wcs/wcs/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

8191 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006-2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the w.c.s. package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-21 14:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: admin/bounces.py:43
msgid "bounce"
msgstr "rebond"
#: admin/bounces.py:47
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: admin/bounces.py:53
msgid "Email Type"
msgstr "Type de courriel"
#: admin/bounces.py:58
msgid "Arrival Time"
msgstr "Heure d'arrivée"
#: admin/bounces.py:64
msgid "Failed Addresses"
msgstr "Adresses en erreur"
#: admin/bounces.py:70
msgid "Original Recipients"
msgstr "Destinataires originaux"
#: admin/bounces.py:75
msgid "Bounce Message"
msgstr "Message de rebond"
#: admin/bounces.py:97
msgid "Original Message"
msgstr "Message original"
#: admin/bounces.py:99
msgid "Subject: "
msgstr "Sujet : "
#: admin/bounces.py:122
msgid "You are about to irrevocably delete this bounce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rebond."
#: admin/bounces.py:123 admin/categories.py:45 admin/categories.py:131
#: admin/categories.py:152 admin/data_sources.py:53 admin/data_sources.py:190
#: admin/fields.py:59 admin/fields.py:107 admin/fields.py:315 admin/forms.py:79
#: admin/forms.py:250 admin/forms.py:298 admin/forms.py:608 admin/forms.py:647
#: admin/forms.py:700 admin/forms.py:738 admin/forms.py:776 admin/forms.py:867
#: admin/forms.py:891 admin/forms.py:1095 admin/forms.py:1126
#: admin/forms.py:1252 admin/forms.py:1342 admin/forms.py:1383
#: admin/roles.py:52 admin/roles.py:186 admin/settings.py:81
#: admin/settings.py:146 admin/settings.py:544 admin/settings.py:627
#: admin/settings.py:748 admin/settings.py:796 admin/settings.py:821
#: admin/settings.py:875 admin/settings.py:936 admin/settings.py:982
#: admin/settings.py:1023 admin/settings.py:1167 admin/settings.py:1198
#: admin/users.py:74 admin/users.py:269 admin/workflows.py:206
#: admin/workflows.py:215 admin/workflows.py:260 admin/workflows.py:283
#: admin/workflows.py:344 admin/workflows.py:556 admin/workflows.py:583
#: admin/workflows.py:617 admin/workflows.py:703 admin/workflows.py:731
#: admin/workflows.py:750 admin/workflows.py:966 admin/workflows.py:1059
#: admin/workflows.py:1176 admin/workflows.py:1196 admin/workflows.py:1730
#: admin/wscalls.py:52 admin/wscalls.py:168 backoffice/management.py:597
#: backoffice/management.py:614 forms/root.py:366 forms/root.py:1115
#: qommon/admin/emails.py:121 qommon/admin/emails.py:206
#: qommon/admin/logger.py:153 qommon/admin/settings.py:38
#: qommon/admin/settings.py:82 qommon/admin/settings.py:121
#: qommon/admin/texts.py:142 qommon/ident/franceconnect.py:193
#: qommon/ident/idp.py:119 qommon/ident/idp.py:301 qommon/ident/idp.py:396
#: qommon/ident/idp.py:615 qommon/ident/idp.py:848 qommon/ident/idp.py:1009
#: qommon/ident/password.py:426 qommon/ident/password.py:743
#: qommon/ident/password.py:792 qommon/ident/password.py:838
#: qommon/ident/password.py:1098 qommon/ident/password.py:1297
#: qommon/ident/password.py:1324 root.py:104 root.py:167 wf/form.py:150
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: admin/bounces.py:124 admin/categories.py:46 admin/categories.py:132
#: admin/categories.py:153 admin/data_sources.py:54 admin/data_sources.py:191
#: admin/fields.py:60 admin/fields.py:108 admin/forms.py:80 admin/forms.py:251
#: admin/forms.py:299 admin/forms.py:609 admin/forms.py:648 admin/forms.py:701
#: admin/forms.py:739 admin/forms.py:777 admin/forms.py:868 admin/forms.py:892
#: admin/forms.py:1096 admin/forms.py:1127 admin/forms.py:1253
#: admin/forms.py:1343 admin/forms.py:1384 admin/forms.py:1525
#: admin/roles.py:53 admin/roles.py:187 admin/settings.py:82
#: admin/settings.py:313 admin/settings.py:545 admin/settings.py:669
#: admin/settings.py:750 admin/settings.py:797 admin/settings.py:822
#: admin/settings.py:876 admin/settings.py:937 admin/settings.py:983
#: admin/settings.py:1024 admin/settings.py:1168 admin/settings.py:1199
#: admin/users.py:75 admin/users.py:270 admin/workflows.py:207
#: admin/workflows.py:216 admin/workflows.py:261 admin/workflows.py:284
#: admin/workflows.py:324 admin/workflows.py:345 admin/workflows.py:557
#: admin/workflows.py:584 admin/workflows.py:618 admin/workflows.py:704
#: admin/workflows.py:732 admin/workflows.py:751 admin/workflows.py:935
#: admin/workflows.py:967 admin/workflows.py:1026 admin/workflows.py:1060
#: admin/workflows.py:1177 admin/workflows.py:1197 admin/workflows.py:1296
#: admin/workflows.py:1725 admin/workflows.py:1731 admin/workflows.py:1852
#: admin/wscalls.py:53 admin/wscalls.py:169 backoffice/management.py:144
#: backoffice/submission.py:59 forms/root.py:153 forms/root.py:442
#: forms/root.py:1117 qommon/admin/emails.py:122 qommon/admin/emails.py:209
#: qommon/admin/settings.py:39 qommon/admin/settings.py:83
#: qommon/admin/settings.py:122 qommon/admin/texts.py:145
#: qommon/ident/franceconnect.py:194 qommon/ident/idp.py:120
#: qommon/ident/idp.py:397 qommon/ident/idp.py:616 qommon/ident/idp.py:849
#: qommon/ident/idp.py:1010 qommon/ident/password.py:427
#: qommon/ident/password.py:744 qommon/ident/password.py:793
#: qommon/ident/password.py:839 qommon/ident/password.py:1099
#: qommon/ident/password.py:1299 qommon/ident/password.py:1325
#: qommon/myspace.py:112 qommon/myspace.py:149 qommon/myspace.py:181
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: admin/bounces.py:128 admin/categories.py:103 admin/categories.py:136
#: admin/data_sources.py:162 admin/data_sources.py:195 admin/fields.py:115
#: admin/forms.py:555 admin/forms.py:872 admin/logged_errors.py:106
#: admin/roles.py:158 admin/roles.py:191 admin/settings.py:314
#: admin/users.py:223 admin/users.py:274 admin/workflows.py:288
#: admin/workflows.py:349 admin/workflows.py:496 admin/workflows.py:561
#: admin/workflows.py:973 admin/workflows.py:1061 admin/workflows.py:1181
#: admin/workflows.py:1232 admin/workflows.py:1531 admin/workflows.py:1735
#: admin/wscalls.py:140 admin/wscalls.py:173 backoffice/submission.py:58
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: admin/bounces.py:129
msgid "Delete Bounce"
msgstr "Supprimer le rebond"
#: admin/bounces.py:131
msgid "Deleting Bounce"
msgstr "Suppression du rebond"
#: admin/bounces.py:144 admin/bounces.py:151 admin/root.py:28
#: backoffice/root.py:63
msgid "Bounces"
msgstr "Rebonds"
#: admin/categories.py:36 categories.py:129
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: admin/categories.py:38 admin/categories.py:150 admin/categories.py:163
#: admin/data_sources.py:38 admin/forms.py:213 admin/forms.py:215
#: admin/forms.py:394 admin/wscalls.py:38 qommon/ident/franceconnect.py:239
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: admin/categories.py:42
msgid "URL Redirection"
msgstr "URL de redirection"
#: admin/categories.py:43
msgid "If set, redirect the site category page to the given URL."
msgstr "Si précisée, redirige la page de la catégorie vers cette URL."
#: admin/categories.py:55 admin/forms.py:92 admin/roles.py:65
#: admin/workflows.py:228
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: admin/categories.py:87
msgid "Forms in this category"
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
#: admin/categories.py:94
msgid "no form associated to this category"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à cette catégorie"
#: admin/categories.py:102 admin/categories.py:120 admin/data_sources.py:161
#: admin/data_sources.py:179 admin/roles.py:157 admin/roles.py:175
#: admin/users.py:222 admin/users.py:255 admin/workflows.py:599
#: admin/workflows.py:1212 admin/workflows.py:1714 admin/wscalls.py:139
#: admin/wscalls.py:157 forms/common.py:618 qommon/admin/menu.py:111
#: qommon/ident/idp.py:583
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: admin/categories.py:121 admin/categories.py:123
msgid "Edit Category"
msgstr "Éditer la catégorie"
#: admin/categories.py:130
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: admin/categories.py:137
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: admin/categories.py:139
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: admin/categories.py:164 admin/categories.py:166
msgid "Edit Category Description"
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
#: admin/categories.py:175 admin/categories.py:179 admin/categories.py:182
#: admin/categories.py:219 admin/categories.py:241 admin/root.py:27
#: admin/settings.py:817 backoffice/root.py:62 forms/root.py:1566
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: admin/categories.py:197
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: admin/categories.py:201 admin/categories.py:234 admin/categories.py:236
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: admin/categories.py:220 admin/data_sources.py:243 admin/forms.py:1490
#: admin/roles.py:240 admin/users.py:455 admin/workflows.py:1820
#: admin/wscalls.py:221 qommon/ident/idp.py:220 qommon/ident/idp.py:305
#: qommon/ident/idp.py:480 workflows.py:634
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: admin/data_sources.py:35 admin/wscalls.py:35
msgid "Additional options"
msgstr "Options supplémentaires"
#: admin/data_sources.py:36 admin/users.py:49 admin/users.py:131
#: admin/workflows.py:933 admin/workflows.py:964 admin/workflows.py:1022
#: admin/workflows.py:1055 admin/workflows.py:1294 admin/workflows.py:1642
#: admin/workflows.py:1674 admin/wscalls.py:36 backoffice/management.py:387
#: fields.py:84 qommon/ident/franceconnect.py:62 qommon/ident/idp.py:164
#: qommon/ident/password.py:868 wf/profile.py:54
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: admin/data_sources.py:43 admin/data_sources.py:95 fields.py:579
#: fields.py:1205 fields.py:1305
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: admin/data_sources.py:49 admin/wscalls.py:44 fields.py:396
#: wf/attachment.py:157 wf/export_to_model.py:340 wf/form.py:99
#: wf/wscall.py:207 workflows.py:1901
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: admin/data_sources.py:50 admin/wscalls.py:45
msgid "Beware it is risky to change it"
msgstr "Attention, ce changement est risqué"
#: admin/data_sources.py:68 admin/forms.py:710 admin/wscalls.py:67
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: admin/data_sources.py:70 admin/wscalls.py:69
msgid "This value is already used."
msgstr "Cette valeur est déjà utilisée."
#: admin/data_sources.py:105 wf/wscall.py:198
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: admin/data_sources.py:106
msgid "JSONP"
msgstr "JSONP"
#: admin/data_sources.py:107 data_sources.py:56
msgid "Python Expression"
msgstr "Expression Python"
#: admin/data_sources.py:112
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: admin/data_sources.py:115
#, python-format
msgid "Type of source: %s"
msgstr "Type de source : %s"
#: admin/data_sources.py:118
msgid "URL: "
msgstr "URL : "
#: admin/data_sources.py:123
msgid "Python Expression: "
msgstr "Expression Python : "
#: admin/data_sources.py:130
msgid "Preview (first items only)"
msgstr "Aperçu (premiers éléments seulement)"
#: admin/data_sources.py:138
msgid "error: not a string"
msgstr "erreur : n'est pas une chaîne de caractères"
#: admin/data_sources.py:149
msgid "Additional keys are available:"
msgstr "Autres clés disponibles :"
#: admin/data_sources.py:154
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurée"
#: admin/data_sources.py:180 admin/data_sources.py:182
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modifier la source de données"
#: admin/data_sources.py:189
msgid "You are about to irrevocably delete this data source."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette source de données."
#: admin/data_sources.py:196
msgid "Delete Data Source"
msgstr "Supprimer la source de données"
#: admin/data_sources.py:198
msgid "Deleting Data Source:"
msgstr "Suppression de la source de données :"
#: admin/data_sources.py:210 admin/data_sources.py:217
#: admin/data_sources.py:221
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/data_sources.py:238 admin/data_sources.py:257
#: admin/data_sources.py:259
msgid "New Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données"
#: admin/fields.py:47 admin/settings.py:131 admin/users.py:435
#: data_sources.py:55 fields.py:46 fields.py:53 qommon/ident/password.py:735
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: admin/fields.py:53
msgid "Additional parameters"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: admin/fields.py:83 admin/fields.py:197 admin/logged_errors.py:72
#: backoffice/management.py:822 backoffice/management.py:1695
#: backoffice/management.py:1730 formdata.py:756 formdata.py:760
#: formdata.py:985 formdata.py:986 formdata.py:987 formdata.py:988
#: formdata.py:989 formdata.py:990 formdata.py:991 formdata.py:992
#: formdata.py:993 formdata.py:994 formdef.py:1435 wf/form.py:72
#: wf/resubmit.py:60 wf/resubmit.py:127
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: admin/fields.py:106
msgid "You are about to remove a field."
msgstr "Vous allez supprimer un champ."
#: admin/fields.py:116
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: admin/fields.py:118
msgid "Deleting Field:"
msgstr "Suppression du champ :"
#: admin/fields.py:187 admin/forms.py:521
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: admin/fields.py:207
msgid ""
"This form contains more than 500 fields. It is close to the database limits "
"and no new fields should be added."
msgstr ""
"Ce formulaire contient plus de 500 champs. Il approche des limites de la "
"base de données et de nouveaux champs ne devraient pas être ajoutés."
#: admin/fields.py:214
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
msgstr ""
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champ doit être de type « page »."
#: admin/fields.py:217 admin/workflows.py:431 admin/workflows.py:1131
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder items."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les éléments."
#: admin/fields.py:220
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: admin/fields.py:229 admin/fields.py:264 admin/forms.py:830
#, python-format
msgid "Page #%s:"
msgstr "Page n°%s"
#: admin/fields.py:249 backoffice/management.py:2123
#: backoffice/management.py:2224 formdata.py:229 formdata.py:470
#: qommon/admin/logger.py:108 workflows.py:621
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: admin/fields.py:273
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: admin/fields.py:282
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter l'affichage à cette page"
#: admin/fields.py:296
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: admin/fields.py:301 admin/fields.py:353 admin/settings.py:219 fields.py:392
#: fields.py:474 fields.py:532 fields.py:535 fields.py:1476 wf/wscall.py:154
#: workflows.py:1883 workflows.py:1991
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: admin/fields.py:303 admin/fields.py:354 admin/workflows.py:1273
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: admin/fields.py:306 admin/workflows.py:524 admin/workflows.py:934
#: admin/workflows.py:1025 admin/workflows.py:1275 admin/workflows.py:1295
#: admin/workflows.py:1643 qommon/admin/menu.py:110
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: admin/fields.py:312 admin/fields.py:357
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: admin/fields.py:330
#, python-format
msgid "page %d"
msgstr "page %d"
#: admin/fields.py:336
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: admin/fields.py:362 admin/fields.py:398 admin/workflows.py:538
#: admin/workflows.py:548 admin/workflows.py:1255 admin/workflows.py:1261
#: admin/workflows.py:1677 admin/workflows.py:1687
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis n'a pas été correctement rempli."
#: admin/forms.py:67 admin/forms.py:690
msgid "Form Title"
msgstr "Titre du formulaire"
#: admin/forms.py:71 admin/forms.py:228 admin/forms.py:231 admin/forms.py:400
#: admin/forms.py:614 admin/forms.py:617 backoffice/management.py:576
#: qommon/substitution.py:67
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: admin/forms.py:76 admin/forms.py:408 admin/forms.py:411 admin/forms.py:744
#: admin/forms.py:747 admin/workflows.py:267 admin/workflows.py:335
#: admin/workflows.py:406 admin/workflows.py:855 admin/workflows.py:877
#: admin/workflows.py:1114 admin/workflows.py:1556 formdef.py:1355
#: formdef.py:1376 formdef.py:1400 formdef.py:1419
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: admin/forms.py:78 admin/forms.py:737
msgid "Default Workflow"
msgstr "Workflow par défaut"
#: admin/forms.py:124
msgid "This form is currently disabled."
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
#: admin/forms.py:128 admin/forms.py:1482
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: admin/forms.py:130
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: admin/forms.py:146
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: admin/forms.py:148 admin/forms.py:456
msgid "Confirmation Page"
msgstr "Page de confirmation"
#: admin/forms.py:153
msgid "Keep workflow status and history private"
msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
#: admin/forms.py:154
msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
msgstr ""
"Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
#: admin/forms.py:156 admin/forms.py:461
msgid "History and Status"
msgstr "Historique et statut"
#: admin/forms.py:161
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "N'autoriser un seul formulaire par utilisateur"
#: admin/forms.py:163 admin/forms.py:466
msgid "Limit to one form"
msgstr "Limiter à un seul formulaire"
#: admin/forms.py:168
msgid "Advertise to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py:170 admin/forms.py:472
msgid "Display to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py:175
msgid "Enable support for tracking codes"
msgstr "Activer la gestion des codes de suivi"
#: admin/forms.py:177 admin/forms.py:482 backoffice/management.py:1981
#: backoffice/submission.py:120 forms/root.py:1646
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: admin/forms.py:182
msgid "Prepend a CAPTCHA page for anonymous users"
msgstr "Commencer par un CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py:184
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
#: admin/forms.py:189 admin/forms.py:191 admin/forms.py:477
msgid "Skip from per user view"
msgstr "Ne pas afficher dans la vue par usager"
#: admin/forms.py:196
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver l'accès au formulaire"
#: admin/forms.py:199
msgid "If disabled, redirect to this URL"
msgstr "Si désactivé, rediriger vers cette URL"
#: admin/forms.py:200
msgid ""
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
"given. Common substitution variables are available with the {{variable}} "
"syntax."
msgstr ""
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et qu'une URL "
"est indiquée. Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe "
"{{variable}}."
#: admin/forms.py:204
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
#: admin/forms.py:207
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: admin/forms.py:209 admin/forms.py:513
msgid "Online Status"
msgstr "Publication"
#: admin/forms.py:219 admin/forms.py:222 admin/forms.py:397
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: admin/forms.py:221
msgid "Keywords need to be separated with commas."
msgstr "Les mots-clés doivent être séparés par des virgules."
#: admin/forms.py:227 admin/forms.py:618
msgid "Select a category for this form"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
#: admin/forms.py:236
msgid "Geolocation Label"
msgstr "Libellé de géolocalisation"
#: admin/forms.py:238
msgid "Location label (empty to disable geolocation)"
msgstr "Libellé de géolocalisation (vide pour désactiver la géolocalisation)"
#: admin/forms.py:239 admin/forms.py:487 admin/settings.py:489 fields.py:50
#: fields.py:53 wf/geolocate.py:36
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: admin/forms.py:243
msgid "Appearance keywords"
msgstr "Mots-clés pour l'apparence"
#: admin/forms.py:245
msgid ""
"Serie of keywords to alter form appearance using CSS or custom templates, "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Série de mots-clés pour modifier l'apparence du formulaire via des règles "
"CSS ou des gabarits personnalisés, séparés par des espaces."
#: admin/forms.py:247 admin/forms.py:499
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: admin/forms.py:304
msgid "Workflow Role"
msgstr "Rôle dans ce workflow"
#: admin/forms.py:307 wf/dispatch.py:34 wf/dispatch.py:149
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: admin/forms.py:357 admin/workflows.py:1347
msgid "change title"
msgstr "changer le titre"
#: admin/forms.py:366 admin/workflows.py:1356
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification "
#: admin/forms.py:372 admin/settings.py:622 admin/workflows.py:1362
#: wf/attachment.py:97 wf/resubmit.py:45 workflows.py:1837 workflows.py:2516
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: admin/forms.py:391
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: admin/forms.py:396
msgid "description|On"
msgstr "description|Présente"
#: admin/forms.py:396
msgid "description|None"
msgstr "description|Aucune"
#: admin/forms.py:399
msgid "keywords|None"
msgstr "keywords|Aucun"
#: admin/forms.py:402
msgid "category|None"
msgstr "category|Aucune"
#: admin/forms.py:417 admin/forms.py:422 admin/forms.py:453 admin/forms.py:1337
#: admin/forms.py:1354 admin/roles.py:108
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: admin/forms.py:435 admin/forms.py:537 admin/users.py:173
#, python-format
msgid "Unknown role (%s)"
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
#: admin/forms.py:441 admin/forms.py:672 admin/users.py:159
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
#: admin/forms.py:444
msgid "Backoffice Submission Role"
msgstr "Rôle pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py:458
msgid "confirmation page|Enabled"
msgstr "confirmation page|Activée"
#: admin/forms.py:458
msgid "confirmation page|Disabled"
msgstr "confirmation page|Désactivée"
#: admin/forms.py:463
msgid "history and status|Private"
msgstr "history and status|Privés"
#: admin/forms.py:463
msgid "history and status|Public"
msgstr "history and status|Publics"
#: admin/forms.py:468
msgid "limit to one|Enabled"
msgstr "limit to one|Oui"
#: admin/forms.py:468
msgid "limit to one|Disabled"
msgstr "limit to one|Non"
#: admin/forms.py:474
msgid "display to unlogged|Enabled"
msgstr "display to unlogged|Oui"
#: admin/forms.py:474
msgid "display to unlogged|Disabled"
msgstr "display to unlogged|Non"
#: admin/forms.py:479
msgid "skip from per user view|Enabled"
msgstr "skip from per user view|Ne pas afficher"
#: admin/forms.py:479
msgid "skip from per user view|Disabled"
msgstr "skip from per user view|Afficher"
#: admin/forms.py:484
msgid "tracking code|Enabled"
msgstr "tracking code|Activé"
#: admin/forms.py:484
msgid "tracking code|Disabled"
msgstr "tracking code|Désactivé"
#: admin/forms.py:489
msgid "geolocation|Enabled"
msgstr "geolocation|Activée"
#: admin/forms.py:489
msgid "geolocation|Disabled"
msgstr "geolocation|Désactivée"
#: admin/forms.py:493
msgid "CAPTCHA for anonymous users"
msgstr "CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py:495
msgid "captcha|Enabled"
msgstr "captcha|Activé"
#: admin/forms.py:495
msgid "captcha|Disabled"
msgstr "captcha|Désactivé"
#: admin/forms.py:501
msgid "appearance|Standard"
msgstr "Apparence|Standard"
#: admin/forms.py:503
msgid "online status|Active"
msgstr "online status|Activée"
#: admin/forms.py:506
msgid "online status|Disabled"
msgstr "online status|Désactivée"
#: admin/forms.py:508
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: admin/forms.py:511
msgid "online status|Inactive by date"
msgstr "online status|Désactivée (par la date)"
#: admin/forms.py:521
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: admin/forms.py:540
msgid "roles|None"
msgstr "roles|Aucun"
#: admin/forms.py:556 admin/workflows.py:1532 admin/workflows.py:1711
#: qommon/admin/menu.py:113
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: admin/forms.py:558
msgid "Overwrite with new import"
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
#: admin/forms.py:559 admin/settings.py:444 admin/settings.py:827
#: admin/settings.py:828 admin/settings.py:830 admin/workflows.py:1533
#: qommon/admin/menu.py:117
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: admin/forms.py:560
msgid "Anonymise forms"
msgstr "Anonymiser les formulaires"
#: admin/forms.py:562 admin/forms.py:1133
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: admin/forms.py:568
msgid "Preview Online"
msgstr "Aperçu en ligne"
#: admin/forms.py:571
msgid "Display Online"
msgstr "Voir en ligne"
#: admin/forms.py:572
msgid "Display public URL"
msgstr "Voir l'URL publique"
#: admin/forms.py:574
msgid "Display QR Code"
msgstr "Afficher le code QR"
#: admin/forms.py:581 admin/forms.py:583
msgid "Public URL"
msgstr "URL publique"
#: admin/forms.py:585
msgid "The public URL of this form is:"
msgstr "L'URL publique du formulaire est :"
#: admin/forms.py:593 admin/forms.py:595
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: admin/forms.py:598
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: admin/forms.py:636 admin/users.py:63 qommon/ident/password.py:833
#: wf/aggregation_email.py:47 wf/attachment.py:135 wf/export_to_model.py:359
#: wf/form.py:93 wf/jump.py:162 wf/resubmit.py:118 workflows.py:945
#: workflows.py:1896 workflows.py:1996 workflows.py:2124 workflows.py:2461
#: workflows.py:2535
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#: admin/forms.py:644
msgid "Required authentication contexts"
msgstr "Contextes d'authentification requis"
#: admin/forms.py:674
msgid "Select the roles that can access this form."
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
#: admin/forms.py:678
msgid "Backoffice Submission Roles"
msgstr "Rôles pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py:681
msgid ""
"Select the roles that will be allowed to fill out forms of this kind in the "
"backoffice."
msgstr ""
"Indiquer les rôles qui seront autorisés à saisir ces formulaires dans le "
"backoffice"
#: admin/forms.py:697
msgid "Identifier in URLs"
msgstr "Identifiant dans les URL"
#: admin/forms.py:712
msgid "This identifier is already used."
msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé."
#: admin/forms.py:721
msgid ""
"The form identifier should not be modified as there is already some data."
msgstr ""
"L'identifiant ne devrait pas être modifié car il existe déjà des données."
#: admin/forms.py:723
msgid "I understand the danger, make it editable nevertheless."
msgstr "Je comprends le danger, le rendre éditable malgré tout."
#: admin/forms.py:725 admin/forms.py:728 fields.py:462 wf/attachment.py:141
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: admin/forms.py:748
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
#: admin/forms.py:782
msgid "Workflow Status Remapping"
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
#: admin/forms.py:786
#, python-format
msgid "From %(here)s to %(there)s"
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
#: admin/forms.py:850 admin/workflows.py:1748
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#: admin/forms.py:854 admin/workflows.py:1752
#, python-format
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
#: admin/forms.py:866 backoffice/submission.py:57
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#: admin/forms.py:873
msgid "Delete Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: admin/forms.py:875
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: admin/forms.py:887 admin/forms.py:1521 admin/settings.py:874
#: admin/workflows.py:1848 qommon/ident/password.py:821
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: admin/forms.py:888 admin/forms.py:1522 admin/workflows.py:1849
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: admin/forms.py:902 admin/forms.py:903 admin/forms.py:905 admin/forms.py:998
#: admin/forms.py:999 admin/forms.py:1002
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: admin/forms.py:907
msgid ""
"You can replace this new form by uploading a file or by pointing to a form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du formulaire."
#: admin/forms.py:922 admin/forms.py:1555 admin/workflows.py:1882
#, python-format
msgid "Error loading form (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
#: admin/forms.py:925 admin/forms.py:1558 admin/settings.py:695
#: admin/workflows.py:1885
msgid "You have to enter a file or a URL."
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
#: admin/forms.py:941 admin/forms.py:1585 admin/workflows.py:1899
#, python-format
msgid "Invalid File (%s)"
msgstr "Fichier invalide (%s)"
#: admin/forms.py:943 admin/forms.py:1587 admin/workflows.py:1901
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: admin/forms.py:1003
msgid "Summary of changes"
msgstr "Résumé des modifications"
#: admin/forms.py:1006
msgid ""
"The form removes and changes fields, you should review the changes carefully."
msgstr ""
"Ce formulaire supprime et modifie des champs, vous devriez inspecter "
"attentivement les changements."
#: admin/forms.py:1069
msgid "Added field"
msgstr "Champ ajouté"
#: admin/forms.py:1073
msgid "Removed field"
msgstr "Champ supprimé"
#: admin/forms.py:1077
msgid "Modified field"
msgstr "Champ modifié"
#: admin/forms.py:1080
msgid "Incompatible field"
msgstr "Champ incompatible"
#: admin/forms.py:1090
msgid ""
"The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
msgstr ""
"Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une corruption "
"des données et des bugs."
#: admin/forms.py:1091
msgid "Overwrite nevertheless"
msgstr "Écraser malgré tout"
#: admin/forms.py:1121
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: admin/forms.py:1122
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui n'ont pas été traités"
#: admin/forms.py:1124
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: admin/forms.py:1134 admin/forms.py:1136
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py:1182
msgid "Archiving forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py:1200
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: admin/forms.py:1216
msgid "Download Archive"
msgstr "Télécharger l'archive"
#: admin/forms.py:1244
msgid "Forms ended before"
msgstr "Formulaires clôturés avant"
#: admin/forms.py:1247
msgid "Status of the forms to anonymise"
msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
#: admin/forms.py:1258 fields.py:416
msgid "Anonymise"
msgstr "Anonymiser"
#: admin/forms.py:1259 admin/forms.py:1261
msgid "Anonymise Forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: admin/forms.py:1262
msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
#: admin/forms.py:1295
msgid "Anonymising forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: admin/forms.py:1309
msgid "Anonymising"
msgstr "Anonymisation"
#: admin/forms.py:1325 admin/settings.py:915 backoffice/management.py:1826
#: qommon/admin/emails.py:183 qommon/admin/menu.py:151
#: qommon/admin/texts.py:120 qommon/ident/password.py:1027
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: admin/forms.py:1365 admin/forms.py:1394
msgid "Workflow Options"
msgstr "Options du workflow"
#: admin/forms.py:1411 admin/forms.py:1426 admin/forms.py:1427
#: admin/forms.py:1489 admin/forms.py:1515 admin/forms.py:1536 admin/root.py:23
#: admin/settings.py:814 admin/workflows.py:1511 backoffice/management.py:455
#: forms/common.py:124 forms/root.py:61 forms/root.py:1274 forms/root.py:1622
#: forms/root.py:1628 forms/root.py:1633 forms/root.py:1638 forms/root.py:1643
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: admin/forms.py:1434 admin/forms.py:1492
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez d'abord définir des rôles"
#: admin/forms.py:1451 admin/settings.py:449 admin/settings.py:452
#: admin/settings.py:802 admin/settings.py:803 admin/settings.py:805
#: backoffice/management.py:262 backoffice/management.py:675
#: backoffice/management.py:718 backoffice/management.py:2110
#: backoffice/submission.py:254 forms/root.py:1347
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: admin/forms.py:1462 admin/forms.py:1508 admin/forms.py:1510
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: admin/forms.py:1463 admin/forms.py:1537 admin/settings.py:442
#: admin/settings.py:881 admin/settings.py:882 admin/settings.py:884
#: admin/settings.py:892 admin/settings.py:894 admin/workflows.py:1813
#: admin/workflows.py:1864
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: admin/forms.py:1464 admin/settings.py:503 admin/settings.py:819
#: admin/workflows.py:1814
msgid "Data sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/forms.py:1524 admin/forms.py:1538 admin/forms.py:1540
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: admin/forms.py:1542
msgid ""
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
"en pointant vers l'URL du formulaire."
#: admin/forms.py:1566
msgid ""
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
msgstr "Ce formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
#: admin/forms.py:1572
msgid ""
"Imported form contained errors and has been automatically fixed, you should "
"nevertheless check everything is ok. Do note it is disabled by default."
msgstr ""
"Le formulaire importé contenait des erreurs et celles-ci ont été "
"automatiquement corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est "
"correct avant d'activer le formulaire."
#: admin/logged_errors.py:37
#, python-format
msgid "Logged Errors - %s"
msgstr "Erreurs enregistrées — %s"
#: admin/logged_errors.py:43
msgid "First occurence:"
msgstr "Première occurence :"
#: admin/logged_errors.py:46
msgid "Latest occurence:"
msgstr "Dernière occurence :"
#: admin/logged_errors.py:48 backoffice/management.py:699
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: admin/logged_errors.py:53 wf/form.py:191
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire :"
#: admin/logged_errors.py:58
msgid "Workflow: "
msgstr "Workflow : "
#: admin/logged_errors.py:64
msgid "Data: "
msgstr "Données : "
#: admin/logged_errors.py:67
msgid "inspector"
msgstr "inspecteur"
#: admin/logged_errors.py:71
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: admin/logged_errors.py:71
msgid "Stack trace (most recent call first)"
msgstr "Trace (appels les plus récents en premier)"
#: admin/logged_errors.py:72
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: admin/logged_errors.py:72
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: admin/logged_errors.py:105
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: admin/logged_errors.py:110
#, python-format
msgid "This error has also been sent by email to %s."
msgstr "Cette erreur a aussi été envoyée par mail à %s."
#: admin/logged_errors.py:146
#, python-format
msgid "%(count)d error"
msgid_plural "%(count)d errors"
msgstr[0] "%(count)d erreur"
msgstr[1] "%(count)d erreurs"
#: admin/logged_errors.py:163 admin/logged_errors.py:164
#: admin/logged_errors.py:167 admin/logged_errors.py:183
msgid "Logged Errors"
msgstr "Erreurs enregistrées"
#: admin/roles.py:38
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: admin/roles.py:40
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: admin/roles.py:42
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: admin/roles.py:44
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: admin/roles.py:47
msgid "Propage emails to all users holding the role"
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
#: admin/roles.py:50
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
#: admin/roles.py:99
msgid "Emails:"
msgstr "Courriels :"
#: admin/roles.py:111
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les courriels qui lui sont "
"destinés."
#: admin/roles.py:113
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
#: admin/roles.py:127
msgid "Forms handled by this role"
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
#: admin/roles.py:134 admin/roles.py:148
msgid "no form associated to this role"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à ce rôle"
#: admin/roles.py:141
msgid "Forms private to this role"
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
#: admin/roles.py:176 admin/roles.py:178
msgid "Edit Role"
msgstr "Éditer le rôle"
#: admin/roles.py:185
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: admin/roles.py:192
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: admin/roles.py:194
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: admin/roles.py:207 admin/roles.py:209 admin/roles.py:212 admin/roles.py:239
#: admin/roles.py:261 admin/root.py:26 admin/settings.py:816 admin/users.py:61
#: admin/users.py:163 backoffice/root.py:61 qommon/ident/password.py:831
#: workflows.py:942
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: admin/roles.py:225
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: admin/roles.py:227
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: admin/roles.py:228
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: admin/roles.py:234 admin/roles.py:254 admin/roles.py:256
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: admin/root.py:24 admin/settings.py:815 admin/workflows.py:1761
#: admin/workflows.py:1775 admin/workflows.py:1776 admin/workflows.py:1781
#: admin/workflows.py:1819 admin/workflows.py:1842 admin/workflows.py:1863
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: admin/root.py:25 admin/settings.py:209 admin/settings.py:491
#: admin/users.py:298 admin/users.py:299 admin/users.py:393 admin/users.py:454
#: admin/users.py:495 backoffice/root.py:60
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: admin/root.py:29 admin/settings.py:398 admin/settings.py:818
#: admin/settings.py:907 backoffice/root.py:64 qommon/admin/settings.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: admin/root.py:30
msgid "WCS Form Server"
msgstr "Serveur de formulaires"
#: admin/settings.py:67 admin/settings.py:91 admin/settings.py:93
#: admin/settings.py:104 admin/settings.py:415 admin/users.py:504
#: qommon/ident/password.py:1406 qommon/ident/password.py:1426
#: qommon/ident/password.py:1447 qommon/ident/password.py:1463
#: qommon/ident/password.py:1477 qommon/ident/password.py:1486
#: qommon/ident/password.py:1495 qommon/ident/password.py:1509
#: qommon/ident/password.py:1520 qommon/ident/password.py:1531
#: qommon/ident/password.py:1542 qommon/ident/password.py:1551
#: qommon/ident/password.py:1558 qommon/ident/password.py:1568
#: qommon/ident/password.py:1577 qommon/ident/password.py:1581
#: qommon/ident/password.py:1590 qommon/ident/password.py:1599
#: qommon/ident/password.py:1607 qommon/ident/password.py:1614
#: qommon/ident/password.py:1618
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: admin/settings.py:70
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: admin/settings.py:73
msgid "Delegated to SAML identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur d'identités SAML"
#: admin/settings.py:74
msgid "Delegated to FranceConnect"
msgstr "Déléguée à FranceConnect"
#: admin/settings.py:75
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: admin/settings.py:98
msgid ""
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
"must be installed to use it."
msgstr ""
"La délégation de l'authentification à un fournisseur d'identité SAML n'est "
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour l'utiliser."
#: admin/settings.py:122
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: admin/settings.py:123
msgid ""
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
"user fields."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent d'assigner des champs personnalisés aux champs "
"standards nom et courriel."
#: admin/settings.py:138
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: admin/settings.py:143
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: admin/settings.py:163
msgid "Custom User Fields"
msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
#: admin/settings.py:221
msgid "Mime types"
msgstr "Types MIME"
#: admin/settings.py:224 admin/workflows.py:323
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: admin/settings.py:260 admin/settings.py:279 admin/settings.py:301
#: admin/settings.py:332 admin/settings.py:501
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichier"
#: admin/settings.py:292
msgid "There are no file type defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas encore de type de fichier défini."
#: admin/settings.py:295
msgid "New file type"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#: admin/settings.py:334
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: admin/settings.py:342
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: admin/settings.py:362
msgid "The theme preview doesn't support this."
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
#: admin/settings.py:405
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: admin/settings.py:407 admin/settings.py:1185 admin/settings.py:1186
#: admin/settings.py:1188
msgid "PostgreSQL Settings"
msgstr "Options PostgreSQL"
#: admin/settings.py:408
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
msgstr "Configurer l'accès à la base de données PostgreSQL"
#: admin/settings.py:412
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: admin/settings.py:415
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres d'identification"
#: admin/settings.py:428 qommon/admin/settings.py:60
#: qommon/admin/settings.py:69
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: admin/settings.py:428
msgid "Configure session management"
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
#: admin/settings.py:433 admin/settings.py:558 admin/settings.py:559
#: admin/settings.py:562
msgid "Admin Permissions"
msgstr "Permissions d'administration"
#: admin/settings.py:433
msgid "Configure access to the administration interface"
msgstr "Configurer l'accès à l'interface d'administration"
#: admin/settings.py:438
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: admin/settings.py:442
msgid "Import data from another site"
msgstr "Importer des données d'un autre site"
#: admin/settings.py:444
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: admin/settings.py:452
msgid "Configure misc options"
msgstr "Configurer d'autres options"
#: admin/settings.py:454 qommon/admin/emails.py:136
#: qommon/admin/settings.py:128 qommon/admin/settings.py:129
#: qommon/admin/settings.py:131
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: admin/settings.py:454
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: admin/settings.py:457 admin/users.py:237 qommon/admin/logger.py:40
#: qommon/admin/logger.py:41 qommon/admin/logger.py:180
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: admin/settings.py:457
msgid "Access application log files"
msgstr "Accès aux fichiers de log de l'application"
#: admin/settings.py:466
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: admin/settings.py:472
msgid ""
"This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised to "
"update to UTF-8."
msgstr ""
"Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
"recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#: admin/settings.py:475
msgid "Switch to UTF-8 encoding"
msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#: admin/settings.py:481 admin/settings.py:942 admin/settings.py:943
#: admin/settings.py:945
msgid "Site Name and Addresses"
msgstr "Nom et adresses du site"
#: admin/settings.py:481
msgid "Configure site name and addresses"
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
#: admin/settings.py:483 qommon/admin/settings.py:76
#: qommon/admin/settings.py:88 qommon/admin/settings.py:89
#: qommon/admin/settings.py:91
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: admin/settings.py:483
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: admin/settings.py:485
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: admin/settings.py:485
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: admin/settings.py:487 admin/settings.py:765 admin/settings.py:766
#: admin/settings.py:768
msgid "Template"
msgstr "Squelette"
#: admin/settings.py:487
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le squelette HTML utilisé"
#: admin/settings.py:489
msgid "Configure geolocation"
msgstr "Configurer la géolocalisation"
#: admin/settings.py:491
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: admin/settings.py:493 qommon/admin/emails.py:127 qommon/admin/emails.py:148
#: qommon/admin/emails.py:150 qommon/admin/emails.py:224
#: qommon/admin/emails.py:275
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: admin/settings.py:493
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: admin/settings.py:496 admin/settings.py:954 admin/settings.py:955
#: admin/settings.py:1029 backoffice/management.py:140 workflows.py:2325
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: admin/settings.py:496
msgid "Configure SMS settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
#: admin/settings.py:499 qommon/admin/texts.py:90 qommon/admin/texts.py:160
#: qommon/admin/texts.py:203
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: admin/settings.py:499
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: admin/settings.py:501
msgid "Configure known file types"
msgstr "Configurer les types de fichier connus"
#: admin/settings.py:503
msgid "Configure data sources"
msgstr "Configurer les sources de données"
#: admin/settings.py:505 admin/settings.py:820
msgid "Webservice calls"
msgstr "Webservices"
#: admin/settings.py:505
msgid "Configure webservice calls"
msgstr "Configurer les appels de webservice"
#: admin/settings.py:517
msgid "Backoffice"
msgstr "Backoffice"
#: admin/settings.py:555
msgid ""
"Changes were made to roles or permissions while the table was displayed."
msgstr ""
"Des changements ont été effectués sur les rôles ou les permissions pendant "
"que le tableau s'affichait."
#: admin/settings.py:589 admin/settings.py:590 admin/settings.py:592
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: admin/settings.py:596
msgid "Install New Theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
#: admin/settings.py:617
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: admin/settings.py:619
msgid "preview"
msgstr "prévisualisation"
#: admin/settings.py:665
msgid "Theme File"
msgstr "Fichie de thème"
#: admin/settings.py:666
msgid "Theme Address"
msgstr "Adresse du thème"
#: admin/settings.py:668
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: admin/settings.py:678
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: admin/settings.py:680 admin/settings.py:681 admin/settings.py:683
msgid "Install Theme"
msgstr "Installation d'un thème"
#: admin/settings.py:685
msgid ""
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du thème."
#: admin/settings.py:702
#, python-format
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
#: admin/settings.py:707
msgid "Empty theme file."
msgstr "Fichier de thème vide."
#: admin/settings.py:711
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
#: admin/settings.py:716
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
msgstr "Il manque un attribut 'name' au fichier desc.xml."
#: admin/settings.py:735
#, python-format
msgid "Error loading theme (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
#: admin/settings.py:746
msgid "Site Template"
msgstr "Squelette du site"
#: admin/settings.py:749
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le squelette par défaut"
#: admin/settings.py:794
msgid "Namespaces for prefilling"
msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
#: admin/settings.py:896
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: admin/settings.py:899
msgid "forms"
msgstr "formulaires"
#: admin/settings.py:901
msgid "workflows"
msgstr "workflows"
#: admin/settings.py:903
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: admin/settings.py:905
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: admin/settings.py:909
msgid "data sources"
msgstr "sources de données"
#: admin/settings.py:911
msgid "webservice calls"
msgstr "appels webservices"
#: admin/settings.py:914
msgid "Error: Not a valid export file"
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier valide"
#: admin/settings.py:924 qommon/publisher.py:1045
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: admin/settings.py:927
msgid "Frontoffice base URL"
msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
#: admin/settings.py:930
msgid "Backoffice base URL"
msgstr "URL de base du backoffice"
#: admin/settings.py:933
msgid "Homepage redirection"
msgstr "Redirection de la page d'accueil"
#: admin/settings.py:957
msgid "SMS Options"
msgstr "Options SMS"
#: admin/settings.py:965
msgid "SMS Credit:"
msgstr "Crédit SMS :"
#: admin/settings.py:969
msgid "SMS Left:"
msgstr "SMS restants :"
#: admin/settings.py:973
msgid "Connection with SMS provider failed"
msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
#: admin/settings.py:977
msgid "SMS Mode"
msgstr "Mode SMS"
#: admin/settings.py:979
msgid "No support"
msgstr "Pas de support"
#: admin/settings.py:1013 admin/settings.py:1030 admin/settings.py:1031
#: admin/settings.py:1033
msgid "SMS Test"
msgstr "Test SMS"
#: admin/settings.py:1020
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: admin/settings.py:1021
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
#: admin/settings.py:1022 backoffice/management.py:585
#: qommon/admin/texts.py:162
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: admin/settings.py:1053
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: admin/settings.py:1145
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: admin/settings.py:1148 admin/users.py:117 qommon/admin/logger.py:59
#: qommon/admin/logger.py:182 users.py:175 users.py:209 users.py:210
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: admin/settings.py:1150
msgid "User name used to authenticate"
msgstr "Nom de l'utilisateur pour l'authentification"
#: admin/settings.py:1152 fields.py:1999 qommon/ident/password.py:210
#: qommon/ident/password.py:516 qommon/ident/password.py:871
#: qommon/ident/password.py:1043 qommon/sms.py:31 qommon/sms.py:101
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: admin/settings.py:1154
msgid "Password used to authenticate"
msgstr "Mots de passe pour l'authentification"
#: admin/settings.py:1156
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: admin/settings.py:1158
msgid "Database host address"
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
#: admin/settings.py:1164
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: admin/settings.py:1166
msgid "Connection port number"
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
#: admin/settings.py:1195
msgid "Default Map Position"
msgstr "Position initiale par défaut"
#: admin/settings.py:1208 admin/settings.py:1209 admin/settings.py:1211
msgid "Geolocation Settings"
msgstr "Paramètres de géolocalisation"
#: admin/users.py:52 admin/users.py:135 backoffice/management.py:129
#: backoffice/management.py:139 backoffice/management.py:389 fields.py:84
#: fields.py:635 formdata.py:355 forms/root.py:151 qommon/admin/emails.py:226
#: qommon/admin/menu.py:118 qommon/ident/franceconnect.py:64
#: qommon/ident/idp.py:165 qommon/ident/idp.py:282 qommon/ident/password.py:207
#: qommon/ident/password.py:315 qommon/ident/password.py:511
#: qommon/ident/password.py:870 qommon/ident/password.py:1233 wf/profile.py:56
#: workflows.py:2042
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: admin/users.py:56
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: admin/users.py:126
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: admin/users.py:166 admin/users.py:432 qommon/ident/idp.py:992
#: qommon/ident/password.py:771
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#: admin/users.py:186
msgid "SAML Details"
msgstr "Détails SAML"
#: admin/users.py:197
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: admin/users.py:200
msgid "local: "
msgstr "local :"
#: admin/users.py:202
msgid "remote: "
msgstr "distant :"
#: admin/users.py:207
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de l'identité Lasso"
#: admin/users.py:220
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gérer les rôles"
#: admin/users.py:256 admin/users.py:258
msgid "Edit User"
msgstr "Éditer l'utilisateur"
#: admin/users.py:268
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: admin/users.py:275
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: admin/users.py:277
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#: admin/users.py:308 admin/users.py:460
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système d'authentification doit être configuré avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py:310 admin/users.py:463
msgid "SAML support must be setup before creating users."
msgstr "Le support SAML doit être configuré avant de créer des utilisateurs."
#: admin/users.py:361
msgid "Total number of users:"
msgstr "Nombre total d'utilisateurs :"
#: admin/users.py:364
msgid "Number of filtered users:"
msgstr "Nombre d'utilisateurs filtrés :"
#: admin/users.py:406 admin/users.py:478 admin/users.py:480
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: admin/users.py:419 admin/users.py:427 backoffice/management.py:328
#: backoffice/management.py:336 backoffice/management.py:1132
#: backoffice/management.py:1140
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: admin/users.py:429
msgid "Filter on Roles"
msgstr "Filtrer par rôle"
#: admin/users.py:449
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: admin/users.py:502
msgid "Identification token"
msgstr "Jeton d'identification"
#: admin/users.py:503
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#: admin/users.py:505
msgid "Access to [sitename]"
msgstr "Accès au site [sitename]"
#: admin/users.py:506
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
"\n"
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
"\n"
"Veuillez visiter [token_url] pour l'activer.\n"
"\n"
#: admin/workflows.py:205 admin/workflows.py:213
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: admin/workflows.py:272 qommon/admin/emails.py:229 qommon/admin/texts.py:165
msgid "Substitution Variables"
msgstr "Variables de substitution"
#: admin/workflows.py:282
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: admin/workflows.py:289
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: admin/workflows.py:291
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: admin/workflows.py:319
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: admin/workflows.py:343
msgid "You are about to remove a trigger."
msgstr "Vous allez supprimer un déclencheur."
#: admin/workflows.py:350
msgid "Delete Trigger"
msgstr "Supprimer le déclencheur"
#: admin/workflows.py:352
msgid "Deleting Trigger"
msgstr "Suppression du déclencheur"
#: admin/workflows.py:417
msgid "This status is hidden from the user."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur"
#: admin/workflows.py:420 admin/workflows.py:1422 admin/workflows.py:1486
#: backoffice/management.py:1029
msgid "change"
msgstr "changer"
#: admin/workflows.py:425
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans ce statut."
#: admin/workflows.py:463
msgid "Jumps"
msgstr "Sauts"
#: admin/workflows.py:464
msgid "This status is reachable from the following status:"
msgstr "Ce statut peut être atteint depuis les statuts suivants :"
#: admin/workflows.py:469 admin/workflows.py:1166
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: admin/workflows.py:486 admin/workflows.py:1224 admin/workflows.py:1525
msgid ""
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
" duplicate it to base your own workflow on it."
msgstr ""
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
#: admin/workflows.py:491
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: admin/workflows.py:492 admin/workflows.py:719 admin/workflows.py:722
msgid "Change Display Settings"
msgstr "Changer l'affichage du statut"
#: admin/workflows.py:493
msgid "Change Terminal Status"
msgstr "Changer le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:495 admin/workflows.py:1231
msgid "Change Backoffice Information Text"
msgstr "Changer le texte d'information backoffice"
#: admin/workflows.py:499
msgid "New Action"
msgstr "Nouvelle action"
#: admin/workflows.py:511
msgid "Change Status"
msgstr "Changer de statut"
#: admin/workflows.py:512
msgid "Interact"
msgstr "Échanger"
#: admin/workflows.py:513
msgid "Act on Form"
msgstr "Agir sur la demande"
#: admin/workflows.py:514
msgid "Act on User"
msgstr "Agir sur le demandeur"
#: admin/workflows.py:555
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: admin/workflows.py:562
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: admin/workflows.py:564 admin/workflows.py:630
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: admin/workflows.py:581
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: admin/workflows.py:592 admin/workflows.py:1684
msgid "There is already a status with that name."
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
#: admin/workflows.py:598 admin/workflows.py:601
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Éditer le statut du workflow"
#: admin/workflows.py:606
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: admin/workflows.py:607
msgid "Remove these forms"
msgstr "Effacer ces formulaires"
#: admin/workflows.py:612
#, python-format
msgid "Change these forms status to \"%s\""
msgstr "Changer le statut des formulaires en « %s »"
#: admin/workflows.py:615
msgid "Pick an Action"
msgstr "Choisir une action"
#: admin/workflows.py:627
msgid "Delete / Reassign"
msgstr "Supprimer / Réassigner"
#: admin/workflows.py:628
msgid "Delete Status / Reassign"
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
#: admin/workflows.py:632
msgid ""
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
" this status can be deleted."
msgstr ""
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
" avant que ce statut puisse être supprimé."
#: admin/workflows.py:642
#, python-format
msgid "%s items"
msgstr "%s éléments"
#: admin/workflows.py:671
msgid "Administrator reassigned status"
msgstr "Statut réaffecté par l'administrateur"
#: admin/workflows.py:693
msgid "Hide status from user"
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
#: admin/workflows.py:697
msgid "Colour in backoffice"
msgstr "Couleur dans le backoffice"
#: admin/workflows.py:700
msgid "Extra CSS for frontoffice style"
msgstr "Classe supplémentaire (CSS) pour le style en frontoffice"
#: admin/workflows.py:720
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: admin/workflows.py:729
msgid "Force Terminal Status"
msgstr "Caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:741
msgid "Edit Terminal Status"
msgstr "Éditer le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:742
msgid "Terminal Status"
msgstr "Caractère final"
#: admin/workflows.py:748
msgid "Information text for backoffice"
msgstr "Texte d'information sur le backoffice"
#: admin/workflows.py:760
msgid "Edit Backoffice Information Text"
msgstr "Éditer le texte d'information backoffice"
#: admin/workflows.py:762
msgid "Backoffice Information Text"
msgstr "Texte d'information backoffice"
#: admin/workflows.py:810
msgid "or you can use this field to directly replace a workflow parameter:"
msgstr ""
"ou vous pouvez utiliser ce champ pour remplacer un paramètre du workflow :"
#: admin/workflows.py:813
msgid "This takes priority over a variable name"
msgstr "Ce choix est prioritaire par rapport au nom de variable"
#: admin/workflows.py:829 qommon/substitution.py:67 wf/dispatch.py:159
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: admin/workflows.py:856 admin/workflows.py:898
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: admin/workflows.py:859
msgid "There are not yet any variables."
msgstr "Il n'y a pas encore de variables."
#: admin/workflows.py:878 admin/workflows.py:914 admin/workflows.py:1485
#: admin/workflows.py:1571
msgid "Backoffice Fields"
msgstr "Données de traitement"
#: admin/workflows.py:881
msgid "There are not yet any backoffice fields."
msgstr "Il n'y a pas encore de donnée de traitement."
#: admin/workflows.py:928 backoffice/management.py:2201
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: admin/workflows.py:951 admin/workflows.py:952 admin/workflows.py:954
msgid "New Function"
msgstr "Nouvelle fonction"
#: admin/workflows.py:991 admin/workflows.py:992 admin/workflows.py:994
msgid "Edit Function"
msgstr "Modifier la fonction"
#: admin/workflows.py:1011 admin/workflows.py:1461 admin/workflows.py:1575
#: wf/criticality.py:28
msgid "Criticality Levels"
msgstr "Niveaux de criticité"
#: admin/workflows.py:1023 admin/workflows.py:1057
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: admin/workflows.py:1040 admin/workflows.py:1043
msgid "New Criticality Level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1041
msgid "New Criticality level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1077 admin/workflows.py:1078 admin/workflows.py:1080
msgid "Edit Criticality Level"
msgstr "Modifier le niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1107
#, python-format
msgid "Global Action: %s"
msgstr "Action globale : %s"
#: admin/workflows.py:1123
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: admin/workflows.py:1125
msgid "There are not yet any items in this action."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans cette action."
#: admin/workflows.py:1153
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: admin/workflows.py:1175
msgid "You are about to remove an action."
msgstr "Vous allez supprimer une action."
#: admin/workflows.py:1182
msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: admin/workflows.py:1184
msgid "Deleting Action:"
msgstr "Suppression de l'action :"
#: admin/workflows.py:1194
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'action"
#: admin/workflows.py:1205
msgid "There is already an action with that name."
msgstr "Il y a déjà une action avec ce nom."
#: admin/workflows.py:1211 admin/workflows.py:1214
msgid "Edit Action Name"
msgstr "Modifier le nom de l'action"
#: admin/workflows.py:1229
msgid "Change Action Name"
msgstr "Changer le nom de l'action"
#: admin/workflows.py:1235
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: admin/workflows.py:1239
msgid "New Trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur"
#: admin/workflows.py:1270 wf/jump.py:172 wf/jump.py:175 workflows.py:1018
msgid "Timeout"
msgstr "Expiration"
#: admin/workflows.py:1271
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: admin/workflows.py:1306 admin/workflows.py:1307 admin/workflows.py:1309
msgid "New Global Action"
msgstr "Nouvelle action globale"
#: admin/workflows.py:1341
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: admin/workflows.py:1373
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: admin/workflows.py:1376
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il n'y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: admin/workflows.py:1380
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder status."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les statuts."
#: admin/workflows.py:1404 admin/workflows.py:1560
msgid "Workflow Functions"
msgstr "Fonctions dans ce workflow"
#: admin/workflows.py:1406
msgid "add function"
msgstr "ajouter une fonction"
#: admin/workflows.py:1421 admin/workflows.py:1567
msgid "Workflow Variables"
msgstr "Variables du workflow"
#: admin/workflows.py:1437 admin/workflows.py:1601
msgid "Global Actions"
msgstr "Actions globales"
#: admin/workflows.py:1439
msgid "add global action"
msgstr "ajouter une action globale"
#: admin/workflows.py:1465
msgid "add criticality level"
msgstr "ajouter un niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1505
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: admin/workflows.py:1512
msgid "This workflow is used for the following forms:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
#: admin/workflows.py:1547 wf/form.py:197
msgid "required"
msgstr "obligatoire"
#: admin/workflows.py:1581
msgid "Statuses"
msgstr "Statuts"
#: admin/workflows.py:1593
msgid "No actions in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'action dans ce statut."
#: admin/workflows.py:1640
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: admin/workflows.py:1708 admin/workflows.py:1715
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Éditer le workflow"
#: admin/workflows.py:1712
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: admin/workflows.py:1724
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: admin/workflows.py:1729
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: admin/workflows.py:1736
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: admin/workflows.py:1738
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: admin/workflows.py:1797
msgid "Unused workflows"
msgstr "Workflows inutilisés"
#: admin/workflows.py:1812 admin/workflows.py:1835 admin/workflows.py:1837
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: admin/workflows.py:1851 admin/workflows.py:1865 admin/workflows.py:1867
msgid "Import Workflow"
msgstr "Importer le workflow"
#: admin/workflows.py:1869
msgid ""
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
"workflow URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du workflow."
#: admin/workflows.py:1913
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: admin/workflows.py:1915
#, python-format
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
#: admin/workflows.py:1920
msgid "This workflow has been successfully imported."
msgstr "Ce workflow a été importé correctement."
#: admin/wscalls.py:50 wf/wscall.py:156
msgid "Request"
msgstr "Requête"
#: admin/wscalls.py:97
msgid "Webservice Call"
msgstr "Appeler un webservice"
#: admin/wscalls.py:108
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: admin/wscalls.py:112
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: admin/wscalls.py:116
msgid "Request Signature Key:"
msgstr "Clé de signature de la requête :"
#: admin/wscalls.py:119
msgid "Query string data:"
msgstr "Données envoyées en paramètres de l'URL :"
#: admin/wscalls.py:121 admin/wscalls.py:129 backoffice/management.py:705
#: formdef.py:1121 workflows.py:1571
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: admin/wscalls.py:124
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: admin/wscalls.py:127
msgid "POST data:"
msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête :"
#: admin/wscalls.py:158 admin/wscalls.py:160
msgid "Edit webservice call"
msgstr "Modifier l'appel webservice"
#: admin/wscalls.py:167
msgid "You are about to irrevocably delete this webservice call."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet appel webservice."
#: admin/wscalls.py:174
msgid "Delete webservice call"
msgstr "Effacer l'appel webservice"
#: admin/wscalls.py:176
msgid "Deleting webservice call:"
msgstr "Effacement de l'appel webservice :"
#: admin/wscalls.py:188 admin/wscalls.py:195 admin/wscalls.py:199
msgid "Webservice Calls"
msgstr "Appels webservices"
#: admin/wscalls.py:216 admin/wscalls.py:235 admin/wscalls.py:237
msgid "New webservice call"
msgstr "Nouvel appel webservice"
#: api.py:83 formdata.py:467
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: api.py:94
#, python-format
msgid "%(name)s (draft)"
msgstr "%(name)s - (brouillon)"
#: api.py:96
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
#: api.py:723
msgid "Make sure you want a Python expression, not a simple template string."
msgstr ""
"Assurez-vous que vous voulez une expression Python, et non un simple gabarit "
"de texte avec des variables de substitution (sans le signe = au début)."
#: backoffice/management.py:100 qommon/admin/menu.py:114
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: backoffice/management.py:119 backoffice/management.py:206
#: backoffice/management.py:341 backoffice/management.py:442
#: backoffice/management.py:452 backoffice/management.py:795
#: backoffice/root.py:57
msgid "Management"
msgstr "Traitement"
#: backoffice/management.py:127 qommon/admin/logger.py:60
#: qommon/admin/logger.py:188 qommon/ident/password.py:1296
#: qommon/ident/password.py:1323 workflows.py:2447
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: backoffice/management.py:137
msgid "SMS Number"
msgstr "Numéro SMS"
#: backoffice/management.py:143
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: backoffice/management.py:148 backoffice/management.py:293
msgid "Send tracking code"
msgstr "Envoyer le code de suivi"
#: backoffice/management.py:173
msgid "SMS with tracking code sent to the user"
msgstr "Un SMS avec le code de suivi a été envoyé à l'usager"
#: backoffice/management.py:179
msgid "Email with tracking code sent to the user"
msgstr "Un courriel avec le code de suivi a été envoyé à l'usager"
#: backoffice/management.py:309 backoffice/management.py:514
msgid "Per User View"
msgstr "Vue par usager"
#: backoffice/management.py:356
msgid "Use the search field on the right to look for an user."
msgstr "Utiliser le champ de recherche sur la droite pour trouver un usager."
#: backoffice/management.py:494
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"
#: backoffice/management.py:500
msgid "Other Forms"
msgstr "Autres formulaires"
#: backoffice/management.py:510 backoffice/management.py:644
#: backoffice/management.py:645 backoffice/management.py:648
#: backoffice/root.py:191
msgid "Global statistics"
msgstr "Statistiques globales"
#: backoffice/management.py:513 backoffice/management.py:798
#: backoffice/management.py:898
msgid "Global View"
msgstr "Vue globale"
#: backoffice/management.py:517 backoffice/management.py:903
msgid "Map View"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py:543
msgid "No such tracking code or identifier."
msgstr "Code de suivi ou numéro de demande inconnu."
#: backoffice/management.py:549
msgid "Look up by tracking code or identifier"
msgstr "Recherche par code de suivi ou numéro de demande"
#: backoffice/management.py:553
msgid "Look up"
msgstr "Recherche"
#: backoffice/management.py:562 backoffice/management.py:827
#: backoffice/management.py:1179 formdef.py:1184 forms/common.py:320
#: workflows.py:1005 workflows.py:1011 workflows.py:1753
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: backoffice/management.py:564 backoffice/management.py:1044
msgid "Waiting for an action"
msgstr "En attente de votre part"
#: backoffice/management.py:565 backoffice/management.py:1046
msgid "formdata|Open"
msgstr "formdata|En attente"
#: backoffice/management.py:566 backoffice/management.py:1047
#: backoffice/management.py:1748
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: backoffice/management.py:567 backoffice/management.py:1045
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: backoffice/management.py:568 backoffice/management.py:612
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: backoffice/management.py:569 backoffice/management.py:613
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: backoffice/management.py:574
msgid "categories|All"
msgstr "categories|Toutes"
#: backoffice/management.py:581 backoffice/management.py:821
#: backoffice/management.py:1172 backoffice/management.py:2046
#: backoffice/submission.py:129
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: backoffice/management.py:582
msgid "channel|All"
msgstr "channel|Tous"
#: backoffice/management.py:602 backoffice/management.py:1029
#: backoffice/management.py:1769
msgid "Filters"
msgstr "Critères"
#: backoffice/management.py:617
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: backoffice/management.py:620
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: backoffice/management.py:624
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"
#: backoffice/management.py:630
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: backoffice/management.py:634
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#: backoffice/management.py:639
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: backoffice/management.py:665
msgid "Total count:"
msgstr "Nombre total :"
#: backoffice/management.py:732
#, python-format
msgid "%(pending)s open on %(total)s"
msgstr "%(pending)s en attente sur %(total)s"
#: backoffice/management.py:735
#, python-format
msgid "%(total)s item"
msgid_plural "%(total)s items"
msgstr[0] "%(total)s élément"
msgstr[1] "%(total)s éléments"
#: backoffice/management.py:785
msgid "This site is currently empty. It is required to first add forms."
msgstr ""
"Le site est encore vide. Il est nécessaire de d'abord ajouter des "
"formulaires."
#: backoffice/management.py:823 backoffice/management.py:1170 fields.py:95
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: backoffice/management.py:824 backoffice/management.py:1175
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: backoffice/management.py:825 backoffice/management.py:1176
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: backoffice/management.py:826
msgid "frontoffice|User"
msgstr "frontoffice|Usager"
#: backoffice/management.py:900
msgid "Forms View"
msgstr "Vue par formulaires"
#: backoffice/management.py:934 backoffice/management.py:936
#: backoffice/management.py:948
msgid "Global Map"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py:986
msgid "Export a Spreadsheet"
msgstr "Export vers un tableur"
#: backoffice/management.py:988
msgid "Export as CSV File"
msgstr "Export au format CSV"
#: backoffice/management.py:991
msgid "Excel Export"
msgstr "Export vers Excel"
#: backoffice/management.py:994
msgid "Plot on a Map"
msgstr "Rendu sur une carte"
#: backoffice/management.py:995 backoffice/management.py:1732
#: backoffice/management.py:1824
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: backoffice/management.py:1004 backoffice/management.py:1212
#: backoffice/management.py:1246
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: backoffice/management.py:1005 backoffice/management.py:1213
#: backoffice/management.py:1250
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: backoffice/management.py:1040
msgid "Status to display"
msgstr "Statuts à afficher"
#: backoffice/management.py:1091 fields.py:668 fields.py:677 fields.py:703
#: formdata.py:590 workflows.py:1597
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: backoffice/management.py:1091 fields.py:670 fields.py:706 formdata.py:590
#: workflows.py:1597
msgid "No"
msgstr "Non"
#: backoffice/management.py:1144 backoffice/management.py:1721
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: backoffice/management.py:1174
msgid "Submission By"
msgstr "Saisie par"
#: backoffice/management.py:1177
msgid "User Label"
msgstr "Nom de l'usager"
#: backoffice/management.py:1180
msgid "Anonymised"
msgstr "Anonymisé"
#: backoffice/management.py:1307 backoffice/management.py:1309
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: backoffice/management.py:1315
msgid "Columns Settings"
msgstr "Paramètrage des colonnes"
#: backoffice/management.py:1376
msgid "Exporting forms in CSV"
msgstr "Export des formulaires en CSV"
#: backoffice/management.py:1399
msgid "Exporting"
msgstr "Export"
#: backoffice/management.py:1416
msgid "Download Export"
msgstr "Télécharger l'export"
#: backoffice/management.py:1486
msgid "Exporting forms in Excel format"
msgstr "Export des formulaires au format Excel"
#: backoffice/management.py:1546
msgid "Exporting forms in Open Document format"
msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
#: backoffice/management.py:1697 backoffice/management.py:1712 fields.py:1843
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: backoffice/management.py:1710
msgid "Markers Settings"
msgstr "Paramètrage des marqueurs"
#: backoffice/management.py:1723
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger en PDF"
#: backoffice/management.py:1744 backoffice/management.py:1748
#: backoffice/management.py:1750
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
#: backoffice/management.py:1744
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: backoffice/management.py:1781
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
#: backoffice/management.py:1880
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: backoffice/management.py:1891
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: backoffice/management.py:1893
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum :"
#: backoffice/management.py:1894
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum :"
#: backoffice/management.py:1895
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: backoffice/management.py:1897
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: backoffice/management.py:1903
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: backoffice/management.py:1918
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: backoffice/management.py:1959
msgid ""
"This form has been accessed via its tracking code, it is therefore displayed "
"like you were also its owner."
msgstr ""
"Vous avez accédé à ce formulaire via son code de suivi, vous le voyez donc "
"aussi comme l'usager."
#: backoffice/management.py:1984
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: backoffice/management.py:1993
#, python-format
msgid ""
"The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: backoffice/management.py:1997
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: backoffice/management.py:2009
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: backoffice/management.py:2019
msgid "Criticality Level:"
msgstr "Criticité :"
#: backoffice/management.py:2023
#, python-format
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
msgstr "Ce formulaire a été anonymise le %(date)s."
#: backoffice/management.py:2033
msgid "Original form"
msgstr "Formulaire d'origine"
#: backoffice/management.py:2038 backoffice/management.py:2211
msgid "(deleted)"
msgstr "(supprimé)"
#: backoffice/management.py:2052
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: backoffice/management.py:2054
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: backoffice/management.py:2063
msgid "Associated User"
msgstr "Usager associé"
#: backoffice/management.py:2093
msgid "User Pending Forms"
msgstr "Formulaires de cet usager en attente"
#: backoffice/management.py:2154 backoffice/management.py:2158
msgid "Form Inspector"
msgstr "Inspection du formulaire"
#: backoffice/management.py:2161
msgid "Form Definition"
msgstr "Définition du formulaire"
#: backoffice/management.py:2164
msgid "Workflow Definition"
msgstr "Définition du workflow"
#: backoffice/management.py:2167
msgid "Substitution variables"
msgstr "Variables de substitution"
#: backoffice/management.py:2213
msgid "unset"
msgstr "non définie"
#: backoffice/management.py:2218
msgid "Markers Stack"
msgstr "Pile des marqueurs"
#: backoffice/management.py:2263 qommon/misc.py:261
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: backoffice/management.py:2263 qommon/misc.py:260
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: backoffice/management.py:2263 qommon/misc.py:260
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: backoffice/management.py:2264 qommon/misc.py:260
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: backoffice/management.py:2264 qommon/misc.py:261
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: backoffice/management.py:2264 qommon/misc.py:261
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: backoffice/management.py:2264 qommon/misc.py:261
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: backoffice/management.py:2286
msgid "Submissions by year"
msgstr "Transmissions par année"
#: backoffice/management.py:2289
msgid "Submissions by month"
msgstr "Transmissions par mois"
#: backoffice/management.py:2291
msgid "Submissions by weekday"
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
#: backoffice/management.py:2293
msgid "Submissions by hour"
msgstr "Transmissions par heure"
#: backoffice/management.py:2384
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: backoffice/management.py:2386
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: backoffice/management.py:2388
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: backoffice/management.py:2391
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: backoffice/management.py:2394
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: backoffice/management.py:2397
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: backoffice/management.py:2399
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: backoffice/root.py:56 backoffice/submission.py:246
#: backoffice/submission.py:247 backoffice/submission.py:364
msgid "Submission"
msgstr "Saisie"
#: backoffice/root.py:58
msgid "Forms Workshop"
msgstr "Fabrique de formulaires"
#: backoffice/root.py:59
msgid "Workflows Workshop"
msgstr "Fabrique de workflows"
#: backoffice/root.py:126 forms/root.py:1361 qommon/backoffice/root.py:43
msgid "Back Office"
msgstr "Backoffice"
#: backoffice/root.py:138 qommon/backoffice/root.py:48
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"L'accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: backoffice/root.py:146
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#: backoffice/root.py:196
msgid ""
"<p>This program is free software. You can redistribute\n"
" it and/or modify it under the terms of the\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer\n"
" ou le modifier suivant les termes de la\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
#: backoffice/root.py:203
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: backoffice/submission.py:53 qommon/admin/menu.py:112
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: backoffice/submission.py:64
msgid "Deleting Form"
msgstr "Suppression du formulaire"
#: backoffice/submission.py:168
msgid "Delete this form"
msgstr "Supprimer cette demande"
#: backoffice/submission.py:178 forms/root.py:782 forms/root.py:784
#: forms/root.py:865 forms/root.py:1169
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: backoffice/submission.py:276
msgid "New submission"
msgstr "Nouvelle demande"
#: backoffice/submission.py:277
msgid "Running submission"
msgstr "Saisie entamée"
#: backoffice/submission.py:278
msgid "Submission to complete"
msgstr "Prédemande"
#: backoffice/submission.py:333
#, python-format
msgid "#%(id)s, %(time)s"
msgstr "n°%(id)s, %(time)s"
#: categories.py:120 qommon/admin/texts.py:63
msgid "Double click to edit the text"
msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
#: categories.py:125 qommon/admin/texts.py:68
msgid "Edit This Text"
msgstr "Modifier le texte"
#: categories.py:129 categories.py:130 categories.py:131
#: qommon/publisher.py:1045 qommon/publisher.py:1046 qommon/publisher.py:1047
#: qommon/publisher.py:1048 qommon/publisher.py:1049 qommon/publisher.py:1050
msgid "General"
msgstr "Général"
#: categories.py:130
msgid "Category Description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: categories.py:131
msgid "Category Identifier"
msgstr "Identifiant de la catégorie"
#: data_sources.py:57
msgid "JSON URL"
msgstr "URL du JSON"
#: data_sources.py:59
msgid "JSONP URL"
msgstr "URL du JSONP"
#: data_sources.py:73
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: fields.py:47
msgid "String"
msgstr "Texte"
#: fields.py:48
msgid "Formula (Python)"
msgstr "Formule (Python)"
#: fields.py:49
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: fields.py:82
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: fields.py:92 workflows.py:2451
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: fields.py:96
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: fields.py:97
msgid "Number and street"
msgstr "Numéro et rue"
#: fields.py:98
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
#: fields.py:99
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: fields.py:100
msgid "Country"
msgstr "Région"
#: fields.py:124
#, python-format
msgid "invalid expression: %s"
msgstr "expression invalide : %s"
#: fields.py:394 wf/attachment.py:139
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: fields.py:398
msgid "This is used as suffix for variable names."
msgstr "Utilisé comme suffixe pour les noms de variable."
#: fields.py:399 wf/attachment.py:150 workflows.py:1891
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: fields.py:401
msgid "Display in listings"
msgstr "Affichage dans les listings"
#: fields.py:403 fields.py:476 fields.py:537
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour les styles CSS"
#: fields.py:411
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: fields.py:418
msgid "Marks the field data for removal in the anonymisation processes."
msgstr ""
"Indique que la donnée associée sera supprimée en cas d'anonymisation de la "
"demande."
#: fields.py:487
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: fields.py:503 qommon/substitution.py:67 wf/register_comment.py:84
#: workflows.py:1821 workflows.py:1844 workflows.py:1882
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: fields.py:556
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: fields.py:573 fields.py:603
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: fields.py:575
msgid "Validation regex"
msgstr "Regex de validation"
#: fields.py:580
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
msgstr "Cela permettra l'auto-complétion depuis une source externe."
#: fields.py:592
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: fields.py:605
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: fields.py:608
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
#: fields.py:610
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformaté"
#: fields.py:650
msgid "Check Box (single choice)"
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
#: fields.py:732
msgid "File Upload"
msgstr "Fichier"
#: fields.py:761
msgid "File type suggestion"
msgstr "Suggestion du type de fichier"
#: fields.py:764
msgid "Max file size"
msgstr "Taille maximale du fichier"
#: fields.py:769
msgid "Allow user to pick a file from a portfolio"
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de prendre un fichier depuis un porte-document"
#: fields.py:852
msgid "Sound files"
msgstr "Fichiers son"
#: fields.py:856
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: fields.py:860
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: fields.py:931
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: fields.py:944
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: fields.py:946
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: fields.py:947
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: fields.py:948
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: fields.py:950
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: fields.py:951
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: fields.py:953
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: fields.py:954
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option n'est utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
#: fields.py:1062
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: fields.py:1195
msgid "Display in default filters"
msgstr "Afficher dans les filtres par défaut"
#: fields.py:1197
msgid "Show as radio buttons"
msgstr "Affichage en boutons radio"
#: fields.py:1199 fields.py:1296 fields.py:1680 fields.py:1938
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: fields.py:1202 fields.py:1299 fields.py:1683 fields.py:1941
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: fields.py:1206 fields.py:1306
msgid "This will get the available items from an external source."
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
#: fields.py:1210 fields.py:1310
msgid "Display disabled items"
msgstr "Afficher les éléments désactivés"
#: fields.py:1224 fields.py:1324 fields.py:1700
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: fields.py:1256
msgid "Multiple choice list"
msgstr "Liste à choix multiple"
#: fields.py:1300
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: fields.py:1415 fields.py:1478
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: fields.py:1417
msgid "Error message if condition is not met"
msgstr "Message d'erreur si condition non satisfaite"
#: fields.py:1441
msgid "Both condition and error message are required."
msgstr "La condition et le message d'erreur sont requis."
#: fields.py:1448
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: fields.py:1481
msgid "Post Conditions"
msgstr "Conditions de sortie"
#: fields.py:1538
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: fields.py:1565
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: fields.py:1568 fields.py:1723 qommon/form.py:1254 qommon/form.py:1291
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: fields.py:1569 fields.py:1735
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: fields.py:1572 fields.py:1738
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: fields.py:1668
msgid "Table of Lists"
msgstr "Tableau de listes"
#: fields.py:1709
msgid "Table with rows"
msgstr "Tableau de longueur libre"
#: fields.py:1739
msgid "Total Row"
msgstr "Ajouter une ligne de total"
#: fields.py:1835
msgid "unimplemented"
msgstr "non-programmé"
#: fields.py:1860
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: fields.py:1861
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: fields.py:1862
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: fields.py:1863
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: fields.py:1864
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: fields.py:1865
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: fields.py:1866
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: fields.py:1868
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: fields.py:1870
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: fields.py:1872
msgid "Initial Position"
msgstr "Position initiale"
#: fields.py:1875
msgid "Initialize position using device geolocation"
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de l'appareil"
#: fields.py:1885
msgid "Minimal zoom level cannot be greater than maximal zoom level."
msgstr ""
"Le niveau de zoom mininimal ne doit pas dépasser le niveau de zoom maximal."
#: fields.py:1889
msgid "Initial zoom level must be between minimal and maximal zoom levels."
msgstr ""
"Le niveau de zoom initial doit être compris entre les niveaux minimal et "
"maximal."
#: fields.py:1925
msgid "Ranked Items"
msgstr "Eléments classés"
#: fields.py:1942
msgid "Randomize Items"
msgstr "Mélanger les éléments"
#: fields.py:2023
msgid "Clear text"
msgstr "Texte clair"
#: fields.py:2024
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: fields.py:2025
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: fields.py:2027
msgid "Storage formats"
msgstr "Formats de stockage"
#: fields.py:2029
msgid "Minimum length"
msgstr "Taille minimale"
#: fields.py:2031 qommon/ident/password.py:718
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale"
#: fields.py:2033 qommon/ident/password.py:720
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: fields.py:2035 qommon/ident/password.py:722
msgid "Minimum number of uppercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
#: fields.py:2038 qommon/ident/password.py:725
msgid "Minimum number of lowercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
#: fields.py:2041 qommon/ident/password.py:728
msgid "Minimum number of digits"
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
#: fields.py:2044 qommon/ident/password.py:731
msgid "Minimum number of special characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
#: fields.py:2047
msgid "Add a password strength indicator"
msgstr "Afficher un indicateur de robustesse du mot de passe"
#: fields.py:2050
msgid "Add a confirmation input"
msgstr "Ajouter un champ de confirmation"
#: fields.py:2053
msgid "Label for confirmation input"
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
#: formdata.py:155
msgid "Original Submitter"
msgstr "Expéditeur original"
#: formdata.py:354
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: formdata.py:356
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: formdata.py:357
msgid "Counter"
msgstr "Guichet"
#: formdata.py:358
msgid "Fax"
msgstr "Télécopie"
#: formdata.py:359 formdata.py:362
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: formdata.py:757
#, python-format
msgid "Form Field: %s"
msgstr "Champ du formulaire : %s"
#: formdata.py:760
msgid "Form Submitter Field"
msgstr "Champ de l'expéditeur du formulaire"
#: formdata.py:865
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s"
#: formdata.py:985
msgid "Form Receipt Date"
msgstr "Date de réception du formulaire"
#: formdata.py:986
msgid "Form Receipt Time"
msgstr "Heure de réception du formulaire"
#: formdata.py:987
msgid "Form Number"
msgstr "Numéro du formulaire"
#: formdata.py:988
msgid "Form Details"
msgstr "Détails (données) du formulaire"
#: formdata.py:989
msgid "Form URL"
msgstr "URL du formulaire"
#: formdata.py:990
msgid "Form URL (backoffice)"
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
#: formdata.py:991
msgid "Form Status URL"
msgstr "URL de status du formulaire"
#: formdata.py:992
msgid "Form Tracking Code"
msgstr "Code de suivi du formulaire"
#: formdata.py:993
msgid "Form Submitter Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur du formulaire"
#: formdata.py:994
msgid "Form Submitter Email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur du formulaire"
#: formdef.py:522
msgid ""
"There were errors processing the form and you cannot go to the next page. Do "
"check below that you filled all fields correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas accéder à la page suivante. Vérifiez que vous avez rempli "
"tous les champs correctement."
#: formdef.py:735 formdef.py:964
msgid "Unknown field type"
msgstr "Type de champ inconnu"
#: formdef.py:917
msgid "Unknown datasources"
msgstr "Sources de données inconnues"
#: formdef.py:924
msgid "Duplicated field identifiers"
msgstr "Identifiants de champ en double"
#: formdef.py:935 workflows.py:512
msgid "Missing name"
msgstr "Nom manquant"
#: formdef.py:943
msgid "Not a form"
msgstr "N'est pas un formulaire"
#: formdef.py:1104
msgid "User name:"
msgstr "Nom de l'usager :"
#: formdef.py:1181 forms/common.py:311
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'usager"
#: formdef.py:1353
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à l'utilisateur"
#: formdef.py:1356 formdef.py:1401
msgid "New form ([name])"
msgstr "Nouveau formulaire ([name])"
#: formdef.py:1357
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted; you can consult "
"it\n"
"with this link: [url]\n"
"[else]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer; vous pouvez consulter celui-ci en suivant ce lien:\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: formdef.py:1374
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à l'utilisateur"
#: formdef.py:1375
msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#: formdef.py:1377
msgid "Form status change"
msgstr "Changement de statut du formulaire"
#: formdef.py:1378
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any form_status_changed]\n"
"Status of the form you submitted just changed (from \"[before]\" to "
"\"[after]\").\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"You can consult it with this link:\n"
"[url]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any form_status_changed]\n"
"Le statut du formulaire que vous avez transmis vient de changer (il est\n"
"passé de « [before] » à « [after] »).\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
" [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: formdef.py:1398
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: formdef.py:1399
msgid "Available variables: name, url, details"
msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#: formdef.py:1402
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"[form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau formulaire a été complété, vous pouvez le consulter\n"
"en suivant ce lien :\n"
" [form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire :\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: formdef.py:1417
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: formdef.py:1418
msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#: formdef.py:1420
msgid "Form status change ([name])"
msgstr "Changement de statut du formulaire ([name])"
#: formdef.py:1421
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"\n"
"[form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un formulaire vient de changer, vous pouvez en prendre connaissance en\n"
"suivant ce lien :\n"
" [form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
" [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: formdef.py:1435
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: forms/common.py:217
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: forms/common.py:219
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: forms/common.py:307
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: forms/common.py:387
msgid "Not set"
msgstr "Non renseigné"
#: forms/common.py:414 wf/backoffice_fields.py:68
msgid "Backoffice Data"
msgstr "Données de traitement"
#: forms/common.py:490
msgid "less than a minute ago"
msgstr "il y a moins d'une minute"
#: forms/common.py:492
#, python-format
msgid "less than %s minutes ago"
msgstr "il y a moins de %s minutes"
#: forms/common.py:496
#, python-format
msgid "Be warned forms of this user are also being looked at by: %s."
msgstr ""
"Attention, les formulaires de cet utilisateur sont également consultés par : "
"%s."
#: forms/common.py:503
msgid "(unlock actions)"
msgstr "(débloquer les actions)"
#: forms/common.py:531
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: forms/root.py:152
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: forms/root.py:172
msgid "Keep your tracking code"
msgstr "Conservez votre code de suivi"
#: forms/root.py:293
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: forms/root.py:299
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: forms/root.py:364
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: forms/root.py:368 qommon/admin/menu.py:116
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: forms/root.py:371 forms/root.py:1116 qommon/admin/menu.py:115
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: forms/root.py:412
msgid "Value has been automatically prefilled."
msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
#: forms/root.py:444 forms/root.py:1120
msgid "Save Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#: forms/root.py:477 forms/root.py:1305
msgid "Tracking code"
msgstr "Code de suivi"
#: forms/root.py:496
msgid "Remove Draft"
msgstr "Supprimer le brouillon"
#: forms/root.py:541
msgid "You need a stronger authentication level to fill this form."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter avec une authentification plus forte pour accéder "
"à ce formulaire."
#: forms/root.py:546
#, python-format
msgid "Login with %s"
msgstr "Connexion avec %s"
#: forms/root.py:584
msgid "Sorry, your session have been lost."
msgstr "Désolé, votre session a été perdue."
#: forms/root.py:1142 templates/wcs/formdata_status.html:32
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"
#: forms/root.py:1307
msgid "ex: RPQDFVCD"
msgstr "ex : RPQDFVCD"
#: forms/root.py:1308
msgid "Load"
msgstr "Valider"
#: forms/root.py:1364 forms/root.py:1373 root.py:173
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: forms/root.py:1366
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: forms/root.py:1370 qommon/ident/idp.py:130 qommon/ident/password.py:217
#: qommon/ident/password.py:218 root.py:122
msgid "Login"
msgstr "S'identifier"
#: forms/root.py:1382
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: forms/root.py:1401
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut « %s »"
#: forms/root.py:1456
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: forms/root.py:1457
msgid "review"
msgstr "relire"
#: forms/root.py:1473
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: forms/root.py:1572
msgid "All forms"
msgstr "Tous les formulaires"
#: forms/root.py:1605
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: forms/root.py:1608
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: forms/root.py:1611
msgid "Explanation text before the CAPTCHA"
msgstr "Texte d'explication avant le CAPTCHA"
#: forms/root.py:1612
msgid ""
"<h3>Verification</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"In order to submit the form you need to complete this simple question.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Veuillez répondre à la question suivante.</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Avant de continuer, vous devez répondre à cette simple question.\n"
"Il s'agit de prouver que vous êtes un humain et non un robot.\n"
"</p>"
#: forms/root.py:1620
msgid "Message when a form has been recorded"
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
#: forms/root.py:1621
msgid "Available variables: date, number"
msgstr "Variables disponibles : date, number"
#: forms/root.py:1623
msgid "The form has been recorded on [date] with the number [number]."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date] avec le numéro [number]."
#: forms/root.py:1626
msgid ""
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
"per user"
msgstr ""
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
"pour n'autoriser qu'un seul exemplaire par utilisateur"
#: forms/root.py:1627
msgid "Available variable: date"
msgstr "Variable disponible : date"
#: forms/root.py:1629
msgid "The form has been recorded on [date]."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date]."
#: forms/root.py:1632
msgid "Message when a form is displayed before validation"
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
#: forms/root.py:1634
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur 'Valider'"
#: forms/root.py:1637
msgid "Message in tracking code popup dialog"
msgstr "Message dans la fenêtre popup du code de suivi"
#: forms/root.py:1639
msgid "You can get a reminder of the tracking code by email."
msgstr "Obtenir un rappel du code de suivi par courriel."
#: forms/root.py:1642
msgid "Short text in the tracking code box"
msgstr "Text court dans la boîte du code de suivi"
#: forms/root.py:1647
msgid "Available variables: email, form_name, form_tracking_code"
msgstr "Variables disponibles : email, form_name, form_tracking_code"
#: forms/root.py:1648 qommon/admin/emails.py:163 qommon/admin/texts.py:100
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: forms/root.py:1649
msgid "Tracking Code reminder"
msgstr "Rappel du code de suivi"
#: forms/root.py:1650
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"As a reminder your tracking code for [form_name] is [form_tracking_code].\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Pour rappel, le code de suivi pour [form_name] est [form_tracking_code].\n"
"\n"
#: portfolio.py:108
#, python-format
msgid "Sending file %(filename)s in portfolio of %(user_name)s"
msgstr "Envoi du fichier %(filename)s dans le porte-documents de %(user_name)s"
#: qommon/admin/emails.py:102
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:104
msgid "SMTP Login"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:106
msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:108
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: qommon/admin/emails.py:110
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: qommon/admin/emails.py:112
msgid "Email Footer"
msgstr "Pied de page pour les courriels"
#: qommon/admin/emails.py:114
msgid "Handle Bounces"
msgstr "Gérer les rebonds"
#: qommon/admin/emails.py:117
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: qommon/admin/emails.py:119
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
"de courriel"
#: qommon/admin/emails.py:128 qommon/admin/emails.py:130
#: qommon/admin/emails.py:153
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: qommon/admin/emails.py:135
#, python-format
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
msgstr "Attention : tous les couriels sont envoyés à <%s>"
#: qommon/admin/emails.py:200
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: qommon/admin/emails.py:202 qommon/ident/password.py:1295
#: qommon/ident/password.py:1321 workflows.py:2129
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: qommon/admin/emails.py:208
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: qommon/admin/emails.py:221 qommon/admin/texts.py:157
msgid "Invalid template"
msgstr "Squelette invalide"
#: qommon/admin/emails.py:231
msgid ""
"The email subject and body can reference [] variables from the table below:"
msgstr ""
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
"dessous, avec la syntaxe [variable] :"
#: qommon/admin/logger.py:46 qommon/admin/logger.py:162
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log : %s"
#: qommon/admin/logger.py:50
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: qommon/admin/logger.py:58 qommon/admin/logger.py:187
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: qommon/admin/logger.py:91
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: qommon/admin/logger.py:95
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: qommon/admin/logger.py:99
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: qommon/admin/logger.py:124 qommon/admin/logger.py:126
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: qommon/admin/logger.py:145
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log :"
#: qommon/admin/logger.py:150
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis : %s"
#: qommon/admin/menu.py:146 qommon/admin/menu.py:149 qommon/template.py:190
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: qommon/admin/settings.py:64
msgid "Fix sessions to an IP address"
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
#: qommon/admin/settings.py:78
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: qommon/admin/settings.py:79
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: qommon/admin/settings.py:80
msgid "French"
msgstr "Français"
#: qommon/admin/settings.py:101
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: qommon/admin/settings.py:103
msgid "Display Exceptions"
msgstr "Affichage des exceptions"
#: qommon/admin/settings.py:105
msgid "No display"
msgstr "Pas d'affichage"
#: qommon/admin/settings.py:106
msgid "Display as Text"
msgstr "Affichage en texte"
#: qommon/admin/settings.py:107
msgid "Display as Text in an HTML error page"
msgstr "Affichage en texte mais dans une page d'erreur HTML"
#: qommon/admin/settings.py:108
msgid "Display as HTML"
msgstr "Affichage en HTML"
#: qommon/admin/settings.py:109
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: qommon/admin/settings.py:112
msgid "Sentry DSN"
msgstr "DSN de Sentry"
#: qommon/admin/settings.py:116
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: qommon/admin/settings.py:118
msgid "Mail redirection"
msgstr "Redirection des courriels"
#: qommon/admin/settings.py:120
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
msgstr ""
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
"destinataires"
#: qommon/admin/texts.py:92
msgid "Custom Texts"
msgstr "Textes personnalisés"
#: qommon/admin/texts.py:144
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: qommon/admin/texts.py:166
msgid "The text can reference [] variables from the table below:"
msgstr ""
"Le texte peut utiliser les variables ci-dessous, avec la syntaxe [variable] :"
#: qommon/backoffice/listing.py:37 qommon/backoffice/listing.py:39
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: qommon/backoffice/listing.py:84 qommon/backoffice/listing.py:86
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: qommon/backoffice/listing.py:93
msgid "Per page: "
msgstr "Par page : "
#: qommon/backoffice/menu.py:36
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Backoffice de %s"
#: qommon/ctl.py:96
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
#: qommon/ctl.py:99
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
#: qommon/errors.py:35 qommon/errors.py:39
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: qommon/errors.py:36 qommon/errors.py:40
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
#: qommon/errors.py:67
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
#: qommon/errors.py:71
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: qommon/errors.py:73
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes vous sûr)."
#: qommon/errors.py:111
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: qommon/errors.py:113
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: qommon/form.py:77
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: qommon/form.py:269
msgid "invalid value selected"
msgstr "valeur choisie invalide"
#: qommon/form.py:276
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison probable "
"est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: qommon/form.py:280
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: qommon/form.py:494
#, python-format
msgid "too many characters (limit is %d)"
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
#: qommon/form.py:582
msgid "Use previous file."
msgstr "Garder le fichier actuel."
#: qommon/form.py:584
msgid "Or upload a new one"
msgstr "Ou en télécharger un nouveau."
#: qommon/form.py:628
msgid "Pick a file from the portfolio"
msgstr "Choisir un fichier dans le porte-document"
#: qommon/form.py:629
msgid "Use file from the portfolio"
msgstr "Utiliser un fichier du porte-document"
#: qommon/form.py:672
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Chargement en cours…"
#: qommon/form.py:679
msgid "Remove this file"
msgstr "Retirer ce fichier"
#: qommon/form.py:680
msgid "remove"
msgstr "retirer"
#: qommon/form.py:741
#, python-format
msgid "over file size limit (%s)"
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
#: qommon/form.py:757
msgid "invalid file type"
msgstr "type de fichier invalide"
#: qommon/form.py:825 qommon/form.py:827 qommon/form.py:829
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#: qommon/form.py:836 qommon/form.py:843 qommon/form.py:856
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de l'adresse invalide"
#: qommon/form.py:877 qommon/form.py:1142
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: qommon/form.py:942 qommon/form.py:946
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: qommon/form.py:949
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py:953
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py:1031
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: qommon/form.py:1091
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: qommon/form.py:1151
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: qommon/form.py:1162
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
#: qommon/form.py:1188
msgid "invalid file size"
msgstr "taille de fichier invalide"
#: qommon/form.py:1209 qommon/form.py:1211
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: qommon/form.py:1209 qommon/form.py:1211
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: qommon/form.py:1211
msgid "times"
msgstr "fois"
#: qommon/form.py:1220
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: qommon/form.py:1224
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous n'êtes "
"pas un robot."
#: qommon/form.py:1236
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: qommon/form.py:1807
msgid "The results could not be loaded"
msgstr "Les résultats ne peuvent pas être chargés"
#: qommon/form.py:1808
msgid "No matches found"
msgstr "Pas de résultat trouvé"
#: qommon/form.py:1809
msgid "Please enter more characters"
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
#: qommon/form.py:1810
msgid "Loading more results..."
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
#: qommon/form.py:1811
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours…"
#: qommon/form.py:2035
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: qommon/form.py:2079
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
#: qommon/form.py:2080
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: qommon/form.py:2081
msgid "Moderate"
msgstr "Moyenne"
#: qommon/form.py:2082
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: qommon/form.py:2083
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: qommon/form.py:2084
msgid "Very strong"
msgstr "Très forte"
#: qommon/form.py:2085
msgid "Password strength:"
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
#: qommon/form.py:2086
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: qommon/form.py:2104 qommon/ident/password.py:96
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: qommon/form.py:2108 qommon/ident/password.py:99
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: qommon/form.py:2113 qommon/ident/password.py:105
#, python-format
msgid "Password must contain an uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
#: qommon/form.py:2120 qommon/ident/password.py:113
#, python-format
msgid "Password must contain a lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
#: qommon/form.py:2127 qommon/ident/password.py:121
#, python-format
msgid "Password must contain a digit."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
#: qommon/form.py:2134 qommon/ident/password.py:129
#, python-format
msgid "Password must contain a special character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
#: qommon/form.py:2141 qommon/myspace.py:159
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: qommon/form.py:2221
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: qommon/form.py:2262
#, python-format
msgid "syntax error in Python expression: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression Python: %s"
#: qommon/http_response.py:139
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: qommon/http_response.py:154
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: qommon/http_response.py:162
msgid "failed"
msgstr "erreur"
#: qommon/http_response.py:164
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: qommon/humantime.py:32
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"
#: qommon/humantime.py:32
msgid ", "
msgstr ", "
#: qommon/humantime.py:34
msgid "day"
msgstr "jour"
#: qommon/humantime.py:34
msgid "days"
msgstr "jours"
#: qommon/humantime.py:35
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: qommon/humantime.py:35
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: qommon/humantime.py:36
msgid "month"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py:36
msgid "months"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py:37
msgid "year"
msgstr "année"
#: qommon/humantime.py:37
msgid "years"
msgstr "années"
#: qommon/humantime.py:38
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: qommon/humantime.py:38
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: qommon/humantime.py:39
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: qommon/humantime.py:39
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: qommon/humantime.py:80 workflows.py:988
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
#: qommon/humantime.py:82
#, python-format
msgid "%s hours"
msgstr "%s heures"
#: qommon/humantime.py:84
#, python-format
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutes"
#: qommon/humantime.py:86
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:40 qommon/publisher.py:958
msgid "FranceConnect"
msgstr "FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py:70 wf/backoffice_fields.py:42 wf/profile.py:62
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: qommon/ident/franceconnect.py:73 wf/backoffice_fields.py:45
#: wf/criticality.py:58 wf/dispatch.py:32 wf/profile.py:65
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: qommon/ident/franceconnect.py:76
msgid "Is attribute verified"
msgstr "Attribut vérifié"
#: qommon/ident/franceconnect.py:78
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: qommon/ident/franceconnect.py:79
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: qommon/ident/franceconnect.py:114
msgid "Configure FranceConnect identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py:120
msgid "Development citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:128
msgid "Development enterprise"
msgstr "FranceConnect Entreprise (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:136
msgid "Production citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (production)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:146
msgid "Client ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur de service (Client ID)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:147
msgid "Client secret"
msgstr "Secret du fournisseur de service (Client secret)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:148
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#: qommon/ident/franceconnect.py:149
msgid "Scopes"
msgstr "Scopes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:150
msgid "User field mappings"
msgstr "Correspondance des attributs utilisateurs"
#: qommon/ident/franceconnect.py:154
msgid "first names separated by spaces"
msgstr "prénoms, séparés par des espaces"
#: qommon/ident/franceconnect.py:155
msgid "birth's last name"
msgstr "nom de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:156
msgid "birthdate formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr "date de naissance, au format AAAA-MM-JJ"
#: qommon/ident/franceconnect.py:157
msgid "gender 'male' for men, and 'female' for women"
msgstr "genre 'male' pour les hommes, 'female' pour les femmes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:158
msgid "INSEE code of the place of birth"
msgstr "code INSEE du lieu de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:159
msgid "INSEE code of the country of birth"
msgstr "code INSEE du pays de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:160
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: qommon/ident/franceconnect.py:161
msgid "SIRET or SIREN number of the enterprise"
msgstr "SIRET ou SIREN de l'entreprise"
#: qommon/ident/franceconnect.py:185
msgid ""
"Space separated values among: identite_pivot, address, email, phones, "
"profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
msgstr ""
"Valeurs, séparées par des espaces, parmi : identite_pivot, address, email, "
"phones, profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
#: qommon/ident/franceconnect.py:222
#, python-format
msgid "Callback URL is %s."
msgstr "L'URL de retour (callback) est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py:225
msgid ""
"See <a href=\"https://franceconnect.gouv.fr/fournisseur-service"
"\">FranceConnect partners'site</a> for getting a client_id and a "
"client_secret."
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://franceconnect.gouv.fr/fournisseur-service"
"\">partenaires FranceConnect</a> pour obtenir identifiant et secret pour ce "
"fournisseur de service (Client ID et Client secret)."
#: qommon/ident/franceconnect.py:231
msgid ""
"See <a href=\"https://franceconnect.gouv.fr/fournisseur-service#identite-"
"pivot\" >FranceConnect partners'site</a> for more informations on available "
"scopes and attributes. Known ones are:"
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://franceconnect.gouv.fr/fournisseur-service"
"\">partenaires FranceConnect</a> pour plus d'informations sur les scopes et "
"les attributs. Ceux qui sont reconnus :"
#: qommon/ident/franceconnect.py:239
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: qommon/ident/franceconnect.py:262 qommon/ident/franceconnect.py:415
msgid "FranceConnect support is not yet configured."
msgstr "Le support FranceConnect n'est pas encore configuré."
#: qommon/ident/franceconnect.py:410
msgid "user did not authorize login"
msgstr "connexion de l'utilisateur non autorisée"
#: qommon/ident/franceconnect.py:430
#, python-format
msgid "FranceConnect authentication failed: %s"
msgstr "Erreur d'authentification FranceConnect : %s"
#: qommon/ident/idp.py:46
msgid "SAML2"
msgstr "SAML2"
#: qommon/ident/idp.py:82
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "Le support SSO n'est pas encore configuré"
#: qommon/ident/idp.py:132
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
#: qommon/ident/idp.py:167 qommon/ident/password.py:521
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: qommon/ident/idp.py:174 qommon/ident/idp.py:175 qommon/ident/password.py:528
#: qommon/ident/password.py:529
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: qommon/ident/idp.py:207 qommon/ident/idp.py:218 qommon/ident/idp.py:779
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:221
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir d'une URL"
#: qommon/ident/idp.py:242
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: qommon/ident/idp.py:271 qommon/ident/idp.py:571
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:272
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: qommon/ident/idp.py:273
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: qommon/ident/idp.py:274
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: qommon/ident/idp.py:275
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:278
msgid "Requested NameID format"
msgstr "Format NameID requis"
#: qommon/ident/idp.py:280
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: qommon/ident/idp.py:281
msgid "Username (like Google Apps)"
msgstr "Username (comme avec Google Apps)"
#: qommon/ident/idp.py:288
msgid "Administrator attribute matching rules"
msgstr "Règles de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
#: qommon/ident/idp.py:290
msgid ""
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
"valeurs. Si aucune règle n'est configuré, le status administrateur n'est "
"jamais attribué. Le statut est donné si n'importe laquelle des règles est "
"validée."
#: qommon/ident/idp.py:297
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance des attributs"
#: qommon/ident/idp.py:300
msgid ""
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
"l'utilisateur à remplir."
#: qommon/ident/idp.py:309 qommon/ident/idp.py:311 qommon/ident/idp.py:481
#: qommon/ident/idp.py:483
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:336 qommon/ident/idp.py:387 qommon/ident/idp.py:426
#: qommon/ident/idp.py:454 qommon/ident/idp.py:671 qommon/ident/idp.py:728
#: qommon/ident/idp.py:741
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadonnées incorrectes"
#: qommon/ident/idp.py:394
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:410 qommon/ident/idp.py:435
#, python-format
msgid "Failed to retrieve file (%s)"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier (%s)"
#: qommon/ident/idp.py:412 qommon/ident/idp.py:437
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier"
#: qommon/ident/idp.py:430 qommon/ident/idp.py:470
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: qommon/ident/idp.py:448
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:467
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier n'a pas l'air d'un fichier de métadonnées correct"
#: qommon/ident/idp.py:472
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de métadonnées ne contient pas une clé publique, veuillez en "
"fournir une ici."
#: qommon/ident/idp.py:560
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: qommon/ident/idp.py:567 qommon/ident/idp.py:569 qommon/ident/idp.py:620
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:585
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis l'URL"
#: qommon/ident/idp.py:593 qommon/ident/idp.py:595
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:614
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
#: qommon/ident/idp.py:623
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: qommon/ident/idp.py:625
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:730
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: qommon/ident/idp.py:753
msgid "Configure SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification SAML"
#: qommon/ident/idp.py:768 qommon/ident/idp.py:793
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:768
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py:775
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:776
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:779
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:782 qommon/ident/password.py:701
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: qommon/ident/idp.py:782 qommon/ident/password.py:701
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: qommon/ident/idp.py:802
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: qommon/ident/idp.py:806
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py:809
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: qommon/ident/idp.py:815
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: qommon/ident/idp.py:816
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: qommon/ident/idp.py:816
msgid "There is no signing key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
#: qommon/ident/idp.py:817
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:818
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:818
msgid "There is no encryption key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
#: qommon/ident/idp.py:821
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour 'Identity Provider Introduction'"
#: qommon/ident/idp.py:822 qommon/ident/idp.py:827
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: qommon/ident/idp.py:826
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: qommon/ident/idp.py:831
msgid "Sign authentication request"
msgstr "Signer les requêtes d'authentification"
#: qommon/ident/idp.py:832 qommon/ident/idp.py:837
msgid "Better to let it checked"
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
#: qommon/ident/idp.py:836
msgid "IdP must crypt assertions"
msgstr "Le fournisseur d'identité doit chiffrer les assertions"
#: qommon/ident/idp.py:841
msgid "IdP manage user attributes"
msgstr "L'IdP gère les attributs utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:845
msgid "IdP manage roles"
msgstr "L'IdP gére les rôles"
#: qommon/ident/idp.py:851
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:868 qommon/ident/idp.py:870
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:896
msgid "Signing key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
#: qommon/ident/idp.py:898
msgid "Encryption key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
#: qommon/ident/idp.py:982
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur l'utilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: qommon/ident/idp.py:986
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: qommon/ident/idp.py:990 qommon/ident/password.py:769
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:993 qommon/ident/password.py:772
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:996 qommon/ident/password.py:775
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: qommon/ident/idp.py:1000 qommon/ident/password.py:778
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
#: qommon/ident/idp.py:1004
msgid "Registration URL"
msgstr "URL pour inscription"
#: qommon/ident/idp.py:1005
msgid ""
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
"variable: next_url."
msgstr ""
"URL sur le fournisseur d'identité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
"un compte. Variable disponible : next_url."
#: qommon/ident/idp.py:1019 qommon/ident/idp.py:1020 qommon/ident/idp.py:1022
#: qommon/ident/password.py:802 qommon/ident/password.py:804
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identitiés"
#: qommon/ident/idp.py:1045
msgid "SAML identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identités SAML"
#: qommon/ident/password.py:152
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"
#: qommon/ident/password.py:156
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: qommon/ident/password.py:209 qommon/ident/password.py:317
#: qommon/ident/password.py:507 qommon/ident/password.py:865
#: qommon/ident/password.py:1038 qommon/ident/password.py:1229 qommon/sms.py:30
#: qommon/sms.py:100
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: qommon/ident/password.py:211
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: qommon/ident/password.py:240
msgid "Lost Password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: qommon/ident/password.py:260
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations d'identification invalides"
#: qommon/ident/password.py:273
msgid "This account is waiting for moderation"
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:278
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py:283
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: qommon/ident/password.py:318
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: qommon/ident/password.py:329 qommon/ident/password.py:330
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:351
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou il n'a pas de courriel de contact."
#: qommon/ident/password.py:374
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "N'a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: qommon/ident/password.py:379
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:397
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'existe pas, a expiré ou a été annulé."
#: qommon/ident/password.py:398 qommon/ident/password.py:403
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"
#: qommon/ident/password.py:402
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'est pas approprié pour cette tâche."
#: qommon/ident/password.py:406 qommon/ident/password.py:448
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:409
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: qommon/ident/password.py:410
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: qommon/ident/password.py:412
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
#: qommon/ident/password.py:423 qommon/myspace.py:143
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:485
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: qommon/ident/password.py:508
msgid "This will be your username to connect to this site."
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
#: qommon/ident/password.py:553
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: qommon/ident/password.py:556
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: qommon/ident/password.py:594
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py:612
msgid ""
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
"created without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py:629
msgid "Account created, waiting for moderation"
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:634
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#: qommon/ident/password.py:638
msgid "You will then get your password by email."
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#: qommon/ident/password.py:642
msgid "Back to home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
#: qommon/ident/password.py:651
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: qommon/ident/password.py:682
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:686
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification par mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:703 qommon/ident/password.py:752
#: qommon/ident/password.py:754
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:703
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:705 qommon/ident/password.py:851
#: qommon/ident/password.py:855
msgid "Bulk Import"
msgstr "Import en masse"
#: qommon/ident/password.py:705
msgid "Import accounts from a CSV file"
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#: qommon/ident/password.py:712
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:714
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: qommon/ident/password.py:716
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:733
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions…)"
#: qommon/ident/password.py:739
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:773
msgid "Moderated user registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
#: qommon/ident/password.py:780
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: qommon/ident/password.py:783
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py:784
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: qommon/ident/password.py:787
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py:788
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: qommon/ident/password.py:823
msgid "Send notifications to users"
msgstr "Envoi d'une notification aux utilisateurs"
#: qommon/ident/password.py:857
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#: qommon/ident/password.py:860
#, python-format
msgid "Charset: %s"
msgstr "Encodage : %s"
#: qommon/ident/password.py:861
msgid "Column Separator: ;"
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#: qommon/ident/password.py:862
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: qommon/ident/password.py:874
#, python-format
msgid "(%s hash)"
msgstr "(hash %s)"
#: qommon/ident/password.py:876
msgid "(empty to get an automatically generated password)"
msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
#: qommon/ident/password.py:926
#, python-format
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#: qommon/ident/password.py:952 qommon/ident/password.py:955
#, python-format
msgid "Duplicate username (line: %s)"
msgstr "Nom d'utilisateur en double (ligne : %s)"
#: qommon/ident/password.py:987
#, python-format
msgid "Number of accounts created: %s"
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#: qommon/ident/password.py:1002
msgid "Sending subscription emails"
msgstr "Envoi des courriels d'inscription"
#: qommon/ident/password.py:1011
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: qommon/ident/password.py:1047
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py:1049
msgid "Awaiting Moderation"
msgstr "En attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:1051
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: qommon/ident/password.py:1077
msgid "Send new password by email"
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py:1079
msgid "Send password by email"
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py:1087
msgid "Email Password"
msgstr "Courriel de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1089
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1091
msgid "Use current password"
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
#: qommon/ident/password.py:1132
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1148
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom d'utilisateur en double"
#: qommon/ident/password.py:1205
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: qommon/ident/password.py:1222
#, python-format
msgid "Account - %s"
msgstr "Compte - %s"
#: qommon/ident/password.py:1224
msgid "Moderation of account"
msgstr "Modération du compte"
#: qommon/ident/password.py:1254 qommon/ident/password.py:1331
#: qommon/ident/password.py:1332 qommon/ident/password.py:1334
#: qommon/ident/password.py:1386
msgid "Reply by email"
msgstr "Réponse par email"
#: qommon/ident/password.py:1255 qommon/ident/password.py:1388 workflows.py:727
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: qommon/ident/password.py:1257 qommon/ident/password.py:1390 workflows.py:735
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: qommon/ident/password.py:1294 qommon/ident/password.py:1320
#: wf/aggregation_email.py:45 wf/form.py:91 workflows.py:2121 workflows.py:2350
#: workflows.py:2458
msgid "To"
msgstr "À"
#: qommon/ident/password.py:1298
msgid "Submit and don't send email"
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
#: qommon/ident/password.py:1305 qommon/ident/password.py:1306
msgid "Rejection"
msgstr "Refus"
#: qommon/ident/password.py:1322
msgid "About your account request"
msgstr "À propos de votre demande de compte"
#: qommon/ident/password.py:1355
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#: qommon/ident/password.py:1358 qommon/ident/password.py:1361
msgid "Accounts Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: qommon/ident/password.py:1363
msgid "New accounts waiting for moderation"
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:1378
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: qommon/ident/password.py:1404
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1405
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
#: qommon/ident/password.py:1407
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation d'inscription"
#: qommon/ident/password.py:1408
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
"électronique « [email] », pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: qommon/ident/password.py:1424
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1425
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
#: qommon/ident/password.py:1427
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1428
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
"l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisement le [time]).\n"
#: qommon/ident/password.py:1445
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py:1446
msgid "Available variables: username, password, hostname"
msgstr "Variables disponibles : username, password, hostname"
#: qommon/ident/password.py:1448
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1449
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
"account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"- password: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"- mot de passe : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1461
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: qommon/ident/password.py:1462
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles : username, password"
#: qommon/ident/password.py:1464
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: qommon/ident/password.py:1465
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: qommon/ident/password.py:1475
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos d'un compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1476 qommon/ident/password.py:1485
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles : username"
#: qommon/ident/password.py:1478
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1479
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
#: qommon/ident/password.py:1484
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression d'un compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1487
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: qommon/ident/password.py:1488
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), n'étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: qommon/ident/password.py:1493
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: qommon/ident/password.py:1494
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
#: qommon/ident/password.py:1496
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: qommon/ident/password.py:1497
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: qommon/ident/password.py:1507
msgid "Welcome email, with generated password"
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py:1508
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
msgstr ""
"Variables disponibles : hostname, username, password, email_as_username"
#: qommon/ident/password.py:1510
msgid "Welcome to [hostname]"
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
#: qommon/ident/password.py:1511
msgid ""
"Welcome to [hostname],\n"
"\n"
"Your password is: [password]\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur [hostname],\n"
"\n"
"Votre mot de passe est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1518
msgid "Email with a new password for the user"
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour l'utilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1519 qommon/ident/password.py:1530
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
msgstr "Variables disponibles : hostname, name, username, password"
#: qommon/ident/password.py:1521
msgid "Your new password for [hostname]"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py:1522
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],\n"
"\n"
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1529
msgid "Email with current password for the user"
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour l'utilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1532
msgid "Your password for [hostname]"
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py:1533
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],,\n"
"\n"
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1541
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
msgstr ""
"Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
"modération"
#: qommon/ident/password.py:1543
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created. In order to be effective\n"
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
"email when this is done.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l'utiliser il doit \n"
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un courriel.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1550
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1552
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1557
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1559
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1567
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1569
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1576
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page d'inscription"
#: qommon/ident/password.py:1580
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
msgstr ""
"Texte sur la page d'identification, liant vers la page de demande de mot de "
"passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:1582
#, python-format
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
"request\n"
"to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1589
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:1591
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1597
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#: qommon/ident/password.py:1598
msgid "Available variable: register_url"
msgstr "Variables disponibles : register_url"
#: qommon/ident/password.py:1600
msgid ""
"<p>\n"
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
"\"[register_url]\">\n"
"New Account page</a>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous n'avez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1606
msgid "Text when an invalid password token is used"
msgstr ""
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
#: qommon/ident/password.py:1608
msgid ""
"<p>\n"
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1613
msgid "Text on top of the login page"
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
#: qommon/ident/password.py:1617
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1619
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
"compte."
#: qommon/misc.py:238
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: qommon/misc.py:238
msgid "February"
msgstr "février"
#: qommon/misc.py:238
msgid "March"
msgstr "mars"
#: qommon/misc.py:238
msgid "April"
msgstr "avril"
#: qommon/misc.py:239
msgid "May"
msgstr "mai"
#: qommon/misc.py:239
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: qommon/misc.py:239
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: qommon/misc.py:239
msgid "August"
msgstr "août"
#: qommon/misc.py:240
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: qommon/misc.py:240
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: qommon/misc.py:240
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: qommon/misc.py:240
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: qommon/myspace.py:52 qommon/myspace.py:60
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace"
#: qommon/myspace.py:66
msgid "back office"
msgstr "backoffice"
#: qommon/myspace.py:74
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: qommon/myspace.py:91
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: qommon/myspace.py:93
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: qommon/myspace.py:96
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: qommon/myspace.py:98
msgid "Remove My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py:111
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: qommon/myspace.py:121
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modification du profil"
#: qommon/myspace.py:145
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: qommon/myspace.py:148 qommon/myspace.py:169
msgid "Change Password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/myspace.py:179
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer votre compte ?"
#: qommon/myspace.py:180
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py:196
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression de compte"
#: qommon/myspace.py:200
msgid "Text on top of the profile page"
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#: qommon/publisher.py:316
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
#: qommon/publisher.py:317
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: qommon/publisher.py:347
msgid ""
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
"complètement être traîtée."
#: qommon/publisher.py:348
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: qommon/publisher.py:947
msgid ""
"Map data &copy; <a href='https://openstreetmap.org'>OpenStreetMap</a> "
"contributors, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/'>CC-BY-"
"SA</a>"
msgstr ""
"Données &copy; contributeurs <a href='https://openstreetmap."
"org'>OpenStreetMap</a>, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/2.0/deed.fr'>CC-BY-SA</a>"
#: qommon/publisher.py:957
msgid "Belgian eID"
msgstr "Carte d'identité électronique — eID"
#: qommon/publisher.py:1046
msgid "Current Theme Name"
msgstr "Nom du thème actuel"
#: qommon/publisher.py:1047
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: qommon/publisher.py:1048
msgid "Site URL (backoffice)"
msgstr "URL du backoffice"
#: qommon/publisher.py:1049
msgid "Current Date"
msgstr "Date actuelle"
#: qommon/publisher.py:1050
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Date et heure actuelles"
#: qommon/saml2.py:183 qommon/saml2.py:208 qommon/saml2.py:239
#: qommon/saml2.py:426
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "Le support SAML 2.0 n'est pas encore configuré"
#: qommon/saml2.py:249 qommon/saml2.py:253
msgid "Invalid authentication response"
msgstr "Réponse d'authentification invalide"
#: qommon/saml2.py:262 qommon/saml2.py:652 qommon/saml2.py:808
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d'identités."
#: qommon/saml2.py:272
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: qommon/saml2.py:288
#, python-format
msgid "Authentication failure %s"
msgstr "Erreur d'authentification %s"
#: qommon/saml2.py:290
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête d'un provider ID inconnu"
#: qommon/saml2.py:292
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur d'authentification : utilisateur inconnu"
#: qommon/saml2.py:294
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur d'authentification : fédération non trouvée"
#: qommon/saml2.py:296
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur d'authentification : pas de réponse reçue"
#: qommon/saml2.py:298
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: qommon/saml2.py:414
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: qommon/saml2.py:420
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: qommon/saml2.py:642
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une requête de déconnexion au fournisseur d'identités"
#: qommon/saml2.py:818
msgid "Invalid NameId Management request"
msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
#: qommon/saml2.py:906
msgid "Defederation failed"
msgstr "Erreur à la défédération"
#: qommon/sms.py:29 qommon/sms.py:203
msgid "Sender (number or name)"
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
#: qommon/sms.py:102 qommon/sms.py:156
msgid "Default Country Code"
msgstr "Code pays par défaut"
#: qommon/sms.py:155
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: qommon/sms.py:204 wf/redirect_to_url.py:43 wf/wscall.py:159 wscalls.py:206
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: qommon/sms.py:236
msgid "Mobyt provider"
msgstr "Fournisseur Mobyt"
#: qommon/sms.py:237
msgid "Oxyd provider"
msgstr "Fournisseur Oxyd"
#: qommon/sms.py:238
msgid "Choosit provider"
msgstr "Fournisseur Choosit"
#: qommon/sms.py:239
msgid "Passerelle provider"
msgstr "Fournisseur Passerelle"
#: qommon/template.py:209
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
#: qommon/template.py:213
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: qommon/template.py:216
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
#: qommon/template.py:435
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "mauvais nombre d'argument"
#: qommon/template.py:436
msgid "unknown reference"
msgstr "référence inconnue"
#: qommon/template.py:437
msgid "sequence required"
msgstr "séquence requise"
#: qommon/template.py:438
msgid "unclosed block"
msgstr "bloc non fermé"
#: qommon/template.py:439
msgid "unmatched [end]"
msgstr "[end] sans début"
#: qommon/template.py:440
msgid "unmatched [else]"
msgstr "[else] sans début"
#: qommon/template.py:441
msgid "unavailable base location"
msgstr "emplacement de base inconnu"
#: qommon/template.py:442
msgid "bad format constant"
msgstr "mauvais format de constante"
#: qommon/template.py:443
msgid "unknown format constant"
msgstr "format de constante inconnu"
#: qommon/template.py:444
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: qommon/template.py:446
#, python-format
msgid "at line %(line)d and column %(column)d"
msgstr "en ligne %(line)d, colonne %(column)d"
#: qommon/template.py:449
#, python-format
msgid "syntax error in ezt template: %s"
msgstr "erreur inconnue dans le gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py:451
#, python-format
msgid "failure to render ezt template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py:471
#, python-format
msgid "syntax error in Django template: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le gabarit Django : %s"
#: qommon/template.py:496
#, python-format
msgid "failure to render Django template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit Django : %s"
#: roles.py:99
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#: root.py:81 root.py:150
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré"
#: root.py:124
msgid "Select the identification method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
#: root.py:175
msgid "Select the registration method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'inscription que vous voulez utiliser :"
#: root.py:331
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: root.py:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: root.py:366
msgid "Geolocation: unknown error"
msgstr "Géolocalisation : erreur inconnue"
#: root.py:367
msgid "Geolocation: permission denied"
msgstr "Géolocalisation : autorisation refusée"
#: root.py:368
msgid "Geolocation: position unavailable"
msgstr "Géolocalisation : position non disponible"
#: root.py:369
msgid "Geolocation: timeout"
msgstr "Géolocalisation : délai expiré"
#: templates/wcs/formdata_history.html:3
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: templates/wcs/formdata_status.html:14
msgid "You can get back to this page using the following tracking code:"
msgstr "Vous pouvez revenir sur cette page en utilisant ce code de suivi :"
#: users.py:83
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: users.py:176
#, python-format
msgid "Session User Field: %s"
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
#: users.py:209
msgid "Session User Display Name"
msgstr "Nom complet de l'utilisateur connecté"
#: users.py:210
msgid "Session User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur connecté"
#: wf/aggregation_email.py:30
msgid "Daily Summary Email"
msgstr "Courriel récapitulatif quotidien"
#: wf/aggregation_email.py:39 wf/redirect_to_url.py:33 workflows.py:2023
#: workflows.py:2091
#, python-format
msgid "to %s"
msgstr "vers %s"
#: wf/aggregation_email.py:41 wf/attachment.py:99 wf/jump.py:128
#: wf/resubmit.py:47 workflows.py:1839 workflows.py:1966 workflows.py:2027
#: workflows.py:2093 workflows.py:2518
msgid "not completed"
msgstr "pas complétée"
#: wf/aggregation_email.py:136
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: wf/anonymise.py:20
msgid "Anonymisation"
msgstr "Anonymisation"
#: wf/attachment.py:69 wf/wscall.py:198
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier joint"
#: wf/attachment.py:103 wf/attachment.py:109 wf/attachment.py:141
#: wf/attachment.py:146
msgid "Upload File"
msgstr "Uploader un fichier"
#: wf/attachment.py:117
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: wf/attachment.py:132 wf/export_to_model.py:356 wf/resubmit.py:116
#: workflows.py:1893 workflows.py:1994 workflows.py:2533
msgid "By"
msgstr "Par"
#: wf/attachment.py:143
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: wf/attachment.py:145 wf/export_to_model.py:370 wf/resubmit.py:122
#: workflows.py:1887 workflows.py:2543
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: wf/attachment.py:148
msgid "Display Button"
msgstr "Afficher le bouton"
#: wf/attachment.py:153 wf/export_to_model.py:379 wf/resubmit.py:131
#: workflows.py:1905 workflows.py:2005 workflows.py:2546
msgid "Information Text for Backoffice"
msgstr "Texte d'information pour le backoffice"
#: wf/attachment.py:158
msgid "This is used to get attachment in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le fichier attaché dans des expressions."
#: wf/attachment.py:161 wf/export_to_model.py:344
msgid "Push generated file to portfolio"
msgstr "Envoyer le document généré dans le porte-document"
#: wf/backoffice_fields.py:84
msgid "Fields Update"
msgstr "Modifier les données de traitement"
#: wf/criticality.py:45
msgid "Modification Mode"
msgstr "Mode de modification"
#: wf/criticality.py:48
msgid "Increase Level"
msgstr "Augmenter la criticité"
#: wf/criticality.py:49
msgid "Decrease Level"
msgstr "Diminuer la criticité"
#: wf/criticality.py:50 wf/criticality.py:62
msgid "Set Level"
msgstr "Sélectionner un niveau de criticité"
#: wf/dispatch.py:81
msgid "Function/Role Linking"
msgstr "Liaison fonction/rôle"
#: wf/dispatch.py:136
msgid "Function to Set"
msgstr "Fonctions à attribuer"
#: wf/dispatch.py:139
msgid "Simple"
msgstr "simple"
#: wf/dispatch.py:139
msgid "Multiple"
msgstr "multiple"
#: wf/dispatch.py:142
msgid "Dispatch Type"
msgstr "Assignation"
#: wf/dispatch.py:168
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: wf/export_to_model.py:129
msgid "Templating Error"
msgstr "Erreur de traitement d'un modèle"
#: wf/export_to_model.py:161
msgid "No model defined for this action"
msgstr "Aucun modèle n'est défini pour cette action"
#: wf/export_to_model.py:197
msgid "Document Creation"
msgstr "Création de document"
#: wf/export_to_model.py:221
#, python-format
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s bytes"
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s octets"
#: wf/export_to_model.py:225
msgid "no model set"
msgstr "aucun modèle défini"
#: wf/export_to_model.py:232
msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"
#: wf/export_to_model.py:244
msgid "Form exported in a model"
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
#: wf/export_to_model.py:277
msgid "Only RTF and OpenDocument files can be used"
msgstr "Seuls des fichiers RTF ou ODT (OpenDocument) peuvent être utilisés"
#: wf/export_to_model.py:291
msgid "Interactive (button)"
msgstr "Interactive (bouton)"
#: wf/export_to_model.py:292
msgid "Non interactive"
msgstr "Non interactive"
#: wf/export_to_model.py:297
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: wf/export_to_model.py:306
msgid ""
"You can use variables in your model using the {{variable}} syntax, available "
"variables depends on the form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
"{{variable}}. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
#: wf/export_to_model.py:318
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: wf/export_to_model.py:321
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: wf/export_to_model.py:325
msgid "Convert generated file to PDF"
msgstr "Convertir le fichier généré en PDF"
#: wf/export_to_model.py:331 wf/wscall.py:213
msgid "Store in a backoffice file field"
msgstr "Enregistrer le document généré comme donnée de traitement"
#: wf/export_to_model.py:336
msgid "Attach generated file to the form history"
msgstr "Joindre le document généré à l'historique du formulaire"
#: wf/export_to_model.py:341
msgid "This is used to get generated document in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le document généré dans des expressions."
#: wf/export_to_model.py:349 wf/geolocate.py:60 wf/wscall.py:174 wscalls.py:217
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: wf/export_to_model.py:386
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: wf/export_to_model.py:425
#, python-format
msgid "Error in template: %s"
msgstr "erreur dans le document modèle : %s"
#: wf/form.py:46
msgid "Workflow Form Fields"
msgstr "Champs du formulaire de workflow"
#: wf/form.py:100
msgid "This is used as prefix for form fields variable names."
msgstr "Utilisé comme préfixe des noms de variable des champs du formulaire."
#: wf/form.py:102
msgid "Edit Fields"
msgstr "Éditer les champs"
#: wf/geolocate.py:51 wf/geolocate.py:66
msgid "Address String"
msgstr "Adresse"
#: wf/geolocate.py:52 wf/geolocate.py:73
msgid "Map Variable"
msgstr "Nom de la variable carte"
#: wf/geolocate.py:53 wf/geolocate.py:80
msgid "Photo Variable"
msgstr "Nom de la variable photo"
#: wf/geolocate.py:87
msgid "Overwrite existing geolocation"
msgstr "Écraser la géolocalisation existante"
#: wf/jump.py:98
msgid "Automatic Jump"
msgstr "Saut automatique"
#: wf/jump.py:131 workflows.py:2025
msgid "broken"
msgstr "cassé"
#: wf/jump.py:134
msgid "condition"
msgstr "Condition"
#: wf/jump.py:136
msgid "trigger"
msgstr "déclencheur"
#: wf/jump.py:138
msgid "timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/jump.py:141
#, python-format
msgid "to %(name)s, %(reasons)s"
msgstr "vers %(name)s, %(reasons)s"
#: wf/jump.py:153
msgid "Condition (formula)"
msgstr "Condition (formule)"
#: wf/jump.py:156
msgid "Trigger (string)"
msgstr "Déclencheur (chaîne)"
#: wf/jump.py:159
msgid "Roles allowed to trigger"
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
#: wf/jump.py:167
#, python-format
msgid ""
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
msgstr ""
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables: %(variables)s. "
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
"%(granularity)s</span>"
#: wf/profile.py:102
msgid "User Profile Update"
msgstr "Modification du profil"
#: wf/profile.py:114
msgid "Profile Update"
msgstr "Modifier le profil"
#: wf/profile.py:192
msgid "Updating user profile"
msgstr "Modification du profil de l'usager"
#: wf/redirect_to_url.py:23
msgid "Web Redirection"
msgstr "Redirection web"
#: wf/redirect_to_url.py:35
msgid "not configured"
msgstr "non configurée"
#: wf/redirect_to_url.py:44 wf/wscall.py:160
msgid ""
"Common substitution variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr ""
"Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: wf/register_comment.py:76
msgid "History Message"
msgstr "Message dans l'historique"
#: wf/remove.py:22
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
#: wf/remove.py:29
msgid "The form has been deleted."
msgstr "Le formulaire a été supprimé."
#: wf/resubmit.py:27
msgid "Resubmission"
msgstr "Resoumission"
#: wf/resubmit.py:52 wf/resubmit.py:123
msgid "Resubmit"
msgstr "Resoumettre"
#: wf/resubmit.py:125
msgid "Any"
msgstr "Au choix"
#: wf/resubmit.py:125
msgid "Same as form"
msgstr "Identique au formulaire"
#: wf/roles.py:45
msgid "Role Addition"
msgstr "Ajout d'un rôle"
#: wf/roles.py:57
msgid "Role to Add"
msgstr "Rôle à ajouter"
#: wf/roles.py:106
msgid "Adding role"
msgstr "Ajout du rôle"
#: wf/roles.py:114
msgid "Role Removal"
msgstr "Retrait d'un rôle"
#: wf/roles.py:126
msgid "Role to Remove"
msgstr "Rôle à retirer"
#: wf/roles.py:165
msgid "Removing role"
msgstr "Suppression du rôle"
#: wf/timeout_jump.py:20
msgid "Change Status on Timeout"
msgstr "Changer de statut après expiration"
#: wf/wscall.py:54
#, python-format
msgid "Error during webservice call \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:56
msgid "Error during webservice call"
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice"
#: wf/wscall.py:67
msgid "Error Code"
msgstr "Code d'erreur"
#: wf/wscall.py:68
msgid "Error Class"
msgstr "Classe d'erreur"
#: wf/wscall.py:69
msgid "Error Description"
msgstr "Description de l'erreur"
#: wf/wscall.py:95
msgid "Webservice"
msgstr "Webservice"
#: wf/wscall.py:163 wscalls.py:208
msgid "Request Signature Key"
msgstr "Clé de signature de la requête"
#: wf/wscall.py:167 wscalls.py:211
msgid "Query string data"
msgstr "Données à envoyer en paramètres de l'URL"
#: wf/wscall.py:171 wscalls.py:215
msgid "GET"
msgstr "GET"
#: wf/wscall.py:171 wscalls.py:215
msgid "POST (JSON)"
msgstr "POST (JSON)"
#: wf/wscall.py:180 wscalls.py:224
msgid "Post formdata"
msgstr "Envoyer les données du formulaire"
#: wf/wscall.py:188 wscalls.py:231
msgid "POST data"
msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête"
#: wf/wscall.py:196
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: wf/wscall.py:201
msgid "Response Type"
msgstr "Type de réponse"
#: wf/wscall.py:208
msgid "This is used as prefix for webservice result variable names."
msgstr ""
"Utilisé comme préfixe des noms des variables du résultat de l'appel "
"webservice"
#: wf/wscall.py:221
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestion des erreurs"
#: wf/wscall.py:222
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: wf/wscall.py:222
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: wf/wscall.py:223
#, python-format
msgid "Jump to %s"
msgstr "Sauter à %s"
#: wf/wscall.py:237
msgid "Action on application error"
msgstr "Action en cas d'erreur applicative"
#: wf/wscall.py:238
msgid "Action on HTTP error 4xx"
msgstr "Action en cas d'erreur HTTP 4xx"
#: wf/wscall.py:239
msgid "Action on HTTP error 5xx"
msgstr "Action en cas d'erreur HTTP 5xx"
#: wf/wscall.py:240
msgid "Action on non-JSON response"
msgstr "Action en cas de réponse non-JSON"
#: wf/wscall.py:241
msgid "Action on network errors"
msgstr "Action en cas d'erreur réseau"
#: wf/wscall.py:250
msgid "Notify on errors"
msgstr "Notifier en cas d'erreur"
#: wf/wscall.py:255
msgid "Record errors in the log"
msgstr "Enregistrer les erreurs dans l'historique"
#: wf/wscall.py:420
msgid "Error calling webservice"
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice"
#: workflows.py:290 workflows.py:298 workflows.py:631
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: workflows.py:520
msgid "Not a workflow"
msgstr "N'est pas un workflow"
#: workflows.py:580 workflows.py:1794
msgid "role|User"
msgstr "role|Usager"
#: workflows.py:629
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: workflows.py:632
msgid "Just Submitted"
msgstr "Juste envoyé"
#: workflows.py:636
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: workflows.py:638
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: workflows.py:640
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: workflows.py:743
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: workflows.py:898
#, python-format
msgid "Unknown referenced role (%s)"
msgstr "Référence à un rôle inconnu (%s)"
#: workflows.py:933
#, python-format
msgid "Manual by %s"
msgstr "Manuel par %s"
#: workflows.py:936
msgid "Manual (not assigned)"
msgstr "Manuel (non assigné)"
#: workflows.py:975
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#: workflows.py:976 workflows.py:1009
msgid "First arrival in status"
msgstr "Premier passage dans le statut"
#: workflows.py:977 workflows.py:1015
msgid "Latest arrival in status"
msgstr "Dernier passage dans le statut"
#: workflows.py:978 workflows.py:1002
msgid "Python expression"
msgstr "Expression Python"
#: workflows.py:986
#, python-format
msgid "Timeout, %(timeout)s, relative to: %(anchor)s"
msgstr "Expiration, %(timeout)s, relative à : %(anchor)s"
#: workflows.py:990
msgid "Timeout (not configured)"
msgstr "Expiration (non configurée)"
#: workflows.py:995
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: workflows.py:999
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: workflows.py:1003
msgid "Current Status"
msgstr "Statut actuel"
#: workflows.py:1021
msgid "Number of days, relative to anchor point."
msgstr "Nombre de jours, relativement au point d'ancrage."
#: workflows.py:1590
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: workflows.py:1660 workflows.py:1747
msgid "Previously Marked Status"
msgstr "Statut précédemment marqué"
#: workflows.py:1682
msgid "by"
msgstr "par"
#: workflows.py:1684
msgid "(to last marker)"
msgstr "(vers le dernier marqueur)"
#: workflows.py:1686 workflows.py:1953
msgid "(and set marker)"
msgstr "(et poser un marqueur)"
#: workflows.py:1758
msgid "Set marker to jump back to current status"
msgstr "Poser un marqueur qui permettra de revenir au statut actuel"
#: workflows.py:1851 workflows.py:1886
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter le commentaire"
#: workflows.py:1888
msgid "(empty to disable the button)"
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
#: workflows.py:1902
msgid ""
"This will make the comment available in a variable named comment_ + "
"identifier."
msgstr ""
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée comment_ + "
"identifiant."
#: workflows.py:1938
msgid "Manual Jump"
msgstr "Saut manuel"
#: workflows.py:1955
#, python-format
msgid "\"%(label)s\" by %(by)s%(more)s"
msgstr "« %(label)s » par %(by)s%(more)s"
#: workflows.py:1961
#, python-format
msgid "\"%(label)s\"%(more)s"
msgstr "« %(label)s »%(more)s"
#: workflows.py:2001
msgid "Require confirmation"
msgstr "Demander une confirmation"
#: workflows.py:2016
msgid "On Submit Jump"
msgstr "Saut à la soumission"
#: workflows.py:2077
msgid "computed value"
msgstr "valeur calculée"
#: workflows.py:2133 workflows.py:2355
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: workflows.py:2136 workflows.py:2356
msgid ""
"Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
msgstr ""
"Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
#: workflows.py:2141
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
#: workflows.py:2144 workflows.py:2151
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter un fichier attaché"
#: workflows.py:2148
msgid "Attachments (Python expressions)"
msgstr "Fichiers attachés (sous forme d'expressions Python)"
#: workflows.py:2157
msgid "Custom From Address"
msgstr "Adresse d'expéditeur personnalisée"
#: workflows.py:2352
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: workflows.py:2393
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: workflows.py:2406
msgid "top of page"
msgstr "haut de la page"
#: workflows.py:2408
msgid "bottom of page"
msgstr "bas de la page"
#: workflows.py:2410
msgid "with actions"
msgstr "accompagnant les actions"
#: workflows.py:2412
#, python-format
msgid "for %s"
msgstr "pour %s"
#: workflows.py:2453
msgid "Top of page"
msgstr "Haut de la page"
#: workflows.py:2454
msgid "Bottom of page"
msgstr "Bas de la page"
#: workflows.py:2479
msgid "Status Page Redirection"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: workflows.py:2491
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: workflows.py:2502
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#: workflows.py:2523
msgid "Edit Form"
msgstr "Éditer le formulaire"
#: workflows.py:2539
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après édition"
#: workflows.py:2540
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "N'en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#~ msgid "Top of actions"
#~ msgstr "Au-dessus des actions"
#~ msgid "Form Submitter"
#~ msgstr "Expéditeur du formulaire"
#~ msgid "Session User"
#~ msgstr "Utilisateur connecté"
#~ msgid "to \"%s\""
#~ msgstr "vers « %s »"
#~ msgid "Aggregate to summary email"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif"
#~ msgid "Aggregate for summary email to %s"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif à %s"
#~ msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
#~ msgstr "Agrèger dans un courriel récapitulatif (pas complété)"
#~ msgid "Allow Joining a File"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier"
#~ msgid "Allow Joining a File, by %s"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
#~ msgid "Allow Joining a File (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
#~ msgid "Set Backoffice Fields"
#~ msgstr "Modifier les données de traitement"
#~ msgid "Modify Criticality"
#~ msgstr "Modifier la criticité"
#~ msgid "Assign a Function"
#~ msgstr "Attribuer une fonction"
#~ msgid "Assign a Function (%s)"
#~ msgstr "Attribuer une fonction (%s)"
# python-format
#~ msgid "Create document %(model)s"
#~ msgstr "Créer un document %(model)s"
#~ msgid "Display a form"
#~ msgstr "Afficher un formulaire"
#~ msgid "Geolocate"
#~ msgstr "Géolocaliser"
#~ msgid "Change Status Automatically"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement"
#~ msgid "Change Status Automatically (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
#~ msgid "Change Status Automatically (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
#~ msgid "Update User Profile"
#~ msgstr "Modifier le profil de l'usager"
#~ msgid "Redirect to URL"
#~ msgstr "Rediriger vers une URL"
#~ msgid "Redirect to URL \"%s\""
#~ msgstr "Redirection vers l'URL « %s »"
#~ msgid "Redirect to URL (not configured)"
#~ msgstr "Redirection vers l'URL (non configurée)"
#~ msgid "Record in Log"
#~ msgstr "Enregistrer dans l'historique"
#~ msgid "Allow resubmit by %s"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre par %s"
#~ msgid "Allow resubmit (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre (pas complété)"
#~ msgid "Add Role to User"
#~ msgstr "Ajouter un rôle à l'utilisateur"
#~ msgid "Remove Role from User"
#~ msgstr "Retirer un rôle à l'utilisateur"
#~ msgid "Webservice Call \"%s\""
#~ msgstr "Appeler un webservice « %s »"
#~ msgid "Allow Comment"
#~ msgstr "Permettre un commentaire"
#~ msgid "Allow Comment by %s"
#~ msgstr "Permettre un commentaire par %s"
#~ msgid "Allow Comment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
#~ msgid "Change Status (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut (pas complété)"
#~ msgid "Change Status on Submit"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
#~ msgid "Change Status on Submit (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
#~ msgid "Change Status on Submit (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
#~ msgid "Change Status on Submit (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
#~ msgid "Send mail"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgid "Send mail to %s"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à %s"
#~ msgid "Send mail (not completed)"
#~ msgstr "Envoyer un courriel (pas complété)"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Envoyer un SMS"
#~ msgid "Display message to %s"
#~ msgstr "Afficher un message à %s"
#~ msgid "Redirect to Status Page"
#~ msgstr "Redirection vers la page de statut"
#~ msgid "Allow Edition"
#~ msgstr "Permettre l'édition"
#~ msgid "Allow Edition by %s"
#~ msgstr "Permettre l'édition par %s"
#~ msgid "Allow Edition (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
#~ msgid "logout"
#~ msgstr "déconnexion"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "aide"
#~ msgid "%(name)s, draft saved on %(datetime)s"
#~ msgstr "%(name)s, brouillon enregistré le %(datetime)s"
#~ msgid "Page %s"
#~ msgstr "Page %s"
#~ msgid "syntax error (%s)"
#~ msgstr "erreur de syntaxe (%s)"
#~ msgid "Resource not found"
#~ msgstr "Resource non trouvée"
#~ msgid "HTTP error on retrieval: %s"
#~ msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#~ msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
#~ msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
#~ msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
#~ msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
#~ msgid "(Original Submitter)"
#~ msgstr "(Expéditeur original)"
#~ msgid "Choose a title for this form"
#~ msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
#~ msgid "Variable Name"
#~ msgstr "Nom de variable"
#~ msgid "Change Status \"%s\""
#~ msgstr "Changer de statut « %s »"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "validated by %(creator)s on %(created)s"
#~ msgstr "validé par %(creator)s le %(created)s"
#~ msgid "Valid from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Valide du %(start)s au %(end)s"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Known documents"
#~ msgstr "Documents connus"
#~ msgid "One-way association between user and forms"
#~ msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitations"
#~ msgid ""
#~ "Sending invites is limited to forms restricted\n"
#~ " to a set of users."
#~ msgstr ""
#~ "L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires "
#~ "limités à certains utilisateurs."
#~ msgid "Validity Duration (in days)"
#~ msgstr "Durée de validité (en jours)"
#~ msgid "Invite Subject"
#~ msgstr "Sujet de l'invitation"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation à %s"
#~ msgid "Invite Text"
#~ msgstr "Texte d'invitation"
#~ msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
#~ msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Invitation to Form"
#~ msgstr "Invitation à un formulaire"
#~ msgid "Invitation to \"%s\" Form"
#~ msgstr "Invitation au formulaire « %s »"
#~ msgid ""
#~ "This action allows you to send an invitation to all users\n"
#~ " concerned by this form."
#~ msgstr ""
#~ "Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
#~ "ocncernés par ce formulaire."
#~ msgid "There is nobody to receive an invite."
#~ msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
#~ msgid "The invitation will be sent to %d persons."
#~ msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
#~ msgid "Sending invitation emails"
#~ msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
#~ msgid "Lost Password Behaviour"
#~ msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#~ msgid "Nothing (contact admin)"
#~ msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#~ msgid "Email reminder"
#~ msgstr "Rappel par courriel"
#~ msgid "Question selected by user"
#~ msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Nouvelle page"
#~ msgid "Change Status Visibility"
#~ msgstr "Changer la visibilité du statut"
#~ msgid "Change Status Colour"
#~ msgstr "Changer la couleur du statut"
#~ msgid "Edit Workflow Status Visibility"
#~ msgstr "Éditer la visibilité du statut"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"
#~ msgid "Edit Status Colour"
#~ msgstr "Modifier la couleur du statut"
#~ msgid "Status Colour"
#~ msgstr "Couleur du statut"
#~ msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
#~ msgstr ""
#~ "Changer de statut après expiration (vers « %(status)s », après %(time)s)"
#~ msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
#~ msgid "No such code"
#~ msgstr "Ce code de suivi n'existe pas"
#~ msgid "Updating Backoffice Info Feed"
#~ msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévisualisation"
#~ msgid "Anonymize"
#~ msgstr "Anonymise"
#~ msgid "Remove Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "Create document (not completed)"
#~ msgstr "Créer un document (non complété)"
#~ msgid "Use drag and drop to reorder fields."
#~ msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
#~ msgid "Pick a file from your dropbox"
#~ msgstr "Choisir un fichier de votre porte-document"
#~ msgid "Validate as a %s"
#~ msgstr "Validé comme %s"
#~ msgid "not validated"
#~ msgstr "non validé"
#~ msgid "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgstr "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgid "Post formdata (JSON)"
#~ msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
#~ msgid "Possible Status:"
#~ msgstr "Statuts possibles :"
#~ msgid "Role to Set"
#~ msgstr "Rôle à attribuer"
#~ msgid "Value for role"
#~ msgstr "Valeur pour ce rôle"
#~ msgid "Pending Forms"
#~ msgstr "Formulaires en attente"
#~ msgid "Forms with status \"%s\""
#~ msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#~ msgid "#%s, %s"
#~ msgstr "n°%s, %s"
#~ msgid "Workflow Roles"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Récapitulatif"
#~ msgid "Open Document Format Export"
#~ msgstr "Export au format Open Document"
#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "Export CSV"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Active"
#~ msgid "Disabled by date"
#~ msgstr "Désactivé selon la date"
#~ msgid "No description or keywords"
#~ msgstr "Pas de description ou de mots-clés"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots-clés :"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accès"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Workflow Roles:"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow :"
#~ msgid "User Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'usager :"
#~ msgid "Read Access:"
#~ msgstr "Accès en lecture :"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Everybody"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Has support for tracking codes"
#~ msgstr "Gérer des codes de suivi"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"
#~ msgid "Publication Date: %s"
#~ msgstr "Date de publication : %s"
#~ msgid "Expiration Date: %s"
#~ msgstr "Date d'expiration : %s"
#~ msgid "Read Access"
#~ msgstr "Accès en lecture"
#~ msgid "Select who is granted a read access."
#~ msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
#~ msgid "(listing)"
#~ msgstr "(listing)"
#~ msgid "Unknown Token"
#~ msgstr "Jeton inconnu"
#~ msgid "Send email with identification token"
#~ msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "Email with Identification Token"
#~ msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "The identification token for this user is %s.\n"
#~ msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#~ msgid "Its token URL is %s"
#~ msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#~ msgid "Sample Email"
#~ msgstr "Courriel d'example"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le courriel"
#~ msgid "Do not show anything about identification tokens"
#~ msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#~ msgid "Always advertise"
#~ msgstr "Toujours afficher"
#~ msgid "Enter Identification Token"
#~ msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#~ msgid "Identification Token"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#~ msgid "Please enter your identification token."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#~ msgid "Original Submitter (%s)"
#~ msgstr "Expéditeur original (%s)"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. is a web application which allows to design and set up online "
#~ "forms.\n"
#~ "It gives users the ability to create web forms easily without requiring "
#~ "any\n"
#~ "other skill than familiarity with web surfing."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne "
#~ "des\n"
#~ "formulaires.\n"
#~ "Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
#~ "qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d'informations :"
#~ msgid "Web site"
#~ msgstr "Site internet"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "Administration of %s"
#~ msgstr "Administration de %s"
#~ msgid "Allow user to keep drafts"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#~ msgid "Only show this form to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Password (confirm)"
#~ msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Configure certificate authorities"
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
#~ msgid "Liberty/SAML2"
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
#~ msgid "Configure Liberty parameters"
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Liberty Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#~ msgid "Liberty Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine"
#~ msgid "Failed to parse query"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid ""
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
#~ msgstr ""
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
#~ "commencer par /"
#~ msgid "Use a web proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
#~ msgstr "Adresse du proxy"
#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy"
#~ msgid "User password"
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Certificate %s"
#~ msgstr "Certificat %s"
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
#~ msgid "certificates"
#~ msgstr "certificats"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités de certification"
#~ msgid "Add Certificate Authority"
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Bad certificate"
#~ msgstr "Mauvais certificat"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#~ msgid ""
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgstr ""
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploader"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Uploader un thème"
#~ msgid "Show user details on public pages"
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#~ msgid "Optional Signing"
#~ msgstr "Signature optionnelle"
#~ msgid "Compulsary Signing"
#~ msgstr "Signature obligatoire"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnelle"
#~ msgid "Compulsary"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid ""
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
#~ "Firefox."
#~ msgid "Signature has been cancelled"
#~ msgstr "La signature a été annulée"
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
#~ msgid "Signature failed: internal error"
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
#~ msgid "Signing failled"
#~ msgstr "La signature a échoué"
#~ msgid "Invalid signature"
#~ msgstr "Signature invalide"
#~ msgid ""
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
#~ "CA."
#~ msgstr ""
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
#~ "doit rejouter une AC."
#~ msgid "You can't sign this form"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
#~ "d'utiliser Firefox."
#~ msgid "Submit without signing"
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
#~ msgid "Sign and submit"
#~ msgstr "Signer et soumettre"
#~ msgid "Warning form not signed"
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
#~ msgid "The form is electronically signed"
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Émetteur : "
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet : "
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "expéditeur"
#~ msgid "Customise user fields"
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#~ msgid "Sender Roles"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#~ msgid "Sender Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
#~ msgid "Fields to display"
#~ msgstr "Champs à afficher"
#~ msgid "Your case will be handled by:"
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
#~ msgid "Change Title"
#~ msgstr "Changer le titre"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
#~ msgid "Webservice Push"
#~ msgstr "Appel webservice"
#~ msgid "Yourself"
#~ msgstr "Vous-même"
#~ msgid "No data found for prefilling"
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#~ msgid "Export to model (not completed)"
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
#~ msgid "Register a comment"
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
#~ msgid "Or use previous file"
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
#~ msgid "Handled"
#~ msgstr "En cours de traitement"
#~ msgid "receiver"
#~ msgstr "destinataire"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir une date"
#~ msgid "Recipient Role"
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
#~ msgid "Recipient Role:"
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Backoffice summary"
#~ msgstr "Résumé backoffice"
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "userlabel"
#~ msgstr "nom utilisateur"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid "Reassigning "
#~ msgstr "Réaffectation"
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
#~ msgid "Listing in CSV format"
#~ msgstr "Listing au format CSV"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
#~ "this\n"
#~ "link: [url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#~ msgid "Notification of comment to user"
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#~ msgid "New comment on form"
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
#~ "consult it with this link:\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
#~ "ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#~ msgid "Form status comment [name]"
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#~ msgid "Your Current Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
#~ msgid "Your Old Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
#~ msgid "Allow discussion"
#~ msgstr "Permettre la discussion"
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
#~ msgid "Duplicate Form"
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
#~ msgid "Show unprivilegied users"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#~ msgid "Form URI"
#~ msgstr "URI du formulaire"
#~ msgid "Choice \"%s\""
#~ msgstr "Choix \"%s\""
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
#~ msgid "Editable by %s"
#~ msgstr "Éditable par %s"
#~ msgid "Commentable"
#~ msgstr "Commentable"
#~ msgid "Access Code"
#~ msgstr "Code d'accès"
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Choix"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
#~ msgid "Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme"
#~ msgid "XSL"
#~ msgstr "XSL"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Text (block)"
#~ msgstr "Bloc de texte"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
#~ msgid "Accepted forms"
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "remarque"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Use long form for traces"
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
#~ msgid "Check values then click sign."
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
#~ msgid "From HTTP Accept-Language header"
#~ msgstr "Selon l'entête HTTP Accept-Language"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "This consultation has already been filled."
#~ msgstr "Cette consultation a déjà été complétée."
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Full details of the form"
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"