#: workflows.py:1839
msgid "Condition of execution of the action"
msgstr "Condition dexécution de laction"
#: workflows.py:1846
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
#: workflows.py:1897
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: workflows.py:1966
msgid "Failed to compute template"
msgstr "Erreur au calcul du gabarit"
#: workflows.py:1968
msgid "Failed to compute Python expression"
msgstr "Erreur au calcul de lexpression Python"
#: workflows.py:2017 workflows.py:2189
msgid "Previously Marked Status"
msgstr "Statut précédemment marqué"
#: workflows.py:2026
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid status %(target)s in status %(status)s, action "
"%(status_item)s"
msgstr ""
"référence à un statut invalide (n° %(target)s) dans laction "
"« %(status_item)s » du statut « %(status)s »"
#: workflows.py:2042
msgid "by"
msgstr "par"
#: workflows.py:2044
msgid "(to last marker)"
msgstr "(vers le dernier marqueur)"
#: workflows.py:2046 workflows.py:2404
msgid "(and set marker)"
msgstr "(et poser un marqueur)"
#: workflows.py:2200
msgid "Set marker to jump back to current status"
msgstr "Poser un marqueur qui permettra de revenir au statut actuel"
#: workflows.py:2297 workflows.py:2334
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter le commentaire"
#: workflows.py:2336
msgid "(empty to disable the button)"
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
#: workflows.py:2350
msgid ""
"This will make the comment available in a variable named comment_ + "
"identifier."
msgstr ""
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée comment_ + "
"identifiant."
#: workflows.py:2381
msgid "Manual Jump"
msgstr "Saut manuel"
#: workflows.py:2398
msgid "computed label"
msgstr "libellé calculé"
#: workflows.py:2406
#, python-format
msgid "\"%(label)s\" by %(by)s%(more)s"
msgstr "« %(label)s » par %(by)s%(more)s"
#: workflows.py:2412
#, python-format
msgid "\"%(label)s\"%(more)s"
msgstr "« %(label)s »%(more)s"
#: workflows.py:2457
msgid "Require confirmation"
msgstr "Demander une confirmation"
#: workflows.py:2469
msgid "Ignore form errors"
msgstr "Ne pas effectuer de validation des champs"
#: workflows.py:2485
msgid "On Submit Jump"
msgstr "Saut à la soumission"
#: workflows.py:2542
msgid "computed value"
msgstr "valeur calculée"
#: workflows.py:2603
msgid "Custom From Address"
msgstr "Adresse dexpéditeur personnalisée"
#: workflows.py:2627
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid mail template %(mail_template)s in status %(status)s"
msgstr ""
"référence à un modèle de courriel invalide (%(mail_template)s dans le statut "
"« %(status)s »)"
#: workflows.py:2789
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: workflows.py:2829
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: workflows.py:2843
msgid "top of page"
msgstr "haut de la page"
#: workflows.py:2845
msgid "bottom of page"
msgstr "bas de la page"
#: workflows.py:2847
msgid "with actions"
msgstr "accompagnant les actions"
#: workflows.py:2849
#, python-format
msgid "for %s"
msgstr "pour %s"
#: workflows.py:2893
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: workflows.py:2896
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: workflows.py:2898
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: workflows.py:2903
msgid "Top of page"
msgstr "Haut de la page"
#: workflows.py:2904
msgid "Bottom of page"
msgstr "Bas de la page"
#: workflows.py:2929
msgid "Status Page Redirection"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: workflows.py:2943
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: workflows.py:2954
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#: workflows.py:2975
msgid "Edit Form"
msgstr "Éditer le formulaire"
#: workflows.py:2993
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après édition"
#: workflows.py:2994
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "Nen sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#~ msgid "skip from per user view|Enabled"
#~ msgstr "skip from per user view|Ne pas afficher"
#~ msgid "skip from per user view|Disabled"
#~ msgstr "skip from per user view|Afficher"
#~ msgid "Step #%(current_page_no)s: %(current_page_label)s"
#~ msgstr "Étape %(current_page_no)s : %(current_page_label)s"
#~ msgid "Step #%(current_page_no)s"
#~ msgstr "Étape %(current_page_no)s"
#~ msgid "%s hours"
#~ msgstr "%s heures"
#~ msgid "%s minutes"
#~ msgstr "%s minutes"
#~ msgid "%s seconds"
#~ msgstr "%s secondes"
#~ msgid "Configure misc options"
#~ msgstr "Configurer dautres options"
#~ msgid "Namespaces for prefilling"
#~ msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
#~ msgid "The email should probably be"
#~ msgstr "Ladresse doit peut-être être"
#~ msgid "Webservice (%s)"
#~ msgstr "Webservice (%s)"
#~ msgid "Webservice (not configured)"
#~ msgstr "Websevice (non configuré)"
#~ msgid "Delete View"
#~ msgstr "Supprimer la vue"
#~ msgid "Substitution Variables"
#~ msgstr "Variables de substitution"
#~ msgid "for this card"
#~ msgstr "pour cette fiche"
#~ msgid "Invalid NameId Management request"
#~ msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
#~ msgid "Defederation failed"
#~ msgstr "Erreur à la défédération"
#~ msgid ""
#~ "Do note the selected action will run on all pages when this is checked."
#~ msgstr ""
#~ "Note : en cochant cette case, l'action choisie concernera toutes les "
#~ "pages."
#~ msgid "bounce"
#~ msgstr "rebond"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Rebond"
#~ msgid "Email Type"
#~ msgstr "Type de courriel"
#~ msgid "Arrival Time"
#~ msgstr "Heure d'arrivée"
#~ msgid "Failed Addresses"
#~ msgstr "Adresses en erreur"
#~ msgid "Original Recipients"
#~ msgstr "Destinataires originaux"
#~ msgid "Bounce Message"
#~ msgstr "Message de rebond"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Message original"
#~ msgid "Subject: "
#~ msgstr "Sujet : "
#~ msgid "Bounces"
#~ msgstr "Rebonds"
#~ msgid ""
#~ "This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised "
#~ "to update to UTF-8."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
#~ "recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#~ msgid "Switch to UTF-8 encoding"
#~ msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#~ msgid "Workflows for forms"
#~ msgstr "Workflows des démarches"
#~ msgid "Workflows for both forms and cards"
#~ msgstr "Workflows des démarches et des fiches"
#~ msgid "Workflows for cards"
#~ msgstr "Workflows des fiches"
#~ msgid "Handle Bounces"
#~ msgstr "Gérer les rebonds"
#, fuzzy
#~| msgid "View Card"
#~ msgid "New Card"
#~ msgstr "Voir la fiche"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Données"
#, fuzzy
#~| msgid "Back to home page"
#~ msgid "Back to Forms"
#~ msgstr "Retourner à la page d'accueil"
#, fuzzy
#~| msgid "All forms"
#~ msgid "Back to All Forms"
#~ msgstr "Tous les formulaires"
#~ msgid ""
#~ "The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une "
#~ "corruption des données et des bugs."
#~ msgid "Custom User Fields"
#~ msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
#~ msgid "Workflow Form Fields"
#~ msgstr "Champs du formulaire de workflow"
#~ msgid "Default Workflow"
#~ msgstr "Workflow par défaut"
#~ msgid "Display in listings"
#~ msgstr "Affichage dans les listings"
#~ msgid "Sentry DSN"
#~ msgstr "DSN de Sentry"
#~ msgid "Form Title"
#~ msgstr "Titre du formulaire"
#~ msgid "Delete Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "WCS Form Server"
#~ msgstr "Serveur de formulaires"
#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Télécharger en PDF"
#~ msgid "Not a form"
#~ msgstr "N'est pas un formulaire"
#~ msgid "URL: "
#~ msgstr "URL : "
#~ msgid "Trigger (string)"
#~ msgstr "Déclencheur (chaîne)"
#~ msgid "Remove Draft"
#~ msgstr "Supprimer le brouillon"
#~ msgid "Keep workflow status and history private"
#~ msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
#~ msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
#~ msgstr ""
#~ "Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
#~ msgid "History and Status"
#~ msgstr "Historique et statut"
#~ msgid "history and status|Private"
#~ msgstr "history and status|Privés"
#~ msgid "history and status|Public"
#~ msgstr "history and status|Publics"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Formula (Python)"
#~ msgstr "Formule (Python)"
#~ msgid "Double click to edit the text"
#~ msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
#~ msgid "Edit This Text"
#~ msgstr "Modifier le texte"
#~ msgid "Form Definition"
#~ msgstr "Définition du formulaire"
#~ msgid "Workflow Definition"
#~ msgstr "Définition du workflow"
#~ msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#~ msgid "Form status change"
#~ msgstr "Changement de statut du formulaire"
#~ msgid "Available variables: name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#~ msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#~ msgid "Substitution variables"
#~ msgstr "Variables de substitution"
#~ msgid "Available variables: date, number"
#~ msgstr "Variables disponibles : date, number"
#~ msgid "Available variable: date"
#~ msgstr "Variable disponible : date"
#~ msgid "Available variables: email, form_name, form_tracking_code"
#~ msgstr "Variables disponibles : email, form_name, form_tracking_code"
#~ msgid ""
#~ "Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
#~ "field_NAME"
#~ msgstr ""
#~ "Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
#~ "field_NAME"
#~ msgid "Django Expression (beta)"
#~ msgstr "Expression Django (bêta)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ancre"
#~ msgid "Number of days, relative to anchor point."
#~ msgstr "Nombre de jours, relativement au point d'ancrage."
#~ msgid "This error has also been sent by email to %s."
#~ msgstr "Cette erreur a aussi été envoyée par mail à %s."
#~ msgid "Value has been automatically prefilled."
#~ msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
#~ msgid "condition|None"
#~ msgstr "condition|Aucune"
#~ msgid "Top of actions"
#~ msgstr "Au-dessus des actions"
#~ msgid "Form Submitter"
#~ msgstr "Expéditeur du formulaire"
#~ msgid "Session User"
#~ msgstr "Utilisateur connecté"
#~ msgid "to \"%s\""
#~ msgstr "vers « %s »"
#~ msgid "Aggregate to summary email"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif"
#~ msgid "Aggregate for summary email to %s"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif à %s"
#~ msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
#~ msgstr "Agrèger dans un courriel récapitulatif (pas complété)"
#~ msgid "Allow Joining a File"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier"
#~ msgid "Allow Joining a File, by %s"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
#~ msgid "Allow Joining a File (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
#~ msgid "Set Backoffice Fields"
#~ msgstr "Modifier les données de traitement"
#~ msgid "Modify Criticality"
#~ msgstr "Modifier la criticité"
#~ msgid "Assign a Function"
#~ msgstr "Attribuer une fonction"
#~ msgid "Assign a Function (%s)"
#~ msgstr "Attribuer une fonction (%s)"
# python-format
#~ msgid "Create document %(model)s"
#~ msgstr "Créer un document %(model)s"
#~ msgid "Display a form"
#~ msgstr "Afficher un formulaire"
#~ msgid "Geolocate"
#~ msgstr "Géolocaliser"
#~ msgid "Change Status Automatically"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement"
#~ msgid "Change Status Automatically (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
#~ msgid "Change Status Automatically (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
#~ msgid "Update User Profile"
#~ msgstr "Modifier le profil de l'usager"
#~ msgid "Redirect to URL"
#~ msgstr "Rediriger vers une URL"
#~ msgid "Redirect to URL \"%s\""
#~ msgstr "Redirection vers l'URL « %s »"
#~ msgid "Redirect to URL (not configured)"
#~ msgstr "Redirection vers l'URL (non configurée)"
#~ msgid "Record in Log"
#~ msgstr "Enregistrer dans l'historique"
#~ msgid "Allow resubmit by %s"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre par %s"
#~ msgid "Allow resubmit (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre (pas complété)"
#~ msgid "Add Role to User"
#~ msgstr "Ajouter un rôle à l'utilisateur"
#~ msgid "Remove Role from User"
#~ msgstr "Retirer un rôle à l'utilisateur"
#~ msgid "Allow Comment"
#~ msgstr "Permettre un commentaire"
#~ msgid "Allow Comment by %s"
#~ msgstr "Permettre un commentaire par %s"
#~ msgid "Allow Comment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
#~ msgid "Change Status (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut (pas complété)"
#~ msgid "Change Status on Submit"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
#~ msgid "Change Status on Submit (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
#~ msgid "Change Status on Submit (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
#~ msgid "Change Status on Submit (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
#~ msgid "Send mail"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgid "Send mail to %s"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à %s"
#~ msgid "Send mail (not completed)"
#~ msgstr "Envoyer un courriel (pas complété)"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Envoyer un SMS"
#~ msgid "Display message to %s"
#~ msgstr "Afficher un message à %s"
#~ msgid "Redirect to Status Page"
#~ msgstr "Redirection vers la page de statut"
#~ msgid "Allow Edition"
#~ msgstr "Permettre l'édition"
#~ msgid "Allow Edition by %s"
#~ msgstr "Permettre l'édition par %s"
#~ msgid "Allow Edition (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
#~ msgid "logout"
#~ msgstr "déconnexion"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "aide"
#~ msgid "%(name)s, draft saved on %(datetime)s"
#~ msgstr "%(name)s, brouillon enregistré le %(datetime)s"
#~ msgid "Page %s"
#~ msgstr "Page %s"
#~ msgid "Resource not found"
#~ msgstr "Resource non trouvée"
#~ msgid "HTTP error on retrieval: %s"
#~ msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#~ msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
#~ msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
#~ msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
#~ msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
#~ msgid "(Original Submitter)"
#~ msgstr "(Expéditeur original)"
#~ msgid "Choose a title for this form"
#~ msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
#~ msgid "Variable Name"
#~ msgstr "Nom de variable"
#~ msgid "Change Status \"%s\""
#~ msgstr "Changer de statut « %s »"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "validated by %(creator)s on %(created)s"
#~ msgstr "validé par %(creator)s le %(created)s"
#~ msgid "Valid from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Valide du %(start)s au %(end)s"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Known documents"
#~ msgstr "Documents connus"
#~ msgid "One-way association between user and forms"
#~ msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitations"
#~ msgid ""
#~ "Sending invites is limited to forms restricted\n"
#~ " to a set of users."
#~ msgstr ""
#~ "L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires "
#~ "limités à certains utilisateurs."
#~ msgid "Validity Duration (in days)"
#~ msgstr "Durée de validité (en jours)"
#~ msgid "Invite Subject"
#~ msgstr "Sujet de l'invitation"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation à %s"
#~ msgid "Invite Text"
#~ msgstr "Texte d'invitation"
#~ msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
#~ msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Invitation to Form"
#~ msgstr "Invitation à un formulaire"
#~ msgid "Invitation to \"%s\" Form"
#~ msgstr "Invitation au formulaire « %s »"
#~ msgid ""
#~ "This action allows you to send an invitation to all users\n"
#~ " concerned by this form."
#~ msgstr ""
#~ "Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
#~ "ocncernés par ce formulaire."
#~ msgid "There is nobody to receive an invite."
#~ msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
#~ msgid "The invitation will be sent to %d persons."
#~ msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
#~ msgid "Sending invitation emails"
#~ msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
#~ msgid "Lost Password Behaviour"
#~ msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#~ msgid "Nothing (contact admin)"
#~ msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#~ msgid "Email reminder"
#~ msgstr "Rappel par courriel"
#~ msgid "Question selected by user"
#~ msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Nouvelle page"
#~ msgid "Change Status Visibility"
#~ msgstr "Changer la visibilité du statut"
#~ msgid "Change Status Colour"
#~ msgstr "Changer la couleur du statut"
#~ msgid "Edit Workflow Status Visibility"
#~ msgstr "Éditer la visibilité du statut"
#~ msgid "Edit Status Colour"
#~ msgstr "Modifier la couleur du statut"
#~ msgid "Status Colour"
#~ msgstr "Couleur du statut"
#~ msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
#~ msgstr ""
#~ "Changer de statut après expiration (vers « %(status)s », après %(time)s)"
#~ msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
#~ msgid "No such code"
#~ msgstr "Ce code de suivi n'existe pas"
#~ msgid "Updating Backoffice Info Feed"
#~ msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévisualisation"
#~ msgid "Anonymize"
#~ msgstr "Anonymise"
#~ msgid "Remove Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "Create document (not completed)"
#~ msgstr "Créer un document (non complété)"
#~ msgid "Use drag and drop to reorder fields."
#~ msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
#~ msgid "Pick a file from your dropbox"
#~ msgstr "Choisir un fichier de votre porte-document"
#~ msgid "Validate as a %s"
#~ msgstr "Validé comme %s"
#~ msgid "not validated"
#~ msgstr "non validé"
#~ msgid "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgstr "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgid "Post formdata (JSON)"
#~ msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
#~ msgid "Possible Status:"
#~ msgstr "Statuts possibles :"
#~ msgid "Role to Set"
#~ msgstr "Rôle à attribuer"
#~ msgid "Value for role"
#~ msgstr "Valeur pour ce rôle"
#~ msgid "Pending Forms"
#~ msgstr "Formulaires en attente"
#~ msgid "Forms with status \"%s\""
#~ msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#~ msgid "#%s, %s"
#~ msgstr "n°%s, %s"
#~ msgid "Workflow Roles"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Récapitulatif"
#~ msgid "Open Document Format Export"
#~ msgstr "Export au format Open Document"
#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "Export CSV"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Active"
#~ msgid "Disabled by date"
#~ msgstr "Désactivé selon la date"
#~ msgid "No description or keywords"
#~ msgstr "Pas de description ou de mots-clés"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots-clés :"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accès"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Workflow Roles:"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow :"
#~ msgid "User Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'usager :"
#~ msgid "Read Access:"
#~ msgstr "Accès en lecture :"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Everybody"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Has support for tracking codes"
#~ msgstr "Gérer des codes de suivi"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"
#~ msgid "Publication Date: %s"
#~ msgstr "Date de publication : %s"
#~ msgid "Expiration Date: %s"
#~ msgstr "Date d'expiration : %s"
#~ msgid "Read Access"
#~ msgstr "Accès en lecture"
#~ msgid "Select who is granted a read access."
#~ msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
#~ msgid "(listing)"
#~ msgstr "(listing)"
#~ msgid "Unknown Token"
#~ msgstr "Jeton inconnu"
#~ msgid "Send email with identification token"
#~ msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "Email with Identification Token"
#~ msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "The identification token for this user is %s.\n"
#~ msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#~ msgid "Its token URL is %s"
#~ msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#~ msgid "Sample Email"
#~ msgstr "Courriel d'example"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le courriel"
#~ msgid "Do not show anything about identification tokens"
#~ msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#~ msgid "Always advertise"
#~ msgstr "Toujours afficher"
#~ msgid "Enter Identification Token"
#~ msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#~ msgid "Identification Token"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#~ msgid "Please enter your identification token."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#~ msgid "Original Submitter (%s)"
#~ msgstr "Expéditeur original (%s)"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. is a web application which allows to design and set up online "
#~ "forms.\n"
#~ "It gives users the ability to create web forms easily without requiring "
#~ "any\n"
#~ "other skill than familiarity with web surfing."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne "
#~ "des\n"
#~ "formulaires.\n"
#~ "Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
#~ "qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d'informations :"
#~ msgid "Web site"
#~ msgstr "Site internet"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "Administration of %s"
#~ msgstr "Administration de %s"
#~ msgid "Allow user to keep drafts"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#~ msgid "Only show this form to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Password (confirm)"
#~ msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Configure certificate authorities"
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
#~ msgid "Liberty/SAML2"
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
#~ msgid "Configure Liberty parameters"
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Liberty Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#~ msgid "Liberty Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine"
#~ msgid "Failed to parse query"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid ""
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
#~ msgstr ""
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
#~ "commencer par /"
#~ msgid "Use a web proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
#~ msgstr "Adresse du proxy"
#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy"
#~ msgid "User password"
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Certificate %s"
#~ msgstr "Certificat %s"
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
#~ msgid "certificates"
#~ msgstr "certificats"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités de certification"
#~ msgid "Add Certificate Authority"
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Bad certificate"
#~ msgstr "Mauvais certificat"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#~ msgid ""
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgstr ""
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploader"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Uploader un thème"
#~ msgid "Show user details on public pages"
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#~ msgid "Optional Signing"
#~ msgstr "Signature optionnelle"
#~ msgid "Compulsary Signing"
#~ msgstr "Signature obligatoire"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnelle"
#~ msgid "Compulsary"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid ""
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
#~ "Firefox."
#~ msgid "Signature has been cancelled"
#~ msgstr "La signature a été annulée"
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
#~ msgid "Signature failed: internal error"
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
#~ msgid "Signing failled"
#~ msgstr "La signature a échoué"
#~ msgid "Invalid signature"
#~ msgstr "Signature invalide"
#~ msgid ""
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
#~ "CA."
#~ msgstr ""
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
#~ "doit rejouter une AC."
#~ msgid "You can't sign this form"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
#~ "d'utiliser Firefox."
#~ msgid "Submit without signing"
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
#~ msgid "Sign and submit"
#~ msgstr "Signer et soumettre"
#~ msgid "Warning form not signed"
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
#~ msgid "The form is electronically signed"
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Émetteur : "
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "expéditeur"
#~ msgid "Customise user fields"
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#~ msgid "Sender Roles"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#~ msgid "Sender Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
#~ msgid "Fields to display"
#~ msgstr "Champs à afficher"
#~ msgid "Your case will be handled by:"
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
#~ msgid "Change Title"
#~ msgstr "Changer le titre"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
#~ msgid "Webservice Push"
#~ msgstr "Appel webservice"
#~ msgid "Yourself"
#~ msgstr "Vous-même"
#~ msgid "No data found for prefilling"
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#~ msgid "Export to model (not completed)"
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
#~ msgid "Register a comment"
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
#~ msgid "Or use previous file"
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
#~ msgid "Handled"
#~ msgstr "En cours de traitement"
#~ msgid "receiver"
#~ msgstr "destinataire"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir une date"
#~ msgid "Recipient Role"
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
#~ msgid "Recipient Role:"
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Backoffice summary"
#~ msgstr "Résumé backoffice"
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "userlabel"
#~ msgstr "nom utilisateur"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"
#~ msgid "Reassigning "
#~ msgstr "Réaffectation"
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
#~ msgid "Listing in CSV format"
#~ msgstr "Listing au format CSV"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
#~ "this\n"
#~ "link: [url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#~ msgid "Notification of comment to user"
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#~ msgid "New comment on form"
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
#~ "consult it with this link:\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
#~ "ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#~ msgid "Form status comment [name]"
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#~ msgid "Your Current Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
#~ msgid "Your Old Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
#~ msgid "Allow discussion"
#~ msgstr "Permettre la discussion"
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
#~ msgid "Duplicate Form"
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
#~ msgid "Show unprivilegied users"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#~ msgid "Form URI"
#~ msgstr "URI du formulaire"
#~ msgid "Choice \"%s\""
#~ msgstr "Choix \"%s\""
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
#~ msgid "Editable by %s"
#~ msgstr "Éditable par %s"
#~ msgid "Commentable"
#~ msgstr "Commentable"
#~ msgid "Access Code"
#~ msgstr "Code d'accès"
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Choix"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
#~ msgid "Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme"
#~ msgid "XSL"
#~ msgstr "XSL"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Text (block)"
#~ msgstr "Bloc de texte"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
#~ msgid "Accepted forms"
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "remarque"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Use long form for traces"
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
#~ msgid "Check values then click sign."
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Full details of the form"
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"