wcs/po/fr.po

6399 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fr.po to
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-09 18:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../wcs/wf/wscall.py:26
msgid "Webservice Call"
msgstr "Appeler un webservice"
#: ../wcs/wf/wscall.py:40
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../wcs/wf/wscall.py:41
msgid "Common substitution variables are available with the [variable] syntax."
msgstr ""
"Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe [variable]."
#: ../wcs/wf/wscall.py:44
msgid "Post formdata (JSON)"
msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
#: ../wcs/wf/wscall.py:48 ../wcs/workflows.py:1081 ../wcs/fields.py:343
#: ../wcs/wf/form.py:66
msgid "Variable Name"
msgstr "Nom de variable"
#: ../wcs/wf/anonymise.py:20 ../wcs/admin/forms.py:1073
msgid "Anonymise"
msgstr "Anonymiser"
#: ../wcs/roles.py:53
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#: ../wcs/myspace.py:94
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
#: ../wcs/data_sources.py:43 ../wcs/admin/users.py:444
#: ../wcs/admin/settings.py:132 ../wcs/admin/forms.py:316
#: ../wcs/admin/forms.py:481 ../wcs/admin/fields.py:80 ../wcs/fields.py:47
#: ../wcs/fields.py:54 ../wcs/qommon/ident/password.py:771
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../wcs/data_sources.py:44 ../wcs/fields.py:49
msgid "Formula (Python)"
msgstr "Formule (Python)"
#: ../wcs/data_sources.py:45
msgid "JSON URL"
msgstr "URL du JSON"
#: ../wcs/data_sources.py:47
msgid "JSONP URL"
msgstr "URL du JSONP"
#: ../wcs/data_sources.py:58 ../wcs/fields.py:96
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../wcs/admin/users.py:46 ../wcs/admin/users.py:127
#: ../wcs/admin/workflows.py:801 ../wcs/admin/workflows.py:818
#: ../wcs/fields.py:77 ../wcs/qommon/ident/password.py:904
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:161
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../wcs/admin/users.py:49 ../wcs/admin/users.py:131 ../wcs/fields.py:77
#: ../wcs/fields.py:560 ../wcs/qommon/ident/password.py:202
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:311 ../wcs/qommon/ident/password.py:512
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:906 ../wcs/qommon/ident/password.py:1273
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:162 ../wcs/qommon/admin/emails.py:225
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:205
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../wcs/admin/users.py:53
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: ../wcs/admin/users.py:57 ../wcs/admin/users.py:159
#: ../wcs/admin/settings.py:645 ../wcs/admin/forms.py:318
#: ../wcs/admin/forms.py:435 ../wcs/admin/forms.py:483
#: ../wcs/admin/forms.py:499 ../wcs/admin/root.py:69 ../wcs/admin/roles.py:204
#: ../wcs/admin/roles.py:206 ../wcs/admin/roles.py:235
#: ../wcs/admin/roles.py:257 ../wcs/qommon/ident/password.py:867
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: ../wcs/admin/users.py:59 ../wcs/admin/settings.py:370
#: ../wcs/admin/forms.py:81 ../wcs/admin/forms.py:420
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:44 ../wcs/workflows.py:1076
#: ../wcs/workflows.py:1151 ../wcs/workflows.py:1213 ../wcs/workflows.py:1478
#: ../wcs/workflows.py:1593 ../wcs/wf/attachment.py:125
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:869 ../wcs/wf/form.py:60
#: ../wcs/wf/jump.py:158
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#. #-#-#-#-# tmp.113.fields.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. form.add(SingleSelectWidget, 'type', title = _('Type'),
#. value = self.field.type, required=True,
#. options = [(x, _(y)) for x,y in get_field_types()])
#. current_type = form.get_widget('type').parse()
#: ../wcs/admin/users.py:70 ../wcs/admin/users.py:275
#: ../wcs/admin/settings.py:77 ../wcs/admin/settings.py:147
#: ../wcs/admin/settings.py:389 ../wcs/admin/settings.py:450
#: ../wcs/admin/settings.py:574 ../wcs/admin/settings.py:625
#: ../wcs/admin/settings.py:648 ../wcs/admin/settings.py:699
#: ../wcs/admin/settings.py:753 ../wcs/admin/settings.py:798
#: ../wcs/admin/settings.py:839 ../wcs/admin/settings.py:979
#: ../wcs/admin/forms.py:85 ../wcs/admin/forms.py:162
#: ../wcs/admin/forms.py:398 ../wcs/admin/forms.py:426
#: ../wcs/admin/forms.py:453 ../wcs/admin/forms.py:486
#: ../wcs/admin/forms.py:533 ../wcs/admin/forms.py:561
#: ../wcs/admin/forms.py:601 ../wcs/admin/forms.py:690
#: ../wcs/admin/forms.py:714 ../wcs/admin/forms.py:910
#: ../wcs/admin/forms.py:941 ../wcs/admin/forms.py:1067
#: ../wcs/admin/forms.py:1162 ../wcs/admin/forms.py:1301
#: ../wcs/admin/categories.py:40 ../wcs/admin/categories.py:127
#: ../wcs/admin/categories.py:148 ../wcs/admin/fields.py:93
#: ../wcs/admin/fields.py:141 ../wcs/admin/fields.py:348
#: ../wcs/admin/bounces.py:120 ../wcs/admin/roles.py:50
#: ../wcs/admin/roles.py:183 ../wcs/admin/workflows.py:166
#: ../wcs/admin/workflows.py:175 ../wcs/admin/workflows.py:220
#: ../wcs/admin/workflows.py:244 ../wcs/admin/workflows.py:448
#: ../wcs/admin/workflows.py:475 ../wcs/admin/workflows.py:509
#: ../wcs/admin/workflows.py:587 ../wcs/admin/workflows.py:613
#: ../wcs/admin/workflows.py:632 ../wcs/admin/workflows.py:874
#: ../wcs/backoffice/root.py:253 ../wcs/backoffice/root.py:966
#: ../wcs/forms/root.py:243 ../wcs/forms/root.py:661 ../wcs/root.py:105
#: ../wcs/root.py:164 ../wcs/root.py:230 ../wcs/qommon/ident/password.py:423
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:779 ../wcs/qommon/ident/password.py:828
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:874 ../wcs/qommon/ident/password.py:1134
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1337 ../wcs/qommon/ident/password.py:1364
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:117 ../wcs/qommon/ident/idp.py:307
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:402 ../wcs/qommon/ident/idp.py:626
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:855 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1015
#: ../wcs/wf/anonymous_access.py:47 ../wcs/wf/anonymous_access.py:77
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:120 ../wcs/qommon/admin/emails.py:205
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:37 ../wcs/qommon/admin/settings.py:81
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:120 ../wcs/qommon/admin/texts.py:145
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:151 ../wcs/wf/form.py:108
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: ../wcs/admin/users.py:71 ../wcs/admin/users.py:276
#: ../wcs/admin/settings.py:78 ../wcs/admin/settings.py:390
#: ../wcs/admin/settings.py:492 ../wcs/admin/settings.py:576
#: ../wcs/admin/settings.py:626 ../wcs/admin/settings.py:649
#: ../wcs/admin/settings.py:700 ../wcs/admin/settings.py:754
#: ../wcs/admin/settings.py:799 ../wcs/admin/settings.py:840
#: ../wcs/admin/settings.py:980 ../wcs/admin/forms.py:86
#: ../wcs/admin/forms.py:163 ../wcs/admin/forms.py:399
#: ../wcs/admin/forms.py:427 ../wcs/admin/forms.py:454
#: ../wcs/admin/forms.py:487 ../wcs/admin/forms.py:534
#: ../wcs/admin/forms.py:562 ../wcs/admin/forms.py:602
#: ../wcs/admin/forms.py:691 ../wcs/admin/forms.py:715
#: ../wcs/admin/forms.py:911 ../wcs/admin/forms.py:942
#: ../wcs/admin/forms.py:1068 ../wcs/admin/forms.py:1163
#: ../wcs/admin/forms.py:1302 ../wcs/admin/forms.py:1438
#: ../wcs/admin/categories.py:41 ../wcs/admin/categories.py:128
#: ../wcs/admin/categories.py:149 ../wcs/admin/fields.py:94
#: ../wcs/admin/fields.py:142 ../wcs/admin/bounces.py:121
#: ../wcs/admin/roles.py:51 ../wcs/admin/roles.py:184
#: ../wcs/admin/workflows.py:167 ../wcs/admin/workflows.py:176
#: ../wcs/admin/workflows.py:221 ../wcs/admin/workflows.py:245
#: ../wcs/admin/workflows.py:449 ../wcs/admin/workflows.py:476
#: ../wcs/admin/workflows.py:510 ../wcs/admin/workflows.py:588
#: ../wcs/admin/workflows.py:614 ../wcs/admin/workflows.py:633
#: ../wcs/admin/workflows.py:869 ../wcs/admin/workflows.py:875
#: ../wcs/admin/workflows.py:967 ../wcs/forms/root.py:290
#: ../wcs/forms/root.py:662 ../wcs/root.py:231
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:424 ../wcs/qommon/ident/password.py:780
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:829 ../wcs/qommon/ident/password.py:875
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1135 ../wcs/qommon/ident/password.py:1339
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1365 ../wcs/qommon/ident/idp.py:118
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:403 ../wcs/qommon/ident/idp.py:627
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:856 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1016
#: ../wcs/qommon/myspace.py:115 ../wcs/qommon/myspace.py:152
#: ../wcs/qommon/myspace.py:184 ../wcs/qommon/admin/emails.py:121
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:208 ../wcs/qommon/admin/settings.py:38
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:82 ../wcs/qommon/admin/settings.py:121
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:148
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../wcs/admin/users.py:113 ../wcs/admin/users.py:115
#: ../wcs/admin/settings.py:964 ../wcs/users.py:176 ../wcs/users.py:181
#: ../wcs/users.py:182 ../wcs/users.py:183 ../wcs/qommon/admin/logger.py:57
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:180
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:122
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../wcs/admin/users.py:155 ../wcs/admin/forms.py:78
#: ../wcs/admin/forms.py:418 ../wcs/admin/forms.py:432
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:162 ../wcs/admin/users.py:441
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:807 ../wcs/qommon/ident/idp.py:998
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#. #-#-#-#-# tmp.111.forms.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. removed role ?
#: ../wcs/admin/users.py:169 ../wcs/admin/forms.py:284
#: ../wcs/admin/forms.py:305
#, python-format
msgid "Unknown role (%s)"
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
#: ../wcs/admin/users.py:182
msgid "SAML Details"
msgstr "Détails SAML"
#: ../wcs/admin/users.py:193
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: ../wcs/admin/users.py:196
msgid "local: "
msgstr "local:"
#: ../wcs/admin/users.py:198
msgid "remote: "
msgstr "distant:"
#: ../wcs/admin/users.py:203
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de l'identité Lasso"
#: ../wcs/admin/users.py:216
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gérer les rôles"
#: ../wcs/admin/users.py:218 ../wcs/admin/users.py:261
#: ../wcs/admin/categories.py:98 ../wcs/admin/categories.py:116
#: ../wcs/admin/roles.py:154 ../wcs/admin/roles.py:172
#: ../wcs/admin/workflows.py:491 ../wcs/admin/workflows.py:858
#: ../wcs/forms/root.py:1108 ../wcs/qommon/ident/idp.py:594
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:198
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ../wcs/admin/users.py:219 ../wcs/admin/users.py:280
#: ../wcs/admin/forms.py:364 ../wcs/admin/forms.py:695
#: ../wcs/admin/categories.py:99 ../wcs/admin/categories.py:132
#: ../wcs/admin/fields.py:149 ../wcs/admin/bounces.py:125
#: ../wcs/admin/roles.py:155 ../wcs/admin/roles.py:188
#: ../wcs/admin/workflows.py:249 ../wcs/admin/workflows.py:394
#: ../wcs/admin/workflows.py:453 ../wcs/admin/workflows.py:771
#: ../wcs/admin/workflows.py:879
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../wcs/admin/users.py:233 ../wcs/admin/root.py:71
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:38 ../wcs/qommon/admin/logger.py:39
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:178
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: ../wcs/admin/users.py:239
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../wcs/admin/users.py:262 ../wcs/admin/users.py:264
msgid "Edit User"
msgstr "Éditer l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:274
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: ../wcs/admin/users.py:281
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:283
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#: ../wcs/admin/users.py:304 ../wcs/admin/users.py:305
#: ../wcs/admin/users.py:463 ../wcs/admin/users.py:504
#: ../wcs/admin/settings.py:207 ../wcs/admin/settings.py:351
#: ../wcs/admin/root.py:68
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../wcs/admin/users.py:313 ../wcs/admin/users.py:469
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système d'authentification doit être configuré avant de créer des "
"utilisateurs."
#: ../wcs/admin/users.py:315 ../wcs/admin/users.py:472
msgid "SAML support must be setup before creating users."
msgstr "Le support SAML doit être configuré avant de créer des utilisateurs."
#: ../wcs/admin/users.py:373
msgid "Total number of users:"
msgstr "Nombre total d'utilisateurs :"
#: ../wcs/admin/users.py:376
msgid "Number of filtered users:"
msgstr "Nombre d'utilisateurs filtrés :"
#: ../wcs/admin/users.py:415 ../wcs/admin/users.py:487
#: ../wcs/admin/users.py:489
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:428 ../wcs/admin/users.py:436
#: ../wcs/backoffice/root.py:554 ../wcs/backoffice/root.py:562
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../wcs/admin/users.py:438
msgid "Filter on Roles"
msgstr "Filtrer par rôle"
#: ../wcs/admin/users.py:458
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: ../wcs/admin/users.py:464 ../wcs/admin/forms.py:1403
#: ../wcs/admin/categories.py:215 ../wcs/admin/roles.py:236
#: ../wcs/admin/workflows.py:935 ../wcs/workflows.py:366
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:233 ../wcs/qommon/ident/idp.py:311
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:492
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../wcs/admin/users.py:511
msgid "Identification token"
msgstr "Jeton d'identification"
#: ../wcs/admin/users.py:512
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#: ../wcs/admin/users.py:513 ../wcs/admin/settings.py:60
#: ../wcs/admin/settings.py:93 ../wcs/admin/settings.py:95
#: ../wcs/admin/settings.py:106 ../wcs/admin/settings.py:281
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1451 ../wcs/qommon/ident/password.py:1471
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1492 ../wcs/qommon/ident/password.py:1508
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1522 ../wcs/qommon/ident/password.py:1531
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1540 ../wcs/qommon/ident/password.py:1554
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1565 ../wcs/qommon/ident/password.py:1576
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1587 ../wcs/qommon/ident/password.py:1596
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1603 ../wcs/qommon/ident/password.py:1613
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1622 ../wcs/qommon/ident/password.py:1626
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1635 ../wcs/qommon/ident/password.py:1644
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1652 ../wcs/qommon/ident/password.py:1659
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1663
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: ../wcs/admin/users.py:514
msgid "Access to [sitename]"
msgstr "Accès au site [sitename]"
#: ../wcs/admin/users.py:515
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
"\n"
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
"\n"
"Veuillez visiter [token_url] pour l'activer.\n"
"\n"
#: ../wcs/wf/register_comment.py:56
msgid "Record in Journal"
msgstr "Enregistrer dans le journal"
#: ../wcs/wf/register_comment.py:63 ../wcs/workflows.py:1027
#: ../wcs/workflows.py:1062 ../wcs/fields.py:439
#: ../wcs/qommon/substitution.py:65
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../wcs/admin/settings.py:63
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: ../wcs/admin/settings.py:66
msgid "Delegated to SAML identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur d'identités SAML"
#: ../wcs/admin/settings.py:67
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../wcs/admin/settings.py:73
msgid "One-way association between user and forms"
msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.py:100
msgid ""
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
"must be installed to use it."
msgstr ""
"La délégation de l'authentification à un fournisseur d'identité SAML n'est "
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour l'utiliser."
#: ../wcs/admin/settings.py:123
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: ../wcs/admin/settings.py:124
msgid ""
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
"user fields."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent d'assigner des champs personnalités aux champs "
"standards nom et courriel."
#: ../wcs/admin/settings.py:139
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: ../wcs/admin/settings.py:144
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: ../wcs/admin/settings.py:161
msgid "Custom User Fields"
msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
#: ../wcs/admin/settings.py:215
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: ../wcs/admin/settings.py:233
msgid "The theme preview doesn't support this."
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
#: ../wcs/admin/settings.py:264 ../wcs/admin/settings.py:647
#: ../wcs/admin/settings.py:731 ../wcs/admin/root.py:73
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:27
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../wcs/admin/settings.py:271
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../wcs/admin/settings.py:273 ../wcs/admin/settings.py:999
#: ../wcs/admin/settings.py:1000 ../wcs/admin/settings.py:1002
msgid "PostgreSQL Settings"
msgstr "Options PostgreSQL"
#: ../wcs/admin/settings.py:274
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
msgstr "Configure l'accès à la base de données PostgreSQL"
#: ../wcs/admin/settings.py:278
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../wcs/admin/settings.py:281
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres d'identification"
#: ../wcs/admin/settings.py:294 ../wcs/qommon/admin/settings.py:59
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:68
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ../wcs/admin/settings.py:294
msgid "Configure session management"
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
#: ../wcs/admin/settings.py:299 ../wcs/admin/settings.py:396
#: ../wcs/admin/settings.py:397 ../wcs/admin/settings.py:399
msgid "Admin Permissions"
msgstr "Permissions d'administration"
#: ../wcs/admin/settings.py:299
msgid "Configure access to the administration interface"
msgstr "Configure l'accès à l'interface d'administration"
#: ../wcs/admin/settings.py:304
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: ../wcs/admin/settings.py:308 ../wcs/admin/settings.py:705
#: ../wcs/admin/settings.py:706 ../wcs/admin/settings.py:708
#: ../wcs/admin/settings.py:716 ../wcs/admin/settings.py:718
#: ../wcs/admin/forms.py:1373 ../wcs/admin/forms.py:1450
#: ../wcs/admin/workflows.py:929 ../wcs/admin/workflows.py:979
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../wcs/admin/settings.py:308
msgid "Import data from another site"
msgstr "Importer des données d'un autre site"
#: ../wcs/admin/settings.py:310 ../wcs/admin/settings.py:654
#: ../wcs/admin/settings.py:655 ../wcs/admin/settings.py:657
#: ../wcs/admin/forms.py:368 ../wcs/admin/workflows.py:773
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:204
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../wcs/admin/settings.py:310
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: ../wcs/admin/settings.py:315 ../wcs/admin/settings.py:318
#: ../wcs/admin/settings.py:631 ../wcs/admin/settings.py:632
#: ../wcs/admin/settings.py:634 ../wcs/admin/forms.py:1361
#: ../wcs/backoffice/root.py:316 ../wcs/backoffice/root.py:445
#: ../wcs/forms/root.py:861
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../wcs/admin/settings.py:318
msgid "Configure misc options"
msgstr "Configurer d'autres options"
#: ../wcs/admin/settings.py:320 ../wcs/qommon/admin/emails.py:135
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:127 ../wcs/qommon/admin/settings.py:128
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:130
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: ../wcs/admin/settings.py:320
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: ../wcs/admin/settings.py:329
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: ../wcs/admin/settings.py:334
msgid ""
"This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised to "
"update to UTF-8."
msgstr ""
"Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
"recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#: ../wcs/admin/settings.py:337
msgid "Switch to UTF-8 encoding"
msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#: ../wcs/admin/settings.py:343 ../wcs/admin/settings.py:759
#: ../wcs/admin/settings.py:760 ../wcs/admin/settings.py:762
msgid "Site Name and Addresses"
msgstr "Nom et adresses du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:343
msgid "Configure site name and addresses"
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:345 ../wcs/qommon/admin/settings.py:75
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:87 ../wcs/qommon/admin/settings.py:88
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:90
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../wcs/admin/settings.py:345
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:347
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:347
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: ../wcs/admin/settings.py:349 ../wcs/admin/settings.py:591
#: ../wcs/admin/settings.py:592 ../wcs/admin/settings.py:594
msgid "Template"
msgstr "Squelette"
#: ../wcs/admin/settings.py:349
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le squelette HTML utilisé"
#: ../wcs/admin/settings.py:351
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: ../wcs/admin/settings.py:353 ../wcs/qommon/admin/emails.py:126
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:147 ../wcs/qommon/admin/emails.py:149
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:223 ../wcs/qommon/admin/emails.py:274
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: ../wcs/admin/settings.py:353
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: ../wcs/admin/settings.py:356 ../wcs/admin/settings.py:770
#: ../wcs/admin/settings.py:771 ../wcs/admin/settings.py:845
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:356
msgid "Configure SMS settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:359 ../wcs/qommon/admin/texts.py:93
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:163 ../wcs/qommon/admin/texts.py:206
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../wcs/admin/settings.py:359
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: ../wcs/admin/settings.py:412 ../wcs/admin/settings.py:413
#: ../wcs/admin/settings.py:415
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../wcs/admin/settings.py:419
msgid "Install New Theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:440
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: ../wcs/admin/settings.py:442
msgid "preview"
msgstr "prévisualisation"
#: ../wcs/admin/settings.py:445 ../wcs/admin/forms.py:230
#: ../wcs/admin/workflows.py:696
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: ../wcs/admin/settings.py:488
msgid "Theme File"
msgstr "Fichie de thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:489
msgid "Theme Address"
msgstr "Adresse du thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:491
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../wcs/admin/settings.py:501
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: ../wcs/admin/settings.py:503 ../wcs/admin/settings.py:504
#: ../wcs/admin/settings.py:506
msgid "Install Theme"
msgstr "Installation d'un thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:508
msgid ""
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du thème."
#: ../wcs/admin/settings.py:518 ../wcs/admin/forms.py:751
#: ../wcs/admin/forms.py:1474 ../wcs/admin/workflows.py:1003
msgid "You have to enter a file or a URL."
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
#: ../wcs/admin/settings.py:525
#, python-format
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
#: ../wcs/admin/settings.py:530
msgid "Empty theme file."
msgstr "Fichier de thème vide."
#: ../wcs/admin/settings.py:534
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
#: ../wcs/admin/settings.py:539
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
msgstr "Il manque un attribut 'name' au fichier desc.xml."
#: ../wcs/admin/settings.py:558 ../wcs/admin/settings.py:561
#, python-format
msgid "Error loading theme (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
#: ../wcs/admin/settings.py:572
msgid "Site Template"
msgstr "Squelette du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:575
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le squelette par défaut"
#: ../wcs/admin/settings.py:620
msgid "Do not show anything about identification tokens"
msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#: ../wcs/admin/settings.py:623
msgid "Namespaces for prefilling"
msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
#: ../wcs/admin/settings.py:643 ../wcs/admin/forms.py:1336
#: ../wcs/admin/forms.py:1337 ../wcs/admin/forms.py:1402
#: ../wcs/admin/forms.py:1428 ../wcs/admin/forms.py:1449
#: ../wcs/admin/root.py:66 ../wcs/admin/workflows.py:751
#: ../wcs/backoffice/root.py:144 ../wcs/forms/root.py:56
#: ../wcs/forms/root.py:799 ../wcs/forms/root.py:1123
#: ../wcs/forms/root.py:1129 ../wcs/forms/root.py:1134
#: ../wcs/forms/common.py:79
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.py:644 ../wcs/admin/root.py:67
#: ../wcs/admin/workflows.py:910 ../wcs/admin/workflows.py:911
#: ../wcs/admin/workflows.py:934 ../wcs/admin/workflows.py:957
#: ../wcs/admin/workflows.py:978 ../wcs/backoffice/root.py:145
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: ../wcs/admin/settings.py:646 ../wcs/admin/categories.py:171
#: ../wcs/admin/categories.py:174 ../wcs/admin/categories.py:214
#: ../wcs/admin/categories.py:236 ../wcs/admin/root.py:70
#: ../wcs/forms/root.py:1047
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../wcs/admin/settings.py:698 ../wcs/admin/forms.py:710
#: ../wcs/admin/forms.py:1434 ../wcs/admin/workflows.py:963
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:857
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../wcs/admin/settings.py:720
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: ../wcs/admin/settings.py:723
msgid "forms"
msgstr "formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.py:725
msgid "workflows"
msgstr "workflows"
#: ../wcs/admin/settings.py:727
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: ../wcs/admin/settings.py:729
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: ../wcs/admin/settings.py:734
msgid "Error: Not a valid export file"
msgstr "Erreur: pas un fichier d'exportation valide"
#: ../wcs/admin/settings.py:735 ../wcs/admin/forms.py:1140
#: ../wcs/admin/forms.py:1265 ../wcs/backoffice/root.py:722
#: ../wcs/backoffice/root.py:997 ../wcs/forms/root.py:697
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1063 ../wcs/qommon/admin/emails.py:182
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:123 ../wcs/qommon/admin/menu.py:238
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../wcs/admin/settings.py:744 ../wcs/qommon/publisher.py:966
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:747
msgid "Frontoffice base URL"
msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
#: ../wcs/admin/settings.py:750
msgid "Backoffice base URL"
msgstr "URL de base du backoffice"
#: ../wcs/admin/settings.py:773
msgid "SMS Options"
msgstr "Options SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:781
msgid "SMS Credit:"
msgstr "Crédit SMS :"
#: ../wcs/admin/settings.py:785
msgid "SMS Left:"
msgstr "SMS restants :"
#: ../wcs/admin/settings.py:789
msgid "Connection with SMS provider failed"
msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
#: ../wcs/admin/settings.py:793
msgid "SMS Mode"
msgstr "Mode SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:795
msgid "No support"
msgstr "Pas de support"
#: ../wcs/admin/settings.py:829 ../wcs/admin/settings.py:846
#: ../wcs/admin/settings.py:847 ../wcs/admin/settings.py:849
msgid "SMS Test"
msgstr "Test SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:836
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: ../wcs/admin/settings.py:837
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
#: ../wcs/admin/settings.py:838 ../wcs/qommon/admin/texts.py:165
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../wcs/admin/settings.py:869
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: ../wcs/admin/settings.py:961
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:966
msgid "User name used to authenticate"
msgstr "Nom de l'utilisateur pour l'authentification"
#: ../wcs/admin/settings.py:968 ../wcs/fields.py:1544 ../wcs/qommon/sms.py:31
#: ../wcs/qommon/sms.py:101 ../wcs/qommon/ident/password.py:205
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:517 ../wcs/qommon/ident/password.py:907
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1079
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../wcs/admin/settings.py:970
msgid "Password used to authenticate"
msgstr "Mots de passe pour l'authentification"
#: ../wcs/admin/settings.py:972
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../wcs/admin/settings.py:974
msgid "Database host address"
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:976
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../wcs/admin/settings.py:978
msgid "Connection port number"
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
#: ../wcs/admin/forms.py:66 ../wcs/admin/forms.py:451
msgid "Form Title"
msgstr "Titre du formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:70 ../wcs/admin/forms.py:404
#: ../wcs/admin/forms.py:407 ../wcs/admin/categories.py:70
#: ../wcs/qommon/substitution.py:65
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../wcs/admin/forms.py:75 ../wcs/admin/forms.py:567
#: ../wcs/admin/forms.py:570 ../wcs/admin/workflows.py:227
#: ../wcs/admin/workflows.py:300 ../wcs/admin/workflows.py:304
#: ../wcs/admin/workflows.py:679 ../wcs/formdef.py:868 ../wcs/formdef.py:889
#: ../wcs/formdef.py:913 ../wcs/formdef.py:932
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:77 ../wcs/admin/forms.py:560
msgid "Default Workflow"
msgstr "Workflow par défaut"
#: ../wcs/admin/forms.py:79
msgid "Only show this form to the given roles."
msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#: ../wcs/admin/forms.py:98 ../wcs/admin/forms.py:463
#: ../wcs/admin/categories.py:50 ../wcs/admin/roles.py:63
#: ../wcs/admin/workflows.py:188
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: ../wcs/admin/forms.py:135
msgid "This form is currently disabled."
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
#: ../wcs/admin/forms.py:139 ../wcs/admin/forms.py:343
#: ../wcs/admin/forms.py:1393
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: ../wcs/admin/forms.py:141
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../wcs/admin/forms.py:168
msgid "Workflow Role"
msgstr "Rôle dans ce workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:171 ../wcs/admin/roles.py:86
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../wcs/admin/forms.py:213 ../wcs/admin/fields.py:117
#: ../wcs/admin/fields.py:249 ../wcs/formdata.py:420 ../wcs/formdata.py:424
#: ../wcs/formdata.py:560 ../wcs/formdata.py:561 ../wcs/formdata.py:562
#: ../wcs/formdata.py:563 ../wcs/formdata.py:564 ../wcs/formdata.py:565
#: ../wcs/formdata.py:566 ../wcs/formdata.py:567 ../wcs/formdata.py:568
#: ../wcs/formdata.py:569 ../wcs/backoffice/root.py:975 ../wcs/formdef.py:948
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:215 ../wcs/admin/workflows.py:681
msgid "change title"
msgstr "changer le titre"
#: ../wcs/admin/forms.py:224 ../wcs/admin/workflows.py:690
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière motification "
#: ../wcs/admin/forms.py:240
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#: ../wcs/admin/forms.py:245
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: ../wcs/admin/forms.py:251 ../wcs/admin/forms.py:266
#: ../wcs/admin/forms.py:289 ../wcs/admin/forms.py:312
#: ../wcs/admin/forms.py:321 ../wcs/admin/forms.py:329
#: ../wcs/admin/workflows.py:318
msgid "change"
msgstr "changer"
#: ../wcs/admin/forms.py:256
msgid "Workflow:"
msgstr "Workflow :"
#: ../wcs/admin/forms.py:264
msgid "options"
msgstr "options"
#: ../wcs/admin/forms.py:270
msgid "Workflow Roles:"
msgstr "Rôles dans ce workflow :"
#: ../wcs/admin/forms.py:275 ../wcs/backoffice/root.py:431
#: ../wcs/formdef.py:668
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../wcs/admin/forms.py:294
msgid "User Roles:"
msgstr "Rôles de l'usager :"
#: ../wcs/admin/forms.py:308 ../wcs/admin/forms.py:424
msgid "Always advertise"
msgstr "Toujours afficher"
#: ../wcs/admin/forms.py:315
msgid "Read Access:"
msgstr "Accès en lecture :"
#: ../wcs/admin/forms.py:317 ../wcs/admin/forms.py:482
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:319 ../wcs/admin/forms.py:484
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: ../wcs/admin/forms.py:328 ../wcs/admin/forms.py:548
#: ../wcs/admin/forms.py:551 ../wcs/admin/roles.py:105
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../wcs/admin/forms.py:332 ../wcs/admin/forms.py:506
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: ../wcs/admin/forms.py:334 ../wcs/admin/forms.py:509
msgid "Keep workflow status and history private"
msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
#: ../wcs/admin/forms.py:336 ../wcs/admin/forms.py:513
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "N'autorise qu'un formulaire par utilisateur"
#: ../wcs/admin/forms.py:338 ../wcs/admin/forms.py:516
msgid "Allow user to keep drafts"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#: ../wcs/admin/forms.py:340
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../wcs/admin/forms.py:345
msgid "enable"
msgstr "activer"
#: ../wcs/admin/forms.py:347
#, python-format
msgid "Publication Date: %s"
msgstr "Date de publication : %s"
#: ../wcs/admin/forms.py:349
#, python-format
msgid "Expiration Date: %s"
msgstr "Date d'expiration : %s"
#: ../wcs/admin/forms.py:356 ../wcs/admin/fields.py:239
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: ../wcs/admin/forms.py:356
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: ../wcs/admin/forms.py:365 ../wcs/admin/workflows.py:772
#: ../wcs/admin/workflows.py:855 ../wcs/qommon/admin/menu.py:200
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../wcs/admin/forms.py:367
msgid "Overwrite with new import"
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
#: ../wcs/admin/forms.py:369
msgid "Anonymise forms"
msgstr "Anonymiser les formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:371 ../wcs/admin/forms.py:948
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../wcs/admin/forms.py:373
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
#: ../wcs/admin/forms.py:377
msgid "Display QR Code"
msgstr "Afficher le code QR"
#: ../wcs/admin/forms.py:383 ../wcs/admin/forms.py:385
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: ../wcs/admin/forms.py:388
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../wcs/admin/forms.py:408
msgid "Select a category for this form"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:436
msgid "Select the roles that can access this form."
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:469 ../wcs/admin/forms.py:472
#: ../wcs/wf/attachment.py:131 ../wcs/fields.py:398
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../wcs/admin/forms.py:473
msgid "Choose a title for this form"
msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:479 ../wcs/admin/forms.py:496
msgid "Read Access"
msgstr "Accès en lecture"
#: ../wcs/admin/forms.py:500
msgid "Select who is granted a read access."
msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
#: ../wcs/admin/forms.py:510
msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
msgstr ""
"Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
#: ../wcs/admin/forms.py:519
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver l'accès au formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:522
msgid "If disabled, redirect to this URL"
msgstr "Si désactivé, rediriger vers l'URL"
#: ../wcs/admin/forms.py:523
msgid ""
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
"given. Common substitution variables are available with the [variable] "
"syntax."
msgstr ""
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et qu'une URL "
"est indiquée. Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe "
"[variable]."
#: ../wcs/admin/forms.py:527
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
#: ../wcs/admin/forms.py:530
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: ../wcs/admin/forms.py:571
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
#: ../wcs/admin/forms.py:607
msgid "Workflow Status Remapping"
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:611
#, python-format
msgid "From %(here)s to %(there)s"
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
#: ../wcs/admin/forms.py:653
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: ../wcs/admin/forms.py:673 ../wcs/admin/workflows.py:892
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#: ../wcs/admin/forms.py:677 ../wcs/admin/workflows.py:896
#, python-format
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
#: ../wcs/admin/forms.py:689
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:696
msgid "Delete Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:698
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: ../wcs/admin/forms.py:711 ../wcs/admin/forms.py:1435
#: ../wcs/admin/workflows.py:964
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../wcs/admin/forms.py:725 ../wcs/admin/forms.py:726
#: ../wcs/admin/forms.py:728 ../wcs/admin/forms.py:812
#: ../wcs/admin/forms.py:813 ../wcs/admin/forms.py:816
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ../wcs/admin/forms.py:730
msgid ""
"You can replace this new form by uploading a file or by pointing to a form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:745 ../wcs/admin/forms.py:748
#: ../wcs/admin/forms.py:1468 ../wcs/admin/forms.py:1471
#: ../wcs/admin/workflows.py:997 ../wcs/admin/workflows.py:1000
#, python-format
msgid "Error loading form (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
#: ../wcs/admin/forms.py:765 ../wcs/admin/forms.py:1488
#: ../wcs/admin/workflows.py:1017
#, python-format
msgid "Invalid File (%s)"
msgstr "Fichier invalide (%s)"
#: ../wcs/admin/forms.py:767 ../wcs/admin/forms.py:1490
#: ../wcs/admin/workflows.py:1019
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: ../wcs/admin/forms.py:817
msgid "Summary of changes"
msgstr "Résumé des modifications"
#: ../wcs/admin/forms.py:820
msgid ""
"The form removes and changes fields, you should review the changes carefully."
msgstr ""
"Ce formulaire supprime et modifier des champs, vous devriez inspecter "
"attentivement les changements."
#: ../wcs/admin/forms.py:884
msgid "Added field"
msgstr "Champ ajouté"
#: ../wcs/admin/forms.py:888
msgid "Removed field"
msgstr "Champ supprimé"
#: ../wcs/admin/forms.py:892
msgid "Modified field"
msgstr "Champ modifié"
#: ../wcs/admin/forms.py:895
msgid "Incompatible field"
msgstr "Champ incompatible"
#: ../wcs/admin/forms.py:905
msgid ""
"The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
msgstr ""
"Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une corruption "
"des données et des bugs."
#: ../wcs/admin/forms.py:906
msgid "Overwrite nevertheless"
msgstr "Écraser malgré tout"
#: ../wcs/admin/forms.py:936
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: ../wcs/admin/forms.py:937
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui n'ont pas été traités"
#: ../wcs/admin/forms.py:939
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:949 ../wcs/admin/forms.py:951
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:997
msgid "Archiving forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1015
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: ../wcs/admin/forms.py:1031
msgid "Download Archive"
msgstr "Télécharger l'archive"
#: ../wcs/admin/forms.py:1059
msgid "Forms ended before"
msgstr "Formulaires clôturés avant"
#: ../wcs/admin/forms.py:1062
msgid "Status of the forms to anonymise"
msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
#: ../wcs/admin/forms.py:1074 ../wcs/admin/forms.py:1076
msgid "Anonymise Forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1077
msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
#: ../wcs/admin/forms.py:1110
msgid "Anonymising forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1124
msgid "Anonymising"
msgstr "Anonymisation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1147
msgid ""
"Sending invites is limited to forms restricted\n"
" to a set of users."
msgstr ""
"L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires limités à "
"certains utilisateurs."
#: ../wcs/admin/forms.py:1154
msgid "Validity Duration (in days)"
msgstr "Durée de validité (en jours)"
#: ../wcs/admin/forms.py:1156
msgid "Invite Subject"
msgstr "Sujet de l'invitation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1157
#, python-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation à %s"
#: ../wcs/admin/forms.py:1158
msgid "Invite Text"
msgstr "Texte d'invitation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1160
msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
#: ../wcs/admin/forms.py:1192
msgid "Invite"
msgstr "Invitation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1193 ../wcs/admin/forms.py:1249
msgid "Invitation to Form"
msgstr "Invitation à un formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:1195
#, python-format
msgid "Invitation to \"%s\" Form"
msgstr "Invitation au formulaire \"%s\""
#: ../wcs/admin/forms.py:1197
msgid ""
"This action allows you to send an invitation to all users\n"
" concerned by this form."
msgstr ""
"Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
"ocncernés par ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:1202
msgid "There is nobody to receive an invite."
msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
#: ../wcs/admin/forms.py:1206
#, python-format
msgid "The invitation will be sent to %d persons."
msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
#: ../wcs/admin/forms.py:1240
msgid "Sending invitation emails"
msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1283 ../wcs/admin/forms.py:1312
msgid "Workflow Options"
msgstr "Options du workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:1344 ../wcs/admin/forms.py:1405
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez d'abord définir des rôles"
#: ../wcs/admin/forms.py:1372 ../wcs/admin/forms.py:1421
#: ../wcs/admin/forms.py:1423
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:1437 ../wcs/admin/forms.py:1451
#: ../wcs/admin/forms.py:1453
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:1455
msgid ""
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
"en pointant vers l'URL du formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:1500
msgid ""
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
msgstr "Ce formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
#: ../wcs/admin/categories.py:35 ../wcs/categories.py:178
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:37 ../wcs/admin/categories.py:146
#: ../wcs/admin/categories.py:159
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../wcs/admin/categories.py:83
msgid "Forms in this category"
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:90
msgid "no form associated to this category"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à cette catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:117 ../wcs/admin/categories.py:119
msgid "Edit Category"
msgstr "Éditer la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:126
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: ../wcs/admin/categories.py:133
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:135
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: ../wcs/admin/categories.py:160 ../wcs/admin/categories.py:162
msgid "Edit Category Description"
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:192
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: ../wcs/admin/categories.py:196 ../wcs/admin/categories.py:229
#: ../wcs/admin/categories.py:231
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: ../wcs/admin/fields.py:54 ../wcs/admin/fields.py:336
#: ../wcs/admin/fields.py:389 ../wcs/admin/workflows.py:413
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../wcs/admin/fields.py:87
msgid "Additional parameters"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: ../wcs/admin/fields.py:140
msgid "You are about to remove a field."
msgstr "Vous allez supprimer un champ."
#: ../wcs/admin/fields.py:150
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: ../wcs/admin/fields.py:152
msgid "Deleting Field:"
msgstr "Suppression du champ :"
#: ../wcs/admin/fields.py:260
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
msgstr ""
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champs doit être de type « page »."
#: ../wcs/admin/fields.py:263
msgid "Use drag and drop to reorder fields."
msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
#: ../wcs/admin/fields.py:266
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: ../wcs/admin/fields.py:289 ../wcs/formdata.py:243 ../wcs/workflows.py:353
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:106 ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:35
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../wcs/admin/fields.py:309
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: ../wcs/admin/fields.py:315
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter l'affichage à cette page"
#: ../wcs/admin/fields.py:329
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: ../wcs/admin/fields.py:334 ../wcs/admin/fields.py:388
#: ../wcs/workflows.py:1063 ../wcs/workflows.py:1146 ../wcs/fields.py:339
#: ../wcs/fields.py:410 ../wcs/fields.py:467 ../wcs/fields.py:1083
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: ../wcs/admin/fields.py:339 ../wcs/admin/workflows.py:415
#: ../wcs/admin/workflows.py:802 ../wcs/qommon/admin/menu.py:197
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../wcs/admin/fields.py:345 ../wcs/admin/fields.py:392
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: ../wcs/admin/fields.py:358
#, python-format
msgid "page %d"
msgstr "page %s"
#: ../wcs/admin/fields.py:371
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: ../wcs/admin/fields.py:397 ../wcs/admin/fields.py:432
#: ../wcs/admin/workflows.py:430 ../wcs/admin/workflows.py:436
#: ../wcs/admin/workflows.py:821 ../wcs/admin/workflows.py:831
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis n'a pas été correctement rempli."
#: ../wcs/admin/root.py:72 ../wcs/admin/bounces.py:141
#: ../wcs/admin/bounces.py:145
msgid "Bounces"
msgstr "Rebonds"
#: ../wcs/admin/root.py:74 ../wcs/backoffice/root.py:146
msgid "WCS Form Server"
msgstr "Serveur de formulaires"
#: ../wcs/admin/root.py:77 ../wcs/qommon/admin/menu.py:177
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: ../wcs/admin/root.py:106
msgid ""
"\n"
"w.c.s. is a web application which allows to design and set up online forms.\n"
"It gives users the ability to create web forms easily without requiring any\n"
"other skill than familiarity with web surfing."
msgstr ""
"\n"
"w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne des\n"
"formulaires.\n"
"Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
"qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#: ../wcs/admin/root.py:132
msgid "For more information:"
msgstr "Pour plus d'informations :"
#: ../wcs/admin/root.py:135
msgid "Web site"
msgstr "Site internet"
#: ../wcs/admin/root.py:138
msgid "Online documentation"
msgstr "Documentation en ligne"
#: ../wcs/admin/root.py:151
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../wcs/admin/bounces.py:40
msgid "bounce"
msgstr "rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:44
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:50
msgid "Email Type"
msgstr "Type de courriel"
#: ../wcs/admin/bounces.py:55
msgid "Arrival Time"
msgstr "Heure d'arrivée"
#: ../wcs/admin/bounces.py:61
msgid "Failed Addresses"
msgstr "Adresses en erreur"
#: ../wcs/admin/bounces.py:67
msgid "Original Recipients"
msgstr "Destinataires originaux"
#: ../wcs/admin/bounces.py:72
msgid "Bounce Message"
msgstr "Message de rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:94
msgid "Original Message"
msgstr "Message original"
#: ../wcs/admin/bounces.py:96
msgid "Subject: "
msgstr "Sujet: "
#: ../wcs/admin/bounces.py:119
msgid "You are about to irrevocably delete this bounce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rebond."
#: ../wcs/admin/bounces.py:126
msgid "Delete Bounce"
msgstr "Supprimer le rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:128
msgid "Deleting Bounce"
msgstr "Suppression du rebond"
#: ../wcs/admin/roles.py:36
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:38
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:40
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:42
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: ../wcs/admin/roles.py:45
msgid "Propage emails to all users holding the role"
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:48
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
#: ../wcs/admin/roles.py:96
msgid "Emails:"
msgstr "Courriels :"
#: ../wcs/admin/roles.py:108
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les mails qui lui sont "
"destinés."
#: ../wcs/admin/roles.py:110
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
#: ../wcs/admin/roles.py:124
msgid "Forms handled by this role"
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:131 ../wcs/admin/roles.py:145
msgid "no form associated to this role"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:138
msgid "Forms private to this role"
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:173 ../wcs/admin/roles.py:175
msgid "Edit Role"
msgstr "Éditer le rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:182
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: ../wcs/admin/roles.py:189
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:191
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: ../wcs/admin/roles.py:221
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: ../wcs/admin/roles.py:223
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: ../wcs/admin/roles.py:224
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: ../wcs/admin/roles.py:230 ../wcs/admin/roles.py:250
#: ../wcs/admin/roles.py:252
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: ../wcs/admin/workflows.py:127
msgid "by"
msgstr "par"
#: ../wcs/admin/workflows.py:165 ../wcs/admin/workflows.py:173
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:233 ../wcs/qommon/admin/emails.py:228
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:168
msgid "Substitution Variables"
msgstr "Variables de substitution"
#: ../wcs/admin/workflows.py:243
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: ../wcs/admin/workflows.py:250
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: ../wcs/admin/workflows.py:252
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: ../wcs/admin/workflows.py:297
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:309
msgid "Possible Status:"
msgstr "Statuts possibles :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:315
msgid "This status is hidden from the user."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:323
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans ce statut."
#: ../wcs/admin/workflows.py:329
msgid "Use drag and drop to reorder items."
msgstr "L'ordre des éléments se modifie par drag'n drop."
#: ../wcs/admin/workflows.py:361
msgid "Jumps"
msgstr "Sauts"
#: ../wcs/admin/workflows.py:362
msgid "This status is reachable from the following status:"
msgstr "Ce statut est accessible depuis les statuts suivants :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:367
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:385 ../wcs/admin/workflows.py:765
msgid ""
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
" duplicate it to base your own workflow on it."
msgstr ""
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
#: ../wcs/admin/workflows.py:390
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:391
msgid "Change Status Visibility"
msgstr "Changer la visibilité du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:392
msgid "Change Terminal Status"
msgstr "Changer le caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:393
msgid "Change Status Colour"
msgstr "Changer la couleur du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:397
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../wcs/admin/workflows.py:447
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: ../wcs/admin/workflows.py:454
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:456 ../wcs/admin/workflows.py:522
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:473
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:484 ../wcs/admin/workflows.py:828
msgid "There is already a status with that name."
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
#: ../wcs/admin/workflows.py:490 ../wcs/admin/workflows.py:493
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Éditer le statut du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:499
msgid "Remove these forms"
msgstr "Effacer ces formulaires"
#: ../wcs/admin/workflows.py:504
#, python-format
msgid "Change these forms status to \"%s\""
msgstr "Changer le statut des formulaires en \"%s\""
#: ../wcs/admin/workflows.py:507
msgid "Pick an Action"
msgstr "Choisir une action"
#: ../wcs/admin/workflows.py:519
msgid "Delete / Reassign"
msgstr "Supprimer / Réassigner"
#: ../wcs/admin/workflows.py:520
msgid "Delete Status / Reassign"
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
#: ../wcs/admin/workflows.py:524
msgid ""
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
" this status can be deleted."
msgstr ""
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
" avant que ce statut puisse être supprimé."
#: ../wcs/admin/workflows.py:534
#, python-format
msgid "%s items"
msgstr "%s éléments"
#: ../wcs/admin/workflows.py:563
msgid "Administrator reassigned status"
msgstr "Statut réaffecté par l'administrateur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:585
msgid "Hide status from user"
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:601 ../wcs/admin/workflows.py:604
msgid "Edit Workflow Status Visibility"
msgstr "Éditer la visibilité du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:602
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:611
msgid "Force Terminal Status"
msgstr "Caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:623
msgid "Edit Terminal Status"
msgstr "Éditer le caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:624
msgid "Terminal Status"
msgstr "Caractère final"
#: ../wcs/admin/workflows.py:630
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:642
msgid "Edit Status Colour"
msgstr "Modifier la couleur du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:643
msgid "Status Colour"
msgstr "Couleur du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:676
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:707
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: ../wcs/admin/workflows.py:710
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il n'y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.py:714
msgid "Use drag and drop to reorder status."
msgstr "L'ordre des statuts se modifie par drag'n drop."
#: ../wcs/admin/workflows.py:730
msgid "Workflow Roles"
msgstr "Rôles dans ce workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:745
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: ../wcs/admin/workflows.py:752
msgid "This workflow is used for the following forms:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:799
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:852 ../wcs/admin/workflows.py:859
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Éditer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:856
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:868
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: ../wcs/admin/workflows.py:873
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.py:880
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:882
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:928 ../wcs/admin/workflows.py:950
#: ../wcs/admin/workflows.py:952
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:966 ../wcs/admin/workflows.py:980
#: ../wcs/admin/workflows.py:982
msgid "Import Workflow"
msgstr "Importer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:984
msgid ""
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
"workflow URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1031
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1033
#, python-format
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1038
msgid "This workflow has been successfully imported."
msgstr "Ce workflow a été importé correctement."
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:29
msgid "Aggregate to summary email"
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:36
#, python-format
msgid "Aggregate for summary email to %s"
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif à %s"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:38
msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
msgstr "Agrège pour courriel récapitulatif (pas complété)"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:42 ../wcs/workflows.py:1210
#: ../wcs/workflows.py:1355 ../wcs/qommon/ident/password.py:1334
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1360 ../wcs/wf/form.py:58
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:130
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: ../wcs/formdata.py:111 ../wcs/forms/common.py:238
msgid "Original Submitter"
msgstr "Expéditeur original"
#: ../wcs/formdata.py:421
#, python-format
msgid "Form Field: %s"
msgstr "Champ du formulaire : %s"
#: ../wcs/formdata.py:424
msgid "Form Submitter Field"
msgstr "Champ de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:560
msgid "Form Receipt Date"
msgstr "Date de réception du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:561
msgid "Form Receipt Time"
msgstr "Heure de réception du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:562
msgid "Form Number"
msgstr "Numéro du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:563
msgid "Form Details"
msgstr "Détails (données) du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:564
msgid "Form URL"
msgstr "URL du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:565
msgid "Form URL (backoffice)"
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
#: ../wcs/formdata.py:566
msgid "Form Status URL"
msgstr "URL de status du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:567
msgid "Form Submitter"
msgstr "Expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:568
msgid "Form Submitter Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:569
msgid "Form Submitter Email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/backoffice/root.py:61
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.py:63
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.py:65
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.py:68
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.py:71
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.py:74
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: ../wcs/backoffice/root.py:76
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: ../wcs/backoffice/root.py:143 ../wcs/backoffice/root.py:191
#: ../wcs/backoffice/root.py:192
msgid "Management"
msgstr "Gestion"
#: ../wcs/backoffice/root.py:149
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#: ../wcs/backoffice/root.py:185 ../wcs/backoffice/root.py:284
#: ../wcs/backoffice/root.py:285 ../wcs/backoffice/root.py:288
msgid "Global statistics"
msgstr "Statistiques globales"
#: ../wcs/backoffice/root.py:234
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"
#: ../wcs/backoffice/root.py:240
msgid "Other Forms"
msgstr "Autres formulaires"
#: ../wcs/backoffice/root.py:251 ../wcs/backoffice/root.py:962
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: ../wcs/backoffice/root.py:252 ../wcs/backoffice/root.py:964
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: ../wcs/backoffice/root.py:256 ../wcs/backoffice/root.py:969
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: ../wcs/backoffice/root.py:259
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../wcs/backoffice/root.py:263
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"
#: ../wcs/backoffice/root.py:269
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: ../wcs/backoffice/root.py:273
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#: ../wcs/backoffice/root.py:278
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: ../wcs/backoffice/root.py:306
msgid "Total count:"
msgstr "Nombre total :"
#: ../wcs/backoffice/root.py:331 ../wcs/qommon/misc.py:332
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../wcs/backoffice/root.py:331 ../wcs/qommon/misc.py:331
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../wcs/backoffice/root.py:331 ../wcs/qommon/misc.py:331
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../wcs/backoffice/root.py:332 ../wcs/qommon/misc.py:331
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../wcs/backoffice/root.py:332 ../wcs/qommon/misc.py:332
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../wcs/backoffice/root.py:332 ../wcs/qommon/misc.py:332
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../wcs/backoffice/root.py:332 ../wcs/qommon/misc.py:332
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../wcs/backoffice/root.py:342
msgid "Submissions by year"
msgstr "Transmissions par année"
#: ../wcs/backoffice/root.py:345
msgid "Submissions by month"
msgstr "Transmissions par mois"
#: ../wcs/backoffice/root.py:347
msgid "Submissions by weekday"
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
#: ../wcs/backoffice/root.py:349
msgid "Submissions by hour"
msgstr "Transmissions par heure"
#: ../wcs/backoffice/root.py:425
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: ../wcs/backoffice/root.py:456
#, python-format
msgid ": %(pending)s open on %(total)s"
msgstr ": %(pending)s ouverts sur %(total)s"
#: ../wcs/backoffice/root.py:459
#, python-format
msgid ": %(total)s items"
msgstr ": %(total)s éléments"
#: ../wcs/backoffice/root.py:523
msgid "Open Document Format Export"
msgstr "Export au format Open Document"
#: ../wcs/backoffice/root.py:525
msgid "CSV Export"
msgstr "Export CSV"
#: ../wcs/backoffice/root.py:528
msgid "Excel Export"
msgstr "Export Excel"
#: ../wcs/backoffice/root.py:529 ../wcs/backoffice/root.py:977
#: ../wcs/backoffice/root.py:979
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../wcs/backoffice/root.py:565
msgid "Status to display"
msgstr "Statuts à afficher"
#: ../wcs/backoffice/root.py:567 ../wcs/forms/backoffice.py:106
#: ../wcs/forms/backoffice.py:112
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../wcs/backoffice/root.py:568
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../wcs/backoffice/root.py:569
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../wcs/backoffice/root.py:586
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: ../wcs/backoffice/root.py:588
msgid "Columns Settings"
msgstr "Paramètrage des colonnes"
#: ../wcs/backoffice/root.py:608
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../wcs/backoffice/root.py:609 ../wcs/qommon/admin/logger.py:56
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:185
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: ../wcs/backoffice/root.py:610
msgid "User Label"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: ../wcs/backoffice/root.py:612 ../wcs/workflows.py:965
#: ../wcs/forms/common.py:379 ../wcs/formdef.py:741
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../wcs/backoffice/root.py:613
msgid "Anonymised"
msgstr "Anonymisé"
#: ../wcs/backoffice/root.py:669 ../wcs/backoffice/root.py:671
#: ../wcs/forms/root.py:686 ../wcs/forms/root.py:687
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: ../wcs/backoffice/root.py:682 ../wcs/backoffice/root.py:683
#: ../wcs/backoffice/root.py:685
msgid "Pending Forms"
msgstr "Formulaires en attente"
#: ../wcs/backoffice/root.py:705
#, python-format
msgid "Forms with status \"%s\""
msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#: ../wcs/backoffice/root.py:713
msgid "unknown user"
msgstr "utilisateur inconnu"
#: ../wcs/backoffice/root.py:786
msgid "Exporting forms in CSV"
msgstr "Export des formulaires en CSV"
#: ../wcs/backoffice/root.py:808
msgid "Exporting"
msgstr "Export"
#: ../wcs/backoffice/root.py:825
msgid "Download Export"
msgstr "Télécharger l'export"
#: ../wcs/backoffice/root.py:887
msgid "Exporting forms in Excel format"
msgstr "Export des formulaires au format Excel"
#: ../wcs/backoffice/root.py:945
msgid "Exporting forms in Open Document format"
msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
#: ../wcs/backoffice/root.py:985
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
#: ../wcs/backoffice/root.py:1042
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: ../wcs/backoffice/root.py:1053
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: ../wcs/backoffice/root.py:1055
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum:"
#: ../wcs/backoffice/root.py:1056
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum:"
#: ../wcs/backoffice/root.py:1057
msgid "Range:"
msgstr "Étendue:"
#: ../wcs/backoffice/root.py:1059
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne:"
#: ../wcs/backoffice/root.py:1065
msgid "Median:"
msgstr "Médiane:"
#: ../wcs/backoffice/root.py:1080
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: ../wcs/workflows.py:108
msgid "Templating Error"
msgstr "Erreur de traitement d'un modèle"
#: ../wcs/workflows.py:151 ../wcs/workflows.py:363
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: ../wcs/workflows.py:297 ../wcs/formdef.py:565
msgid "Missing name"
msgstr "Nom manquant"
#: ../wcs/workflows.py:305
msgid "Not a workflow"
msgstr "N'est pas un workflow"
#: ../wcs/workflows.py:334 ../wcs/workflows.py:989
msgid "role|User"
msgstr "role|Usager"
#: ../wcs/workflows.py:361
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../wcs/workflows.py:364
msgid "Just Submitted"
msgstr "Juste envoyé"
#: ../wcs/workflows.py:368
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: ../wcs/workflows.py:370
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: ../wcs/workflows.py:372
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../wcs/workflows.py:459 ../wcs/qommon/ident/password.py:1295
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1433
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: ../wcs/workflows.py:467 ../wcs/qommon/ident/password.py:1297
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1435
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: ../wcs/workflows.py:475
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../wcs/workflows.py:1007
msgid "Allow Comment"
msgstr "Permettre un commentaire"
#: ../wcs/workflows.py:1020
#, python-format
msgid "Allow Comment by %s"
msgstr "Permettre un commentaire par %s"
#: ../wcs/workflows.py:1022
msgid "Allow Comment (not completed)"
msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1034 ../wcs/workflows.py:1066
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter le commentaire"
#: ../wcs/workflows.py:1067 ../wcs/workflows.py:1488 ../wcs/workflows.py:1601
#: ../wcs/wf/attachment.py:135
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: ../wcs/workflows.py:1068
msgid "(empty to disable the button)"
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
#: ../wcs/workflows.py:1071 ../wcs/wf/attachment.py:140 ../wcs/fields.py:345
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: ../wcs/workflows.py:1073 ../wcs/workflows.py:1149 ../wcs/workflows.py:1476
#: ../wcs/workflows.py:1591 ../wcs/wf/attachment.py:122
msgid "By"
msgstr "Par"
#: ../wcs/workflows.py:1082
msgid ""
"This will make the comment available in a variable named comment_varname."
msgstr ""
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée "
"comment_varname."
#: ../wcs/workflows.py:1114
msgid "Change Status"
msgstr "Changer de statut"
#: ../wcs/workflows.py:1125
#, python-format
msgid "Change Status \"%(label)s\" by %(by)s"
msgstr "Changer le statut \"%(label)s\" par %(by)s"
#: ../wcs/workflows.py:1129
#, python-format
msgid "Change Status \"%s\""
msgstr "Changer de statut \"%s\""
#: ../wcs/workflows.py:1131
msgid "Change Status (not completed)"
msgstr "Changer de statut (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1162
msgid "Change Status on Submit"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
#: ../wcs/workflows.py:1168
#, python-format
msgid "Change Status on Submit (to %s)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
#: ../wcs/workflows.py:1170
msgid "Change Status on Submit (broken)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
#: ../wcs/workflows.py:1172
msgid "Change Status on Submit (not completed)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1186
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer un email"
#: ../wcs/workflows.py:1198
#, python-format
msgid "Send mail to %s"
msgstr "Envoyer un email à %s"
#: ../wcs/workflows.py:1200
msgid "Send mail (not completed)"
msgstr "Envoi de courriel (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1218 ../wcs/qommon/ident/password.py:1335
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1361 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1097
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:201
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../wcs/workflows.py:1221 ../wcs/workflows.py:1359
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1099
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ../wcs/workflows.py:1223 ../wcs/workflows.py:1360
msgid ""
"Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
msgstr ""
"Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
#: ../wcs/workflows.py:1337 ../wcs/workflows.py:1345
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer un SMS"
#: ../wcs/workflows.py:1356
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: ../wcs/workflows.py:1389
msgid "Display message"
msgstr "Afficher un message"
#: ../wcs/workflows.py:1417 ../wcs/qommon/ident/password.py:1336
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1363 ../wcs/qommon/admin/logger.py:58
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:186
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../wcs/workflows.py:1427
msgid "Redirect to Status Page"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: ../wcs/workflows.py:1438
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: ../wcs/workflows.py:1449
msgid "Allow Edition"
msgstr "Permettre l'édition"
#: ../wcs/workflows.py:1460
#, python-format
msgid "Allow Edition by %s"
msgstr "Permettre l'édition par %s"
#: ../wcs/workflows.py:1462
msgid "Allow Edition (not completed)"
msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1467
msgid "Edit Form"
msgstr "Éditer le formulaire"
#. XXX: look into this one, as None is a perfectly valid value, and
#. it would put this question in the 'workflow options' part.
#: ../wcs/workflows.py:1484
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après édition"
#: ../wcs/workflows.py:1485
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "N'en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#: ../wcs/workflows.py:1504
msgid "No model defined for this action"
msgstr "Aucun modèle n'est défini pour cette action"
#: ../wcs/workflows.py:1531 ../wcs/workflows.py:1561
msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"
#: ../wcs/workflows.py:1547
#, python-format
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s bytes"
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s octets"
#: ../wcs/workflows.py:1551
msgid "no model set"
msgstr "aucun modèle défini"
#: ../wcs/workflows.py:1552
#, python-format
msgid "Create document, labeled %(label)s, %(model)s"
msgstr "Créer un document, label %(label)s, %(model)s"
#: ../wcs/workflows.py:1556
msgid "Create document (not completed)"
msgstr "Créer un document (non complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1567
msgid "Form exported in a model"
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
#: ../wcs/workflows.py:1587
msgid "Only RTF files can be used"
msgstr "Seul des fichiers « RTF » peuvent être utilisés comme modèles"
#: ../wcs/workflows.py:1598
msgid "Attach generated file to the form history"
msgstr "Joindre le document généré à l'historique du formulaire"
#: ../wcs/workflows.py:1605
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: ../wcs/workflows.py:1613
msgid ""
"You can use variables in your model using the [variable] syntax, available "
"variables depends on the form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
"[variable]. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
#: ../wcs/workflows.py:1624
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: ../wcs/workflows.py:1626
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../wcs/workflows.py:1643
#, python-format
msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
#: ../wcs/workflows.py:1647
#, python-format
msgid "Unknown error in the template: %s"
msgstr "Erreur inconnue dans le modèle: %s"
#: ../wcs/users.py:81
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: ../wcs/users.py:177
#, python-format
msgid "Session User Field: %s"
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
#: ../wcs/users.py:181
msgid "Session User"
msgstr "Utilisateur connecté"
#: ../wcs/users.py:182
msgid "Session User Display Name"
msgstr "Nom complet de l'utilisateur connecté"
#: ../wcs/users.py:183
msgid "Session User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur connecté"
#: ../wcs/categories.py:168 ../wcs/qommon/admin/texts.py:64
msgid "Double click to edit the text"
msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
#: ../wcs/categories.py:174 ../wcs/qommon/admin/texts.py:70
msgid "Edit This Text"
msgstr "Modifier le texte"
#: ../wcs/categories.py:178 ../wcs/categories.py:179 ../wcs/categories.py:180
#: ../wcs/qommon/publisher.py:966 ../wcs/qommon/publisher.py:967
#: ../wcs/qommon/publisher.py:968 ../wcs/qommon/publisher.py:969
#: ../wcs/qommon/publisher.py:970 ../wcs/qommon/publisher.py:971
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../wcs/categories.py:179
msgid "Category Description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: ../wcs/categories.py:180
msgid "Category Identifier"
msgstr "Identifiant de la catégorie"
#: ../wcs/forms/root.py:127
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: ../wcs/forms/root.py:127
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: ../wcs/forms/root.py:127
msgid "Receipt"
msgstr "Récapitulatif"
#: ../wcs/forms/root.py:241
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../wcs/forms/root.py:245 ../wcs/qommon/admin/menu.py:203
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../wcs/forms/root.py:248 ../wcs/forms/root.py:660
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:202
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../wcs/forms/root.py:268
msgid "Value has been automatically prefilled."
msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
#: ../wcs/forms/root.py:293 ../wcs/forms/root.py:666
msgid "Remove Draft"
msgstr "Supprimer le brouillon"
#: ../wcs/forms/root.py:294 ../wcs/forms/root.py:667
msgid "Save As Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#. the only possible error here is a token error if the form is
#. submitted a second time
#: ../wcs/forms/root.py:523
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: ../wcs/forms/root.py:680 ../wcs/forms/root.py:1096
#: ../wcs/forms/common.py:210
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"
#: ../wcs/forms/root.py:875 ../wcs/qommon/backoffice/root.py:57
msgid "Back Office"
msgstr "Back Office"
#: ../wcs/forms/root.py:878
msgid "Enter Identification Token"
msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#: ../wcs/forms/root.py:881 ../wcs/forms/root.py:890 ../wcs/root.py:170
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: ../wcs/forms/root.py:883
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../wcs/forms/root.py:887 ../wcs/root.py:119
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:212 ../wcs/qommon/ident/password.py:213
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:128
msgid "Login"
msgstr "S'identifier"
#: ../wcs/forms/root.py:899
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: ../wcs/forms/root.py:918
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut \"%s\""
#: ../wcs/forms/root.py:956
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: ../wcs/forms/root.py:957
msgid "review"
msgstr "relire"
#: ../wcs/forms/root.py:963
msgid "(listing)"
msgstr "(listing)"
#: ../wcs/forms/root.py:968
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: ../wcs/forms/root.py:1053
msgid "All forms"
msgstr "Tous les formulaires"
#: ../wcs/forms/root.py:1115
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: ../wcs/forms/root.py:1118
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: ../wcs/forms/root.py:1121
msgid "Message when a form has been recorded"
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
#: ../wcs/forms/root.py:1122
msgid "Available variables: date, number"
msgstr "Variables disponibles: date, number"
#: ../wcs/forms/root.py:1124
msgid "The form has been recorded on [date] with the number [number]."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date] avec le numéro [number]."
#: ../wcs/forms/root.py:1127
msgid ""
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
"per user"
msgstr ""
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
"pour n'autoriser qu'un seul exemplaire par utilisateur"
#: ../wcs/forms/root.py:1128
msgid "Available variable: date"
msgstr "Variable disponible: date"
#: ../wcs/forms/root.py:1130
msgid "The form has been recorded on [date]."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date]."
#: ../wcs/forms/root.py:1133
msgid "Message when a form is displayed before validation"
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
#: ../wcs/forms/root.py:1135
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur 'Valider'"
#: ../wcs/forms/backoffice.py:236 ../wcs/fields.py:593 ../wcs/fields.py:602
#: ../wcs/fields.py:626
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../wcs/forms/backoffice.py:238 ../wcs/fields.py:595 ../wcs/fields.py:628
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../wcs/forms/common.py:150
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/common.py:152
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/common.py:221
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: ../wcs/forms/common.py:243
#, python-format
msgid "Original Submitter (%s)"
msgstr "Expéditeur original (%s)"
#: ../wcs/forms/common.py:312
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../wcs/forms/common.py:316 ../wcs/formdef.py:738
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: ../wcs/forms/common.py:416
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: ../wcs/forms/common.py:422
#, python-format
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
msgstr "Ce formulaire a été anonymise le %(date)s."
#: ../wcs/forms/common.py:436
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: ../wcs/wf/attachment.py:74
msgid "Allow Joining a File"
msgstr "Permettre de joindre un fichier"
#: ../wcs/wf/attachment.py:94
#, python-format
msgid "Allow Joining a File, by %s"
msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
#: ../wcs/wf/attachment.py:96
msgid "Allow Joining a File (not completed)"
msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
#: ../wcs/wf/attachment.py:100 ../wcs/wf/attachment.py:106
#: ../wcs/wf/attachment.py:131 ../wcs/wf/attachment.py:136
msgid "Upload File"
msgstr "Uploader un fichier"
#: ../wcs/wf/attachment.py:113
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: ../wcs/wf/attachment.py:129 ../wcs/fields.py:341
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: ../wcs/wf/attachment.py:133
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: ../wcs/wf/attachment.py:138
msgid "Display Button"
msgstr "Afficher le bouton"
#: ../wcs/formdef.py:573
msgid "Not a form"
msgstr "N'est pas un formulaire"
#: ../wcs/formdef.py:653
msgid "User name:"
msgstr "Nom de l'utilisateur :"
#: ../wcs/formdef.py:866
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:869 ../wcs/formdef.py:914
msgid "New form ([name])"
msgstr "Nouveau formulaire ([name])"
#: ../wcs/formdef.py:870
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted; you can consult "
"it\n"
"with this link: [url]\n"
"[else]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer; vous pouvez consulter celui-ci en suivant ce lien:\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:887
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:888
msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:890
msgid "Form status change"
msgstr "Changement de statut du formulaire"
#: ../wcs/formdef.py:891
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any form_status_changed]\n"
"Status of the form you submitted just changed (from \"[before]\" to "
"\"[after]\").\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"You can consult it with this link:\n"
"[url]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any form_status_changed]\n"
"Le statut du formulaire que vous avez transmis vient de changer (il est\n"
"passé de \"[before]\" à \"[after]\").\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
" [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:911
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:912
msgid "Available variables: name, url, details"
msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#: ../wcs/formdef.py:915
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"[form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau formulaire a été complété, vous pouvez le consulter\n"
"en suivant ce lien :\n"
" [form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire :\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:930
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:931
msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:933
msgid "Form status change ([name])"
msgstr "Changement de statut du formulaire ([name])"
#: ../wcs/formdef.py:934
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"\n"
"[form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un formulaire vient de changer, vous pouvez en prendre connaissance en\n"
"suivant ce lien :\n"
" [form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
" [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:948
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: ../wcs/fields.py:48
msgid "String"
msgstr "Texte"
#: ../wcs/fields.py:50
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: ../wcs/fields.py:51 ../wcs/fields.py:54
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: ../wcs/fields.py:75
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: ../wcs/fields.py:83
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../wcs/fields.py:86
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: ../wcs/fields.py:87
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ../wcs/fields.py:88
msgid "Number and street"
msgstr "Numéro et rue"
#: ../wcs/fields.py:89
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
#: ../wcs/fields.py:90
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ../wcs/fields.py:91
msgid "Country"
msgstr "Région"
#: ../wcs/fields.py:112
#, python-format
msgid "invalid expression: %s"
msgstr "expression invalide : %s"
#: ../wcs/fields.py:347
msgid "Display in listings"
msgstr "Affichage dans les listings"
#: ../wcs/fields.py:349 ../wcs/fields.py:412 ../wcs/fields.py:469
msgid "Extra class for CSS styling"
msgstr "Classe supplémentaire pour les styles CSS"
#: ../wcs/fields.py:351
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: ../wcs/fields.py:423
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../wcs/fields.py:482
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: ../wcs/fields.py:498 ../wcs/fields.py:528
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: ../wcs/fields.py:500
msgid "Validation regex"
msgstr "Regex de validation"
#: ../wcs/fields.py:504 ../wcs/fields.py:918 ../wcs/fields.py:993
msgid "External Data Source"
msgstr "Source de données externe"
#: ../wcs/fields.py:505
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
msgstr "Cela permettra l'auto-complétion depuis une source externe."
#: ../wcs/fields.py:517
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: ../wcs/fields.py:530
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../wcs/fields.py:533
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
#: ../wcs/fields.py:535
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformatté"
#: ../wcs/fields.py:575
msgid "Check Box (single choice)"
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
#: ../wcs/fields.py:657
msgid "File Upload"
msgstr "Fichier"
#: ../wcs/fields.py:667
msgid "Sound files"
msgstr "Fichiers son"
#: ../wcs/fields.py:668
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: ../wcs/fields.py:669
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: ../wcs/fields.py:670
msgid "File type suggestion"
msgstr "Suggestion du type de fichier"
#: ../wcs/fields.py:706
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../wcs/fields.py:719
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: ../wcs/fields.py:721
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: ../wcs/fields.py:722
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: ../wcs/fields.py:723
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: ../wcs/fields.py:725
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: ../wcs/fields.py:726
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: ../wcs/fields.py:728
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: ../wcs/fields.py:729
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option n'est utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
#: ../wcs/fields.py:807
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../wcs/fields.py:910
msgid "Show as radio buttons"
msgstr "Affichage en boutons radio"
#: ../wcs/fields.py:912 ../wcs/fields.py:984 ../wcs/fields.py:1261
#: ../wcs/fields.py:1483
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: ../wcs/fields.py:915 ../wcs/fields.py:987 ../wcs/fields.py:1264
#: ../wcs/fields.py:1486
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: ../wcs/fields.py:919 ../wcs/fields.py:994
msgid "This will get the available items from an external source."
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
#: ../wcs/fields.py:931 ../wcs/fields.py:1007 ../wcs/fields.py:1281
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: ../wcs/fields.py:950
msgid "Multiple choice list"
msgstr "Liste à choix multiple"
#: ../wcs/fields.py:988
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: ../wcs/fields.py:1078
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: ../wcs/fields.py:1085
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: ../wcs/fields.py:1118
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: ../wcs/fields.py:1145
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: ../wcs/fields.py:1148 ../wcs/fields.py:1304 ../wcs/qommon/form.py:1102
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: ../wcs/fields.py:1149 ../wcs/fields.py:1316
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../wcs/fields.py:1152 ../wcs/fields.py:1319
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: ../wcs/fields.py:1248
msgid "Table of Lists"
msgstr "Tableau de listes"
#: ../wcs/fields.py:1290
msgid "Table with rows"
msgstr "Tableau de longueur libre"
#: ../wcs/fields.py:1320
msgid "Total Row"
msgstr "Ajouter une ligne de total"
#: ../wcs/fields.py:1410
msgid "unimplemented"
msgstr "non-programmé"
#: ../wcs/fields.py:1418
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../wcs/fields.py:1435
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: ../wcs/fields.py:1436
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: ../wcs/fields.py:1437
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: ../wcs/fields.py:1438
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: ../wcs/fields.py:1439
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: ../wcs/fields.py:1440
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: ../wcs/fields.py:1441
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: ../wcs/fields.py:1443
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: ../wcs/fields.py:1445
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: ../wcs/fields.py:1447
msgid "Initial Position"
msgstr "Position initiale"
#: ../wcs/fields.py:1450
msgid "Initialize position using device geolocation"
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de l'appareil"
#: ../wcs/fields.py:1470
msgid "Ranked Items"
msgstr "Eléments classés"
#: ../wcs/fields.py:1487
msgid "Randomize Items"
msgstr "Mélanger les éléments"
#: ../wcs/fields.py:1565
msgid "Clear text"
msgstr "Texte clair"
#: ../wcs/fields.py:1566
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../wcs/fields.py:1567
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../wcs/fields.py:1569
msgid "Storage formats"
msgstr "Formats de stockage"
#: ../wcs/fields.py:1571
msgid "Minimum length"
msgstr "Taille minimale"
#: ../wcs/fields.py:1573 ../wcs/qommon/ident/password.py:754
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale"
#: ../wcs/fields.py:1575 ../wcs/qommon/ident/password.py:756
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: ../wcs/fields.py:1577 ../wcs/qommon/ident/password.py:758
msgid "Minimum number of uppercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
#: ../wcs/fields.py:1580 ../wcs/qommon/ident/password.py:761
msgid "Minimum number of lowercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
#: ../wcs/fields.py:1583 ../wcs/qommon/ident/password.py:764
msgid "Minimum number of digits"
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
#: ../wcs/fields.py:1586 ../wcs/qommon/ident/password.py:767
msgid "Minimum number of special characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
#: ../wcs/fields.py:1589
msgid "Label for confirmation input"
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
#: ../wcs/root.py:82 ../wcs/root.py:147
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/root.py:121
msgid "Select the identification method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
#: ../wcs/root.py:172
msgid "Select the registration method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'inscription que vous voulez utiliser :"
#: ../wcs/root.py:228 ../wcs/root.py:237
msgid "Identification Token"
msgstr "Jeton d'identification"
#: ../wcs/root.py:240
msgid "Please enter your identification token."
msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#. #-#-#-#-# tmp.37.idp.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. XXX: better error page
#: ../wcs/root.py:252 ../wcs/qommon/ident/idp.py:210
msgid "Unknown Token"
msgstr "Jeton inconnu"
#: ../wcs/root.py:334
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../wcs/qommon/substitution.py:65
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: ../wcs/qommon/template.py:224 ../wcs/qommon/admin/menu.py:233
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:236
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../wcs/qommon/template.py:248
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
#: ../wcs/qommon/template.py:252
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: ../wcs/qommon/template.py:255
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:298
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
#: ../wcs/qommon/publisher.py:299
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:329
msgid ""
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
"complètement être traîtée."
#: ../wcs/qommon/publisher.py:330
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:967
msgid "Current Theme Name"
msgstr "Nom du thème actuel"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:968
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:969
msgid "Site URL (backoffice)"
msgstr "URL du backoffice"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:970
msgid "Current Date"
msgstr "Date actuelle"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:971
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Date et heure actuelles"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:123
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:136
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:144
msgid "failed"
msgstr "erreur"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:146
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:24
msgid "Change Status on Timeout"
msgstr "Changer de statut après expiration"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:38
#, python-format
msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
msgstr ""
"Changer de statut après expiration (vers \"%(status)s\", après %(time)s)"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:41
msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:46 ../wcs/wf/jump.py:163
#, python-format
msgid ""
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
msgstr ""
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables: %(variables)s. "
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
"%(granularity)s</span>"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:50 ../wcs/wf/jump.py:168 ../wcs/wf/jump.py:171
msgid "Timeout"
msgstr "Expiration"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:30
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:30
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../wcs/qommon/humantime.py:32
msgid "day"
msgstr "jour"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:32
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:33
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:33
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:34
msgid "month"
msgstr "mois"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:34
msgid "months"
msgstr "mois"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
msgid "year"
msgstr "année"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
msgid "years"
msgstr "années"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:36
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:36
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:77
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:79
#, python-format
msgid "%s hours"
msgstr "%s heures"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:81
#, python-format
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:83
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: ../wcs/qommon/sms.py:29
msgid "Sender (number or name)"
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
#: ../wcs/qommon/sms.py:30 ../wcs/qommon/sms.py:100
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:204 ../wcs/qommon/ident/password.py:313
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:508 ../wcs/qommon/ident/password.py:901
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1074 ../wcs/qommon/ident/password.py:1269
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../wcs/qommon/sms.py:102 ../wcs/qommon/sms.py:156
msgid "Default Country Code"
msgstr "Code pays par défaut"
#: ../wcs/qommon/sms.py:155
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../wcs/qommon/sms.py:202
msgid "Mobyt provider"
msgstr "Fournisseur Mobyt"
#: ../wcs/qommon/sms.py:203
msgid "Oxyd provider"
msgstr "Fournisseur Oxyd"
#: ../wcs/qommon/sms.py:204
msgid "Choosit provider"
msgstr "Fournisseur Choosit"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:96 ../wcs/qommon/form.py:1865
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:99 ../wcs/qommon/form.py:1869
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:105 ../wcs/qommon/form.py:1874
#, python-format
msgid "Password must contain an uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:113 ../wcs/qommon/form.py:1881
#, python-format
msgid "Password must contain a lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:121 ../wcs/qommon/form.py:1888
#, python-format
msgid "Password must contain a digit."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:129 ../wcs/qommon/form.py:1895
#, python-format
msgid "Password must contain a special character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:152
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:156
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:206
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:235
msgid "Lost Password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:255
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations d'identification invalides"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:268
msgid "This account is waiting for moderation"
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:273
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:278
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:314
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:325 ../wcs/qommon/ident/password.py:326
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:347
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou il n'a pas de courriel de contact."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:370
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "N'a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:375
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:393
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'existe pas, a expiré ou a été annulé."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:394 ../wcs/qommon/ident/password.py:399
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:398
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'est pas approprié pour cette tâche."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:402 ../wcs/qommon/ident/password.py:449
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:405
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:406
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:408
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:419 ../wcs/qommon/myspace.py:146
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:421 ../wcs/qommon/myspace.py:148
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:435 ../wcs/qommon/ident/password.py:547
#: ../wcs/qommon/myspace.py:162 ../wcs/qommon/form.py:1900
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:486
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:509
msgid "This will be your username to connect to this site."
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:518
msgid "Password (confirm)"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:530 ../wcs/qommon/form.py:1839
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:531 ../wcs/qommon/form.py:1840
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:532 ../wcs/qommon/form.py:1841
msgid "Moderate"
msgstr "Moyenne"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:533 ../wcs/qommon/form.py:1842
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:534 ../wcs/qommon/form.py:1843
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:535 ../wcs/qommon/form.py:1844
msgid "Very strong"
msgstr "Très forte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:536 ../wcs/qommon/form.py:1845
msgid "Password strength:"
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:537 ../wcs/qommon/form.py:1846
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:539 ../wcs/qommon/ident/idp.py:164
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:554 ../wcs/qommon/ident/password.py:555
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:171 ../wcs/qommon/ident/idp.py:172
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:579
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:582
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:624
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:642
msgid ""
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
"created without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:659
msgid "Account created, waiting for moderation"
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:664
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:668
msgid "You will then get your password by email."
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:672
msgid "Back to home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:681
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:712
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:716
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification par mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:731 ../wcs/qommon/ident/idp.py:793
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:731 ../wcs/qommon/ident/idp.py:793
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:733 ../wcs/qommon/ident/password.py:788
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:790
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:733
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:735 ../wcs/qommon/ident/password.py:887
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:891
msgid "Bulk Import"
msgstr "Import en masse"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:735
msgid "Import accounts from a CSV file"
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:742
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:744
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:747
msgid "Lost Password Behaviour"
msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:749
msgid "Nothing (contact admin)"
msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:750
msgid "Email reminder"
msgstr "Rappel par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:751
msgid "Question selected by user"
msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:752
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:769
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions...)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:775
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:805 ../wcs/qommon/ident/idp.py:996
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:808 ../wcs/qommon/ident/idp.py:999
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:809
msgid "Moderated user registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:811 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1002
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:814 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1006
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:816
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:819
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:820
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:823
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:824
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:838 ../wcs/qommon/ident/password.py:840
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1025 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1026
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1028
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identitiés"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:859
msgid "Send notifications to users"
msgstr "Envoi d'une notification aux utilisateurs"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:893
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:896
#, python-format
msgid "Charset: %s"
msgstr "Encodage : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:897
msgid "Column Separator: ;"
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:898
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:910
#, python-format
msgid "(%s hash)"
msgstr "(hash %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:912
msgid "(empty to get an automatically generated password)"
msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:962
#, python-format
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:988 ../wcs/qommon/ident/password.py:991
#, python-format
msgid "Duplicate username (line: %s)"
msgstr "Nom d'utilisateur en double (ligne : %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1023
#, python-format
msgid "Number of accounts created: %s"
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1038
msgid "Sending subscription emails"
msgstr "Envoi des courriels d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1047
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1083
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1085
msgid "Awaiting Moderation"
msgstr "En attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1087
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1113
msgid "Send new password by email"
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1115
msgid "Send password by email"
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1123
msgid "Email Password"
msgstr "Courriel de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1125
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1127
msgid "Use current password"
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1168
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1184
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom d'utilisateur en double"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1240
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1262
#, python-format
msgid "Account - %s"
msgstr "Compte - %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1264
msgid "Moderation of account"
msgstr "Modération du compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1294 ../wcs/qommon/ident/password.py:1371
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1372 ../wcs/qommon/ident/password.py:1374
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1431
msgid "Reply by email"
msgstr "Réponse par email"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1338
msgid "Submit and don't send email"
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1345 ../wcs/qommon/ident/password.py:1346
msgid "Rejection"
msgstr "Refus"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1362
msgid "About your account request"
msgstr "À propos de votre demande de compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1395
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1398 ../wcs/qommon/ident/password.py:1406
msgid "Accounts Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1408
msgid "New accounts waiting for moderation"
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1423
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1449
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1450
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1452
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1453
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
"de courriel,\"[email]\", pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1469
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1470
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1472
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1473
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
"l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisement le [time]).\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1490
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1491
msgid "Available variables: username, password, hostname"
msgstr "Variables disponibles: username, password, hostname"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1493
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1494
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
"account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"- password: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"- mot de passe : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1506
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1507
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles: username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1509
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1510
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1520
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos d'un compte inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1521 ../wcs/qommon/ident/password.py:1530
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles: username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1523
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1524
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1529
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression d'un compte inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1532
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1533
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), n'étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1538
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1539
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles: hostname, email_as_username, username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1541
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1542
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1552
msgid "Welcome email, with generated password"
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1553
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
msgstr "Variables disponibles: hostname, username, password, email_as_username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1555
msgid "Welcome to [hostname]"
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1556
msgid ""
"Welcome to [hostname],\n"
"\n"
"Your password is: [password]\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur [hostname],\n"
"\n"
"Votre mot de passe est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1563
msgid "Email with a new password for the user"
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1564 ../wcs/qommon/ident/password.py:1575
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
msgstr "Variables disponibles: hostname, name, username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1566
msgid "Your new password for [hostname]"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1567
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],\n"
"\n"
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1574
msgid "Email with current password for the user"
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1577
msgid "Your password for [hostname]"
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1578
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],,\n"
"\n"
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1586
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
msgstr ""
"Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
"modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1588
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created. In order to be effective\n"
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
"email when this is done.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l'utiliser il doit \n"
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un courriel.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1595
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1597
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1602
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1604
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1612
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1614
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1621
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1625
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
msgstr ""
"Texte sur la page d'identification, liant vers la page de demande de mot de "
"passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1627
#, python-format
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
"request\n"
"to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1634
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1636
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1642
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1643
msgid "Available variable: register_url"
msgstr "Variables disponibles: register_url"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1645
msgid ""
"<p>\n"
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
"\"[register_url]\">\n"
"New Account page</a>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous n'avez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1651
msgid "Text when an invalid password token is used"
msgstr ""
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1653
msgid ""
"<p>\n"
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1658
msgid "Text on top of the login page"
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1662
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1664
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
"compte."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:50
msgid "SAML2"
msgstr "SAML2"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:80
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "Le support SSO n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:130
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:220 ../wcs/qommon/ident/idp.py:231
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:790
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:234
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir d'une URL"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:255
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:284 ../wcs/qommon/ident/idp.py:582
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:285
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:286
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:287
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:288
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:294
msgid "Administrator attribute matching rules"
msgstr "Règle de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:296
msgid ""
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
"valeurs. Si aucune règle n'est configuré, le status administrateur n'est "
"jamais attribué. Le statut est donné si n'importe laquelle des règles est "
"validée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:303
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance des attributs"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:306
msgid ""
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
"l'utilisateur à remplir."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:315 ../wcs/qommon/ident/idp.py:317
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:493 ../wcs/qommon/ident/idp.py:495
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:342 ../wcs/qommon/ident/idp.py:393
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:435 ../wcs/qommon/ident/idp.py:466
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:682 ../wcs/qommon/ident/idp.py:739
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:752
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadata incorrectes"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:400
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadata"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:417 ../wcs/qommon/ident/idp.py:445
msgid "Resource not found"
msgstr "Resource non trouvée"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:419 ../wcs/qommon/ident/idp.py:447
#, python-format
msgid "HTTP error on retrieval: %s"
msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:421 ../wcs/qommon/ident/idp.py:449
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur à la récupération du fichier"
#. ok when provided with a public key -> adding it for real
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:439 ../wcs/qommon/ident/idp.py:482
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:460
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de metadata"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:479
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier n'a pas l'air d'un fichier de metadata correct"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:484
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de metadata ne contient pas une clé publique, veuillez en fournir "
"une ici."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:578 ../wcs/qommon/ident/idp.py:580
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:631
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:596
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis l'URL"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:604 ../wcs/qommon/ident/idp.py:606
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:625
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:634
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:636
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:741
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:764
msgid "Configure SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification SAML"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:779 ../wcs/qommon/ident/idp.py:804
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:779
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:786
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Metadata SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:787
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr "Télécharger le fichier des metadata SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:790
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:813
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:817
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:820
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:826
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:827
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:827
msgid "There is no signing key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:828
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:829
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:829
msgid "There is no encryption key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:832
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour 'Identity Provider Introduction'"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:833 ../wcs/qommon/ident/idp.py:838
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:837
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:842
msgid "Sign authentication request"
msgstr "Signer les requêtes d'authentification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:843 ../wcs/qommon/ident/idp.py:848
msgid "Better to let it checked"
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:847
msgid "IdP must crypt assertions"
msgstr "Le fournisseur d'identité doit chiffrer les assertions"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:852
msgid "IdP manage user attributes"
msgstr "L'IdP prend en charge la gestion des attributs utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:858
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:875 ../wcs/qommon/ident/idp.py:877
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:903
msgid "Signing key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:905
msgid "Encryption key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:988
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur l'utilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:992
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1010
msgid "Registration URL"
msgstr "URL pour inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1011
msgid ""
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
"variable: next_url."
msgstr ""
"URL sur le fournisseur d'identité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
"un compte. Variable disponible : next_url."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1048
msgid "Send email with identification token"
msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1055 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1057
msgid "Email with Identification Token"
msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1068
#, python-format
msgid "The identification token for this user is %s.\n"
msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1069
#, python-format
msgid "Its token URL is %s"
msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1072
msgid "Sample Email"
msgstr "Courriel d'example"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1101
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1115
msgid "SAML identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identités SAML"
#: ../wcs/wf/anonymous_access.py:29
msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
#: ../wcs/wf/anonymous_access.py:46 ../wcs/wf/anonymous_access.py:76
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: ../wcs/wf/anonymous_access.py:90
msgid "Allow Access by Tracking Code"
msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:189 ../wcs/qommon/saml2.py:214
#: ../wcs/qommon/saml2.py:228 ../wcs/qommon/saml2.py:401
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "Le support SAML 2.0 n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:237
msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:238 ../wcs/qommon/saml2.py:242
msgid "Invalid authentication response"
msgstr "Réponse d'authentification invalide"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:251 ../wcs/qommon/saml2.py:574
#: ../wcs/qommon/saml2.py:730
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d'identités."
#: ../wcs/qommon/saml2.py:261
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:276
#, python-format
msgid "Authentication failure %s"
msgstr "Erreur d'authentification %s"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:278
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête d'un provider ID inconnu"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:280
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur d'authentification: utilisateur inconnu"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:282
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur d'authentification: fédération non trouvée"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:284
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur d'authentification: pas de réponse reçue"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:286
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:389
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:395
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:564
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une requête de déconnexion au fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:740
msgid "Invalid NameId Management request"
msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:828
msgid "Defederation failed"
msgstr "Erreur à la défédération"
#: ../wcs/qommon/ctl.py:90
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
#: ../wcs/qommon/ctl.py:93
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:53 ../wcs/qommon/myspace.py:61
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:67
msgid "back office"
msgstr "back office"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:69 ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:43
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:77
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:94
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:96
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:99
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:101
msgid "Remove My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:114
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:124
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modification du profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:151 ../wcs/qommon/myspace.py:172
msgid "Change Password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:182
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer votre compte ?"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:183
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:199
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression de compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:203
msgid "Text on top of the profile page"
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#: ../wcs/qommon/form.py:59
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: ../wcs/qommon/form.py:224
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison probable "
"est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: ../wcs/qommon/form.py:228
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: ../wcs/qommon/form.py:425
#, python-format
msgid "too many characters (limit is %d)"
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
#: ../wcs/qommon/form.py:496
msgid "Use previous file."
msgstr "Garder le fichier actuel."
#: ../wcs/qommon/form.py:498
msgid "Or upload a new one"
msgstr "Ou en télécharger un nouveeau."
#: ../wcs/qommon/form.py:569
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Chargement en cours…"
#: ../wcs/qommon/form.py:574
msgid "Remove this file"
msgstr "Retirer ce fichier"
#: ../wcs/qommon/form.py:575
msgid "remove"
msgstr "retirer"
#: ../wcs/qommon/form.py:609
#, python-format
msgid "over file size limit (%s)"
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
#: ../wcs/qommon/form.py:668 ../wcs/qommon/form.py:670
#: ../wcs/qommon/form.py:672
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#: ../wcs/qommon/form.py:690
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de l'adresse invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:710 ../wcs/qommon/form.py:982
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:776 ../wcs/qommon/form.py:780
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:783
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: ../wcs/qommon/form.py:787
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: ../wcs/qommon/form.py:885
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:939
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: ../wcs/qommon/form.py:991
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: ../wcs/qommon/form.py:1002
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
#: ../wcs/qommon/form.py:1028
msgid "invalid file size"
msgstr "taille de fichier invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:1048 ../wcs/qommon/form.py:1050
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: ../wcs/qommon/form.py:1048 ../wcs/qommon/form.py:1050
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: ../wcs/qommon/form.py:1050
msgid "times"
msgstr "fois"
#: ../wcs/qommon/form.py:1059
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: ../wcs/qommon/form.py:1061
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous n'êtes "
"pas un robot."
#: ../wcs/qommon/form.py:1073
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: ../wcs/qommon/form.py:1584
msgid "No matches found"
msgstr "Pas de résultat trouvé"
#: ../wcs/qommon/form.py:1585
msgid "Please enter more characters"
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
#: ../wcs/qommon/form.py:1586
msgid "Loading more results..."
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
#: ../wcs/qommon/form.py:1587
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours…"
#: ../wcs/qommon/form.py:1797
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:22
msgid "Assign a Function"
msgstr "Attribuer une fonction"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:44
msgid "Role to Set"
msgstr "Rôle à attribuer"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:48
msgid "Value for role"
msgstr "Valeur pour ce rôle"
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
msgid "February"
msgstr "février"
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../wcs/qommon/misc.py:309
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ../wcs/qommon/misc.py:310
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../wcs/qommon/misc.py:310
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ../wcs/qommon/misc.py:310
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ../wcs/qommon/misc.py:310
msgid "August"
msgstr "août"
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:101
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:103
msgid "SMTP Login"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:105
msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:107
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:109
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:111
msgid "Email Footer"
msgstr "Pied de page pour les courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:113
msgid "Handle Bounces"
msgstr "Gérer les rebonds"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:116
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:118
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
"de courriel"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:127 ../wcs/qommon/admin/emails.py:129
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:152
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:134
#, python-format
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
msgstr "Attention : tous les couriels sont envoyés à <%s>"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:162 ../wcs/qommon/admin/texts.py:103
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:199
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:207
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:220 ../wcs/qommon/admin/texts.py:160
msgid "Invalid template"
msgstr "Squelette invalide"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:230
msgid ""
"The email subject and body can reference [] variables from the table below:"
msgstr ""
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
"dessous, avec la syntaxe [variable] :"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:63
msgid "Fix sessions to an IP address"
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:77
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:78
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:79
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:100
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:102
msgid "Display Exceptions"
msgstr "Affichage des exceptions"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:104
msgid "No display"
msgstr "Pas d'affichage"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:105
msgid "Display as Text"
msgstr "Affichage en texte"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:106
msgid "Display as Text in an HTML error page"
msgstr "Affichage en texte mais dans une page d'erreur HTML"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:107
msgid "Display as HTML"
msgstr "Affichage en HTML"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:108
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:111
msgid "Sentry DSN"
msgstr "DSN de Sentry"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:115
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:117
msgid "Mail redirection"
msgstr "Redirection des courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:119
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
msgstr ""
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
"destinataires"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:95
msgid "Custom Texts"
msgstr "Textes personnalisés"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:147
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:169
msgid "The text can reference [] variables from the table below:"
msgstr ""
"Le texte peut utiliser les variables ci-dessous, avec la syntaxe [variable] :"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:44 ../wcs/qommon/admin/logger.py:160
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log: %s"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:48
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:89
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:93
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:97
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:122 ../wcs/qommon/admin/logger.py:124
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:143
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log:"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:148
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis: %s"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:145
msgid "backoffice"
msgstr "back office"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:146 ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:44
msgid "logout"
msgstr "déconnexion"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:152 ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:51
msgid "help"
msgstr "aide"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:175
#, python-format
msgid "Administration of %s"
msgstr "Administration de %s"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:199
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:201
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: ../wcs/qommon/errors.py:33 ../wcs/qommon/errors.py:37
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: ../wcs/qommon/errors.py:34 ../wcs/qommon/errors.py:38
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/errors.py:60
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
#: ../wcs/qommon/errors.py:64
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: ../wcs/qommon/errors.py:66
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes vous sûr)."
#: ../wcs/qommon/errors.py:104
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: ../wcs/qommon/errors.py:106
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: ../wcs/wf/roles.py:23
msgid "Add Role to User"
msgstr "Ajouter un rôle à l'usager"
#: ../wcs/wf/roles.py:34
msgid "Role to Add"
msgstr "Rôle à ajouter"
#: ../wcs/wf/roles.py:66
msgid "Remove Role from User"
msgstr "Supprimer un rôle de l'usager"
#: ../wcs/wf/roles.py:77
msgid "Role to Remove"
msgstr "Rôle à supprimer"
#: ../wcs/qommon/backoffice/root.py:64
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"L'accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: ../wcs/qommon/backoffice/root.py:114
msgid "Updating Backoffice Info Feed"
msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:66
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Back Office de %s"
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:37
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:39
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:50
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:52
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: ../wcs/wf/form.py:30
msgid "Workflow Form Fields"
msgstr "Champs du formulaire de workflow"
#: ../wcs/wf/form.py:49
msgid "Display a form"
msgstr "Afficher un formulaire"
#: ../wcs/wf/form.py:68
msgid "Edit Fields"
msgstr "Éditer les champs"
#: ../wcs/wf/remove.py:21
msgid "Remove Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: ../wcs/wf/remove.py:27
msgid "The form has been deleted."
msgstr "Le formulaire a été supprimé."
#: ../wcs/wf/jump.py:93
msgid "Change Status Automatically"
msgstr "Changer de statut automatiquement"
#: ../wcs/wf/jump.py:124
msgid "Change Status Automatically (not completed)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
#: ../wcs/wf/jump.py:127
msgid "Change Status Automatically (broken)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
#: ../wcs/wf/jump.py:130
msgid "condition"
msgstr "Condition"
#: ../wcs/wf/jump.py:132
msgid "trigger"
msgstr "déclencheur"
#: ../wcs/wf/jump.py:134
msgid "timeout"
msgstr "Expiration"
#: ../wcs/wf/jump.py:137
#, python-format
msgid "Change Status Automatically (to %(name)s) (%(reasons)s)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s) (%(reasons)s)"
#: ../wcs/wf/jump.py:141
#, python-format
msgid "Change Status Automatically (to %s)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
#: ../wcs/wf/jump.py:149
msgid "Condition (formula)"
msgstr "Condition (formule)"
#: ../wcs/wf/jump.py:152
msgid "Trigger (string)"
msgstr "Déclencheur (chaîne)"
#: ../wcs/wf/jump.py:155
msgid "Roles allowed to trigger"
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Configure certificate authorities"
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
#~ msgid "Liberty/SAML2"
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
#~ msgid "Configure Liberty parameters"
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Liberty Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#~ msgid "Liberty Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
#~ msgid "Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur (Provider ID)"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine"
#~ msgid "Liberty support is not yet configured"
#~ msgstr "Le support Liberty n'est pas encore configuré"
#~ msgid "Failed to parse query"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
#~ msgid "Unknown authentication failure"
#~ msgstr "Erreur d'authentification inconnue"
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid ""
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
#~ msgstr ""
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
#~ "commencer par /"
#~ msgid "Use a web proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
#~ msgstr "Adresse du proxy"
#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy"
#~ msgid "User password"
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Certificate %s"
#~ msgstr "Certificat %s"
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
#~ msgid "certificates"
#~ msgstr "certificats"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités de certification"
#~ msgid "Add Certificate Authority"
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Bad certificate"
#~ msgstr "Mauvais certificat"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#~ msgid ""
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgstr ""
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploader"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Uploader un thème"
#~ msgid "Show user details on public pages"
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#~ msgid "Optional Signing"
#~ msgstr "Signature optionnelle"
#~ msgid "Compulsary Signing"
#~ msgstr "Signature obligatoire"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnelle"
#~ msgid "Compulsary"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Logged in as %s."
#~ msgstr "Identifié en tant que %s."
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "You need to enable javascript to complete this form"
#~ msgstr "Vous devez activer le javascript pour compléter ce formulaire"
#~ msgid ""
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
#~ "Firefox."
#~ msgid "Signature has been cancelled"
#~ msgstr "La signature a été annulée"
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
#~ msgid "Signature failed: internal error"
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
#~ msgid "Signing failled"
#~ msgstr "La signature a échoué"
#~ msgid "Invalid signature"
#~ msgstr "Signature invalide"
#~ msgid ""
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
#~ "CA."
#~ msgstr ""
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
#~ "doit rejouter une AC."
#~ msgid "You can't sign this form"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
#~ "d'utiliser Firefox."
#~ msgid "Submit without signing"
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
#~ msgid "Sign and submit"
#~ msgstr "Signer et soumettre"
#~ msgid "Warning form not signed"
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
#~ msgid "The form is electronically signed"
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Émetteur : "
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet : "
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "expéditeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Data"
#~ msgstr "Accepter"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Data (not completed)"
#~ msgstr "Sauter à (non complété)"
#~ msgid "Customise user fields"
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#~ msgid "Sender Roles"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#~ msgid "Sender Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
#~ msgid "Fields to display"
#~ msgstr "Champs à afficher"
#~ msgid "Your case will be handled by:"
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
#~ msgid "Change Title"
#~ msgstr "Changer le titre"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
#~ msgid "Webservice Push"
#~ msgstr "Appel webservice"
#~ msgid "Yourself"
#~ msgstr "Vous-même"
#~ msgid "No data found for prefilling"
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#~ msgid "Export to model (not completed)"
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
#~ msgid "Register a comment"
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
#~ msgid "WSF Expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF"
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
#~ msgid "Or use previous file"
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
#~ msgid "Handled"
#~ msgstr "En cours de traitement"
#~ msgid "receiver"
#~ msgstr "destinataire"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir une date"
#~ msgid "Recipient Role"
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
#~ msgid "Recipient Role:"
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
#~ msgid "anonymous user"
#~ msgstr "utilisateur anonyme"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Backoffice summary"
#~ msgstr "Résumé backoffice"
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "userlabel"
#~ msgstr "nom utilisateur"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"
#~ msgid "Change to \"%s\""
#~ msgstr "Changer en \"%s\""
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid "Reassigning "
#~ msgstr "Réaffectation"
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
#~ msgid "Listing in CSV format"
#~ msgstr "Listing au format CSV"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
#~ "this\n"
#~ "link: [url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#~ msgid "Notification of comment to user"
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#~ msgid "New comment on form"
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
#~ "consult it with this link:\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
#~ "ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#~ msgid "Form status comment [name]"
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Your Current Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
#~ msgid "Your Old Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
#~ msgid "Allow discussion"
#~ msgstr "Permettre la discussion"
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Modifier les options"
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
#~ msgid "Duplicate Form"
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
#~ msgid "Show unprivilegied users"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#~ msgid "Form URI"
#~ msgstr "URI du formulaire"
#~ msgid "Jump to %s"
#~ msgstr "Sauter à %s"
#~ msgid "Commentable by %s"
#~ msgstr "Commentable par %s"
#~ msgid "Choice \"%s\""
#~ msgstr "Choix \"%s\""
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
#~ msgid "Editable by %s"
#~ msgstr "Éditable par %s"
#~ msgid "Commentable"
#~ msgstr "Commentable"
#~ msgid "Access Code"
#~ msgstr "Code d'accès"
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Choix"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
#~ msgid "Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme"
#~ msgid "Available variables: url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, evolution"
#~ msgid "XSL"
#~ msgstr "XSL"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Text (block)"
#~ msgstr "Bloc de texte"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
#~ msgid "Accepted forms"
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "description"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "remarque"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Use long form for traces"
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the identification method you want to use :"
#~ msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
#~ msgid "Check values then click sign."
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
#~ msgid "From HTTP Accept-Language header"
#~ msgstr "Selon l'entête HTTP Accept-Language"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Configure home page"
#~ msgstr "Configurer la page d'accueil"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#, fuzzy
#~ msgid "access forbidden"
#~ msgstr "Accès interdit"
#, fuzzy
#~ msgid "page not found"
#~ msgstr "Page non trouvée"
#, fuzzy
#~ msgid "server error"
#~ msgstr "Erreur interne du serveur"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Field"
#~ msgstr "Nouveau champ"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "This consultation has already been filled."
#~ msgstr "Cette consultation a déjà été complétée."
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#, fuzzy
#~ msgid "WCS Back Office"
#~ msgstr "Back Office"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "Deleting Consultation:"
#~ msgstr "Suppression de la consultation :"
#~ msgid "New Consultation"
#~ msgstr "Nouvelle consultation"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#, fuzzy
#~ msgid "Editable once completed"
#~ msgstr "déjà complétée"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit List"
#~ msgstr "Modifier les options"
#, fuzzy
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this list."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting List:"
#~ msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Cost Calculation"
#~ msgstr "Consultation"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Questions"
#~ msgstr "Questions"
#~ msgid "Auto-id"
#~ msgstr "Auto-numérotation des objets"
#~ msgid "Export to CSV format"
#~ msgstr "Exporter au format CSV"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "Add Question"
#~ msgstr "Ajouter une question"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "CSS Filename"
#~ msgstr "Fichier CSS"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "URL of the form status"
#~ msgstr "URL de la page de statut du formulaire"
#~ msgid "Full details of the form"
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"
#~ msgid "Form type"
#~ msgstr "Type de formulaire"