wcs/wcs/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

10642 lines
282 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006-2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the w.c.s. package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-30 13:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-05 13:33+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: admin/api_access.py:36 admin/data_sources.py:57 admin/mail_templates.py:165
#: admin/wscalls.py:36
msgid "Additional options"
msgstr "Options supplémentaires"
#: admin/api_access.py:37 admin/blocks.py:138 admin/blocks.py:212
#: admin/data_sources.py:58 admin/forms.py:95 admin/forms.py:984
#: admin/mail_templates.py:58 admin/mail_templates.py:166 admin/users.py:53
#: admin/users.py:151 admin/workflows.py:1110 admin/workflows.py:1145
#: admin/workflows.py:1201 admin/workflows.py:1233 admin/workflows.py:1482
#: admin/workflows.py:1710 admin/workflows.py:1745 admin/wscalls.py:37
#: backoffice/management.py:428 backoffice/management.py:1038 fields.py:160
#: qommon/ident/franceconnect.py:67 qommon/ident/idp.py:174 wf/profile.py:56
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: admin/api_access.py:41 admin/categories.py:45 admin/categories.py:170
#: admin/categories.py:183 admin/data_sources.py:62 admin/forms.py:326
#: admin/forms.py:327 admin/forms.py:642 admin/mail_templates.py:170
#: admin/wscalls.py:39 qommon/ident/franceconnect.py:269
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: admin/api_access.py:49
msgid "Access identifier"
msgstr "Identifiant daccès"
#: admin/api_access.py:57
msgid "Access key"
msgstr "Clé daccès"
#: admin/api_access.py:65
msgid "Restrict to anonymised data"
msgstr "Limiter aux données anonymisées"
#: admin/api_access.py:69 admin/blocks.py:109 admin/blocks.py:160
#: admin/categories.py:59 admin/categories.py:172 admin/data_sources.py:232
#: admin/data_sources.py:379 admin/fields.py:61 admin/fields.py:158
#: admin/fields.py:393 admin/forms.py:115 admin/forms.py:424 admin/forms.py:520
#: admin/forms.py:936 admin/forms.py:1002 admin/forms.py:1051
#: admin/forms.py:1093 admin/forms.py:1236 admin/forms.py:1460
#: admin/forms.py:1487 admin/forms.py:1591 admin/forms.py:1658
#: admin/forms.py:1698 admin/mail_templates.py:217 admin/mail_templates.py:272
#: admin/roles.py:67 admin/settings.py:101 admin/settings.py:190
#: admin/settings.py:210 admin/settings.py:234 admin/settings.py:738
#: admin/settings.py:827 admin/settings.py:947 admin/settings.py:1010
#: admin/settings.py:1155 admin/settings.py:1216 admin/settings.py:1243
#: admin/settings.py:1299 admin/settings.py:1334 admin/users.py:83
#: admin/workflows.py:303 admin/workflows.py:313 admin/workflows.py:359
#: admin/workflows.py:731 admin/workflows.py:761 admin/workflows.py:855
#: admin/workflows.py:886 admin/workflows.py:908 admin/workflows.py:1146
#: admin/workflows.py:1235 admin/workflows.py:1383 admin/wscalls.py:66
#: backoffice/data_management.py:194 backoffice/management.py:681
#: backoffice/management.py:698 backoffice/snapshots.py:55
#: backoffice/snapshots.py:133 forms/root.py:517 forms/root.py:1541
#: qommon/admin/emails.py:144 qommon/admin/emails.py:240
#: qommon/admin/logger.py:163 qommon/admin/settings.py:45
#: qommon/admin/settings.py:95 qommon/admin/settings.py:146
#: qommon/admin/texts.py:124 qommon/ident/franceconnect.py:212
#: qommon/ident/idp.py:129 qommon/ident/idp.py:335 qommon/ident/idp.py:432
#: qommon/ident/idp.py:662 qommon/ident/idp.py:943 qommon/ident/idp.py:1143
#: qommon/ident/password.py:436 qommon/ident/password.py:782
#: qommon/ident/password.py:864 qommon/ident/password.py:974 root.py:99
#: root.py:164 wf/form.py:212
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: admin/api_access.py:70 admin/api_access.py:142 admin/blocks.py:114
#: admin/blocks.py:161 admin/blocks.py:214 admin/blocks.py:235
#: admin/categories.py:60 admin/categories.py:151 admin/categories.py:173
#: admin/data_sources.py:233 admin/data_sources.py:384
#: admin/data_sources.py:489 admin/fields.py:62 admin/fields.py:159
#: admin/forms.py:116 admin/forms.py:425 admin/forms.py:521 admin/forms.py:937
#: admin/forms.py:1003 admin/forms.py:1052 admin/forms.py:1094
#: admin/forms.py:1216 admin/forms.py:1237 admin/forms.py:1461
#: admin/forms.py:1488 admin/forms.py:1592 admin/forms.py:1659
#: admin/forms.py:1699 admin/forms.py:1866 admin/mail_templates.py:60
#: admin/mail_templates.py:82 admin/mail_templates.py:218
#: admin/mail_templates.py:277 admin/roles.py:68 admin/roles.py:198
#: admin/settings.py:102 admin/settings.py:419 admin/settings.py:739
#: admin/settings.py:868 admin/settings.py:949 admin/settings.py:1011
#: admin/settings.py:1156 admin/settings.py:1217 admin/settings.py:1244
#: admin/settings.py:1300 admin/settings.py:1335 admin/settings.py:1354
#: admin/users.py:84 admin/users.py:290 admin/workflows.py:304
#: admin/workflows.py:314 admin/workflows.py:363 admin/workflows.py:394
#: admin/workflows.py:439 admin/workflows.py:460 admin/workflows.py:707
#: admin/workflows.py:732 admin/workflows.py:762 admin/workflows.py:856
#: admin/workflows.py:887 admin/workflows.py:909 admin/workflows.py:1112
#: admin/workflows.py:1147 admin/workflows.py:1204 admin/workflows.py:1236
#: admin/workflows.py:1365 admin/workflows.py:1384 admin/workflows.py:1484
#: admin/workflows.py:1798 admin/workflows.py:1805 admin/workflows.py:1963
#: admin/wscalls.py:67 admin/wscalls.py:163 admin/wscalls.py:227
#: backoffice/data_management.py:195 backoffice/management.py:174
#: backoffice/management.py:1665 backoffice/management.py:1728
#: backoffice/management.py:2132 backoffice/snapshots.py:56
#: backoffice/snapshots.py:134 backoffice/submission.py:60 forms/root.py:135
#: forms/root.py:593 forms/root.py:1543 qommon/admin/emails.py:145
#: qommon/admin/emails.py:243 qommon/admin/settings.py:46
#: qommon/admin/settings.py:96 qommon/admin/settings.py:147
#: qommon/admin/texts.py:127 qommon/ident/franceconnect.py:213
#: qommon/ident/idp.py:130 qommon/ident/idp.py:433 qommon/ident/idp.py:663
#: qommon/ident/idp.py:944 qommon/ident/idp.py:1144
#: qommon/ident/password.py:437 qommon/ident/password.py:783
#: qommon/ident/password.py:865 qommon/ident/password.py:975
#: qommon/myspace.py:110 qommon/myspace.py:145 qommon/myspace.py:178
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: admin/api_access.py:81 admin/data_sources.py:246 admin/forms.py:1016
#: admin/wscalls.py:81
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: admin/api_access.py:83 admin/data_sources.py:248 admin/mail_templates.py:231
#: admin/wscalls.py:83
msgid "This value is already used."
msgstr "Cette valeur est déjà utilisée."
#: admin/api_access.py:129 admin/categories.py:103 admin/categories.py:140
#: admin/data_sources.py:366 admin/mail_templates.py:257 admin/roles.py:108
#: admin/roles.py:187 admin/users.py:246 admin/users.py:276
#: admin/workflows.py:746 admin/workflows.py:1398 admin/workflows.py:1784
#: admin/wscalls.py:150 forms/common.py:847 qommon/admin/menu.py:116
#: qommon/ident/idp.py:626 templates/wcs/backoffice/api_access.html:8
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:8
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:8
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:8
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: admin/api_access.py:130 admin/api_access.py:132
msgid "Edit API access"
msgstr "Modifier laccès aux API"
#: admin/api_access.py:139
msgid "You are about to irrevocably delete this API access."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet accès aux API."
#: admin/api_access.py:141 admin/api_access.py:146 admin/blocks.py:93
#: admin/blocks.py:118 admin/categories.py:102 admin/categories.py:150
#: admin/categories.py:155 admin/data_sources.py:293 admin/data_sources.py:388
#: admin/fields.py:163 admin/forms.py:862 admin/forms.py:1215
#: admin/forms.py:1220 admin/logged_errors.py:100 admin/mail_templates.py:149
#: admin/mail_templates.py:281 admin/roles.py:107 admin/roles.py:197
#: admin/roles.py:202 admin/settings.py:420 admin/users.py:247
#: admin/users.py:289 admin/users.py:294 admin/workflows.py:393
#: admin/workflows.py:398 admin/workflows.py:459 admin/workflows.py:464
#: admin/workflows.py:639 admin/workflows.py:706 admin/workflows.py:711
#: admin/workflows.py:1153 admin/workflows.py:1237 admin/workflows.py:1364
#: admin/workflows.py:1369 admin/workflows.py:1420 admin/workflows.py:1594
#: admin/workflows.py:1804 admin/workflows.py:1809 admin/wscalls.py:123
#: admin/wscalls.py:162 admin/wscalls.py:167 backoffice/cards.py:221
#: backoffice/management.py:1608 backoffice/management.py:1727
#: backoffice/submission.py:59 templates/wcs/backoffice/api_access.html:7
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: admin/api_access.py:147
msgid "Delete API access"
msgstr "Supprimer laccès aux API"
#: admin/api_access.py:149
msgid "Deleting API access:"
msgstr "Suppression de laccès aux API :"
#: admin/api_access.py:161 admin/api_access.py:165 admin/settings.py:590
#: admin/settings.py:1009 templates/wcs/backoffice/api_access.html:5
#: templates/wcs/backoffice/api_accesses.html:4
msgid "API access"
msgstr "Accès aux API"
#: admin/api_access.py:172 admin/categories.py:244 admin/data_sources.py:470
#: admin/forms.py:1833 admin/roles.py:251 admin/users.py:491
#: admin/workflows.py:1933 admin/wscalls.py:198 backoffice/cards.py:286
#: qommon/ident/idp.py:230 qommon/ident/idp.py:339 qommon/ident/idp.py:521
#: workflows.py:801
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: admin/api_access.py:186 admin/api_access.py:188
#: templates/wcs/backoffice/api_accesses.html:7
msgid "New API access"
msgstr "Nouvel accès aux API"
#: admin/blocks.py:51
msgid "This block of fields is readonly."
msgstr "Ce bloc de champs est en lecture seule."
#: admin/blocks.py:71
msgid "There are not yet any fields defined."
msgstr "Il ny a pas encore de champs définis."
#: admin/blocks.py:81 templates/wcs/backoffice/workflow.html:154
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: admin/blocks.py:94 admin/data_sources.py:294 admin/forms.py:865
#: admin/mail_templates.py:148 admin/settings.py:606 admin/settings.py:1016
#: admin/settings.py:1017 admin/settings.py:1019 admin/workflows.py:1596
#: admin/wscalls.py:122 backoffice/cards.py:224 backoffice/management.py:2131
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html:32
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: admin/blocks.py:96 admin/data_sources.py:296 admin/forms.py:867
#: admin/mail_templates.py:151 admin/workflows.py:1598 admin/wscalls.py:125
#: backoffice/cards.py:226 backoffice/snapshots.py:67
msgid "Save snapshot"
msgstr "Enregistrer une sauvegarde"
#: admin/blocks.py:97 admin/data_sources.py:297 admin/forms.py:868
#: admin/mail_templates.py:152 admin/workflows.py:1599 admin/wscalls.py:126
#: backoffice/cards.py:227 backoffice/snapshots.py:43
#: backoffice/snapshots.py:47 backoffice/snapshots.py:65
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html:5
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: admin/blocks.py:98 admin/blocks.py:136 admin/blocks.py:181
#: admin/blocks.py:183 admin/settings.py:529 admin/settings.py:715
#: admin/settings.py:1005 backoffice/root.py:66 qommon/admin/settings.py:31
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:46
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: admin/blocks.py:107
msgid "You are about to irrevocably delete this block."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce bloc."
#: admin/blocks.py:112
msgid "This block is still used, it cannot be deleted."
msgstr "Ce bloc est encore utilisé; il ne peut pas être supprimé."
#: admin/blocks.py:119
msgid "Delete Block"
msgstr "Supprimer le bloc"
#: admin/blocks.py:121
msgid "Deleting Block:"
msgstr "Suppression du bloc :"
#: admin/blocks.py:143 admin/data_sources.py:174 admin/mail_templates.py:200
#: admin/wscalls.py:46 fields.py:700 fields.py:3418 wf/attachment.py:257
#: wf/create_formdata.py:335 wf/export_to_model.py:395 wf/form.py:127
#: wf/wscall.py:286 workflows.py:1445 workflows.py:2562 workflows.py:2707
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: admin/blocks.py:147
msgid ""
"It is for example used as prefix for variable names in the digest template "
"below."
msgstr ""
"Il est notamment utilisé comme préfixe aux variables dans le gabarit de "
"résumé ci-dessous."
#: admin/blocks.py:150
msgid "The identifier can not be modified as the block is in use."
msgstr "Lidentifiant ne peut pas être modifié car le bloc est utilisé."
#: admin/blocks.py:154
msgid "Digest Template"
msgstr "Gabarit du résumé"
#: admin/blocks.py:157
#, python-format
msgid "Use %s_var_... to refer to fields."
msgstr "Utilisez %s_var_… pour faire référence aux champs."
#: admin/blocks.py:173
#, python-format
msgid ""
"Wrong variable \"form_var_…\" detected. Please replace it by \"%s_var_…\"."
msgstr ""
"Erreur sur le nom de variable « form_var_… »; il faut utiliser « %s_var_… »."
#: admin/blocks.py:197 admin/blocks.py:204 admin/settings.py:1000
msgid "Fields Blocks"
msgstr "Blocs de champs"
#: admin/blocks.py:213 admin/fields.py:376 admin/mail_templates.py:59
#: admin/workflows.py:670 admin/workflows.py:1111 admin/workflows.py:1203
#: admin/workflows.py:1463 admin/workflows.py:1483 admin/workflows.py:1711
#: backoffice/data_management.py:111
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: admin/blocks.py:223 admin/blocks.py:224 admin/blocks.py:226
msgid "New Fields Block"
msgstr "Nouveau bloc de champs"
#: admin/blocks.py:233 admin/data_sources.py:487 admin/forms.py:1232
#: admin/forms.py:1863 admin/mail_templates.py:80 admin/settings.py:1154
#: admin/workflows.py:1960 admin/wscalls.py:225
#: backoffice/data_management.py:193
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: admin/blocks.py:234 admin/blocks.py:247 admin/blocks.py:249
msgid "Import Fields Block"
msgstr "Importer un bloc de champs"
#: admin/blocks.py:246 admin/data_sources.py:500 admin/forms.py:1803
#: admin/forms.py:1877 admin/mail_templates.py:93 admin/settings.py:602
#: admin/settings.py:1161 admin/settings.py:1162 admin/settings.py:1164
#: admin/settings.py:1181 admin/workflows.py:1865 admin/workflows.py:1974
#: admin/wscalls.py:238 backoffice/cards.py:279
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html:7
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:10
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html:7
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:4
#: templates/wcs/backoffice/wscalls.html:7
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: admin/blocks.py:250
msgid "You can install a new fields block by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau bloc de champs en téléchargeant un fichier."
#: admin/blocks.py:270 admin/forms.py:1284 admin/forms.py:1919
#: admin/workflows.py:2011
#, python-format
msgid "Invalid File (%s)"
msgstr "Fichier invalide (%s)"
#: admin/blocks.py:272 admin/data_sources.py:519 admin/forms.py:1286
#: admin/forms.py:1921 admin/mail_templates.py:112 admin/workflows.py:2013
#: admin/wscalls.py:257
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: admin/blocks.py:281 admin/workflows.py:2025
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: admin/blocks.py:283 admin/workflows.py:2027
#, python-format
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
#: admin/blocks.py:289
msgid "This fields block has been successfully imported."
msgstr "Le bloc de champs a été importé correctement."
#: admin/categories.py:40 categories.py:131
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: admin/categories.py:55
msgid "URL Redirection"
msgstr "URL de redirection"
#: admin/categories.py:56
msgid "If set, redirect the site category page to the given URL."
msgstr "Si précisée, redirige la page de la catégorie vers cette URL."
#: admin/categories.py:69 admin/forms.py:132 admin/roles.py:80
#: admin/workflows.py:326
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: admin/categories.py:86
msgid "Forms in this category"
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
#: admin/categories.py:87
msgid "no form associated to this category"
msgstr "aucun formulaire nest associé à cette catégorie"
#: admin/categories.py:141 admin/categories.py:143
msgid "Edit Category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: admin/categories.py:149
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: admin/categories.py:156
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: admin/categories.py:158
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: admin/categories.py:184 admin/categories.py:186
msgid "Edit Category Description"
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
#: admin/categories.py:195
msgid "Card models in this category"
msgstr "Modèles de fiche dans cette catégorie"
#: admin/categories.py:196
msgid "no card model associated to this category"
msgstr "aucun modèle de fiche nest associé à cette catégorie"
#: admin/categories.py:204
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: admin/categories.py:208 admin/categories.py:212 admin/categories.py:268
#: admin/forms.py:1802 admin/settings.py:714 admin/settings.py:1003
#: backoffice/cards.py:278 forms/root.py:1924
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: admin/categories.py:214 admin/categories.py:258 admin/categories.py:260
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: admin/categories.py:276
msgid "Categories are used to sort the different card models."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents modèles de fiche."
#: admin/data_sources.py:72 fields.py:1039 fields.py:1767 formdata.py:1317
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:5
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: admin/data_sources.py:81
msgid "Cache Duration"
msgstr "Durée de conservation en cache"
#: admin/data_sources.py:83
msgid ""
"Caching data will improve performances but will keep changes from being "
"visible immediately. You should keep this duration reasonably short."
msgstr ""
"Mettre les données en cache améliorera les performances mais implique quun "
"changement ne sera pas immédiatement visible. Il est conseillé de garder une "
"durée relativement courte."
#: admin/data_sources.py:99
msgid "Query Parameter"
msgstr "Paramètre de requête"
#: admin/data_sources.py:100
msgid "Name of the parameter to use for querying source (typically, q)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour faire une requête sur la source de données "
"(usuellement « q »)"
#: admin/data_sources.py:112
msgid "Id Parameter"
msgstr "Paramètre didentifiant"
#: admin/data_sources.py:113
msgid ""
"Name of the parameter to use to get a given entry from data source "
"(typically, id)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour obtenir un enregistrement précis depuis la "
"source de données (usuellement « id »)"
#: admin/data_sources.py:125
msgid "Id Property"
msgstr "Propriété avec lidentifiant"
#: admin/data_sources.py:126
msgid ""
"Name of the property to use to get a given entry from data source (default: "
"id)"
msgstr ""
"Nom de la propriété où trouver lidenfiant unique dune donnée (par défaut : "
"id)"
#: admin/data_sources.py:138
msgid "Label template"
msgstr "Gabarit pour le libellé"
#: admin/data_sources.py:139
msgid "Django expression to build label of each value (default: {{ text }})"
msgstr ""
"Gabarit Django à utiliser pour construire le libellé des valeurs (par "
"défaut : {{ text }})"
#: admin/data_sources.py:156
msgid "Users with roles"
msgstr "Utilisateurs avec les rôles"
#: admin/data_sources.py:157 admin/data_sources.py:166 admin/forms.py:923
#: admin/users.py:70 wf/resubmit.py:131
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#: admin/data_sources.py:165
msgid "Users without roles"
msgstr "Utilisateurs sans les rôles"
#: admin/data_sources.py:183
msgid "Data Attribute"
msgstr "Attribut des données (data)"
#: admin/data_sources.py:184
msgid "Name of the attribute containing the list of results (default: data)"
msgstr "Nom de lattribut contenant la liste des résultats (par défaut : data)"
#: admin/data_sources.py:196
msgid "Id Attribute"
msgstr "Attribut de lidentifiant (id)"
#: admin/data_sources.py:197
msgid ""
"Name of the attribute containing the identifier of an entry (default: id)"
msgstr ""
"Nom de lattribut contenant lidentifiant dune donnée (par défaut : id)"
#: admin/data_sources.py:209
msgid "Text Attribute"
msgstr "Attribut du texte (text)"
#: admin/data_sources.py:210
msgid "Name of the attribute containing the label of an entry (default: text)"
msgstr "Nom de lattribut contenant le texte dune donnée (par défaut : text)"
#: admin/data_sources.py:221 admin/wscalls.py:56 wf/wscall.py:346
msgid "Notify on errors"
msgstr "Notifier en cas derreur"
#: admin/data_sources.py:227 admin/wscalls.py:62 wf/wscall.py:354
msgid "Record on errors"
msgstr "Enregistrer les erreurs"
#: admin/data_sources.py:288
msgid "This data source is readonly."
msgstr "Cette source de données est en lecture seule."
#: admin/data_sources.py:331
msgid "error: not a string"
msgstr "erreur : nest pas une chaîne de caractères"
#: admin/data_sources.py:348
msgid "Additional keys are available:"
msgstr "Autres clés disponibles :"
#: admin/data_sources.py:367 admin/data_sources.py:369
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modifier la source de données"
#: admin/data_sources.py:377
msgid "You are about to irrevocably delete this data source."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette source de données."
#: admin/data_sources.py:382
msgid "This datasource is still used, it cannot be deleted."
msgstr ""
"La source de données est encore utilisée; elle ne peut pas être supprimée."
#: admin/data_sources.py:389
msgid "Delete Data Source"
msgstr "Supprimer la source de données"
#: admin/data_sources.py:391
msgid "Deleting Data Source:"
msgstr "Suppression de la source de données :"
#: admin/data_sources.py:416 admin/data_sources.py:420
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:4
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/data_sources.py:470 templates/wcs/backoffice/data-sources.html:14
msgid "New Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données"
#: admin/data_sources.py:475 admin/data_sources.py:476
msgid "New Users Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données « Utilisateurs »"
#: admin/data_sources.py:485
msgid "Import Data Source"
msgstr "Importer une source de données"
#: admin/data_sources.py:504
msgid "You can install a new data source by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer une nouvelle source de données en téléchargeant un "
"fichier."
#: admin/data_sources.py:514
msgid "This datasource has been successfully imported."
msgstr "La source de données a été importée correctement."
#: admin/data_sources.py:534
msgid "Agendas will be updated in the background."
msgstr ""
"Les sources basées sur les agendas vont être actualisées en arrière-plan."
#: admin/fields.py:50 admin/settings.py:169 admin/users.py:468
#: backoffice/management.py:1389 data_sources.py:59 fields.py:99
#: qommon/form.py:1108 qommon/ident/password.py:771 wf/create_formdata.py:286
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: admin/fields.py:55
msgid "Additional parameters"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: admin/fields.py:103
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" is not an email field. Are you sure you want to prefill it with "
"user's email?"
msgstr ""
"« %s » nest pas un champ de type Courriel. Êtes-vous sûr·e de vouloir le "
"préremplir avec ladresse de lusager ?"
#: admin/fields.py:116
#, python-format
msgid "Modification of field \"%s\""
msgstr "Modification du champ « %s »"
#: admin/fields.py:119
msgid "Warning: this field data will be permanently deleted."
msgstr ""
"Attention : linformation contenue dans ce champ sera perdue de façon "
"irréversible."
#: admin/fields.py:132
msgid "Delete Page"
msgstr "Supprimer la page"
#: admin/fields.py:133
#, python-format
msgid "Deleting Page: %s"
msgstr "Suppression de la page : %s"
#: admin/fields.py:134
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" page."
msgstr "Vous allez supprimer la page « %s »."
#: admin/fields.py:136
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: admin/fields.py:137
#, python-format
msgid "Deleting Field: %s"
msgstr "Suppression du champ : %s"
#: admin/fields.py:138
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" field."
msgstr "Vous allez supprimer le champ « %s »."
#: admin/fields.py:157
msgid "Also remove all fields from the page"
msgstr "Supprimer tous les champs de la page"
#: admin/fields.py:177
#, python-format
msgid "Deletion of field \"%s\""
msgstr "Suppression du champ « %s »"
#: admin/fields.py:195
#, python-format
msgid "Duplication of field \"%s\""
msgstr "Duplication du champ « %s »"
#: admin/fields.py:220
msgid "The fields are readonly."
msgstr "Les champs sont en lecture seule."
#: admin/fields.py:233 fields.py:2504
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: admin/fields.py:235 admin/forms.py:818 backoffice/cards.py:189
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: admin/fields.py:257
msgid ""
"This form contains more than 500 fields. It is close to the database limits "
"and no new fields should be added."
msgstr ""
"Ce formulaire contient plus de 500 champs. Il approche des limites de la "
"base de données et de nouveaux champs ne devraient pas être ajoutés."
#: admin/fields.py:266
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
msgstr ""
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champ doit être de type « page »."
#: admin/fields.py:270 admin/workflows.py:559 admin/workflows.py:1316
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder items."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les éléments."
#: admin/fields.py:274
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: admin/fields.py:283 admin/fields.py:316 admin/forms.py:1161
#, python-format
msgid "Page #%s:"
msgstr "Page n°%s"
#: admin/fields.py:309 admin/fields.py:328
msgid "depending on condition"
msgstr "selon condition"
#: admin/fields.py:325
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: admin/fields.py:338
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter laffichage à cette page"
#: admin/fields.py:363
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: admin/fields.py:368 admin/fields.py:510 admin/settings.py:319
#: backoffice/snapshots.py:54 fields.py:695 fields.py:851 fields.py:936
#: fields.py:948 fields.py:2551 fields.py:3414 wf/backoffice_fields.py:109
#: wf/wscall.py:195 workflows.py:2532 workflows.py:2675
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: admin/fields.py:372 admin/fields.py:512 admin/workflows.py:1462
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: admin/fields.py:385 admin/fields.py:518
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: admin/fields.py:408
#, python-format
msgid "page %d"
msgstr "page %d"
#: admin/fields.py:415
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il ny a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: admin/fields.py:462 admin/fields.py:503
msgid "Change in order of fields"
msgstr "Changement de lordre des champs"
#: admin/fields.py:472
msgid "Also move the fields of the page"
msgstr "Également déplacer les champs de la page"
#: admin/fields.py:523 admin/fields.py:564 admin/workflows.py:684
#: admin/workflows.py:700 admin/workflows.py:1443 admin/workflows.py:1449
#: admin/workflows.py:1748 admin/workflows.py:1758
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis na pas été correctement rempli."
#: admin/fields.py:556
#, python-format
msgid "New field \"%s\""
msgstr "Nouveau champ « %s »"
#: admin/fields.py:562
#, python-format
msgid "Import of fields from \"%s\""
msgstr "Import des champs de « %s »"
#: admin/forms.py:101 admin/forms.py:348 admin/forms.py:352 admin/forms.py:652
#: backoffice/cards.py:90 backoffice/management.py:654
#: qommon/substitution.py:144 statistics/views.py:79
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: admin/forms.py:110 admin/forms.py:663 admin/forms.py:677 admin/forms.py:685
#: admin/forms.py:1057 admin/forms.py:1060 admin/workflows.py:382
#: admin/workflows.py:450 admin/workflows.py:532 admin/workflows.py:1035
#: admin/workflows.py:1058 admin/workflows.py:1300 admin/workflows.py:1622
#: backoffice/cards.py:101 backoffice/cards.py:115 backoffice/cards.py:123
#: formdef.py:1623 formdef.py:1646 formdef.py:1674 formdef.py:1696
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: admin/forms.py:166
msgid ""
"Warning: this field data will be permanently deleted from existing forms."
msgstr ""
"Attention : pour les demandes déjà effectuées, linformation contenue dans "
"ce champ sera perdue de façon irréversible."
#: admin/forms.py:172 admin/forms.py:858
msgid "This form is readonly."
msgstr "Ce formulaire est en lecture seule."
#: admin/forms.py:180
msgid "This form is currently disabled."
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
#: admin/forms.py:183 admin/forms.py:1826
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: admin/forms.py:185 admin/forms.py:1644
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: admin/forms.py:192
msgid "Select a category for this form"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
#: admin/forms.py:219
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: admin/forms.py:222 admin/forms.py:734
msgid "Confirmation Page"
msgstr "Page de confirmation"
#: admin/forms.py:229
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "Nautoriser quun seul formulaire par utilisateur"
#: admin/forms.py:232 admin/forms.py:740
msgid "Limit to one form"
msgstr "Limiter à un seul formulaire"
#: admin/forms.py:239
msgid "Advertise to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py:242 admin/forms.py:747
msgid "Display to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py:249
msgid "Enable support for tracking codes"
msgstr "Activer la gestion des codes de suivi"
#: admin/forms.py:255
msgid "Lifespan of drafts (in days)"
msgstr "Durée de vie des brouillons (en jours)"
#: admin/forms.py:257
#, python-format
msgid "By default drafts are removed after %s days."
msgstr "Par défaut les brouillons sont supprimées après %s jours."
#: admin/forms.py:269
msgid "Lifespan must be between 2 and 100 days."
msgstr "La durée de vie doit être entre 2 et 100 jours."
#: admin/forms.py:271 admin/forms.py:763 backoffice/management.py:2782
#: backoffice/submission.py:223 forms/root.py:2016
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: admin/forms.py:278
msgid "Prepend a CAPTCHA page for anonymous users"
msgstr "Commencer par un CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py:281
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
#: admin/forms.py:288
msgid "Include button to download all files"
msgstr "Inclure un bouton pour télécharger tous les fichiers"
#: admin/forms.py:294
msgid "Skip from per user view"
msgstr "Ne pas afficher dans la vue par usager"
#: admin/forms.py:297 admin/forms.py:755 backoffice/management.py:150
#: backoffice/management.py:237 backoffice/management.py:379
#: backoffice/management.py:478 backoffice/management.py:494
#: backoffice/management.py:895 backoffice/root.py:58
msgid "Management"
msgstr "Traitement"
#: admin/forms.py:301
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver laccès au formulaire"
#: admin/forms.py:305
msgid "If disabled, redirect to this URL"
msgstr "Si désactivé, rediriger vers cette URL"
#: admin/forms.py:308
msgid ""
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
"given. Common variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr ""
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et quune URL "
"est indiquée. Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: admin/forms.py:316
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
#: admin/forms.py:320
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date dexpiration"
#: admin/forms.py:322 admin/forms.py:810
msgid "Online Status"
msgstr "Publication"
#: admin/forms.py:334 admin/forms.py:339 admin/forms.py:647
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: admin/forms.py:337
msgid "Keywords need to be separated with commas."
msgstr "Les mots-clés doivent être séparés par des virgules."
#: admin/forms.py:360
msgid "Geolocation Label"
msgstr "Libellé de géolocalisation"
#: admin/forms.py:363
msgid "Location label (empty to disable geolocation)"
msgstr "Libellé de géolocalisation (vide pour désactiver la géolocalisation)"
#: admin/forms.py:365 admin/forms.py:771 admin/settings.py:655
#: backoffice/cards.py:164 fields.py:103 wf/geolocate.py:38
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: admin/forms.py:372
msgid "Appearance keywords"
msgstr "Mots-clés pour lapparence"
#: admin/forms.py:376
msgid ""
"Serie of keywords to alter form appearance using CSS or custom templates, "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Série de mots-clés pour modifier lapparence du formulaire via des règles "
"CSS ou des gabarits personnalisés, séparés par des espaces."
#: admin/forms.py:380 admin/forms.py:785
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: admin/forms.py:385
msgid "Digest"
msgstr "Résumé"
#: admin/forms.py:390
msgid "Lateral Block"
msgstr "Bloc dans la barre latérale"
#: admin/forms.py:396
msgid "Submission Lateral Block"
msgstr "Bloc dans la barre latérale lors de la saisie"
#: admin/forms.py:399 admin/forms.py:799 backoffice/cards.py:176
msgid "Templates"
msgstr "Gabarits"
#: admin/forms.py:403
msgid "Existing cards will be updated in the background."
msgstr "Les fiches existantes vont être mises à jour en arrière-plan."
#: admin/forms.py:405
msgid "Existing forms will be updated in the background."
msgstr "Les demandes existantes vont être mises à jour en arrière-plan."
#: admin/forms.py:413 admin/forms.py:420 backoffice/cards.py:181
msgid "User support"
msgstr "Lien avec un usager"
#: admin/forms.py:416 backoffice/cards.py:180
msgid "user_support|No"
msgstr "user_support|Non"
#: admin/forms.py:417 backoffice/cards.py:178
msgid "user_support|Optional"
msgstr "user_support|Optionnel"
#: admin/forms.py:472
#, python-format
msgid "Changed \"%s\" parameters"
msgstr "Changement du paramétrage « %s »"
#: admin/forms.py:492
msgid ""
"Can not empty digest template: this card model is used as data source in "
"some forms."
msgstr ""
"Le résumé ne peut être vide : ce modèle de fiche est utilisé en tant que "
"source de données."
#: admin/forms.py:526
msgid "Workflow Role"
msgstr "Rôle dans ce workflow"
#: admin/forms.py:529 wf/dispatch.py:47 wf/dispatch.py:162
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: admin/forms.py:536
#, python-format
msgid "Change in function \"%s\""
msgstr "Changement de la fonction « %s »"
#: admin/forms.py:576 backoffice/submission.py:58
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#: admin/forms.py:577
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: admin/forms.py:578
msgid ""
"You can replace this form by uploading a file or by pointing to a form URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL du formulaire."
#: admin/forms.py:580
msgid ""
"The form has been successfully overwritten. Do note it kept its existing "
"address and role and workflow parameters."
msgstr ""
"Ce formulaire a été écrasé. Son adresse et les paramètres de rôles et "
"worflow ont cependant été conservés."
#: admin/forms.py:629 backoffice/cards.py:77
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:8
msgid "change title"
msgstr "changer le titre"
#: admin/forms.py:637 backoffice/cards.py:85 workflows.py:3179
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: admin/forms.py:643
msgid "description|On"
msgstr "description|Présente"
#: admin/forms.py:643
msgid "description|None"
msgstr "description|Aucune"
#: admin/forms.py:648
msgid "keywords|None"
msgstr "keywords|Aucun"
#: admin/forms.py:656 backoffice/cards.py:94
msgid "category|None"
msgstr "category|Aucune"
#: admin/forms.py:678 backoffice/cards.py:116
msgid "Open workflow page"
msgstr "Ouvrir la page du workflow"
#: admin/forms.py:691 admin/forms.py:696 admin/forms.py:729 admin/forms.py:1652
#: admin/forms.py:1670 admin/roles.py:127 backoffice/cards.py:129
#: backoffice/cards.py:159
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: admin/forms.py:711 admin/forms.py:836 admin/users.py:197
#: backoffice/cards.py:148
#, python-format
msgid "Unknown role (%s)"
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
#: admin/forms.py:716 admin/forms.py:962
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles du demandeur"
#: admin/forms.py:719
msgid "Backoffice Submission Role"
msgstr "Rôle pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py:735
msgid "confirmation page|Enabled"
msgstr "confirmation page|Activée"
#: admin/forms.py:735
msgid "confirmation page|Disabled"
msgstr "confirmation page|Désactivée"
#: admin/forms.py:741
msgid "limit to one|Enabled"
msgstr "limit to one|Oui"
#: admin/forms.py:741
msgid "limit to one|Disabled"
msgstr "limit to one|Non"
#: admin/forms.py:749
msgid "display to unlogged|Enabled"
msgstr "display to unlogged|Oui"
#: admin/forms.py:750
msgid "display to unlogged|Disabled"
msgstr "display to unlogged|Non"
#: admin/forms.py:756
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: admin/forms.py:758 workflows.py:796
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: admin/forms.py:765
msgid "tracking code|Enabled"
msgstr "tracking code|Activé"
#: admin/forms.py:766
msgid "tracking code|Disabled"
msgstr "tracking code|Désactivé"
#: admin/forms.py:772 backoffice/cards.py:165
msgid "geolocation|Enabled"
msgstr "geolocation|Activée"
#: admin/forms.py:772 backoffice/cards.py:165
msgid "geolocation|Disabled"
msgstr "geolocation|Désactivée"
#: admin/forms.py:778
msgid "CAPTCHA for anonymous users"
msgstr "CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py:779
msgid "captcha|Enabled"
msgstr "captcha|Activé"
#: admin/forms.py:779
msgid "captcha|Disabled"
msgstr "captcha|Désactivé"
#: admin/forms.py:788
msgid "appearance|Standard"
msgstr "Apparence|Standard"
#: admin/forms.py:796 backoffice/cards.py:173
msgid "template|Custom"
msgstr "template|Personnalisé"
#: admin/forms.py:798 backoffice/cards.py:175
msgid "template|None"
msgstr "template|Aucun"
#: admin/forms.py:801
msgid "online status|Active"
msgstr "online status|Activée"
#: admin/forms.py:804
msgid "online status|Disabled"
msgstr "online status|Désactivée"
#: admin/forms.py:806
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: admin/forms.py:809
msgid "online status|Inactive by date"
msgstr "online status|Désactivée (par la date)"
#: admin/forms.py:819 backoffice/cards.py:190
msgid "edit"
msgstr "modifier"
#: admin/forms.py:839
msgid "roles|None"
msgstr "roles|Aucun"
#: admin/forms.py:863 admin/workflows.py:1595 admin/workflows.py:1781
#: backoffice/cards.py:222 qommon/admin/menu.py:118
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: admin/forms.py:864 backoffice/cards.py:223
msgid "Overwrite with new import"
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
#: admin/forms.py:869
msgid "Anonymise forms"
msgstr "Anonymiser les formulaires"
#: admin/forms.py:871 admin/forms.py:1494
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: admin/forms.py:878
msgid "Preview Online"
msgstr "Aperçu en ligne"
#: admin/forms.py:881
msgid "Display Online"
msgstr "Voir en ligne"
#: admin/forms.py:882
msgid "Display public URL"
msgstr "Voir lURL publique"
#: admin/forms.py:884
msgid "Display QR Code"
msgstr "Afficher le code QR"
#: admin/forms.py:891 admin/forms.py:893
msgid "Public URL"
msgstr "URL publique"
#: admin/forms.py:895
msgid "The public URL of this form is:"
msgstr "LURL publique du formulaire est :"
#: admin/forms.py:903 admin/forms.py:905
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: admin/forms.py:908
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: admin/forms.py:931
msgid "Required authentication contexts"
msgstr "Contextes dauthentification requis"
#: admin/forms.py:957
#, python-format
msgid "Change of %s"
msgstr "Modification de « %s »"
#: admin/forms.py:964
msgid "Select the roles that can access this form."
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
#: admin/forms.py:969
msgid "Backoffice Submission Roles"
msgstr "Rôles pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py:973
msgid ""
"Select the roles that will be allowed to fill out forms of this kind in the "
"backoffice."
msgstr ""
"Indiquer les rôles qui seront autorisés à saisir ces formulaires dans le "
"backoffice"
#: admin/forms.py:994
msgid "Identifier in URLs"
msgstr "Identifiant dans les URL"
#: admin/forms.py:1018
msgid "This identifier is already used."
msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé."
#: admin/forms.py:1022
msgid "Change of title / URL"
msgstr "Changement du titre ou de ladresse"
#: admin/forms.py:1029
msgid ""
"The form identifier should not be modified as there is already some data."
msgstr ""
"Lidentifiant ne devrait pas être modifié car il existe déjà des données."
#: admin/forms.py:1035
msgid "I understand the danger, make it editable nevertheless."
msgstr "Je comprends le danger, le rendre modifiable malgré tout."
#: admin/forms.py:1039 admin/forms.py:1042 backoffice/management.py:1619
#: fields.py:825 wf/attachment.py:213 wf/notification.py:92
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: admin/forms.py:1061
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
#: admin/forms.py:1072 admin/forms.py:1120
msgid "Workflow change"
msgstr "Changement de workflow"
#: admin/forms.py:1099
msgid "Workflow Status Remapping"
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
#: admin/forms.py:1103
#, python-format
msgid "From %(here)s to %(there)s"
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
#: admin/forms.py:1151
msgid "Error previewing field."
msgstr "Erreur à laffichage en prévisualisation du champ."
#: admin/forms.py:1182 admin/workflows.py:1822
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#: admin/forms.py:1186 admin/workflows.py:1826
#, python-format
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
#: admin/forms.py:1206
msgid "Deletion is not possible as there are open forms."
msgstr ""
"La suppression nest pas possible tant quil existe des demandes en cours."
#: admin/forms.py:1233 admin/forms.py:1864 admin/workflows.py:1961
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: admin/forms.py:1247 admin/forms.py:1248 admin/forms.py:1250
#: admin/forms.py:1339 admin/forms.py:1340 admin/forms.py:1343
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: admin/forms.py:1265 admin/forms.py:1743 admin/workflows.py:1992
#, python-format
msgid "Error loading form (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
#: admin/forms.py:1268 admin/forms.py:1897 admin/settings.py:894
#: admin/workflows.py:1995
msgid "You have to enter a file or a URL."
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
#: admin/forms.py:1305
msgid "Overwritten (removal of incompatible fields)"
msgstr "Écrasement (avec suppression des champs incompatibles)"
#: admin/forms.py:1321
msgid "Overwritten"
msgstr "Écrasement"
#: admin/forms.py:1343
msgid "Summary of changes"
msgstr "Résumé des modifications"
#: admin/forms.py:1422
msgid ""
"The form removes or changes fields, you should review the changes carefully "
"as some data will be lost."
msgstr ""
"Ce formulaire supprime ou modifie des champs, vous devriez inspecter "
"attentivement les changements car des données seront perdues."
#: admin/forms.py:1433
msgid "Added field"
msgstr "Champ ajouté"
#: admin/forms.py:1438
msgid "Removed field"
msgstr "Champ supprimé"
#: admin/forms.py:1443
msgid "Modified field"
msgstr "Champ modifié"
#: admin/forms.py:1447
msgid "Incompatible field"
msgstr "Champ incompatible"
#: admin/forms.py:1456
msgid "Overwrite despite data loss"
msgstr "Écraser malgré la perte de données"
#: admin/forms.py:1484
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: admin/forms.py:1485
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui nont pas été traités"
#: admin/forms.py:1486
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: admin/forms.py:1495 admin/forms.py:1497
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py:1539
msgid "Archiving forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py:1541
msgid "Download Archive"
msgstr "Télécharger larchive"
#: admin/forms.py:1578
msgid "Forms ended before"
msgstr "Formulaires clôturés avant"
#: admin/forms.py:1585
msgid "Status of the forms to anonymise"
msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
#: admin/forms.py:1597 fields.py:753
msgid "Anonymise"
msgstr "Anonymiser"
#: admin/forms.py:1598 admin/forms.py:1600
msgid "Anonymise Forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: admin/forms.py:1601
msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
#: admin/forms.py:1632
msgid "Anonymising forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: admin/forms.py:1634 backoffice/management.py:2553 qommon/admin/emails.py:216
#: qommon/admin/menu.py:146 qommon/admin/texts.py:102
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:51
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: admin/forms.py:1666
msgid "Change in workflow variables"
msgstr "Changement dans les variables de workflow"
#: admin/forms.py:1681 admin/forms.py:1709
msgid "Workflow Options"
msgstr "Options du workflow"
#: admin/forms.py:1721
msgid "Change in workflow options"
msgstr "Changement dans les options de workflow"
#: admin/forms.py:1739 admin/forms.py:1757 admin/forms.py:1795
#: admin/settings.py:709 admin/settings.py:995 admin/workflows.py:1908
#: backoffice/cards.py:199 backoffice/management.py:497
#: backoffice/management.py:571 formdef.py:88 forms/common.py:140
#: forms/root.py:57 forms/root.py:1668 forms/root.py:1983 forms/root.py:1992
#: forms/root.py:1999 forms/root.py:2006 forms/root.py:2011
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: admin/forms.py:1740 admin/forms.py:1741
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: admin/forms.py:1742
msgid ""
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
"en pointant vers lURL du formulaire."
#: admin/forms.py:1745
msgid ""
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
msgstr "Le formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
#: admin/forms.py:1748
msgid ""
"Imported form contained errors and has been automatically fixed, you should "
"nevertheless check everything is ok. Do note it is disabled by default."
msgstr ""
"Le formulaire importé contenait des erreurs et celles-ci ont été "
"automatiquement corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est "
"correct avant dactiver le formulaire."
#: admin/forms.py:1782 admin/settings.py:614 backoffice/management.py:296
#: backoffice/management.py:771 backoffice/management.py:814
#: backoffice/management.py:3059 backoffice/submission.py:422
#: forms/root.py:1746 templates/wcs/backoffice/data-management.html:10
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: admin/forms.py:1798 admin/settings.py:687 admin/settings.py:1006
#: admin/workflows.py:1864
msgid "Data sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/forms.py:1800
msgid "Fields blocks"
msgstr "Blocs de champs"
#: admin/forms.py:1804 admin/forms.py:1851 admin/forms.py:1853
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: admin/forms.py:1809 admin/forms.py:1835
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez dabord définir des rôles"
#: admin/forms.py:1936
msgid "Updating digests"
msgstr "Mise à jour des résumés"
#: admin/logged_errors.py:39
#, python-format
msgid "Logged Errors - %s"
msgstr "Erreurs enregistrées — %s"
#: admin/logged_errors.py:57 data_sources.py:113 data_sources.py:770
#: fields.py:101 qommon/form.py:2771 qommon/form.py:2896
msgid "Python Expression"
msgstr "Expression Python"
#: admin/logged_errors.py:58 backoffice/management.py:3116 qommon/form.py:2894
msgid "Django Expression"
msgstr "Expression Django"
#: admin/logged_errors.py:59 admin/settings.py:650 admin/settings.py:964
#: admin/settings.py:965 admin/settings.py:967 backoffice/management.py:3116
#: qommon/form.py:2770 qommon/form.py:2810
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
#: admin/logged_errors.py:60 backoffice/management.py:669
#: qommon/admin/texts.py:144 qommon/form.py:2769 qommon/form.py:2809
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: admin/logged_errors.py:61 backoffice/management.py:1397
#: backoffice/management.py:1414 backoffice/management.py:3072
#: backoffice/management.py:3388 formdata.py:213 formdata.py:566
#: qommon/admin/logger.py:110 workflows.py:788
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: admin/logged_errors.py:66
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: admin/logged_errors.py:67
msgid "Stack trace (most recent call first)"
msgstr "Trace (appels les plus récents en premier)"
#: admin/logged_errors.py:68 backoffice/management.py:925
#: backoffice/management.py:2415 backoffice/management.py:2452 formdata.py:963
#: formdata.py:966 formdata.py:1415 formdata.py:1416 formdata.py:1417
#: formdata.py:1418 formdata.py:1419 formdata.py:1420 formdata.py:1421
#: formdata.py:1422 formdata.py:1423 formdata.py:1424 formdef.py:87
#: formdef.py:1718 wf/create_formdata.py:216 wf/form.py:88 wf/resubmit.py:66
#: wf/resubmit.py:149
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: admin/logged_errors.py:69
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: admin/logged_errors.py:70
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: admin/logged_errors.py:164
#, python-format
msgid "%(count)d error"
msgid_plural "%(count)d errors"
msgstr[0] "%(count)d erreur"
msgstr[1] "%(count)d erreurs"
#: admin/logged_errors.py:171
#, python-format
msgid "error %(class)s (%(message)s)"
msgstr "erreur %(class)s (%(message)s)"
#: admin/logged_errors.py:199 admin/logged_errors.py:200
#: admin/logged_errors.py:229 templates/wcs/backoffice/logged-errors.html:4
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:33
msgid "Logged Errors"
msgstr "Erreurs enregistrées"
#: admin/mail_templates.py:43 admin/mail_templates.py:50
#: admin/workflows.py:1863 templates/wcs/backoffice/mail-templates.html:4
msgid "Mail Templates"
msgstr "Modèles de courriel"
#: admin/mail_templates.py:69 admin/mail_templates.py:70
#: admin/mail_templates.py:72
msgid "New Mail Template"
msgstr "Nouveau modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py:78
msgid "Import Mail Template"
msgstr "Importer un modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py:97
msgid "You can install a new mail template by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer une nouveau modèle de courriel en téléchargeant un "
"fichier."
#: admin/mail_templates.py:107
msgid "This mail template has been successfully imported."
msgstr "Le modèle de courriel a été importé correctement."
#: admin/mail_templates.py:144
msgid "This mail template is readonly."
msgstr "Ce modèle de courriel est en lecture seule."
#: admin/mail_templates.py:178 qommon/admin/emails.py:238 workflows.py:2844
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: admin/mail_templates.py:187 wf/notification.py:101 workflows.py:2867
#: workflows.py:3083
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: admin/mail_templates.py:208 workflows.py:1991
msgid "Attachments (templates or Python expressions)"
msgstr "Fichiers attachés (gabarits ou expressions Python)"
#: admin/mail_templates.py:211 workflows.py:1984 workflows.py:1994
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter un fichier attaché"
#: admin/mail_templates.py:258 admin/mail_templates.py:260
msgid "Edit Mail Template"
msgstr "Modifier le modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py:270
msgid "You are about to irrevocably delete this mail template."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce modèle de courriel."
#: admin/mail_templates.py:275
msgid "This mail template is still used, it cannot be deleted."
msgstr ""
"Ce modèle de courriel est encore utilisé; il ne peut pas être supprimé."
#: admin/mail_templates.py:282
msgid "Delete Mail Template"
msgstr "Supprimer le modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py:284
msgid "Deleting Mail Template:"
msgstr "Suppression du modèle de courriel :"
#: admin/roles.py:36
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: admin/roles.py:40
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: admin/roles.py:49
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: admin/roles.py:52
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: admin/roles.py:58
msgid "Propage emails to all users holding the role"
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
#: admin/roles.py:64
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
#: admin/roles.py:118
msgid "Emails:"
msgstr "Courriels :"
#: admin/roles.py:131
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les courriels qui lui sont "
"destinés."
#: admin/roles.py:134
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
#: admin/roles.py:147
msgid "Forms handled by this role"
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
#: admin/roles.py:154 admin/roles.py:168
msgid "no form associated to this role"
msgstr "aucun formulaire nest associé à ce rôle"
#: admin/roles.py:161
msgid "Forms private to this role"
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
#: admin/roles.py:188 admin/roles.py:190
msgid "Edit Role"
msgstr "Modifier le rôle"
#: admin/roles.py:196
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: admin/roles.py:203
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: admin/roles.py:205
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: admin/roles.py:221 admin/roles.py:222 admin/roles.py:226 admin/roles.py:250
#: admin/roles.py:272 admin/settings.py:713 admin/settings.py:1002
#: admin/users.py:67 admin/users.py:184 backoffice/root.py:65 workflows.py:1111
#: workflows.py:1451
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: admin/roles.py:228 admin/roles.py:265 admin/roles.py:267
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: admin/roles.py:233
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: admin/roles.py:235
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: admin/roles.py:236
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: admin/settings.py:82 admin/settings.py:111 admin/settings.py:113
#: admin/settings.py:129 admin/settings.py:557 admin/users.py:542
#: qommon/ident/password.py:1070 qommon/ident/password.py:1094
#: qommon/ident/password.py:1119 qommon/ident/password.py:1139
#: qommon/ident/password.py:1157 qommon/ident/password.py:1170
#: qommon/ident/password.py:1183 qommon/ident/password.py:1201
#: qommon/ident/password.py:1216 qommon/ident/password.py:1231
#: qommon/ident/password.py:1246 qommon/ident/password.py:1257
#: qommon/ident/password.py:1271 qommon/ident/password.py:1282
#: qommon/ident/password.py:1287 qommon/ident/password.py:1300
#: qommon/ident/password.py:1313 qommon/ident/password.py:1325
#: qommon/ident/password.py:1333 qommon/ident/password.py:1338
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: admin/settings.py:86
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: admin/settings.py:89
msgid "Delegated to SAML identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur didentités SAML"
#: admin/settings.py:90
msgid "Delegated to FranceConnect"
msgstr "Déléguée à FranceConnect"
#: admin/settings.py:94
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: admin/settings.py:121
msgid ""
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
"must be installed to use it."
msgstr ""
"La délégation de lauthentification à un fournisseur didentité SAML nest "
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour lutiliser."
#: admin/settings.py:151
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: admin/settings.py:153
msgid ""
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
"user fields."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent dassigner des champs personnalisés aux champs "
"standards nom et courriel."
#: admin/settings.py:158 admin/settings.py:1353
msgid "Sidebar Template"
msgstr "Gabarit pour la barre latérale"
#: admin/settings.py:162
msgid "User search result template"
msgstr "Gabarit pour les résultats de recherche"
#: admin/settings.py:178
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: admin/settings.py:186
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: admin/settings.py:283
msgid "User Fields"
msgstr "Champs utilisateur"
#: admin/settings.py:308 admin/settings.py:659 admin/settings.py:663
#: admin/settings.py:712 admin/settings.py:1369 admin/settings.py:1370
#: admin/settings.py:1372 admin/users.py:319 admin/users.py:320
#: admin/users.py:414 admin/users.py:490 admin/users.py:531
#: backoffice/root.py:64 data_sources.py:98 data_sources.py:766
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: admin/settings.py:323
msgid "Mime types"
msgstr "Types MIME"
#: admin/settings.py:328 admin/workflows.py:438 backoffice/management.py:1605
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: admin/settings.py:365 admin/settings.py:384 admin/settings.py:407
#: admin/settings.py:438 admin/settings.py:683
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichier"
#: admin/settings.py:398
msgid "There are no file type defined at the moment."
msgstr "Il ny a pas encore de types de fichier définis."
#: admin/settings.py:401
msgid "New file type"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#: admin/settings.py:440
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: admin/settings.py:448
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: admin/settings.py:468
msgid "The theme preview doesn't support this."
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
#: admin/settings.py:544
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: admin/settings.py:546 admin/settings.py:1316 admin/settings.py:1317
#: admin/settings.py:1319
msgid "PostgreSQL Settings"
msgstr "Options PostgreSQL"
#: admin/settings.py:547
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
msgstr "Configurer laccès à la base de données PostgreSQL"
#: admin/settings.py:552
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: admin/settings.py:558
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres didentification"
#: admin/settings.py:576 qommon/admin/settings.py:67
#: qommon/admin/settings.py:74
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: admin/settings.py:577
msgid "Configure session management"
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
#: admin/settings.py:584 admin/settings.py:753 admin/settings.py:754
#: admin/settings.py:757
msgid "Admin Permissions"
msgstr "Permissions dadministration"
#: admin/settings.py:585
msgid "Configure access to the administration interface"
msgstr "Configurer laccès à linterface dadministration"
#: admin/settings.py:591
msgid "Configure access to the API endpoints"
msgstr "Configurer les accès à lAPI"
#: admin/settings.py:598
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: admin/settings.py:603
msgid "Import data from another site"
msgstr "Importer des données dun autre site"
#: admin/settings.py:607
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: admin/settings.py:617 qommon/admin/emails.py:159
#: qommon/admin/settings.py:153 qommon/admin/settings.py:154
#: qommon/admin/settings.py:156
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: admin/settings.py:618
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: admin/settings.py:622 admin/users.py:260 qommon/admin/logger.py:40
#: qommon/admin/logger.py:41 qommon/admin/logger.py:189
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: admin/settings.py:623
msgid "Access application log files"
msgstr "Accès aux fichiers de log de lapplication"
#: admin/settings.py:632
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: admin/settings.py:638 admin/settings.py:1222 admin/settings.py:1223
#: admin/settings.py:1225
msgid "Site Name and Addresses"
msgstr "Nom et adresses du site"
#: admin/settings.py:639
msgid "Configure site name and addresses"
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
#: admin/settings.py:643 qommon/admin/settings.py:84
#: qommon/admin/settings.py:101 qommon/admin/settings.py:102
#: qommon/admin/settings.py:104
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: admin/settings.py:644
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: admin/settings.py:647
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: admin/settings.py:647
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: admin/settings.py:651
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le gabarit HTML utilisé"
#: admin/settings.py:656
msgid "Configure geolocation"
msgstr "Configurer la géolocalisation"
#: admin/settings.py:659
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: admin/settings.py:664
msgid "Configure templates for users"
msgstr "Configurer les gabarits utilisés pour les utilisateurs"
#: admin/settings.py:668 qommon/admin/emails.py:150 qommon/admin/emails.py:183
#: qommon/admin/emails.py:185 qommon/admin/emails.py:258
#: qommon/admin/emails.py:307
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: admin/settings.py:669
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: admin/settings.py:673 admin/settings.py:1235 admin/settings.py:1236
#: backoffice/management.py:168 workflows.py:3050
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: admin/settings.py:674
msgid "Configure SMS settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
#: admin/settings.py:678 qommon/admin/texts.py:74 qommon/admin/texts.py:142
#: qommon/admin/texts.py:182
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: admin/settings.py:679
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: admin/settings.py:684
msgid "Configure known file types"
msgstr "Configurer les types de fichier connus"
#: admin/settings.py:688
msgid "Configure data sources"
msgstr "Configurer les sources de données"
#: admin/settings.py:691 admin/settings.py:1008
msgid "Webservice calls"
msgstr "Appels de webservice"
#: admin/settings.py:692
msgid "Configure webservice calls"
msgstr "Configurer les appels de webservice"
#: admin/settings.py:705
msgid "Backoffice"
msgstr "Backoffice"
#: admin/settings.py:710 admin/settings.py:997 backoffice/cards.py:253
#: backoffice/cards.py:270 backoffice/cards.py:276 backoffice/root.py:62
msgid "Card Models"
msgstr "Modèles de fiche"
#: admin/settings.py:711 admin/settings.py:998 admin/workflows.py:1852
#: admin/workflows.py:1856 admin/workflows.py:1860
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: admin/settings.py:749
msgid ""
"Changes were made to roles or permissions while the table was displayed."
msgstr ""
"Des changements ont été effectués sur les rôles ou les permissions pendant "
"que le tableau saffichait."
#: admin/settings.py:784 admin/settings.py:785 admin/settings.py:787
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: admin/settings.py:791
msgid "Install New Theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
#: admin/settings.py:815
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: admin/settings.py:818
msgid "preview"
msgstr "prévisualisation"
#: admin/settings.py:822 admin/utils.py:44 wf/attachment.py:126
#: wf/resubmit.py:45 workflows.py:2477 workflows.py:3265
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: admin/settings.py:865
msgid "Theme File"
msgstr "Fichier de thème"
#: admin/settings.py:866
msgid "Theme Address"
msgstr "Adresse du thème"
#: admin/settings.py:867
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: admin/settings.py:877
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: admin/settings.py:879 admin/settings.py:880 admin/settings.py:882
msgid "Install Theme"
msgstr "Installation dun thème"
#: admin/settings.py:884
msgid ""
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL du thème."
#: admin/settings.py:901
#, python-format
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
#: admin/settings.py:906
msgid "Empty theme file."
msgstr "Fichier de thème vide."
#: admin/settings.py:910
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
#: admin/settings.py:915
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
msgstr "Il manque un attribut « name » au fichier desc.xml."
#: admin/settings.py:934
#, python-format
msgid "Error loading theme (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
#: admin/settings.py:946
msgid "Site Template"
msgstr "Gabarit du site"
#: admin/settings.py:948
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le gabarit par défaut"
#: admin/settings.py:1004
msgid "Card Model Categories"
msgstr "Catégories pour les modèles de fiche"
#: admin/settings.py:1007
msgid "Mail templates"
msgstr "Modèles de courriel"
#: admin/settings.py:1133
msgid "Exporting site settings"
msgstr "Exporter des paramètres du site"
#: admin/settings.py:1135 backoffice/management.py:3776
msgid "Download Export"
msgstr "Télécharger lexport"
#: admin/settings.py:1174
msgid "Not a valid export file"
msgstr "Erreur : ce nest pas un fichier valide"
#: admin/settings.py:1180
#, python-format
msgid "Failed to import a workflow (%s); site import did not complete."
msgstr ""
"Erreur à limport dun workflow (%s). Limport du site na pas pu terminer."
#: admin/settings.py:1193 qommon/publisher.py:985
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: admin/settings.py:1198
msgid "Frontoffice base URL"
msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
#: admin/settings.py:1205
msgid "Backoffice base URL"
msgstr "URL de base du backoffice"
#: admin/settings.py:1212
msgid "Homepage redirection"
msgstr "Redirection de la page daccueil"
#: admin/settings.py:1238
msgid "SMS Options"
msgstr "Options SMS"
#: admin/settings.py:1241
msgid "Sender (number or name)"
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
#: admin/settings.py:1242 wf/redirect_to_url.py:47 wf/wscall.py:202
#: wscalls.py:290
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: admin/settings.py:1264
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: admin/settings.py:1271 admin/users.py:126 backoffice/management.py:1288
#: backoffice/management.py:1841 qommon/admin/logger.py:59
#: qommon/admin/logger.py:191 users.py:263 users.py:317 users.py:319
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: admin/settings.py:1274
msgid "User name used to authenticate"
msgstr "Nom de lutilisateur pour lauthentification"
#: admin/settings.py:1279 fields.py:3144 qommon/ident/password.py:227
#: qommon/ident/password.py:534 qommon/ident/password.py:916
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: admin/settings.py:1282
msgid "Password used to authenticate"
msgstr "Mots de passe pour lauthentification"
#: admin/settings.py:1287
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: admin/settings.py:1290
msgid "Database host address"
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
#: admin/settings.py:1297
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: admin/settings.py:1297
msgid "Connection port number"
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
#: admin/settings.py:1329
msgid "Default Map Position"
msgstr "Position initiale par défaut"
#: admin/settings.py:1344 admin/settings.py:1345 admin/settings.py:1347
msgid "Geolocation Settings"
msgstr "Paramètres de géolocalisation"
#: admin/settings.py:1358
msgid "Search Result Template"
msgstr "Gabarit pour les résultats de recherche"
#: admin/users.py:56 admin/users.py:155 backoffice/management.py:159
#: backoffice/management.py:168 backoffice/management.py:430 fields.py:160
#: fields.py:1159 formdata.py:375 forms/root.py:121 qommon/admin/emails.py:260
#: qommon/ident/franceconnect.py:69 qommon/ident/idp.py:175
#: qommon/ident/idp.py:303 qommon/ident/password.py:224
#: qommon/ident/password.py:322 qommon/ident/password.py:526 wf/profile.py:58
#: workflows.py:2766
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: admin/users.py:60
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: admin/users.py:138
#, python-format
msgid "Marked as deleted on %(date)s."
msgstr "Marqué comme supprimé le %(date)s."
#: admin/users.py:146
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: admin/users.py:170 fields.py:3346 forms/common.py:519
#: wf/export_to_model.py:677
msgid "Not set"
msgstr "Non renseigné"
#: admin/users.py:182
msgid "This user is not active."
msgstr "Cet utilisateur est désactivé."
#: admin/users.py:190 admin/users.py:465 qommon/ident/idp.py:1115
#: qommon/ident/password.py:826
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#: admin/users.py:211
msgid "SAML Details"
msgstr "Détails SAML"
#: admin/users.py:222
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: admin/users.py:225
msgid "local: "
msgstr "local :"
#: admin/users.py:227
msgid "remote: "
msgstr "distant :"
#: admin/users.py:232
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de lidentité Lasso"
#: admin/users.py:244
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gérer les rôles"
#: admin/users.py:277 admin/users.py:279
msgid "Edit User"
msgstr "Modifier lutilisateur"
#: admin/users.py:288
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: admin/users.py:295
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer lutilisateur"
#: admin/users.py:297
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de lutilisateur :"
#: admin/users.py:377
msgid "Total number of users:"
msgstr "Nombre total dutilisateurs :"
#: admin/users.py:380
msgid "Number of filtered users:"
msgstr "Nombre dutilisateurs filtrés :"
#: admin/users.py:418 admin/users.py:496
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système dauthentification doit être configuré avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py:420 admin/users.py:499
msgid "SAML support must be setup before creating users."
msgstr ""
"La prise en charge de SAML doit être configurée avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py:427 admin/users.py:514 admin/users.py:516
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: admin/users.py:454 admin/users.py:460 backoffice/management.py:368
#: backoffice/management.py:374 backoffice/management.py:1556
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: admin/users.py:462
msgid "Filter on Roles"
msgstr "Filtrer par rôle"
#: admin/users.py:485
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: admin/users.py:540
msgid "Identification token"
msgstr "Jeton didentification"
#: admin/users.py:541
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#: admin/users.py:543
msgid "Access to [sitename]"
msgstr "Accès au site [sitename]"
#: admin/users.py:545
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
"\n"
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
"\n"
"Veuillez visiter [token_url] pour lactiver.\n"
"\n"
#: admin/utils.py:38
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification "
#: admin/workflows.py:302 admin/workflows.py:311
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: admin/workflows.py:372
#, python-format
msgid "Change in action \"%(description)s\" in status \"%(status)s\""
msgstr ""
"Modification à laction « %(description)s » dans le statut « %(status)s »"
#: admin/workflows.py:392
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: admin/workflows.py:399
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer lélément"
#: admin/workflows.py:401
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de lélément"
#: admin/workflows.py:407
#, python-format
msgid "Deletion of action \"%(description)s\" in status \"%(status)s\""
msgstr ""
"Suppression de laction « %(description)s » dans le statut « %(status)s »"
#: admin/workflows.py:434
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: admin/workflows.py:447
msgid "Change in global action trigger"
msgstr "Changement dans un déclencheur daction globale"
#: admin/workflows.py:458
msgid "You are about to remove a trigger."
msgstr "Vous allez supprimer un déclencheur."
#: admin/workflows.py:465
msgid "Delete Trigger"
msgstr "Supprimer le déclencheur"
#: admin/workflows.py:467
msgid "Deleting Trigger"
msgstr "Suppression du déclencheur"
#: admin/workflows.py:472
msgid "Deletion of global action trigger"
msgstr "Suppression dun déclencheur daction globale"
#: admin/workflows.py:543
msgid "This status is hidden from the user."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: admin/workflows.py:546 templates/wcs/backoffice/workflow.html:64
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:124
msgid "change"
msgstr "changer"
#: admin/workflows.py:551
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il ny a pas encore déléments dans ce statut."
#: admin/workflows.py:589
msgid "Jumps"
msgstr "Sauts"
#: admin/workflows.py:590
msgid "This status is reachable from the following status:"
msgstr "Ce statut peut être atteint depuis les statuts suivants :"
#: admin/workflows.py:597 admin/workflows.py:1355
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: admin/workflows.py:603 templates/wcs/backoffice/workflow.html:147
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: admin/workflows.py:625 admin/workflows.py:1410 admin/workflows.py:1583
msgid ""
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
" duplicate it to base your own workflow on it."
msgstr ""
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
#: admin/workflows.py:630 admin/workflows.py:1031 admin/workflows.py:1054
#: admin/workflows.py:1588
msgid "This workflow is readonly."
msgstr "Ce workflow est en lecture seule."
#: admin/workflows.py:633
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: admin/workflows.py:634 admin/workflows.py:871 admin/workflows.py:874
msgid "Change Display Settings"
msgstr "Changer laffichage du statut"
#: admin/workflows.py:635
msgid "Change Terminal Status"
msgstr "Changer le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:637 admin/workflows.py:1418
msgid "Change Backoffice Information Text"
msgstr "Changer le texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py:642
msgid "New Action"
msgstr "Nouvelle action"
#: admin/workflows.py:653
msgid "Change Status"
msgstr "Changer de statut"
#: admin/workflows.py:654
msgid "Interact"
msgstr "Échanger"
#: admin/workflows.py:655
msgid "Act on a Form/Card"
msgstr "Agir sur une demande ou une fiche"
#: admin/workflows.py:656
msgid "Act on User"
msgstr "Agir sur le demandeur"
#: admin/workflows.py:677
msgid "Change in action order"
msgstr "Changement de lordre des actions"
#: admin/workflows.py:692
#, python-format
msgid "New action \"%(description)s\" in status \"%(status)s\""
msgstr "Nouvelle action « %(description)s » dans le statut « %(status)s »"
#: admin/workflows.py:705
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: admin/workflows.py:712
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: admin/workflows.py:714 admin/workflows.py:774
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: admin/workflows.py:725
#, python-format
msgid "Deletion of status %s"
msgstr "Suppression du statut « %s »"
#: admin/workflows.py:730
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: admin/workflows.py:739 admin/workflows.py:1755
msgid "There is already a status with that name."
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
#: admin/workflows.py:742
#, python-format
msgid "Change name of status %s"
msgstr "Changement du nom du statut « %s »"
#: admin/workflows.py:745 admin/workflows.py:748
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Modifier le statut du workflow"
#: admin/workflows.py:753
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: admin/workflows.py:753
msgid "Remove these forms"
msgstr "Effacer ces formulaires"
#: admin/workflows.py:757
#, python-format
msgid "Change these forms status to \"%s\""
msgstr "Changer le statut des formulaires en « %s »"
#: admin/workflows.py:760
msgid "Pick an Action"
msgstr "Choisir une action"
#: admin/workflows.py:771
msgid "Delete / Reassign"
msgstr "Supprimer / Réassigner"
#: admin/workflows.py:772
msgid "Delete Status / Reassign"
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
#: admin/workflows.py:777
msgid ""
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
" this status can be deleted."
msgstr ""
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
" avant que ce statut puisse être supprimé."
#: admin/workflows.py:789
#, python-format
msgid "%s items"
msgstr "%s éléments"
#: admin/workflows.py:797
#, python-format
msgid "Removal of status %s"
msgstr "Suppression du statut %s"
#: admin/workflows.py:817
msgid "Administrator reassigned status"
msgstr "Statut réaffecté par ladministrateur"
#: admin/workflows.py:843
msgid "Hide status from user"
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
#: admin/workflows.py:847
msgid "Colour in backoffice"
msgstr "Couleur dans le backoffice"
#: admin/workflows.py:851
msgid "Extra CSS for frontoffice style"
msgstr "Classe supplémentaire (CSS) pour le style en frontoffice"
#: admin/workflows.py:868
msgid "Change in display options"
msgstr "Changement dans les paramètres daffichage"
#: admin/workflows.py:872
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres daffichage"
#: admin/workflows.py:883
msgid "Force Terminal Status"
msgstr "Forcer le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:893
msgid "Change of terminal status option"
msgstr "Changement du caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:896
msgid "Edit Terminal Status"
msgstr "Modifier le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:897
msgid "Terminal Status"
msgstr "Caractère final"
#: admin/workflows.py:905
msgid "Information text for backoffice"
msgstr "Texte dinformation sur le backoffice"
#: admin/workflows.py:915
msgid "Change in backoffice info text"
msgstr "Changement du texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py:918
msgid "Edit Backoffice Information Text"
msgstr "Modifier le texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py:919
msgid "Backoffice Information Text"
msgstr "Texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py:970
msgid "or you can use this field to directly replace a workflow parameter:"
msgstr ""
"ou vous pouvez utiliser ce champ pour remplacer un paramètre du workflow :"
#: admin/workflows.py:977
msgid "This takes priority over a variable name"
msgstr "Ce choix est prioritaire par rapport au nom de variable"
#: admin/workflows.py:998 qommon/substitution.py:144 wf/dispatch.py:174
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: admin/workflows.py:1035 admin/workflows.py:1078
#: backoffice/management.py:3297 qommon/substitution.py:137
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: admin/workflows.py:1038
msgid "There are not yet any variables."
msgstr "Il ny a pas encore de variables."
#: admin/workflows.py:1058 admin/workflows.py:1093 admin/workflows.py:1636
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:122
msgid "Backoffice Fields"
msgstr "Données de traitement"
#: admin/workflows.py:1061
msgid "There are not yet any backoffice fields."
msgstr "Il ny a pas encore de données de traitement."
#: admin/workflows.py:1105 backoffice/management.py:3358
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: admin/workflows.py:1129
#, python-format
msgid "New function \"%s\""
msgstr "Nouvelle fonction « %s »"
#: admin/workflows.py:1132 admin/workflows.py:1133 admin/workflows.py:1135
msgid "New Function"
msgstr "Nouvelle fonction"
#: admin/workflows.py:1162
#, python-format
msgid "Deletion of function \"%s\""
msgstr "Suppression de la fonction « %s »"
#: admin/workflows.py:1169
#, python-format
msgid "Rename of function \"%s\""
msgstr "Renommage de la fonction « %s »"
#: admin/workflows.py:1172 admin/workflows.py:1173 admin/workflows.py:1175
msgid "Edit Function"
msgstr "Modifier la fonction"
#: admin/workflows.py:1190 admin/workflows.py:1640
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:100 wf/criticality.py:28
msgid "Criticality Levels"
msgstr "Niveaux de criticité"
#: admin/workflows.py:1202 admin/workflows.py:1234
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: admin/workflows.py:1215
msgid "New criticality level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1218 admin/workflows.py:1221
msgid "New Criticality Level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1219
msgid "New Criticality level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1244
msgid "Deletion of criticality level"
msgstr "Suppression dun niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1250
msgid "Change of name of criticality level"
msgstr "Changement du nom dun niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1253 admin/workflows.py:1254 admin/workflows.py:1256
msgid "Edit Criticality Level"
msgstr "Modifier le niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1292
#, python-format
msgid "Global Action: %s"
msgstr "Action globale : %s"
#: admin/workflows.py:1308
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: admin/workflows.py:1310
msgid "There are not yet any items in this action."
msgstr "Il ny a pas encore déléments dans cette action."
#: admin/workflows.py:1338
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: admin/workflows.py:1363
msgid "You are about to remove an action."
msgstr "Vous allez supprimer une action."
#: admin/workflows.py:1370
msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer laction"
#: admin/workflows.py:1372
msgid "Deleting Action:"
msgstr "Suppression de laction :"
#: admin/workflows.py:1377
msgid "Deletion of global action"
msgstr "Suppression dune action globale"
#: admin/workflows.py:1382
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de laction"
#: admin/workflows.py:1391 admin/workflows.py:1493
msgid "There is already an action with that name."
msgstr "Il y a déjà une action avec ce nom."
#: admin/workflows.py:1394
msgid "Change in global action"
msgstr "Modification dune action globale"
#: admin/workflows.py:1397 admin/workflows.py:1400
msgid "Edit Action Name"
msgstr "Modifier le nom de laction"
#: admin/workflows.py:1416
msgid "Change Action Name"
msgstr "Changer le nom de laction"
#: admin/workflows.py:1423
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: admin/workflows.py:1427
msgid "New Trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur"
#: admin/workflows.py:1436
msgid "Change in trigger order"
msgstr "Changement dans lordre des déclencheurs"
#: admin/workflows.py:1452
msgid "New global action trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur daction globale"
#: admin/workflows.py:1458
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: admin/workflows.py:1459
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: admin/workflows.py:1460
msgid "External call"
msgstr "Appel externe"
#: admin/workflows.py:1495
msgid "New global action"
msgstr "Nouvelle action globale"
#: admin/workflows.py:1498 admin/workflows.py:1499 admin/workflows.py:1501
msgid "New Global Action"
msgstr "Nouvelle action globale"
#: admin/workflows.py:1567
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: admin/workflows.py:1613 wf/form.py:268
msgid "required"
msgstr "obligatoire"
#: admin/workflows.py:1624
msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"
#: admin/workflows.py:1625 templates/wcs/backoffice/workflow.html:42
msgid "Workflow Functions"
msgstr "Fonctions dans ce workflow"
#: admin/workflows.py:1632 templates/wcs/backoffice/workflow.html:62
msgid "Workflow Variables"
msgstr "Variables du workflow"
#: admin/workflows.py:1646
msgid "Statuses"
msgstr "Statuts"
#: admin/workflows.py:1663
msgid "No actions in this status."
msgstr "Il ny a pas encore dactions dans ce statut."
#: admin/workflows.py:1671 templates/wcs/backoffice/workflow.html:83
msgid "Global Actions"
msgstr "Actions globales"
#: admin/workflows.py:1708
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: admin/workflows.py:1722
msgid "Change in status order"
msgstr "Changement de lordre des statuts"
#: admin/workflows.py:1731
msgid "Change in global actions order"
msgstr "Changement de lordre des actions globales"
#: admin/workflows.py:1740
msgid "Change in criticality levels order"
msgstr "Changement de lordre des niveaux de criticité"
#: admin/workflows.py:1761
#, python-format
msgid "New status \"%s\""
msgstr "Nouveau statut « %s »"
#: admin/workflows.py:1778 admin/workflows.py:1785
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Modifier le workflow"
#: admin/workflows.py:1782
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: admin/workflows.py:1796
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: admin/workflows.py:1802
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: admin/workflows.py:1810
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: admin/workflows.py:1812
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: admin/workflows.py:1866 admin/workflows.py:1948 admin/workflows.py:1950
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: admin/workflows.py:1905
msgid "Forms and card models"
msgstr "Formulaires et modèles de fiche"
#: admin/workflows.py:1911 carddef.py:40
msgid "Card models"
msgstr "Modèles de fiche"
#: admin/workflows.py:1927
msgid "Unused workflows"
msgstr "Workflows inutilisés"
#: admin/workflows.py:1962 admin/workflows.py:1975 admin/workflows.py:1977
msgid "Import Workflow"
msgstr "Importer le workflow"
#: admin/workflows.py:1979
msgid ""
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
"workflow URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL du workflow."
#: admin/workflows.py:2033
msgid "This workflow has been successfully imported."
msgstr "Le workflow a été importé correctement."
#: admin/wscalls.py:47
msgid "Beware it is risky to change it"
msgstr "Attention, ce changement est risqué"
#: admin/wscalls.py:51 wf/wscall.py:198
msgid "Request"
msgstr "Requête"
#: admin/wscalls.py:118
msgid "This webservice call is readonly."
msgstr "Cet appel webservice est en lecture seule."
#: admin/wscalls.py:151 admin/wscalls.py:153
msgid "Edit webservice call"
msgstr "Modifier lappel webservice"
#: admin/wscalls.py:160
msgid "You are about to irrevocably delete this webservice call."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet appel webservice."
#: admin/wscalls.py:168
msgid "Delete webservice call"
msgstr "Effacer lappel webservice"
#: admin/wscalls.py:170
msgid "Deleting webservice call:"
msgstr "Effacement de lappel webservice :"
#: admin/wscalls.py:187 admin/wscalls.py:191
#: templates/wcs/backoffice/wscalls.html:4
msgid "Webservice Calls"
msgstr "Appels de webservices"
#: admin/wscalls.py:212 admin/wscalls.py:214
#: templates/wcs/backoffice/wscalls.html:8
msgid "New webservice call"
msgstr "Nouvel appel webservice"
#: admin/wscalls.py:223
msgid "Import webservice call"
msgstr "Importer un appel webservice"
#: admin/wscalls.py:242
msgid "You can install a new webservice call by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer un nouvel appel webservice en téléchargeant un "
"fichier."
#: admin/wscalls.py:252
msgid "This webservice call has been successfully imported."
msgstr "Lappel webservice a été importé correctement."
#: api.py:109 formdata.py:563
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: api.py:127
#, python-format
msgid "%(name)s (draft)"
msgstr "%(name)s - (brouillon)"
#: api.py:129
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
#: api.py:132
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: api.py:1244
msgid "Make sure you want a Python expression, not a simple template string."
msgstr ""
"Assurez-vous que vous voulez une expression Python, et non un simple gabarit "
"de texte avec des variables de substitution (sans le signe = au début)."
#: backoffice/cards.py:43
msgid "Select a category for this card model"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce modèle de fiche"
#: backoffice/cards.py:54
msgid "You are about to irrevocably delete this card model."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce modèle de fiche."
#: backoffice/cards.py:55
msgid "Deleting Card Model:"
msgstr "Suppression du modèle de fiche :"
#: backoffice/cards.py:57
msgid ""
"You can replace this card model by uploading a file or by pointing to a form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce modèle de fiche en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL de la fiche."
#: backoffice/cards.py:60
msgid ""
"The card model has been successfully overwritten. Do note it kept its "
"existing address and role and workflow parameters."
msgstr ""
"Le modèle de fiche a été écrasée correctement. Son adresse et les paramètres "
"de rôles et worflow ont cependant été conservés."
#: backoffice/cards.py:133
msgid "Creation Role"
msgstr "Rôle de création"
#: backoffice/cards.py:200
msgid "This card model is used as data source in the following forms:"
msgstr "Ce modèle de fiche est utilisé par les formulaires suivants :"
#: backoffice/cards.py:217
msgid "This card model is readonly."
msgstr "Ce modèle de fiche est en lecture seule."
#: backoffice/cards.py:241
msgid "Deletion is not possible as there are cards."
msgstr "La suppression nest pas possible car il y a des fiches complétées."
#: backoffice/cards.py:254 backoffice/cards.py:255
msgid "Import Card Model"
msgstr "Importer un modèle de fiche"
#: backoffice/cards.py:257
msgid ""
"You can install a new card model by uploading a file or by pointing to the "
"card model URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau modèle de fiche en téléchargeant un fichier "
"ou en pointant vers lURL de la fiche."
#: backoffice/cards.py:259
#, python-format
msgid "Error loading card model (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du modèle de fiche (%s) :"
#: backoffice/cards.py:260
msgid "This card model has been successfully imported. "
msgstr "Le modèle de fiche a été importé correctement."
#: backoffice/cards.py:262
msgid ""
"Imported card model contained errors and has been automatically fixed, you "
"should nevertheless check everything is ok. "
msgstr ""
"Le modèle importé contenait des erreurs et celles-ci ont été automatiquement "
"corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est correct."
#: backoffice/cards.py:280 backoffice/cards.py:302 backoffice/cards.py:304
msgid "New Card Model"
msgstr "Nouveau modèle de fiche"
#: backoffice/data_management.py:42 backoffice/data_management.py:72
#: backoffice/data_management.py:74 backoffice/root.py:59 data_sources.py:67
#: templates/wcs/backoffice/data-management.html:4
msgid "Cards"
msgstr "Fiches"
#: backoffice/data_management.py:102
msgid "Search in card content"
msgstr "Rechercher dans le contenu des fiches"
#: backoffice/data_management.py:135
msgid "Import data from a CSV file"
msgstr "Importer des fiches depuis un fichier CSV"
#: backoffice/data_management.py:143
msgid "User (email or UUID)"
msgstr "Usager (adresse électronique ou UUID)"
#: backoffice/data_management.py:165
#, python-format
msgid "will be ignored - type %s not supported"
msgstr "sera ignoré - type %s pas pris en charge"
#: backoffice/data_management.py:169 backoffice/management.py:1486
#: backoffice/management.py:3478 fields.py:1205 fields.py:1224 fields.py:1251
#: formdata.py:724 workflows.py:2043
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: backoffice/data_management.py:205 backoffice/data_management.py:206
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:6
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer depuis un fichier CSV"
#: backoffice/data_management.py:222
msgid "Invalid file format."
msgstr "Format de fichier invalide."
#: backoffice/data_management.py:240
msgid "Invalid CSV file."
msgstr "Fichier CSV invalide"
#: backoffice/data_management.py:244
msgid "CSV file contains less columns than card fields."
msgstr ""
"Le fichier CSV ne contient pas assez de colonnes par rapport aux champs de "
"la fiche."
#: backoffice/data_management.py:266
msgid "CSV file contains lines with wrong number of columns."
msgstr "Le fichier CSV contient des lignes avec un nombre erroné de colonnes."
#: backoffice/data_management.py:268
#, python-format
msgid "(line numbers %s)"
msgstr "(lignes %s)"
#: backoffice/data_management.py:270
#, python-format
msgid "(line numbers %s and more)"
msgstr "(lignes %s et plus)"
#: backoffice/data_management.py:334
#, python-format
msgid "The card has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "La fiche a été enregistrée le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: backoffice/data_management.py:336
#, python-format
msgid ""
"The card has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"La fiche a été enregistrée le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: backoffice/data_management.py:352
msgid "Importing data into cards"
msgstr "Importation des données dans des fiches"
#: backoffice/data_management.py:380 backoffice/management.py:2772
#: backoffice/management.py:3712 forms/common.py:641
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: backoffice/management.py:129 qommon/admin/menu.py:119
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html:28
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: backoffice/management.py:158 qommon/admin/logger.py:60
#: qommon/admin/logger.py:197 wf/register_comment.py:95 workflows.py:3164
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: backoffice/management.py:164
msgid "SMS Number"
msgstr "Numéro SMS"
#: backoffice/management.py:173
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: backoffice/management.py:178 backoffice/management.py:332
msgid "Send tracking code"
msgstr "Envoyer le code de suivi"
#: backoffice/management.py:204
msgid "SMS with tracking code sent to the user"
msgstr "Un SMS avec le code de suivi a été envoyé à lusager"
#: backoffice/management.py:210
msgid "Email with tracking code sent to the user"
msgstr "Un courriel avec le code de suivi a été envoyé à lusager"
#: backoffice/management.py:349 backoffice/management.py:543
msgid "Per User View"
msgstr "Vue par usager"
#: backoffice/management.py:396
msgid "Use the search field on the right to look for an user."
msgstr "Utiliser le champ de recherche sur la droite pour trouver un usager."
#: backoffice/management.py:541 backoffice/management.py:898
#: backoffice/management.py:1007
msgid "Global View"
msgstr "Vue globale"
#: backoffice/management.py:546 backoffice/management.py:1012
msgid "Map View"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py:552
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"
#: backoffice/management.py:561
msgid "Other Forms"
msgstr "Autres formulaires"
#: backoffice/management.py:582 backoffice/management.py:726
#: backoffice/management.py:727 backoffice/management.py:732
#: backoffice/management.py:743 backoffice/root.py:205
msgid "Global statistics"
msgstr "Statistiques globales"
#: backoffice/management.py:612
msgid "No such tracking code or identifier."
msgstr "Code de suivi ou numéro de demande inconnu."
#: backoffice/management.py:618
msgid "Look up by tracking code or identifier"
msgstr "Recherche par code de suivi ou numéro de demande"
#: backoffice/management.py:622
msgid "Look up"
msgstr "Recherche"
#: backoffice/management.py:635 backoffice/management.py:930
#: backoffice/management.py:1039 backoffice/management.py:1778 formdef.py:1433
#: forms/common.py:463 workflows.py:1231 workflows.py:1242 workflows.py:2390
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: backoffice/management.py:637 backoffice/management.py:1360
msgid "Waiting for an action"
msgstr "En attente de votre part"
#: backoffice/management.py:638 backoffice/management.py:1362
msgid "formdata|Open"
msgstr "formdata|En attente"
#: backoffice/management.py:639 backoffice/management.py:1363
#: backoffice/management.py:2470
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: backoffice/management.py:640 backoffice/management.py:1361
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: backoffice/management.py:644 backoffice/management.py:696
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: backoffice/management.py:645 backoffice/management.py:697
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin (non incluse)"
#: backoffice/management.py:650 statistics/views.py:42
msgid "categories|All"
msgstr "categories|Toutes"
#: backoffice/management.py:663 backoffice/management.py:924
#: backoffice/management.py:1743 backoffice/management.py:2922
#: backoffice/submission.py:252
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: backoffice/management.py:664
msgid "channel|All"
msgstr "channel|Tous"
#: backoffice/management.py:686 backoffice/management.py:2495
msgid "Filters"
msgstr "Critères"
#: backoffice/management.py:701
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: backoffice/management.py:704
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: backoffice/management.py:708
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"
#: backoffice/management.py:713
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: backoffice/management.py:717
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#: backoffice/management.py:721
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: backoffice/management.py:736 backoffice/management.py:884
msgid "This site is currently empty. It is required to first add forms."
msgstr ""
"Le site est encore vide. Il est nécessaire de dabord ajouter des "
"formulaires."
#: backoffice/management.py:761
msgid "Total count:"
msgstr "Nombre total :"
#: backoffice/management.py:793 backoffice/management.py:2620
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:12
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: backoffice/management.py:799 formdef.py:1336 workflows.py:2014
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: backoffice/management.py:828
#, python-format
msgid "%(pending)s open on %(total)s"
msgstr "%(pending)s en attente sur %(total)s"
#: backoffice/management.py:830
#, python-format
msgid "%(total)s item"
msgid_plural "%(total)s items"
msgstr[0] "%(total)s élément"
msgstr[1] "%(total)s éléments"
#: backoffice/management.py:926
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: backoffice/management.py:927 backoffice/management.py:1746
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: backoffice/management.py:928 backoffice/management.py:1747
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: backoffice/management.py:929
msgid "frontoffice|User"
msgstr "frontoffice|Usager"
#: backoffice/management.py:1009
msgid "Forms View"
msgstr "Vue par formulaires"
#: backoffice/management.py:1048 backoffice/management.py:1050
#: backoffice/management.py:1061
msgid "Global Map"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py:1089
msgid "Search in form content"
msgstr "Rechercher dans le contenu des demandes"
#: backoffice/management.py:1163
msgid "Export a Spreadsheet"
msgstr "Export vers un tableur"
#: backoffice/management.py:1166
msgid "Plot on a Map"
msgstr "Rendu sur une carte"
#: backoffice/management.py:1168 backoffice/management.py:2454
#: backoffice/management.py:2551
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: backoffice/management.py:1178
msgid "Custom Views"
msgstr "Vues personnalisées"
#: backoffice/management.py:1189
msgid "for data sources"
msgstr "pour sources de données"
#: backoffice/management.py:1191
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: backoffice/management.py:1269 backoffice/management.py:1440
msgid "custom value"
msgstr "valeur personnalisée"
#: backoffice/management.py:1286 backoffice/management.py:1837
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: backoffice/management.py:1287 backoffice/management.py:1838
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: backoffice/management.py:1289 backoffice/management.py:1842
msgid "Submission Agent"
msgstr "Agent à la saisie"
#: backoffice/management.py:1331
msgid "Current view"
msgstr "Vue actuelle"
#: backoffice/management.py:1333
msgid "filters"
msgstr "critères"
#: backoffice/management.py:1336
msgid "Columns Settings"
msgstr "Paramètrage des colonnes"
#: backoffice/management.py:1336
msgid "columns"
msgstr "colonnes"
#: backoffice/management.py:1338
msgid "Marker Settings"
msgstr "Paramètrage des marqueurs"
#: backoffice/management.py:1338
msgid "markers"
msgstr "marqueurs"
#: backoffice/management.py:1356
msgid "Status to display"
msgstr "Statuts à afficher"
#: backoffice/management.py:1390
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur connecté"
#: backoffice/management.py:1486 backoffice/management.py:3478 fields.py:1207
#: fields.py:1254 formdata.py:724 workflows.py:2043
msgid "No"
msgstr "Non"
#: backoffice/management.py:1560 backoffice/management.py:2445
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: backoffice/management.py:1626
msgid "to me only"
msgstr "par moi uniquement"
#: backoffice/management.py:1627
msgid "to any users"
msgstr "par tout le monde"
#: backoffice/management.py:1631
msgid "as data source"
msgstr "comme source de données"
#: backoffice/management.py:1636
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: backoffice/management.py:1645 backoffice/management.py:1656
msgid "Set as default view"
msgstr "Définir comme vue par défaut"
#: backoffice/management.py:1663
msgid "Update existing view settings"
msgstr "Mettre à jour les paramètres"
#: backoffice/management.py:1664
msgid "Save View"
msgstr "Enregistrer la vue"
#: backoffice/management.py:1676
msgid "Missing title."
msgstr "Titre manquant."
#: backoffice/management.py:1682
msgid "Views must have at least one column."
msgstr "Les vues doivent avoir au moins une colonne."
#: backoffice/management.py:1718
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" custom view."
msgstr "Vous allez supprimer la vue personnalisée « %s »."
#: backoffice/management.py:1724
msgid ""
"Beware this view is available to all users, and will thus be removed for "
"everyone."
msgstr ""
"Attention, cette vue est partagée avec tous les utilisateurs et sera donc "
"supprimée pour tout le monde."
#: backoffice/management.py:1733
msgid "Delete Custom View"
msgstr "Supprimer la vue personnalisée"
#: backoffice/management.py:1741 fields.py:177
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: backoffice/management.py:1745
msgid "Submission By"
msgstr "Saisie par"
#: backoffice/management.py:1750
msgid "User Label"
msgstr "Nom de lusager"
#: backoffice/management.py:1779
msgid "Anonymised"
msgstr "Anonymisé"
#: backoffice/management.py:1839
msgid "Start (modification time)"
msgstr "Début (date de modification)"
#: backoffice/management.py:1840
msgid "End (modification time)"
msgstr "Fin (date de modification)"
#: backoffice/management.py:2070
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: backoffice/management.py:2101
#, python-format
msgid "Executing task \"%s\" on forms"
msgstr "Exécution de la tâche «%s» sur les formulaires"
#: backoffice/management.py:2120
msgid "OpenDocument (.ods)"
msgstr "Open Document (.ods)"
#: backoffice/management.py:2120
msgid "Text (.csv)"
msgstr "Texte (.csv)"
#: backoffice/management.py:2128
msgid "Include header line"
msgstr "Inclure une ligne dentête"
#: backoffice/management.py:2136
msgid "Spreadsheet Options"
msgstr "Options de tableur"
#: backoffice/management.py:2417 backoffice/management.py:2436 fields.py:2959
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: backoffice/management.py:2467 backoffice/management.py:2470
#: backoffice/management.py:2473
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
#: backoffice/management.py:2467
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: backoffice/management.py:2507
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total denregistrements :"
#: backoffice/management.py:2600
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: backoffice/management.py:2617
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: backoffice/management.py:2621
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum :"
#: backoffice/management.py:2622
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum :"
#: backoffice/management.py:2623
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: backoffice/management.py:2625
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: backoffice/management.py:2631
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: backoffice/management.py:2647
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: backoffice/management.py:2665
msgid ""
"A missing or invalid custom view was referenced; you have been automatically "
"redirected."
msgstr ""
"Une vue personnalisée manquante ou invalide était référencée; vous avez été "
"automatiquement redirigé."
#: backoffice/management.py:2698
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: backoffice/management.py:2700
#, python-format
msgid ""
"The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: backoffice/management.py:2724
msgid ""
"This form has been accessed via its tracking code, it is therefore displayed "
"like you were also its owner."
msgstr ""
"Vous avez accédé à ce formulaire via son code de suivi, vous le voyez donc "
"aussi comme lusager."
#: backoffice/management.py:2785
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: backoffice/management.py:2812 templates/wcs/backoffice/logged-error.html:20
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: backoffice/management.py:2816
msgid "This status is not visible to users."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: backoffice/management.py:2828
msgid "Criticality Level:"
msgstr "Criticité :"
#: backoffice/management.py:2832
#, python-format
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
msgstr "Ce formulaire a été anonymisé le %(date)s."
#: backoffice/management.py:2854
msgid "Download all files as .zip"
msgstr "Télécharger les fichiers joints"
#: backoffice/management.py:2883 backoffice/management.py:3264
#: backoffice/management.py:3268
msgid "Data Inspector"
msgstr "Inspection des données"
#: backoffice/management.py:2897
msgid "Original form"
msgstr "Formulaire dorigine"
#: backoffice/management.py:2900
msgid "Original card"
msgstr "Fiche dorigine"
#: backoffice/management.py:2909 backoffice/management.py:3370
msgid "(deleted)"
msgstr "(supprimé)"
#: backoffice/management.py:2924 formdata.py:376
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: backoffice/management.py:2930
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: backoffice/management.py:2932
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: backoffice/management.py:2945 backoffice/management.py:2965
msgid "Associated User"
msgstr "Usager associé"
#: backoffice/management.py:3042
msgid "User Pending Forms"
msgstr "Formulaires de cet usager en attente"
#: backoffice/management.py:3114
msgid "Condition (Django)"
msgstr "Condition (Django)"
#: backoffice/management.py:3115
msgid "Condition (Python)"
msgstr "Condition (Python)"
#: backoffice/management.py:3117
msgid "HTML Template (WYSIWYG)"
msgstr "Gabarit HTML (WYSIWYG)"
#: backoffice/management.py:3153
msgid "Evaluate"
msgstr "Évaluer"
#: backoffice/management.py:3172 conditions.py:59
msgid "Failed to evaluate condition"
msgstr "Erreur à lévaluation de la condition"
#: backoffice/management.py:3175 backoffice/management.py:3180
#: backoffice/management.py:3209 backoffice/management.py:3241
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:32
msgid "Error message:"
msgstr "Message derreur :"
#: backoffice/management.py:3184
msgid "Condition result:"
msgstr "Résultat de la condition :"
#: backoffice/management.py:3187 fields.py:1224
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: backoffice/management.py:3187
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: backoffice/management.py:3192
msgid "Python actual result is"
msgstr "Le résultat Python en retour est"
#: backoffice/management.py:3207
msgid "Failed to evaluate template"
msgstr "Erreur à lévaluation du gabarit"
#: backoffice/management.py:3215 backoffice/management.py:3248
msgid "Template rendering:"
msgstr "Rendu du gabarit :"
#: backoffice/management.py:3220 backoffice/management.py:3252
msgid "HTML Source:"
msgstr "Source HTML :"
#: backoffice/management.py:3225
msgid "Also rendered as an object:"
msgstr "Interprété sous forme dobjet :"
#: backoffice/management.py:3239
msgid "Failed to evaluate HTML template"
msgstr "Erreur à lévaluation du gabarit HTML"
#: backoffice/management.py:3272
msgid "View Form"
msgstr "Voir le formulaire"
#: backoffice/management.py:3275
msgid "View Card"
msgstr "Voir le modèle de fiche"
#: backoffice/management.py:3279
msgid "View Workflow"
msgstr "Voir le workflow"
#: backoffice/management.py:3287
msgid "Test tools"
msgstr "Outils de test"
#: backoffice/management.py:3333
msgid "variables from parent's request"
msgstr "variables de la demande parente"
#: backoffice/management.py:3373
msgid "unset"
msgstr "non définie"
#: backoffice/management.py:3381
msgid "Markers Stack"
msgstr "Pile des marqueurs"
#: backoffice/management.py:3395
msgid "Related Forms/Cards"
msgstr "Demandes et fiches liées"
#: backoffice/management.py:3503
#, python-format
msgid "%s of User"
msgstr "%s de lusager"
#: backoffice/management.py:3537
msgid "Submissions by year"
msgstr "Transmissions par année"
#: backoffice/management.py:3540
msgid "Submissions by month"
msgstr "Transmissions par mois"
#: backoffice/management.py:3542
msgid "Submissions by weekday"
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
#: backoffice/management.py:3544
msgid "Submissions by hour"
msgstr "Transmissions par heure"
#: backoffice/management.py:3638
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: backoffice/management.py:3640
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: backoffice/management.py:3642
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: backoffice/management.py:3645
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: backoffice/management.py:3647
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: backoffice/management.py:3649
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: backoffice/management.py:3653
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: backoffice/management.py:3719
msgid "Exporting forms in CSV"
msgstr "Export des formulaires en CSV"
#: backoffice/root.py:57 backoffice/submission.py:414
#: backoffice/submission.py:415 backoffice/submission.py:539
msgid "Submission"
msgstr "Saisie"
#: backoffice/root.py:60 backoffice/studio.py:36 backoffice/studio.py:40
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:8
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: backoffice/root.py:61
msgid "Forms Workshop"
msgstr "Fabrique de formulaires"
#: backoffice/root.py:63
msgid "Workflows Workshop"
msgstr "Fabrique de workflows"
#: backoffice/root.py:131 forms/root.py:1760
msgid "Back Office"
msgstr "Backoffice"
#: backoffice/root.py:144
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"Laccès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: backoffice/root.py:157
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#: backoffice/root.py:212
msgid ""
"<p>This program is free software. You can redistribute\n"
" it and/or modify it under the terms of the\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer\n"
" ou le modifier suivant les termes de la\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
#: backoffice/root.py:220
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: backoffice/root.py:266 templates/wcs/backoffice/studio.html:14
msgctxt "studio"
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: backoffice/root.py:268
msgctxt "studio"
msgid "Card Models"
msgstr "Modèles de fiche"
#: backoffice/root.py:270 templates/wcs/backoffice/studio.html:24
msgctxt "studio"
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: backoffice/snapshots.py:128
msgid "Restore as a new item"
msgstr "Restaurer en tant que nouveau"
#: backoffice/snapshots.py:129
msgid "Overwrite current content"
msgstr "Écraser le contenu actuel"
#: backoffice/snapshots.py:145
#, python-format
msgid "Can not restore snapshot (%s)"
msgstr "Impossible de restaurer la sauvegarde (%s)"
#: backoffice/snapshots.py:150 templates/wcs/backoffice/snapshots.html:30
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: backoffice/snapshots.py:152
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Restaurer une sauvegarde"
#: backoffice/snapshots.py:166
#, python-format
msgid "Can not display snapshot (%s)"
msgstr "Impossible dafficher la sauvegarde (%s)"
#: backoffice/submission.py:55 qommon/admin/menu.py:117
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/block_sub.html:10
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: backoffice/submission.py:65
msgid "Deleting Form"
msgstr "Suppression du formulaire"
#: backoffice/submission.py:83 backoffice/submission.py:327 forms/root.py:1099
#: forms/root.py:1101 forms/root.py:1188
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: backoffice/submission.py:316
msgid "Delete this form"
msgstr "Supprimer cette demande"
#: backoffice/submission.py:446
msgid "New submission"
msgstr "Nouvelle demande"
#: backoffice/submission.py:447
msgid "Running submission"
msgstr "Saisie entamée"
#: backoffice/submission.py:448
msgid "Submission to complete"
msgstr "Prédemande"
#: backoffice/submission.py:507
#, python-format
msgid "#%(id)s, %(time)s"
msgstr "n°%(id)s, %(time)s"
#: blocks.py:139 formdef.py:1302
msgid "Unknown datasources"
msgstr "Sources de données inconnues"
#: blocks.py:149 formdef.py:1119 workflows.py:659
msgid "Missing name"
msgstr "Nom manquant"
#: blocks.py:157 formdef.py:1127
msgid "Unexpected root node"
msgstr "Élément racine inattendu"
#: blocks.py:172 formdef.py:919 formdef.py:1148
msgid "Unknown field type"
msgstr "Type de champ inconnu"
#: blocks.py:269
msgid "Add another"
msgstr "Ajouter un autre"
#: blocks.py:340 qommon/form.py:103
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
#: carddef.py:39
msgid "Card model"
msgstr "Modèle de fiche"
#: carddef.py:96
msgid "Default (cards)"
msgstr "Par défaut (fiches)"
#: carddef.py:99
msgid "Viewer"
msgstr "Visualisateur"
#: carddef.py:100
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: carddef.py:102
msgid "Recorded"
msgstr "Enregistrée"
#: carddef.py:103 wf/create_formdata.py:181
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
#: carddef.py:108
msgid "Edit Card"
msgstr "Modifier la fiche"
#: carddef.py:116
msgid "Delete Card"
msgstr "Supprimer la fiche"
#: categories.py:131 categories.py:132 categories.py:133
#: qommon/publisher.py:985 qommon/publisher.py:986 qommon/publisher.py:987
#: qommon/publisher.py:988 qommon/publisher.py:989 qommon/publisher.py:990
msgid "General"
msgstr "Général"
#: categories.py:132
msgid "Category Description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: categories.py:133
msgid "Category Identifier"
msgstr "Identifiant de la catégorie"
#: conditions.py:84
msgid "unknown condition type"
msgstr "type de condition inconnu"
#: conditions.py:89
msgid "invalid usage, Python condition cannot contain {{"
msgstr "utilisation invalide, les conditions Python ne peuvent pas contenir {{"
#: conditions.py:93 conditions.py:99
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: data_sources.py:93 templates/wcs/backoffice/data-sources.html:35
msgid "Agendas"
msgstr "Agendas"
#: data_sources.py:103 templates/wcs/backoffice/data-sources.html:68
msgid "Manually Configured Data Sources"
msgstr "Sources de données manuellement configurées"
#: data_sources.py:107
msgid "Generic Data Sources"
msgstr "Sources de données génériques"
#: data_sources.py:108
msgid "JSON URL"
msgstr "URL du JSON"
#: data_sources.py:110
msgid "JSONP URL"
msgstr "URL du JSONP"
#: data_sources.py:112
msgid "GeoJSON URL"
msgstr "URL du GeoJSON"
#: data_sources.py:705
#, python-format
msgid "Could not find element by id \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver lélément avec lidentifiant « %s »"
#: data_sources.py:767 wf/wscall.py:270
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: data_sources.py:768
msgid "JSONP"
msgstr "JSONP"
#: data_sources.py:769
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#: data_sources.py:859
#, python-format
msgid "%s - Meeting types"
msgstr "%s - Types de rendez-vous"
#: data_sources.py:869
#, python-format
msgid "%s - Slots of type %s"
msgstr "%s - Créneaux du type « %s »"
#: data_sources.py:919
msgid "Refreshing agendas"
msgstr "Actualisation des agendas"
#: fields.py:100 workflows.py:1157 workflows.py:1222
msgid "String / Template"
msgstr "Texte / Gabarit"
#: fields.py:102
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: fields.py:158
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: fields.py:174 workflows.py:3188
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: fields.py:178
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: fields.py:179
msgid "Number and street"
msgstr "Numéro et rue"
#: fields.py:180
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
#: fields.py:181
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: fields.py:182 fields.py:1706
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: fields.py:206
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: fields.py:226
#, python-format
msgid "invalid expression: %s"
msgstr "expression invalide : %s"
#: fields.py:468
#, python-format
msgid "Failed to evaluate prefill on field \"%s\""
msgstr "Erreur à lévaluation du préremplissage du champ « %s »"
#: fields.py:689 fields.py:848 fields.py:929 fields.py:2616 fields.py:2833
msgid "Validation Page"
msgstr "Page de récapitulatif"
#: fields.py:690 fields.py:848 fields.py:929 fields.py:2616 fields.py:2833
msgid "Summary Page"
msgstr "Résumé de la demande"
#: fields.py:691
msgid "Management Listings"
msgstr "Tableaux de traitement"
#: fields.py:696 wf/attachment.py:207 workflows.py:2567
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: fields.py:704 fields.py:3422
msgid "This is used as suffix for variable names."
msgstr "Utilisé comme suffixe pour les noms de variable."
#: fields.py:706 wf/attachment.py:235 workflows.py:2544
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: fields.py:710 fields.py:873 fields.py:974
msgid "Display Locations"
msgstr "Affichage"
#: fields.py:718 fields.py:855 fields.py:956
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour les styles CSS"
#: fields.py:733
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: fields.py:741 fields.py:863 fields.py:964 fields.py:2555
msgid "Display Condition"
msgstr "Condition daffichage"
#: fields.py:756
msgid "Marks the field data for removal in the anonymisation processes."
msgstr ""
"Indique que la donnée associée sera supprimée en cas danonymisation de la "
"demande."
#: fields.py:888 fields.py:3278
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: fields.py:897 qommon/substitution.py:144 workflows.py:2460 workflows.py:2484
#: workflows.py:2531
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: fields.py:998
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: fields.py:1019 fields.py:1109
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: fields.py:1021 fields.py:1111
msgid ""
"Deprecated option, it is advised to use CSS classes to size the fields in a "
"manner compatible with all devices."
msgstr ""
"Option obsolète, il est recommandé dutiliser les classes CSS pour "
"dimensionner les champs dune manière compatible avec tous les appareils."
#: fields.py:1031
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: fields.py:1040
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
msgstr "Cela permettra lauto-complétion depuis une source externe."
#: fields.py:1094
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: fields.py:1118
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: fields.py:1119
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
#: fields.py:1120
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformaté"
#: fields.py:1184
msgid "Check Box (single choice)"
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
#: fields.py:1281
msgid "File Upload"
msgstr "Fichier"
#: fields.py:1313 wf/attachment.py:280
msgid "File type suggestion"
msgstr "Suggestion du type de fichier"
#: fields.py:1321 wf/attachment.py:289
msgid "Max file size"
msgstr "Taille maximale du fichier"
#: fields.py:1328
msgid "Automatically resize uploaded images"
msgstr "Réduire automatiquement la taille des images"
#: fields.py:1336
msgid "Allow user to pick a file from a portfolio"
msgstr ""
"Permettre à lutilisateur de prendre un fichier depuis un porte-document"
#: fields.py:1347
msgid "File storage system"
msgstr "Système de stockage de fichier"
#: fields.py:1537
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: fields.py:1555
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: fields.py:1559
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: fields.py:1561
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option nest évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: fields.py:1563
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: fields.py:1567
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: fields.py:1569
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option nest évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: fields.py:1574
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: fields.py:1576
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option nest utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
#: fields.py:1705
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: fields.py:1707
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: fields.py:1708
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: fields.py:1709
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: fields.py:1710
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: fields.py:1711
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: fields.py:1712
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: fields.py:1717
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: fields.py:1725
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal (affichage le plus large)"
#: fields.py:1734
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal (affichage le plus resserré)"
#: fields.py:1748
msgid "Minimal zoom level cannot be greater than maximal zoom level."
msgstr ""
"Le niveau de zoom mininimal ne doit pas dépasser le niveau de zoom maximal."
#: fields.py:1754
msgid "Initial zoom level must be between minimal and maximal zoom levels."
msgstr ""
"Le niveau de zoom initial doit être compris entre les niveaux minimal et "
"maximal."
#: fields.py:1764
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: fields.py:1766
msgid "Simple List"
msgstr "Liste simple"
#: fields.py:1780 fields.py:2788 fields.py:3083
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: fields.py:1788
msgid "This will get the available items from an external source."
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
#: fields.py:1799 fields.py:2806
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: fields.py:1810 fields.py:2057
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: fields.py:2052 fields.py:2212
msgid "Display in default filters"
msgstr "Afficher dans les filtres par défaut"
#: fields.py:2058
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: fields.py:2059
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
#: fields.py:2060
msgid "Map (requires geographical data)"
msgstr "Carte (données géographiques)"
#: fields.py:2061
msgid "Timetable"
msgstr "Horaires"
#: fields.py:2066
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode daffichage"
#: fields.py:2076 fields.py:2236
msgid "Display disabled items"
msgstr "Afficher les éléments désactivés"
#: fields.py:2083
msgid "Initial date alignment"
msgstr "Date dalignement"
#: fields.py:2141
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: fields.py:2166
msgid "Multiple choice list"
msgstr "Liste à choix multiple"
#: fields.py:2220
msgid "Minimum number of choices"
msgstr "Nombre minimal de choix"
#: fields.py:2228
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: fields.py:2402
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: fields.py:2407
msgid "Error message if condition is not met"
msgstr "Message derreur si condition non satisfaite"
#: fields.py:2429
msgid "Both condition and error message are required."
msgstr "La condition et le message derreur sont requis."
#: fields.py:2563
msgid "Post Conditions"
msgstr "Conditions de sortie"
#: fields.py:2598
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: fields.py:2627
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: fields.py:2632 fields.py:2830 qommon/form.py:1698 qommon/form.py:1811
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: fields.py:2637 fields.py:2844
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: fields.py:2642 fields.py:2849
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: fields.py:2767
msgid "Table of Lists"
msgstr "Tableau de listes"
#: fields.py:2783 fields.py:3078
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: fields.py:2816
msgid "Table with rows"
msgstr "Tableau de longueur libre"
#: fields.py:2851
msgid "Total Row"
msgstr "Ajouter une ligne de total"
#: fields.py:2951
msgid "unimplemented"
msgstr "non-programmé"
#: fields.py:2973
msgid "Initial Position"
msgstr "Position initiale"
#: fields.py:2981
msgid "Initialize position using device geolocation"
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de lappareil"
#: fields.py:3057
msgid "Ranked Items"
msgstr "Éléments classés"
#: fields.py:3085
msgid "Randomize Items"
msgstr "Mélanger les éléments"
#: fields.py:3177
msgid "Clear text"
msgstr "Texte clair"
#: fields.py:3178
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: fields.py:3179
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: fields.py:3184
msgid "Storage formats"
msgstr "Formats de stockage"
#: fields.py:3189
msgid "Minimum length"
msgstr "Taille minimale"
#: fields.py:3193 qommon/ident/password.py:737
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale"
#: fields.py:3195 qommon/ident/password.py:739
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: fields.py:3200 qommon/ident/password.py:744
msgid "Minimum number of uppercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
#: fields.py:3206 qommon/ident/password.py:750
msgid "Minimum number of lowercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
#: fields.py:3209 qommon/ident/password.py:756
msgid "Minimum number of digits"
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
#: fields.py:3213 qommon/ident/password.py:762
msgid "Minimum number of special characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
#: fields.py:3219
msgid "Add a password strength indicator"
msgstr "Afficher un indicateur de robustesse du mot de passe"
#: fields.py:3222
msgid "Add a confirmation input"
msgstr "Ajouter un champ de confirmation"
#: fields.py:3227
msgid "Label for confirmation input"
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
#: fields.py:3266
#, python-format
msgid "Field Block (%s)"
msgstr "Bloc de champ (%s)"
#: fields.py:3272
msgid "Maximum number of items"
msgstr "Nombre maximal déléments"
#: fields.py:3274
msgid "Label of \"Add\" button"
msgstr "Libellé du bouton « ajouter »"
#: fields.py:3277
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: fields.py:3279
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: fields.py:3284
msgid "Label display"
msgstr "Affichage du libellé"
#: fields.py:3288
msgid "Include remove button"
msgstr "Inclure des boutons de suppression"
#: fields.py:3394
msgid "Computed Data"
msgstr "Donnée calculée"
#: fields.py:3427
msgid "Value Template"
msgstr "Gabarit de calcul de la valeur"
#: fields.py:3436
msgid "Freeze on initial value"
msgstr "Conserver la valeur initialement calculée"
#: formdata.py:133
msgid "Original Submitter"
msgstr "Expéditeur original"
#: formdata.py:374
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: formdata.py:377
msgid "Counter"
msgstr "Guichet"
#: formdata.py:378
msgid "Fax"
msgstr "Télécopie"
#: formdata.py:379 formdata.py:385
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: formdata.py:380
msgid "Social Network"
msgstr "Réseau social"
#: formdata.py:637
msgid "Failed to compute previous status"
msgstr "Erreur au calcul du statut précédent"
#: formdata.py:963
#, python-format
msgid "Form Field: %s"
msgstr "Champ du formulaire : %s"
#: formdata.py:966
msgid "Form Submitter Field"
msgstr "Champ de lexpéditeur du formulaire"
#: formdata.py:1090
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s"
#: formdata.py:1306
msgid "Parent"
msgstr "Demande/fiche parente"
#: formdata.py:1336 formdata.py:1339
msgid "Evolution"
msgstr "Historique"
#: formdata.py:1349
#, python-format
msgid "Could not find linked \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
msgstr ""
"Impossible de trouver « %(object_name)s » lié par lidentifiant %(object_id)s"
#: formdata.py:1367
#, python-format
msgid "Linked object def by id %(object_id)s"
msgstr "Objet lié par lidentifiant %(object_id)s"
#: formdata.py:1368 formdata.py:1378
#, python-format
msgid "%s - not found"
msgstr "%s - non trouvé"
#: formdata.py:1376
#, python-format
msgid "Linked \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
msgstr "Objet « %(object_name)s » lié par lidentifiant %(object_id)s"
#: formdata.py:1415
msgid "Form Receipt Date"
msgstr "Date de réception du formulaire"
#: formdata.py:1416
msgid "Form Receipt Time"
msgstr "Heure de réception du formulaire"
#: formdata.py:1417
msgid "Form Number"
msgstr "Numéro du formulaire"
#: formdata.py:1418
msgid "Form Details"
msgstr "Détails (données) du formulaire"
#: formdata.py:1419
msgid "Form URL"
msgstr "URL du formulaire"
#: formdata.py:1420
msgid "Form URL (backoffice)"
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
#: formdata.py:1421
msgid "Form Status URL"
msgstr "URL de status du formulaire"
#: formdata.py:1422
msgid "Form Tracking Code"
msgstr "Code de suivi du formulaire"
#: formdata.py:1423
msgid "Form Submitter Name"
msgstr "Nom de lexpéditeur du formulaire"
#: formdata.py:1424
msgid "Form Submitter Email"
msgstr "Courriel de lexpéditeur du formulaire"
#: formdef.py:606
msgid ""
"There were errors processing the form and you cannot go to the next page. Do "
"check below that you filled all fields correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas accéder à la page suivante. Vérifiez que vous avez rempli "
"tous les champs correctement."
#: formdef.py:1103
msgid "Duplicated field identifiers"
msgstr "Identifiants de champ en double"
#: formdef.py:1311
msgid "User name:"
msgstr "Nom de lusager :"
#: formdef.py:1430 forms/common.py:453
msgid "User name"
msgstr "Nom de lusager"
#: formdef.py:1621
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à lutilisateur"
#: formdef.py:1624 formdef.py:1675
msgid "New form ({{ form_name }})"
msgstr "Nouvelle demande ({{ form_name }})"
#: formdef.py:1626
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"{% if form_user %}\n"
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Ce message est un rappel concernant la demande que vous venez denvoyer.\n"
"{% if form_user %}\n"
"Vous pouvez la consulter en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1645
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à lutilisateur"
#: formdef.py:1647 formdef.py:1697
msgid "Form status change ({{ form_name }})"
msgstr "Changement de statut de la demande ({{ form_name }})"
#: formdef.py:1649
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Status of the form you submitted just changed (from "
"\"{{ form_previous_status }}\" to \"{{ form_status }}\").\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_user %}\n"
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Le statut de la demande que vous avez transmise vient de changer (il est\n"
"passé de « {{ form_previous_status }} » à « {{ form_status }} »).\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_user %}\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1672
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: formdef.py:1677
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"{{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Une nouvelle demande a été reçue, vous pouvez la consulter\n"
"en suivant ce lien :\n"
" {{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1695
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: formdef.py:1699
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"{{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Status of the form just changed (from \"{{ form_previous_status }}\" to "
"\"{{ form_status }}\").\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Le statut dune demande vient de changer, vous pouvez en prendre "
"connaissance\n"
"en suivant ce lien :\n"
" {{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Le statut de la demande est passé de « {{ form_previous_status }} » \n"
"à « {{ form_status }} »).\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1718
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: forms/actions.py:31 qommon/admin/menu.py:141 qommon/admin/menu.py:144
#: qommon/template.py:184 workflows.py:3181
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: forms/actions.py:32
msgid "This action link has already been used or has expired."
msgstr "Ce lien daction a déjà été utilisé ou est expiré."
#: forms/backoffice.py:105
msgid "Run selected action on all pages"
msgstr "Exécuter laction choisie sur toutes les pages"
#: forms/common.py:234
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: forms/common.py:236
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: forms/common.py:449
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: forms/common.py:542 wf/backoffice_fields.py:83 wf/backoffice_fields.py:101
msgid "Backoffice Data"
msgstr "Données de traitement"
#: forms/common.py:600
msgid "less than a minute ago"
msgstr "il y a moins dune minute"
#: forms/common.py:602
#, python-format
msgid "less than %s minutes ago"
msgstr "il y a moins de %s minutes"
#: forms/common.py:606
#, python-format
msgid "Be warned forms of this user are also being looked at by: %s."
msgstr ""
"Attention, les formulaires de cet utilisateur sont également consultés par : "
"%s."
#: forms/common.py:614
msgid "(unlock actions)"
msgstr "(débloquer les actions)"
#: forms/preview.py:38
msgid "This was only a preview: form was not actually submitted."
msgstr ""
"Le formulaire est en prévisualisation, aucune donnée na été transmise."
#: forms/preview.py:39
msgid "Start another preview."
msgstr "Recommencer."
#: forms/root.py:131
msgid "Leave unchecked or the email will NOT be sent."
msgstr "Ne pas cocher la case ou le message ne sera PAS envoyé."
#: forms/root.py:134
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: forms/root.py:152
msgid "Keep your tracking code"
msgstr "Conservez votre code de suivi"
#: forms/root.py:296
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: forms/root.py:309
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: forms/root.py:515
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: forms/root.py:519
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: forms/root.py:522 forms/root.py:1542
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: forms/root.py:595 forms/root.py:1545
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: forms/root.py:600 forms/root.py:1549
msgid "Save Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#: forms/root.py:605
msgid "leave this field blank to prove your humanity"
msgstr "Laissez ce champ vide pour prouver votre humanité"
#: forms/root.py:678 forms/root.py:1699
msgid "Tracking code"
msgstr "Code de suivi"
#: forms/root.py:700
msgid "Discard Draft"
msgstr "Supprimer le brouillon"
#: forms/root.py:784
msgid "You need a stronger authentication level to fill this form."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter avec une authentification plus forte pour accéder "
"à ce formulaire."
#: forms/root.py:790
#, python-format
msgid "Login with %s"
msgstr "Connexion avec %s"
#: forms/root.py:868
msgid "Sorry, your session have been lost."
msgstr "Désolé, votre session a été perdue."
#: forms/root.py:1065
msgid "Honey pot should be left untouched."
msgstr "Le pot de miel ne doit pas être touché."
#: forms/root.py:1701
msgid "ex: RPQDFVCD"
msgstr "ex : RPQDFVCD"
#: forms/root.py:1702
msgid "Load"
msgstr "Valider"
#: forms/root.py:1763 forms/root.py:1772 root.py:170
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#: forms/root.py:1765
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: forms/root.py:1769 qommon/ident/idp.py:140 qommon/ident/password.py:234
#: qommon/ident/password.py:235 root.py:116
msgid "Login"
msgstr "Sidentifier"
#: forms/root.py:1780
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: forms/root.py:1803
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut « %s »"
#: forms/root.py:1863
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: forms/root.py:1866
msgid "review"
msgstr "relire"
#: forms/root.py:1888
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: forms/root.py:1930
msgid "All forms"
msgstr "Tous les formulaires"
#: forms/root.py:1963
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: forms/root.py:1965
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: forms/root.py:1969
msgid "Explanation text before the CAPTCHA"
msgstr "Texte dexplication avant le CAPTCHA"
#: forms/root.py:1971
msgid ""
"<h3>Verification</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"In order to submit the form you need to complete this simple question.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Veuillez répondre à la question suivante.</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Avant de continuer, vous devez répondre à cette simple question.\n"
"Il sagit de prouver que vous êtes un humain et non un robot.\n"
"</p>"
#: forms/root.py:1982
msgid "Message when a form has been recorded"
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
#: forms/root.py:1985
msgid ""
"The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }} with the number "
"{{ form_number }}."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }} avec le numéro "
"{{ form_number }}."
#: forms/root.py:1991
msgid ""
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
"per user"
msgstr ""
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
"pour nautoriser quun seul exemplaire par utilisateur"
#: forms/root.py:1993
msgid "The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }}."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }}."
#: forms/root.py:1998
msgid "Message when a form is displayed before validation"
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
#: forms/root.py:2000
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur « Valider »."
#: forms/root.py:2005
msgid "Message in tracking code popup dialog"
msgstr "Message dans la fenêtre popup du code de suivi"
#: forms/root.py:2007
msgid "You can get a reminder of the tracking code by email."
msgstr "Obtenir un rappel du code de suivi par courriel."
#: forms/root.py:2011
msgid "Short text in the tracking code box"
msgstr "Text court dans la boîte du code de suivi"
#: forms/root.py:2017 qommon/admin/emails.py:198 qommon/admin/texts.py:84
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: forms/root.py:2018
msgid "Tracking Code reminder"
msgstr "Rappel du code de suivi"
#: forms/root.py:2020
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"As a reminder your tracking code for {{ form_name }} is "
"{{ form_tracking_code }}.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Pour rappel, le code de suivi pour {{ form_name }} est "
"{{ form_tracking_code }}.\n"
"\n"
#: portfolio.py:87
#, python-format
msgid "Sending file %(filename)s in portfolio of %(user_name)s"
msgstr "Envoi du fichier %(filename)s dans le porte-documents de %(user_name)s"
#: qommon/admin/emails.py:85
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:92
msgid "SMTP Login"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:99
msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:103
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: qommon/admin/emails.py:107
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: qommon/admin/emails.py:114
msgid "Email Footer"
msgstr "Pied de page pour les courriels"
#: qommon/admin/emails.py:123
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: qommon/admin/emails.py:125
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
"de courriel"
#: qommon/admin/emails.py:130
msgid "Domains to check for spelling errors"
msgstr "Domaines où vérifier les fautes de frappe"
#: qommon/admin/emails.py:138
msgid "Domains that should not be considered spelling errors"
msgstr "Domaines à ne pas considérer comme fautes de frappe"
#: qommon/admin/emails.py:151 qommon/admin/emails.py:153
#: qommon/admin/emails.py:188
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: qommon/admin/emails.py:158
#, python-format
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
msgstr "Attention : tous les courriels sont envoyés à <%s>"
#: qommon/admin/emails.py:234
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: qommon/admin/emails.py:242
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: qommon/admin/emails.py:255 qommon/admin/texts.py:139
msgid "Invalid template"
msgstr "Gabarit invalide"
#: qommon/admin/emails.py:263
msgid ""
"The email subject and body can reference variables from the table below:"
msgstr ""
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
"dessous :"
#: qommon/admin/logger.py:46 qommon/admin/logger.py:171
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log : %s"
#: qommon/admin/logger.py:50
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: qommon/admin/logger.py:58 qommon/admin/logger.py:196
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: qommon/admin/logger.py:93
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: qommon/admin/logger.py:97
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: qommon/admin/logger.py:101
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: qommon/admin/logger.py:128 qommon/admin/logger.py:131
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: qommon/admin/logger.py:155
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log :"
#: qommon/admin/logger.py:160
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis : %s"
#: qommon/admin/settings.py:69
msgid "Fix sessions to an IP address"
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
#: qommon/admin/settings.py:87
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: qommon/admin/settings.py:88
msgid "From HTTP Accept-Language header"
msgstr "Selon lentête HTTP Accept-Language"
#: qommon/admin/settings.py:89
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: qommon/admin/settings.py:90
msgid "French"
msgstr "Français"
#: qommon/admin/settings.py:91
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: qommon/admin/settings.py:117
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: qommon/admin/settings.py:123
msgid "Display Exceptions"
msgstr "Affichage des exceptions"
#: qommon/admin/settings.py:126
msgid "No display"
msgstr "Pas daffichage"
#: qommon/admin/settings.py:127
msgid "Display as Text"
msgstr "Affichage en texte"
#: qommon/admin/settings.py:128
msgid "Display as Text in an HTML error page"
msgstr "Affichage en texte mais dans une page derreur HTML"
#: qommon/admin/settings.py:129
msgid "Display as HTML"
msgstr "Affichage en HTML"
#: qommon/admin/settings.py:132
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: qommon/admin/settings.py:136
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: qommon/admin/settings.py:142
msgid "Mail redirection"
msgstr "Redirection des courriels"
#: qommon/admin/settings.py:144
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
msgstr ""
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
"destinataires"
#: qommon/admin/texts.py:76
msgid "Custom Texts"
msgstr "Textes personnalisés"
#: qommon/admin/texts.py:126
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: qommon/admin/texts.py:147
msgid "The text can reference variables from the table below:"
msgstr "Le texte peut utiliser les variables ci-dessous :"
#: qommon/afterjobs.py:61
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: qommon/afterjobs.py:78
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: qommon/afterjobs.py:89
msgid "failed"
msgstr "erreur"
#: qommon/afterjobs.py:91
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: qommon/backoffice/listing.py:45 qommon/backoffice/listing.py:47
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: qommon/backoffice/listing.py:96 qommon/backoffice/listing.py:99
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: qommon/backoffice/listing.py:107
msgid "Per page: "
msgstr "Par page : "
#: qommon/backoffice/menu.py:35
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Backoffice de %s"
#: qommon/ctl.py:105
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
#: qommon/ctl.py:108
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
#: qommon/errors.py:38 qommon/errors.py:44
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: qommon/errors.py:39 qommon/errors.py:45
msgid "the homepage"
msgstr "la page daccueil"
#: qommon/errors.py:84
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur sest méchamment planté"
#: qommon/errors.py:88
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"Cest mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: qommon/errors.py:90
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes-vous sûr ?)."
#: qommon/errors.py:135
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: qommon/errors.py:137
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée nexiste pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: qommon/form.py:82
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: qommon/form.py:241
msgid "invalid value selected"
msgstr "valeur choisie invalide"
#: qommon/form.py:258
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis nest pas valide. Une raison probable "
"est quil ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: qommon/form.py:263
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: qommon/form.py:537
#, python-format
msgid "Usable units of time: %s."
msgstr "Unités de temps utilisables : %s."
#: qommon/form.py:565
#, python-format
msgid "too many characters (limit is %d)"
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
#: qommon/form.py:698
msgid "Use previous file."
msgstr "Garder le fichier actuel."
#: qommon/form.py:700
msgid "Or upload a new one"
msgstr "Ou en télécharger un nouveau."
#: qommon/form.py:814 root.py:336
msgid "failed to store file (system error)"
msgstr "erreur système à lenregistrement du fichier"
#: qommon/form.py:829
msgid "unknown storage system (system error)"
msgstr "système de stockage inconnu (erreur système)"
#: qommon/form.py:861
#, python-format
msgid "over file size limit (%s)"
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
#: qommon/form.py:878
msgid "invalid file type"
msgstr "type de fichier invalide"
#: qommon/form.py:897
msgid "forbidden file type"
msgstr "type de fichier interdit"
#: qommon/form.py:931 qommon/form.py:934 qommon/form.py:937 qommon/form.py:941
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#: qommon/form.py:948 qommon/form.py:954 qommon/form.py:962 qommon/form.py:964
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de ladresse invalide"
#: qommon/form.py:1042
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: qommon/form.py:1044
msgid "Only digits are allowed"
msgstr "Seuls des chiffres sont autorisés"
#: qommon/form.py:1051
msgid "Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: qommon/form.py:1053 qommon/form.py:1062
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Numéro de téléphone invalide"
#: qommon/form.py:1060
msgid "Phone Number (France)"
msgstr "Numéro de téléphone (France)"
#: qommon/form.py:1069
msgid "Zip Code (France)"
msgstr "Code postal (France)"
#: qommon/form.py:1071
msgid "Invalid zip code"
msgstr "Code postal invalide"
#: qommon/form.py:1078
msgid "SIREN Code (France)"
msgstr "Code SIREN (France)"
#: qommon/form.py:1080
msgid "Invalid SIREN code"
msgstr "Code SIREN invalide"
#: qommon/form.py:1087
msgid "SIRET Code (France)"
msgstr "Code SIRET (France)"
#: qommon/form.py:1089
msgid "Invalid SIRET code"
msgstr "Code SIRET invalide"
#: qommon/form.py:1095
msgid "NIR (France)"
msgstr "Numéro de sécurité sociale / NIR (France)"
#: qommon/form.py:1095
msgid "Invalid NIR"
msgstr "Numéro de sécurité sociale invalide"
#: qommon/form.py:1097
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: qommon/form.py:1097
msgid "Invalid IBAN"
msgstr "IBAN invalide"
#: qommon/form.py:1098
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: qommon/form.py:1099
msgid "Django Condition"
msgstr "Condition (Django)"
#: qommon/form.py:1147
msgid "Custom error message"
msgstr "Message derreur personnalisé :"
#: qommon/form.py:1148
msgid "This message will be be displayed if validation fails."
msgstr "Message à afficher en cas derreur de validation."
#: qommon/form.py:1265 qommon/form.py:1433
msgid "invalid value"
msgstr "valeur invalide"
#: qommon/form.py:1326 qommon/form.py:1330
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: qommon/form.py:1333
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py:1337
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py:1397
msgid "invalid time"
msgstr "heure invalide"
#: qommon/form.py:1447
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: qommon/form.py:1509
#, python-format
msgid "You must select at least %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %d réponses."
#: qommon/form.py:1511
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: qommon/form.py:1565
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: qommon/form.py:1576
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: qommon/form.py:1588
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
#: qommon/form.py:1598
msgid "Accepted units: MB (megabytes), kB (kilobytes), for example: 3 MB"
msgstr "Unités acceptées : Mo (mégaoctet), ko (kilooctet), par exemple : 3 Mo"
#: qommon/form.py:1621
msgid "invalid file size"
msgstr "taille de fichier invalide"
#: qommon/form.py:1642 qommon/form.py:1644
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: qommon/form.py:1642 qommon/form.py:1644
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: qommon/form.py:1644
msgid "times"
msgstr "fois"
#: qommon/form.py:1653
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: qommon/form.py:1660
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous nêtes "
"pas un robot."
#: qommon/form.py:1671
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: qommon/form.py:1756
#, python-format
msgid "Too many elements (maximum: %s)"
msgstr "Trop déléments (maximum : %s)"
#: qommon/form.py:2492
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: qommon/form.py:2541
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
#: qommon/form.py:2542
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: qommon/form.py:2543
msgid "Moderate"
msgstr "Moyenne"
#: qommon/form.py:2544
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: qommon/form.py:2545
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: qommon/form.py:2546
msgid "Very strong"
msgstr "Très forte"
#: qommon/form.py:2547
msgid "Password strength:"
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
#: qommon/form.py:2548
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: qommon/form.py:2585 qommon/ident/password.py:99
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: qommon/form.py:2589 qommon/ident/password.py:102
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: qommon/form.py:2595 qommon/ident/password.py:109
#, python-format
msgid "Password must contain an uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
#: qommon/form.py:2606 qommon/ident/password.py:121
#, python-format
msgid "Password must contain a lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
#: qommon/form.py:2617 qommon/ident/password.py:133
#, python-format
msgid "Password must contain a digit."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
#: qommon/form.py:2628 qommon/ident/password.py:145
#, python-format
msgid "Password must contain a special character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
#: qommon/form.py:2638 qommon/myspace.py:155
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: qommon/form.py:2736
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: qommon/form.py:2811
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: qommon/form.py:2861
msgid "invalid usage, Python expression cannot contain {{"
msgstr ""
"utilisation invalide, les expressions Python ne peuvent pas contenir {{"
#: qommon/form.py:2865
#, python-format
msgid "syntax error in Python expression: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans lexpression Python: %s"
#: qommon/humantime.py:33
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"
#: qommon/humantime.py:33
msgid ", "
msgstr ", "
#: qommon/humantime.py:37
msgid "day"
msgstr "jour"
#: qommon/humantime.py:37
msgid "days"
msgstr "jours"
#: qommon/humantime.py:38
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: qommon/humantime.py:38
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: qommon/humantime.py:39
msgid "month"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py:39
msgid "months"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py:40
msgid "year"
msgstr "année"
#: qommon/humantime.py:40
msgid "years"
msgstr "années"
#: qommon/humantime.py:41
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: qommon/humantime.py:41
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: qommon/humantime.py:42
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: qommon/humantime.py:42
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: qommon/humantime.py:82
#, python-format
msgid "%(total)s day"
msgid_plural "%(total)s days"
msgstr[0] "%(total)s jour"
msgstr[1] "%(total)s jours"
#: qommon/humantime.py:84
#, python-format
msgid "%(total)s hour"
msgid_plural "%(total)s hours"
msgstr[0] "%(total)s heure"
msgstr[1] "%(total)s heures"
#: qommon/humantime.py:86
#, python-format
msgid "%(total)s minute"
msgid_plural "%(total)s minutes"
msgstr[0] "%(total)s minute"
msgstr[1] "%(total)s minutes"
#: qommon/humantime.py:88
#, python-format
msgid "%(total)s second"
msgid_plural "%(total)s seconds"
msgstr[0] "%(total)s seconde"
msgstr[1] "%(total)s secondes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:45 qommon/publisher.py:837
msgid "FranceConnect"
msgstr "FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py:78 wf/backoffice_fields.py:50
#: wf/create_formdata.py:58 wf/profile.py:68
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: qommon/ident/franceconnect.py:83 wf/backoffice_fields.py:58
#: wf/criticality.py:66 wf/dispatch.py:43 wf/profile.py:73
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: qommon/ident/franceconnect.py:87
msgid "Is attribute verified"
msgstr "Attribut vérifié"
#: qommon/ident/franceconnect.py:89
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: qommon/ident/franceconnect.py:89
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: qommon/ident/franceconnect.py:125
msgid "Configure FranceConnect identification method"
msgstr "Configurer la méthode didentification FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py:131
msgid "Development citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:139
msgid "Development enterprise"
msgstr "FranceConnect Entreprise (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:147
msgid "Production citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (production)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:157
msgid "Client ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur de service (Client ID)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:158
msgid "Client secret"
msgstr "Secret du fournisseur de service (Client secret)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:159
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#: qommon/ident/franceconnect.py:160
msgid "Scopes"
msgstr "Scopes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:161
msgid "User field mappings"
msgstr "Correspondance des attributs utilisateurs"
#: qommon/ident/franceconnect.py:165
msgid "first names separated by spaces"
msgstr "prénoms, séparés par des espaces"
#: qommon/ident/franceconnect.py:166
msgid "birth's last name"
msgstr "nom de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:167
msgid "birthdate formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr "date de naissance, au format AAAA-MM-JJ"
#: qommon/ident/franceconnect.py:168
msgid "gender 'male' for men, and 'female' for women"
msgstr "genre, « male » pour les hommes, « female » pour les femmes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:169
msgid "INSEE code of the place of birth"
msgstr "code INSEE du lieu de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:170
msgid "INSEE code of the country of birth"
msgstr "code INSEE du pays de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:171
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: qommon/ident/franceconnect.py:172
msgid "SIRET or SIREN number of the enterprise"
msgstr "SIRET ou SIREN de lentreprise"
#: qommon/ident/franceconnect.py:196
msgid ""
"Space separated values among: identite_pivot, address, email, phones, "
"profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
msgstr ""
"Valeurs, séparées par des espaces, parmi : identite_pivot, address, email, "
"phones, profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
#: qommon/ident/franceconnect.py:241
#, python-format
msgid "Callback URL is %s."
msgstr "LURL de retour (callback) est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py:244
#, python-format
msgid "Logout callback URL is %s."
msgstr "LURL de retour après déconnexion est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py:249
msgid ""
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
"service\">FranceConnect partners'site</a> for getting a client_id and a "
"client_secret."
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
"fournisseur-service\">partenaires FranceConnect</a> pour obtenir identifiant "
"et secret pour ce fournisseur de service (Client ID et Client secret)."
#: qommon/ident/franceconnect.py:259
msgid ""
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
"service#identite-pivot\" >FranceConnect partners'site</a> for more "
"informations on available scopes and attributes. Known ones are:"
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
"fournisseur-service#identite-pivot\">partenaires FranceConnect</a> pour plus "
"dinformations sur les scopes et les attributs. Ceux qui sont reconnus :"
#: qommon/ident/franceconnect.py:269
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: qommon/ident/franceconnect.py:292 qommon/ident/franceconnect.py:452
msgid "FranceConnect support is not yet configured."
msgstr "La prise en charge de FranceConnect nest pas encore configurée."
#: qommon/ident/franceconnect.py:447
msgid "user did not authorize login"
msgstr "connexion de lutilisateur non autorisée"
#: qommon/ident/franceconnect.py:468
#, python-format
msgid "FranceConnect authentication failed: %s"
msgstr "Erreur dauthentification FranceConnect : %s"
#: qommon/ident/idp.py:50
msgid "SAML2"
msgstr "SAML2"
#: qommon/ident/idp.py:90
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "La prise en charge du SSO nest pas encore configurée."
#: qommon/ident/idp.py:142
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur didentités que vous voulez utiliser."
#: qommon/ident/idp.py:177 qommon/ident/password.py:541
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: qommon/ident/idp.py:184 qommon/ident/idp.py:185 qommon/ident/password.py:548
#: qommon/ident/password.py:549
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: qommon/ident/idp.py:217 qommon/ident/idp.py:228 qommon/ident/idp.py:823
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs didentités"
#: qommon/ident/idp.py:231
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir dune URL"
#: qommon/ident/idp.py:254
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: qommon/ident/idp.py:284 qommon/ident/idp.py:614
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:285
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: qommon/ident/idp.py:286
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: qommon/ident/idp.py:287
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: qommon/ident/idp.py:291
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à lutilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:298
msgid "Requested NameID format"
msgstr "Format NameID requis"
#: qommon/ident/idp.py:301
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: qommon/ident/idp.py:302
msgid "Username (like Google Apps)"
msgstr "Username (comme avec Google Apps)"
#: qommon/ident/idp.py:316
msgid "Administrator attribute matching rules"
msgstr "Règles de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
#: qommon/ident/idp.py:319
msgid ""
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
"valeurs. Si aucune règle nest configuré, le status administrateur nest "
"jamais attribué. Le statut est donné si nimporte laquelle des règles est "
"validée."
#: qommon/ident/idp.py:330
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance des attributs"
#: qommon/ident/idp.py:333
msgid ""
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
"lutilisateur à remplir."
#: qommon/ident/idp.py:343 qommon/ident/idp.py:345 qommon/ident/idp.py:522
#: qommon/ident/idp.py:524
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py:370 qommon/ident/idp.py:424 qommon/ident/idp.py:463
#: qommon/ident/idp.py:493 qommon/ident/idp.py:718 qommon/ident/idp.py:771
#: qommon/ident/idp.py:784
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadonnées incorrectes"
#: qommon/ident/idp.py:431
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:446 qommon/ident/idp.py:473
#, python-format
msgid "Failed to retrieve file (%s)"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier (%s)"
#: qommon/ident/idp.py:448 qommon/ident/idp.py:475
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier"
#: qommon/ident/idp.py:468 qommon/ident/idp.py:510
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: qommon/ident/idp.py:486
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:504
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier na pas lair dun fichier de métadonnées correct"
#: qommon/ident/idp.py:513
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de métadonnées ne contient pas une clé publique, veuillez en "
"fournir une ici."
#: qommon/ident/idp.py:601
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: qommon/ident/idp.py:610 qommon/ident/idp.py:612 qommon/ident/idp.py:667
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py:628
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis lURL"
#: qommon/ident/idp.py:636 qommon/ident/idp.py:638
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py:660
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur didentités."
#: qommon/ident/idp.py:670
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: qommon/ident/idp.py:672
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py:773
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: qommon/ident/idp.py:793
msgid "Configure SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode didentification SAML"
#: qommon/ident/idp.py:808 qommon/ident/idp.py:841
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:809
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py:818
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:819
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:824
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs didentités"
#: qommon/ident/idp.py:828 qommon/ident/password.py:703
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: qommon/ident/idp.py:829 qommon/ident/password.py:704
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: qommon/ident/idp.py:856
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: qommon/ident/idp.py:864
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py:873
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de lorganisation"
#: qommon/ident/idp.py:881
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: qommon/ident/idp.py:885
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: qommon/ident/idp.py:886
msgid "There is no signing key pair configured."
msgstr "Il ny a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
#: qommon/ident/idp.py:888
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:892
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:894
msgid "There is no encryption key pair configured."
msgstr "Il ny a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
#: qommon/ident/idp.py:900
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour « Identity Provider Introduction »"
#: qommon/ident/idp.py:901 qommon/ident/idp.py:909
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: qommon/ident/idp.py:908
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: qommon/ident/idp.py:916
msgid "Sign authentication request"
msgstr "Signer les requêtes dauthentification"
#: qommon/ident/idp.py:917 qommon/ident/idp.py:925
msgid "Better to let it checked"
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
#: qommon/ident/idp.py:924
msgid "IdP must crypt assertions"
msgstr "Le fournisseur didentité doit chiffrer les assertions"
#: qommon/ident/idp.py:932
msgid "IdP manage user attributes"
msgstr "LIdP gère les attributs utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:939
msgid "IdP manage roles"
msgstr "LIdP gère les rôles"
#: qommon/ident/idp.py:946
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:963 qommon/ident/idp.py:965
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:1000
msgid "Signing key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
#: qommon/ident/idp.py:1004
msgid "Encryption key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
#: qommon/ident/idp.py:1102
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur lutilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: qommon/ident/idp.py:1107
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: qommon/ident/idp.py:1113 qommon/ident/password.py:823
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création didentités"
#: qommon/ident/idp.py:1115 qommon/ident/password.py:827
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par lutilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:1121 qommon/ident/password.py:833
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: qommon/ident/idp.py:1128 qommon/ident/password.py:839
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors dinscriptions"
#: qommon/ident/idp.py:1135
msgid "Registration URL"
msgstr "URL pour inscription"
#: qommon/ident/idp.py:1137
msgid ""
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
"variable: next_url."
msgstr ""
"URL sur le fournisseur didentité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
"un compte. Variable disponible : next_url."
#: qommon/ident/idp.py:1153 qommon/ident/idp.py:1154 qommon/ident/idp.py:1156
#: qommon/ident/password.py:874 qommon/ident/password.py:876
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identités"
#: qommon/ident/idp.py:1188
msgid "SAML identity provider"
msgstr "Fournisseur didentités SAML"
#: qommon/ident/password.py:171
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"
#: qommon/ident/password.py:175
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: qommon/ident/password.py:226 qommon/ident/password.py:324
#: qommon/ident/password.py:519 qommon/ident/password.py:907
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: qommon/ident/password.py:228
msgid "Log in"
msgstr "Sidentifier"
#: qommon/ident/password.py:258
msgid "Lost Password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: qommon/ident/password.py:277
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations didentification invalides"
#: qommon/ident/password.py:287
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py:292
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: qommon/ident/password.py:325
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: qommon/ident/password.py:336 qommon/ident/password.py:337
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:356
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il ny a pas dutilisateur avec ce nom ou il na pas dadresse de contact."
#: qommon/ident/password.py:378
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "Na pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: qommon/ident/password.py:383
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:400
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé nexiste pas, a expiré ou a été annulé."
#: qommon/ident/password.py:401 qommon/ident/password.py:407
msgid "home page"
msgstr "page daccueil"
#: qommon/ident/password.py:406
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé nest pas approprié pour cette tâche."
#: qommon/ident/password.py:411 qommon/ident/password.py:458
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:414
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: qommon/ident/password.py:415
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: qommon/ident/password.py:417
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page daccueil</a></p>"
#: qommon/ident/password.py:431 qommon/myspace.py:141
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:494
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: qommon/ident/password.py:522
msgid "This will be your username to connect to this site."
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
#: qommon/ident/password.py:571
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: qommon/ident/password.py:573
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: qommon/ident/password.py:611
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py:629
msgid ""
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
"created without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py:651
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: qommon/ident/password.py:683
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:688
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode didentification par mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:707 qommon/ident/password.py:791
#: qommon/ident/password.py:793
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:708
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:719
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:725
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: qommon/ident/password.py:731
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:768
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions…)"
#: qommon/ident/password.py:777
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:845
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: qommon/ident/password.py:851
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py:852
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: qommon/ident/password.py:858
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py:859
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: qommon/ident/password.py:924
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py:928
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: qommon/ident/password.py:954
msgid "Send new password by email"
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py:956
msgid "Send password by email"
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py:964
msgid "Email Password"
msgstr "Courriel de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:966
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:968
msgid "Use current password"
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
#: qommon/ident/password.py:1009
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1025
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom dutilisateur en double"
#: qommon/ident/password.py:1068
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification dinscription pour un compte à mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1069
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
#: qommon/ident/password.py:1071
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation dinscription"
#: qommon/ident/password.py:1073
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande dinscription provenant de votre adresse\n"
"électronique « [email] », pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: qommon/ident/password.py:1092
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1093
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
#: qommon/ident/password.py:1095
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1097
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelquun se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous nêtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
"lannuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisément le [time]).\n"
#: qommon/ident/password.py:1117
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py:1118
msgid "Available variables: username, password, hostname"
msgstr "Variables disponibles : username, password, hostname"
#: qommon/ident/password.py:1120
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1122
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
"account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"- password: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"- mot de passe : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1137
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: qommon/ident/password.py:1138
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles : username, password"
#: qommon/ident/password.py:1140
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: qommon/ident/password.py:1142
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: qommon/ident/password.py:1155
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos dun compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1156 qommon/ident/password.py:1169
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles : username"
#: qommon/ident/password.py:1158
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1160
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) nest pas utilisé.\n"
#: qommon/ident/password.py:1168
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression dun compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1171
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: qommon/ident/password.py:1173
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), nétant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: qommon/ident/password.py:1181
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: qommon/ident/password.py:1182
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
#: qommon/ident/password.py:1184
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: qommon/ident/password.py:1186
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: qommon/ident/password.py:1199
msgid "Welcome email, with generated password"
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py:1200
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
msgstr ""
"Variables disponibles : hostname, username, password, email_as_username"
#: qommon/ident/password.py:1202
msgid "Welcome to [hostname]"
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
#: qommon/ident/password.py:1204
msgid ""
"Welcome to [hostname],\n"
"\n"
"Your password is: [password]\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur [hostname],\n"
"\n"
"Votre mot de passe est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1214
msgid "Email with a new password for the user"
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour lutilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1215 qommon/ident/password.py:1230
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
msgstr "Variables disponibles : hostname, name, username, password"
#: qommon/ident/password.py:1217
msgid "Your new password for [hostname]"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py:1219
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],\n"
"\n"
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1229
msgid "Email with current password for the user"
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour lutilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1232
msgid "Your password for [hostname]"
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py:1234
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],,\n"
"\n"
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1245
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par lutilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1248
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1256
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1259
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Sidentifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1270
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1273
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Sidentifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1282
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page dinscription"
#: qommon/ident/password.py:1286
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
msgstr ""
"Texte sur la page didentification, liant vers la page de demande de mot de "
"passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:1289
#, python-format
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
"request\n"
"to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1299
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:1302
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1311
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#: qommon/ident/password.py:1312
msgid "Available variable: register_url"
msgstr "Variables disponibles : register_url"
#: qommon/ident/password.py:1315
msgid ""
"<p>\n"
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
"\"[register_url]\">\n"
"New Account page</a>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous navez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1324
msgid "Text when an invalid password token is used"
msgstr ""
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
#: qommon/ident/password.py:1327
msgid ""
"<p>\n"
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1333
msgid "Text on top of the login page"
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
#: qommon/ident/password.py:1337
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1339
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
"compte."
#: qommon/misc.py:289
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: qommon/misc.py:290
msgid "February"
msgstr "février"
#: qommon/misc.py:291
msgid "March"
msgstr "mars"
#: qommon/misc.py:292
msgid "April"
msgstr "avril"
#: qommon/misc.py:293
msgid "May"
msgstr "mai"
#: qommon/misc.py:294
msgid "June"
msgstr "juin"
#: qommon/misc.py:295
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: qommon/misc.py:296
msgid "August"
msgstr "août"
#: qommon/misc.py:297
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: qommon/misc.py:298
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: qommon/misc.py:299
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: qommon/misc.py:300
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: qommon/misc.py:323
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:25 sql.py:3214
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: qommon/misc.py:324
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:26 sql.py:3215
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: qommon/misc.py:325
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:26 sql.py:3216
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: qommon/misc.py:326
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:27 sql.py:3217
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: qommon/misc.py:327
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:27 sql.py:3218
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: qommon/misc.py:328
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:28 sql.py:3219
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: qommon/misc.py:329
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html:25 sql.py:3213
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: qommon/misc.py:990
msgid "Sound files"
msgstr "Fichiers son"
#: qommon/misc.py:994
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: qommon/misc.py:998
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: qommon/myspace.py:48 qommon/myspace.py:56
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace"
#: qommon/myspace.py:62
msgid "back office"
msgstr "backoffice"
#: qommon/myspace.py:70
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: qommon/myspace.py:87
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: qommon/myspace.py:89
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: qommon/myspace.py:93
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: qommon/myspace.py:96
msgid "Remove My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py:109
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: qommon/myspace.py:119
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modification du profil"
#: qommon/myspace.py:142
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: qommon/myspace.py:144 qommon/myspace.py:165
msgid "Change Password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/myspace.py:175
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr·e de vouloir supprimer votre compte ?"
#: qommon/myspace.py:177
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py:193
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression de compte"
#: qommon/myspace.py:197
msgid "Text on top of the profile page"
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#: qommon/publisher.py:266
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité na pas encore été implémentée."
#: qommon/publisher.py:266
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: qommon/publisher.py:291
msgid ""
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Une erreur sest produite sur le serveur; votre requête na ainsi pas pu "
"complètement être traîtée."
#: qommon/publisher.py:292
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: qommon/publisher.py:792
msgid ""
"Map data &copy; <a href='https://openstreetmap.org'>OpenStreetMap</a> "
"contributors, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/'>CC-BY-"
"SA</a>"
msgstr ""
"Données &copy; contributeurs <a href='https://openstreetmap."
"org'>OpenStreetMap</a>, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/2.0/deed.fr'>CC-BY-SA</a>"
#: qommon/publisher.py:836
msgid "Belgian eID"
msgstr "Carte didentité électronique — eID"
#: qommon/publisher.py:986
msgid "Current Theme Name"
msgstr "Nom du thème actuel"
#: qommon/publisher.py:987
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: qommon/publisher.py:988
msgid "Site URL (backoffice)"
msgstr "URL du backoffice"
#: qommon/publisher.py:989
msgid "Current Date"
msgstr "Date actuelle"
#: qommon/publisher.py:990
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Date et heure actuelles"
#: qommon/saml2.py:174 qommon/saml2.py:222 qommon/saml2.py:410
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "La prise en charge SAML 2.0 nest pas encore configurée."
#: qommon/saml2.py:232 qommon/saml2.py:236
msgid "Invalid authentication response"
msgstr "Réponse dauthentification invalide"
#: qommon/saml2.py:245 qommon/saml2.py:655
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur didentités."
#: qommon/saml2.py:255
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: qommon/saml2.py:271
#, python-format
msgid "Authentication failure %s"
msgstr "Erreur dauthentification %s"
#: qommon/saml2.py:273
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête dun provider ID inconnu"
#: qommon/saml2.py:275
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur dauthentification : utilisateur inconnu"
#: qommon/saml2.py:277
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur dauthentification : fédération non trouvée"
#: qommon/saml2.py:279
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur dauthentification : pas de réponse reçue"
#: qommon/saml2.py:281
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: qommon/saml2.py:398
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: qommon/saml2.py:404
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: qommon/saml2.py:646
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
msgstr ""
"Impossible denvoyer une requête de déconnexion au fournisseur didentités"
#: qommon/template.py:202
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à ladministrateur du site pour analyse."
#: qommon/template.py:206
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: qommon/template.py:209
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de lerreur"
#: qommon/template.py:441
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "mauvais nombre dargument"
#: qommon/template.py:442
msgid "unknown reference"
msgstr "référence inconnue"
#: qommon/template.py:443
msgid "sequence required"
msgstr "séquence requise"
#: qommon/template.py:444
msgid "unclosed block"
msgstr "bloc non fermé"
#: qommon/template.py:445
msgid "unmatched [end]"
msgstr "[end] sans début"
#: qommon/template.py:446
msgid "unmatched [else]"
msgstr "[else] sans début"
#: qommon/template.py:447
msgid "unavailable base location"
msgstr "emplacement de base inconnu"
#: qommon/template.py:448
msgid "bad format constant"
msgstr "mauvais format de constante"
#: qommon/template.py:449
msgid "unknown format constant"
msgstr "format de constante inconnu"
#: qommon/template.py:450
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: qommon/template.py:454
#, python-format
msgid "at line %(line)d and column %(column)d"
msgstr "en ligne %(line)d, colonne %(column)d"
#: qommon/template.py:458
#, python-format
msgid "syntax error in ezt template: %s"
msgstr "erreur inconnue dans le gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py:460
#, python-format
msgid "failure to render ezt template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py:480
#, python-format
msgid "syntax error in Django template: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le gabarit Django : %s"
#: qommon/template.py:507
#, python-format
msgid "failure to render Django template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit Django : %s"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:11
msgid "Drop a file or click to select one"
msgstr "Déposez un fichier ou cliquez pour en sélectionner un."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:14
msgid "Upload done"
msgstr "Téléchargement terminé."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:19
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Téléchargement en cours…"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:20
msgid "Resizing image..."
msgstr "Redimensionnement de limage…"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:21
msgid "Error during upload."
msgstr "Erreur lors du transfert."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:26
msgid "Remove this file"
msgstr "Retirer ce fichier"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:26
msgid "remove"
msgstr "retirer"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:36
msgid "Pick a file from the portfolio"
msgstr "Choisir un fichier dans le porte-document"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:37
msgid "Use file from the portfolio"
msgstr "Utiliser un fichier du porte-document"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select_jsonp--address.html:7
msgid "Manually enter the address"
msgstr "Entrer ladresse manuellement"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select_jsonp.html:14
#, python-format
msgid "Add another %(card)s"
msgstr "Ajouter un·e autre « %(card)s »"
#: roles.py:189
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#: root.py:73 root.py:144
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système dauthentification nest pas encore configuré"
#: root.py:118
msgid "Select the identification method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode didentification que vous voulez utiliser :"
#: root.py:172
msgid "Select the registration method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode dinscription que vous voulez utiliser :"
#: root.py:360
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: root.py:430
msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: root.py:431
msgid "Invalid file type"
msgstr "Type de fichier invalide"
#: root.py:432
msgid "File size exceeds limits"
msgstr "Le fichier dépasse la taille limite"
#: root.py:433
msgid "Geolocation: unknown error"
msgstr "Géolocalisation : erreur inconnue"
#: root.py:434
msgid "Geolocation: permission denied"
msgstr "Géolocalisation : autorisation refusée"
#: root.py:435
msgid "Geolocation: position unavailable"
msgstr "Géolocalisation : position non disponible"
#: root.py:436
msgid "Geolocation: timeout"
msgstr "Géolocalisation : délai expiré"
#: root.py:437
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"
#: root.py:438
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"
#: root.py:439
msgid "Display my position"
msgstr "Afficher ma position"
#: root.py:440
msgid "The results could not be loaded"
msgstr "Les résultats ne peuvent pas être chargés"
#: root.py:441
msgid "No matches found"
msgstr "Pas de résultat trouvé"
#: root.py:442
msgid "Please enter more characters"
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
#: root.py:443
msgid "Loading more results..."
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
#: root.py:444
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours…"
#: root.py:445
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: root.py:446
msgid "Did you want to write"
msgstr "Vouliez-vous écrire"
#: root.py:447
msgid "Apply fix"
msgstr "Corriger"
#: snapshots.py:28
msgid "unknown user"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: snapshots.py:173
#, python-format
msgid "Restored snapshot %(id)s (%(timestamp)s)"
msgstr "Restauration de la sauvegarde %(id)s (%(timestamp)s)"
#: statistics/views.py:49 statistics/views.py:121
msgid "Forms Count"
msgstr "Nombre de demandes"
#: statistics/views.py:55
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: statistics/views.py:59
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: statistics/views.py:63
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: statistics/views.py:67
msgid "Week day"
msgstr "Jour de la semaine"
#: statistics/views.py:71
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: templates/wcs/action.html:7
msgid "The action has been confirmed. You can now close this window."
msgstr "Laction a été confirmée. Vous pouvez fermer cette page."
#: templates/wcs/action.html:11
msgid "Please confirm action."
msgstr "Veuillez confirmer laction."
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html:17
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:18
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html:19
msgid "Access identifier:"
msgstr "Identifiant daccès :"
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html:20
msgid "Access key:"
msgstr "Clé daccès :"
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html:21
msgid "Restricted to anonymised data"
msgstr "Limité aux données anonymisées"
#: templates/wcs/backoffice/api_accesses.html:19
msgid "There are no API access defined."
msgstr "Il ny a pas daccès aux API configurés."
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html:4
msgid "Field Blocks"
msgstr "Blocs de champs"
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html:8
msgid "New field block"
msgstr "Nouveau bloc de champs"
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html:20
msgid "There are no field blocks defined."
msgstr "Il ny a pas de blocs de champs définis."
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(labels)s is required but cannot be filled from CSV.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(labels)s are required but cannot be filled from CSV.\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" %(labels)s est obligatoire mais ne peut pas être rempli depuis un fichier "
"CSV.\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" %(labels)s sont obligatoires mais ne peuvent pas être remplis depuis un "
"fichier CSV.\n"
" "
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:23
msgid "You can add data to this card by uploading a file."
msgstr "Vous pouvez créer de nouvelles fiches en téléchargeant un fichier."
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html:24
msgid "Download sample file for this card"
msgstr "Télécharger un fichier dexemple pour ce modèle de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:19
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:21
msgid "Type of source:"
msgstr "Type de source :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:23
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:20
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:25
msgid "Python Expression:"
msgstr "Expression Python :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:28
msgid "Users with roles:"
msgstr "Utilisateurs avec ces rôles :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:37
msgid "Users without roles:"
msgstr "Utilisateurs sans ces rôles :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:49
msgid "Cache Duration:"
msgstr "Durée de conservation en cache :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:51
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:37
msgid "Notify on errors:"
msgstr "Notifier en cas derreur :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:52
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:38
msgid "Record on errors:"
msgstr "Enregistrer en cas derreur :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:59
msgid "Preview (first items only)"
msgstr "Aperçu (premiers éléments seulement)"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:70
msgid "Usage in forms"
msgstr "Utilisation dans les formulaires"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html:81
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurée"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:8
msgid "Refresh agendas"
msgstr "Actualiser les agendas"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:12
msgid "New User Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données « Utilisateurs »"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:19
msgid "Data Sources from Card Models"
msgstr "Sources de données issues des modèles de fiches"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:28
msgid "There are no data sources from card models."
msgstr "Il ny a pas de sources de données définies par des modèles de fiches."
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:39
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:44
msgid "There are no agendas."
msgstr "Il ny a pas dagendas."
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:52
msgid "Users Data Sources"
msgstr "Sources de données « Utilisateurs »"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:61
msgid "There are no users data sources defined."
msgstr "Il ny a pas de source de données « utilisateurs » configurées."
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:77
msgid "There are no data sources defined."
msgstr "Il ny a pas de source de données manuellement configurées."
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:10
msgid "First occurence:"
msgstr "Première occurrence :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:11
msgid "Latest occurence:"
msgstr "Dernière occurrence :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:14
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:29
msgid ":"
msgstr " :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:17
msgid "Workflow:"
msgstr "Workflow :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:22
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:35
msgid "Data:"
msgstr "Données :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html:36
msgid "inspector"
msgstr "inspecteur"
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:4 workflows.py:2858
msgid "Mail Template"
msgstr "Modèle de courriel"
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:19
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet : "
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:26
msgid "Usage in workflows"
msgstr "Utilisation dans les workflows"
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html:37
msgid "This mail template still needs to be configured."
msgstr "Ce modèle de courriel doit être configuré."
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html:8
msgid "New mail template"
msgstr "Nouveau modèle de courriel"
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html:20
msgid "There are no mail templates defined."
msgstr "Il ny a pas de modèles de courriel défini."
#: templates/wcs/backoffice/popup_response.html:3
msgid "Popup closing..."
msgstr "Fermeture de la fenêtre…"
#: templates/wcs/backoffice/processing.html:4
msgid "Executing task..."
msgstr "Exécution de la tâche…"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:10
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:13
#, python-format
msgid "1 form"
msgid_plural "%(counter)s forms"
msgstr[0] "1 formulaire"
msgstr[1] "%(counter)s formulaires"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:16
#, python-format
msgid "1 card"
msgid_plural "%(counter)s cards"
msgstr[0] "1 modèle de fiche"
msgstr[1] "%(counter)s modèles de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:19
#, python-format
msgid "1 fields block"
msgid_plural "%(counter)s fields blocks"
msgstr[0] "1 bloc de champs"
msgstr[1] "%(counter)s blocs de champs"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:22
#, python-format
msgid "1 workflow"
msgid_plural "%(counter)s workflows"
msgstr[0] "1 workflow"
msgstr[1] "%(counter)s workflows"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:25
#, python-format
msgid "1 role"
msgid_plural "%(counter)s roles"
msgstr[0] "1 rôle"
msgstr[1] "%(counter)s rôles"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:28
#, python-format
msgid "1 category"
msgid_plural "%(counter)s categories"
msgstr[0] "1 catégorie"
msgstr[1] "%(counter)s catégories"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:31
#, python-format
msgid "1 card category"
msgid_plural "%(counter)s card categories"
msgstr[0] "1 catégorie de modèles de fiche"
msgstr[1] "%(counter)s catégories de modèles de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:34
#, python-format
msgid "1 data source"
msgid_plural "%(counter)s data sources"
msgstr[0] "1 source de données"
msgstr[1] "%(counter)s sources de données"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:37
#, python-format
msgid "1 mail template"
msgid_plural "%(counter)s mail templates"
msgstr[0] "1 modèle de courriel"
msgstr[1] "%(counter)s modèles de courriel"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:40
#, python-format
msgid "1 webservice call"
msgid_plural "%(counter)s webservice calls"
msgstr[0] "1 appel de webservice"
msgstr[1] "%(counter)s appels de webservices"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html:43
#, python-format
msgid "1 API access"
msgid_plural "%(counter)s API accesses"
msgstr[0] "1 accès aux API"
msgstr[1] "%(counter)s accès aux API"
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html:21
#, python-format
msgid "1 other this day"
msgid_plural "%(counter)s others this day"
msgstr[0] "1 autre ce jour"
msgstr[1] "%(counter)s autres ce jour"
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html:38
msgid "No changes history"
msgstr "Pas dhistorique de changements"
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:15
msgid "Forms are typically used to collect user demands."
msgstr ""
"Les formulaires sont utilisés pour recueillir les demandes des usagers."
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:19
msgctxt "studio"
msgid "Cards"
msgstr "Modèles de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:20
msgid "Cards are used to store list of structured data."
msgstr "Les fiches sont utilisées pour gérer des données structurées."
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:25
msgid ""
"Workflows are used to add custom behaviours or actions to forms and cards."
msgstr ""
"Les workflows sont utilisés pour définir les comportements et les actions "
"associés aux démarches et aux fiches."
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:17
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:19
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il ny a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:24
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder status."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les statuts."
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:44
msgid "add function"
msgstr "ajouter une fonction"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:85
msgid "add global action"
msgstr "ajouter une action globale"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:102
msgid "add criticality level"
msgstr "ajouter un niveau de criticité"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:157
msgid "This workflow is used for the following forms:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html:165
msgid "This workflow is used for the following card models:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les modèles de fiches suivants :"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:5
msgid "Webservice Call"
msgstr "Appel de webservice"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:21
msgid "Request Signature Key:"
msgstr "Clé de signature de la requête :"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:23
msgid "Query string data:"
msgstr "Données envoyées en paramètres de lURL :"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:26
#, python-format
msgid "%(k)s:"
msgstr "%(k)s :"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html:31
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: templates/wcs/backoffice/wscalls.html:20
msgid "There are no webservice calls defined."
msgstr "Il ny a pas dappels webservice défini."
#: templates/wcs/formdata_filling.html:17
msgid ""
"\n"
" You already started to fill this form. You can continue it or submit "
"a new\n"
" one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous aviez déjà commencé à remplir ce formulaire. Vous pouvez poursuivre "
"votre demande ou en saisir une nouvelle.\n"
" "
#: templates/wcs/formdata_filling.html:23
msgid "Continue with draft"
msgstr "Reprendre le brouillon"
#: templates/wcs/formdata_filling.html:27
msgid "continue with draft from "
msgstr "reprendre le brouillon du "
#: templates/wcs/formdata_filling.html:28
#, python-format
msgid "on page %(page_no)s"
msgstr "sur la page %(page_no)s"
#: templates/wcs/formdata_filling.html:40
msgid ""
"\n"
"This form is limited to one per user and the associated user has already "
"one.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce formulaire est limité à un seul par usager et lusager associé en a déjà "
"un.\n"
#: templates/wcs/formdata_history.html:4
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: templates/wcs/formdata_history.html:19
msgid "This status is not visible to users"
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: templates/wcs/formdata_history.html:24
msgid "last check:"
msgstr "dernière vérification :"
#: templates/wcs/formdata_status.html:16
msgid "You can get back to this page using the following tracking code:"
msgstr "Vous pouvez revenir sur cette page en utilisant ce code de suivi :"
#: templates/wcs/formdata_status.html:37
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à laccueil"
#: users.py:107
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: users.py:265
#, python-format
msgid "Session User Field: %s"
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
#: users.py:317
msgid "Session User Display Name"
msgstr "Nom complet de lutilisateur connecté"
#: users.py:319
msgid "Session User Email"
msgstr "Courriel de lutilisateur connecté"
#: variables.py:184
#, python-format
msgid "Invalid filter \"%s\""
msgstr "Filtre invalide « %s »"
#: variables.py:193
#, python-format
msgid "Invalid value \"%s\" for filter \"%s\""
msgstr "Valeur invalide (« %s »à pour le filtre « %s »"
#: wf/aggregation_email.py:29
msgid "Daily Summary Email"
msgstr "Courriel récapitulatif quotidien"
#: wf/aggregation_email.py:38 wf/redirect_to_url.py:34 workflows.py:2745
#: workflows.py:2810
#, python-format
msgid "to %s"
msgstr "vers %s"
#: wf/aggregation_email.py:40 wf/attachment.py:128 wf/external_workflow.py:165
#: wf/jump.py:157 wf/resubmit.py:47 workflows.py:2479 workflows.py:2646
#: workflows.py:2749 workflows.py:2812 workflows.py:3267
msgid "not completed"
msgstr "pas complétée"
#: wf/aggregation_email.py:48 wf/form.py:113 wf/notification.py:79
#: wf/register_comment.py:101 workflows.py:2831 workflows.py:3076
#: workflows.py:3200
msgid "To"
msgstr "À"
#: wf/aggregation_email.py:159
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: wf/anonymise.py:22
msgid "Anonymisation"
msgstr "Anonymisation"
#: wf/attachment.py:90 wf/wscall.py:270
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier joint"
#: wf/attachment.py:132 wf/attachment.py:146 wf/attachment.py:214
#: wf/attachment.py:225
msgid "Upload File"
msgstr "Transférer un fichier"
#: wf/attachment.py:154
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: wf/attachment.py:197 wf/export_to_model.py:423 wf/resubmit.py:128
#: workflows.py:2549 workflows.py:2680 workflows.py:3286
msgid "By"
msgstr "Par"
#: wf/attachment.py:218
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: wf/attachment.py:224 wf/export_to_model.py:438 wf/resubmit.py:139
#: workflows.py:2539 workflows.py:3305
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: wf/attachment.py:231
msgid "Display Button"
msgstr "Afficher le bouton"
#: wf/attachment.py:240 wf/export_to_model.py:450 wf/resubmit.py:158
#: workflows.py:2572 workflows.py:2700 workflows.py:3310
msgid "Information Text for Backoffice"
msgstr "Texte dinformation pour le backoffice"
#: wf/attachment.py:249 wf/export_to_model.py:380 wf/wscall.py:296
msgid "Store in a backoffice file field"
msgstr "Enregistrer dans les données de traitement"
#: wf/attachment.py:259
msgid "This is used to get attachment in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le fichier attaché dans des expressions."
#: wf/attachment.py:265
msgid "Include in form history"
msgstr "Inclure dans lhistorique du formulaire"
#: wf/attachment.py:272
msgid "Push to portfolio"
msgstr "Envoyer dans le porte-document"
#: wf/backoffice_fields.py:60 wf/create_formdata.py:63
msgid "Leaving the field blank will empty the value."
msgstr "Laisser vide supprimera le contenu du champ."
#: wf/backoffice_fields.py:99
#, python-format
msgid "Backoffice Data \"%s\""
msgstr "Données de traitement « %s »"
#: wf/backoffice_fields.py:115
msgid "Fields Update"
msgstr "Modifier les données de traitement"
#: wf/backoffice_fields.py:165
#, python-format
msgid "Failed to convert %(class)s value to %(kind)s field (%(id)s)"
msgstr ""
"Erreur à la conversion de la valeur de type %(class)s pour un champ %(kind)s "
"(%(id)s)"
#: wf/create_carddata.py:30
msgid "Create Card Data"
msgstr "Création dune fiche"
#: wf/create_carddata.py:38
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
#: wf/create_carddata.py:39
msgid "Mappings to new card fields"
msgstr "Correspondances vers les champs de la nouvelle fiche"
#: wf/create_carddata.py:40
msgid "This is used to get linked card in expressions."
msgstr "Ceci est utilisé pour obtenir la fiche liée dans les expressions."
#: wf/create_carddata.py:41
msgid "User to associate to card"
msgstr "Utilisateur associé à la fiche"
#: wf/create_formdata.py:68
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: wf/create_formdata.py:125
msgid "Some destination fields are duplicated"
msgstr "Certains champs cibles sont répétés."
#: wf/create_formdata.py:176
msgid "Created new form"
msgstr "Créé une nouvelle demande"
#: wf/create_formdata.py:207
msgid "New Form Creation"
msgstr "Création dune demande"
#: wf/create_formdata.py:217
msgid "Mappings to new form fields"
msgstr "Correspondances vers les champs de la nouvelle demande"
#: wf/create_formdata.py:219
msgid "This is used to get linked forms in expressions."
msgstr "Ceci est utilisé pour obtenir la demande liée dans les expressions."
#: wf/create_formdata.py:220
msgid "User to associate to form"
msgstr "Utilisateur associé à la demande"
#: wf/create_formdata.py:269
msgid "Create new draft"
msgstr "Créer en tant que brouillon"
#: wf/create_formdata.py:274
msgid "Backoffice submission"
msgstr "Saisie backoffice"
#: wf/create_formdata.py:287
msgid "Keep Current User"
msgstr "Garder lutilisateur actuel"
#: wf/create_formdata.py:288
msgid "Custom (user will come from template value)"
msgstr ""
"Gabarit personnalisé (lutilisateur associé dépendra de la valeur du gabarit)"
#: wf/create_formdata.py:298
msgid "Template for user association (via email or NameID)"
msgstr ""
"Gabarit définissant lutilisateur à associer (via son adresse électronique "
"ou son UUID)"
#: wf/create_formdata.py:310
msgid "Keep submission context"
msgstr "Conserver les infos de soumission"
#: wf/create_formdata.py:330
msgid "Please define new mappings"
msgstr "Veuillez définir les nouvelles correspondances"
#: wf/create_formdata.py:344
msgid "Map fields by varname"
msgstr "Correspondance automatique des champs par leurs identifiants"
#: wf/create_formdata.py:356
msgid "Common varnames:"
msgstr "Identifiants communs :"
#: wf/create_formdata.py:363
msgid "Include new form in the form history"
msgstr "Inclure la nouvelle demande dans lhistorique du formulaire"
#: wf/create_formdata.py:372 wf/external_workflow.py:151
msgid "This action is configured in two steps. See below for details."
msgstr ""
"Cette action se configure en deux étapes. Regardez ci-dessous pour le détail."
#: wf/create_formdata.py:417 wf/redirect_to_url.py:36
msgid "not configured"
msgstr "non configurée"
#: wf/create_formdata.py:456
#, python-format
msgid "Failed to attach user (not found: \"%s\")"
msgstr "Impossible dassocié un utilisateur (non trouvé : « %s »)"
#: wf/create_formdata.py:527
#, python-format
msgid "Could not copy field by varname for \"%s\""
msgstr "Impossible de copier le champ par variable (« %s »)"
#: wf/create_formdata.py:564
#, python-format
msgid "Could not assign value to field \"%s\""
msgstr "Impossible dassigner une valeur au champ « %s »"
#: wf/create_formdata.py:573
#, python-format
msgid "Missing field %r"
msgstr "Champ manquant : %r"
#: wf/criticality.py:48
msgid "Modification Mode"
msgstr "Mode de modification"
#: wf/criticality.py:52
msgid "Increase Level"
msgstr "Augmenter la criticité"
#: wf/criticality.py:53
msgid "Decrease Level"
msgstr "Diminuer la criticité"
#: wf/criticality.py:54 wf/criticality.py:71
msgid "Set Level"
msgstr "Sélectionner un niveau de criticité"
#: wf/dispatch.py:88
msgid "Function/Role Linking"
msgstr "Liaison fonction/rôle"
#: wf/dispatch.py:142
msgid "Function to Set"
msgstr "Fonctions à attribuer"
#: wf/dispatch.py:146
msgid "Simple"
msgstr "simple"
#: wf/dispatch.py:146
msgid "Multiple"
msgstr "multiple"
#: wf/dispatch.py:151
msgid "Dispatch Type"
msgstr "Assignation"
#: wf/dispatch.py:185
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: wf/dispatch.py:216 wf/dispatch.py:245
#, python-format
msgid "error in dispatch, missing role (%s)"
msgstr "erreur à lassignation, rôle manquant (%s)"
#: wf/edit_carddata.py:26
msgid "Edit Card Data"
msgstr "Modification dune fiche"
#: wf/edit_carddata.py:28
msgid "Mappings to card fields"
msgstr "Correspondances vers les champs de la fiche"
#: wf/edit_carddata.py:30
msgid "Action on linked cards"
msgstr "Action sur les fiches liées"
#: wf/edit_carddata.py:31
msgid "Specify the identifier of the card on which the action will be applied"
msgstr "Préciser lidentifiant de la fiche sur laquelle laction va sexécuter"
#: wf/export_to_model.py:177
msgid "Templating Error"
msgstr "Erreur de traitement dun modèle"
#: wf/export_to_model.py:208
msgid "No model defined for this action"
msgstr "Aucun modèle nest défini pour cette action"
#: wf/export_to_model.py:225
msgid "Document Creation"
msgstr "Création de document"
#: wf/export_to_model.py:249
#, python-format
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s"
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s"
#: wf/export_to_model.py:254
msgid "no model set"
msgstr "aucun modèle défini"
#: wf/export_to_model.py:261
msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"
#: wf/export_to_model.py:273
msgid "Form exported in a model"
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
#: wf/export_to_model.py:308
msgid "Only RTF and OpenDocument files can be used"
msgstr "Seuls des fichiers RTF ou ODT (OpenDocument) peuvent être utilisés"
#: wf/export_to_model.py:323
msgid "Interactive (button)"
msgstr "Interactive (bouton)"
#: wf/export_to_model.py:323
msgid "Non interactive"
msgstr "Non interactive"
#: wf/export_to_model.py:328
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: wf/export_to_model.py:340
msgid ""
"You can use variables in your model using the {{variable}} syntax, available "
"variables depends on the form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
"{{variable}}. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
#: wf/export_to_model.py:352
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: wf/export_to_model.py:362
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: wf/export_to_model.py:371
msgid "Convert generated file to PDF"
msgstr "Convertir le fichier généré en PDF"
#: wf/export_to_model.py:388
msgid "Include generated file in the form history"
msgstr "Inclure le document généré dans lhistorique du formulaire"
#: wf/export_to_model.py:397
msgid "This is used to get generated document in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le document généré dans des expressions."
#: wf/export_to_model.py:403
msgid "Push generated file to portfolio"
msgstr "Envoyer le document généré dans le porte-document"
#: wf/export_to_model.py:411 wf/geolocate.py:68 wf/wscall.py:236 wscalls.py:316
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: wf/export_to_model.py:461
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: wf/export_to_model.py:517
#, python-format
msgid "Error in template: %s"
msgstr "erreur dans le document modèle : %s"
#: wf/external_workflow.py:34
msgid "External workflow"
msgstr "Workflow externe"
#: wf/external_workflow.py:37
msgid "Action on linked cards/forms"
msgstr "Action sur les demandes/fiches liées"
#: wf/external_workflow.py:38
msgid ""
"Specify the identifier of the card/form on which the action will be applied"
msgstr ""
"Préciser lidentifiant de la demande/fiche sur laquelle laction va "
"sexécuter"
#: wf/external_workflow.py:90
msgid "No workflow with external triggerable global action."
msgstr "Aucun workflow avec des actions globales pouvant être déclenchées."
#: wf/external_workflow.py:96
msgid "Form/Card"
msgstr "Formulaire / Modèle de fiche"
#: wf/external_workflow.py:110
msgid "Targeting"
msgstr "Ciblage"
#: wf/external_workflow.py:140
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: wf/external_workflow.py:161
#, python-format
msgid "action \"%(trigger_name)s\" on %(object_name)s"
msgstr "action « %(trigger_name)s » sur %(object_name)s"
#: wf/external_workflow.py:181
#, python-format
msgid "Could not find targeted \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
msgstr ""
"Impossible de trouver « %(object_name)s » ciblé par lidentifiant "
"%(object_id)s"
#: wf/external_workflow.py:209
#, python-format
msgid "No trigger with id \"%s\" found in workflow"
msgstr "Pas de déclencheur avec lidentifiant « %s » trouvé dans le workflow"
#: wf/form.py:57
#, python-format
msgid "Form action in workflow \"%s\""
msgstr "Action « formulaire » dans le workflow « %s »"
#: wf/form.py:95
msgid "Submit and go to fields edition"
msgstr "Valider et passer à lédition des champs"
#: wf/form.py:129
msgid "This is used as prefix for form fields variable names."
msgstr "Utilisé comme préfixe des noms de variable des champs du formulaire."
#: wf/form.py:140
msgid "Wrong identifier detected: \"form\" prefix is forbidden."
msgstr "Identifiant invalide détecté : le préfixe « form » nest pas autorisé."
#: wf/form.py:262
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire :"
#: wf/geolocate.py:55 wf/geolocate.py:79
msgid "Address String"
msgstr "Adresse"
#: wf/geolocate.py:56 wf/geolocate.py:91
msgid "Map Variable"
msgstr "Nom de la variable carte"
#: wf/geolocate.py:57 wf/geolocate.py:103
msgid "Photo Variable"
msgstr "Nom de la variable photo"
#: wf/geolocate.py:114
msgid "Overwrite existing geolocation"
msgstr "Écraser la géolocalisation existante"
#: wf/geolocate.py:139
#, python-format
msgid "error in template for address string [%s]"
msgstr "erreur dans le gabarit dadresse [%s]"
#: wf/geolocate.py:163
#, python-format
msgid "error calling geocoding service [%s]"
msgstr "erreur lors de lappel au service de géocodage [%s]"
#: wf/geolocate.py:187
msgid "error geolocating from map variable"
msgstr "erreur de géolocalisation depuis une variable carte"
#: wf/jump.py:113
msgid "Automatic Jump"
msgstr "Saut automatique"
#: wf/jump.py:160 workflows.py:2747
msgid "broken"
msgstr "cassé"
#: wf/jump.py:163
msgid "condition"
msgstr "Condition"
#: wf/jump.py:165
msgid "trigger"
msgstr "déclencheur"
#: wf/jump.py:167
msgid "timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/jump.py:170
#, python-format
msgid "to %(name)s, %(reasons)s"
msgstr "vers %(name)s, %(reasons)s"
#: wf/jump.py:187
msgid "Identifier for webservice"
msgstr "Identifiant dappel webservice"
#: wf/jump.py:189
msgid ""
"This jump will be triggered by an authorized call to <form_url>/jump/trigger/"
"<identifier>/."
msgstr ""
"Ce saut pourra être déclenché par un appel autorisé vers ladresse "
"<form_url>/jump/trigger/<identifiant>/."
#: wf/jump.py:199
msgid "Roles allowed to trigger"
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
#: wf/jump.py:211
#, python-format
msgid ""
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
msgstr ""
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables : %(variables)s. "
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
"%(granularity)s</span>"
#: wf/jump.py:219 wf/jump.py:227
msgid "Timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/notification.py:30
msgid "User Notification"
msgstr "Notification au demandeur"
#: wf/notification.py:111
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: wf/profile.py:105
msgid "User Profile Update"
msgstr "Modification du profil"
#: wf/profile.py:118
msgid "Profile Update"
msgstr "Modifier le profil"
#: wf/profile.py:214
msgid "Updating user profile"
msgstr "Modification du profil de lusager"
#: wf/redirect_to_url.py:24
msgid "Web Redirection"
msgstr "Redirection web"
#: wf/redirect_to_url.py:49 wf/wscall.py:205
msgid "Common variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr "Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: wf/register_comment.py:83
msgid "History Message"
msgstr "Message dans lhistorique"
#: wf/remove.py:25
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
#: wf/remove.py:32
msgid "The form has been deleted."
msgstr "La demande a été supprimée."
#: wf/resubmit.py:27
msgid "Resubmission"
msgstr "Resoumission"
#: wf/resubmit.py:52 wf/resubmit.py:139
msgid "Resubmit"
msgstr "Resoumettre"
#: wf/resubmit.py:142
msgid "Any"
msgstr "Au choix"
#: wf/resubmit.py:142
msgid "Same as form"
msgstr "Identique au formulaire"
#: wf/roles.py:50
msgid "Role Addition"
msgstr "Ajout dun rôle"
#: wf/roles.py:65
msgid "Role to Add"
msgstr "Rôle à ajouter"
#: wf/roles.py:119
msgid "Adding role"
msgstr "Ajout du rôle"
#: wf/roles.py:128
msgid "Role Removal"
msgstr "Retrait dun rôle"
#: wf/roles.py:143
msgid "Role to Remove"
msgstr "Rôle à retirer"
#: wf/roles.py:190
msgid "Removing role"
msgstr "Suppression du rôle"
#: wf/timeout_jump.py:23
msgid "Change Status on Timeout"
msgstr "Changer de statut après expiration"
#: wf/wscall.py:70
#, python-format
msgid "Error during webservice call \"%s\""
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:72
msgid "Error during webservice call"
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice"
#: wf/wscall.py:83
msgid "Error Code"
msgstr "Code derreur"
#: wf/wscall.py:84
msgid "Error Class"
msgstr "Classe derreur"
#: wf/wscall.py:85
msgid "Error Description"
msgstr "Description de lerreur"
#: wf/wscall.py:86
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: wf/wscall.py:113 wf/wscall.py:558
msgid "Webservice"
msgstr "Webservice"
#: wf/wscall.py:211 wscalls.py:294
msgid "Request Signature Key"
msgstr "Clé de signature de la requête"
#: wf/wscall.py:219 wscalls.py:300
msgid "Query string data"
msgstr "Données à envoyer en paramètres de lURL"
#: wf/wscall.py:225 wscalls.py:306
msgid "GET"
msgstr "GET"
#: wf/wscall.py:226 wscalls.py:307
msgid "POST (JSON)"
msgstr "POST (JSON)"
#: wf/wscall.py:227 wscalls.py:308
msgid "PUT (JSON)"
msgstr "PUT (JSON)"
#: wf/wscall.py:228 wscalls.py:309
msgid "PATCH (JSON)"
msgstr "PATCH (JSON)"
#: wf/wscall.py:229 wscalls.py:310
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: wf/wscall.py:246 wscalls.py:327
msgid "Post formdata"
msgstr "Envoyer les données du formulaire"
#: wf/wscall.py:259 wscalls.py:337
msgid "POST data"
msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête"
#: wf/wscall.py:272
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: wf/wscall.py:276
msgid "Response Type"
msgstr "Type de réponse"
#: wf/wscall.py:288
msgid "This is used as prefix for webservice result variable names."
msgstr ""
"Utilisé comme préfixe des noms des variables du résultat de lappel "
"webservice"
#: wf/wscall.py:306
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestion des erreurs"
#: wf/wscall.py:308
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: wf/wscall.py:308
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: wf/wscall.py:309
#, python-format
msgid "Jump to %s"
msgstr "Sauter à %s"
#: wf/wscall.py:327
msgid "Action on application error"
msgstr "Action en cas derreur applicative"
#: wf/wscall.py:328
msgid "Action on HTTP error 4xx"
msgstr "Action en cas derreur HTTP 4xx"
#: wf/wscall.py:329
msgid "Action on HTTP error 5xx"
msgstr "Action en cas derreur HTTP 5xx"
#: wf/wscall.py:330
msgid "Action on non-JSON response"
msgstr "Action en cas de réponse non-JSON"
#: wf/wscall.py:331
msgid "Action on network errors"
msgstr "Action en cas derreur réseau"
#: wf/wscall.py:362
msgid "Record errors in the log"
msgstr "Enregistrer les erreurs dans lhistorique"
#: wf/wscall.py:542
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid status in workflow %(workflow)s, status %(status)s, "
"item %(item)s"
msgstr ""
"référence à un statut invalide dans le workflow %(workflow)s, statut "
"« %(status)s », action « %(item)s »"
#: wf/wscall.py:556
#, python-format
msgid "Webservice \"%s\""
msgstr "Webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:561
#, python-format
msgid "Error calling webservice \"%s\""
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:563
msgid "Error calling webservice"
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice"
#: workflows.py:320
#, python-format
msgid "Options of workflow \"%s\""
msgstr "Options du workflow « %s »"
#: workflows.py:353
#, python-format
msgid "Backoffice fields of workflow \"%s\""
msgstr "Données de traitement du workflow « %s »"
#: workflows.py:382 workflows.py:390 workflows.py:798
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: workflows.py:446
msgid "Reindexing cards and forms after workflow change"
msgstr "Ré-indexation des demandes et des fiches après modification du workflow"
#: workflows.py:667
msgid "Not a workflow"
msgstr "Nest pas un workflow"
#: workflows.py:740 workflows.py:2421
msgid "role|User"
msgstr "role|Usager"
#: workflows.py:753
msgid "Add Function"
msgstr "Ajouter une fonction"
#: workflows.py:754
msgid "Add Function or Role"
msgstr "Ajouter une fonction ou un rôle"
#: workflows.py:799
msgid "Just Submitted"
msgstr "Juste envoyé"
#: workflows.py:803
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: workflows.py:805
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: workflows.py:807
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: workflows.py:895
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: workflows.py:903
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: workflows.py:911
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: workflows.py:1063
#, python-format
msgid "Unknown referenced role (%s)"
msgstr "Référence à un rôle inconnu (%s)"
#: workflows.py:1100
#, python-format
msgid "Manual by %s"
msgstr "Manuel par %s"
#: workflows.py:1102
msgid "Manual (not assigned)"
msgstr "Manuel (non assigné)"
#: workflows.py:1153
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#: workflows.py:1154 workflows.py:1236
msgid "First arrival in status"
msgstr "Premier passage dans le statut"
#: workflows.py:1155 workflows.py:1247
msgid "Latest arrival in status"
msgstr "Dernier passage dans le statut"
#: workflows.py:1156
msgid "Arrival in final status"
msgstr "Arrivée dans un statut final"
#: workflows.py:1158 workflows.py:1209
msgid "Python expression"
msgstr "Expression Python"
#: workflows.py:1180
#, python-format
msgid "Automatic, %(timeout)s, relative to: %(anchor)s"
msgstr "Automatique, %(timeout)s, relative à : %(anchor)s"
#: workflows.py:1182
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
#: workflows.py:1185
msgid "Automatic (not configured)"
msgstr "Automatique (non configurée)"
#: workflows.py:1193
msgid "Reference Date"
msgstr "Date de référence"
#: workflows.py:1203
msgid "Python Expression to get reference date"
msgstr "Expression Python pour la date de référence"
#: workflows.py:1206
msgid "This should produce a date; it will only apply to open forms."
msgstr ""
"Doit donner une date; cela sappliquera uniquement aux demandes ouvertes."
#: workflows.py:1216
msgid "String / Template with reference date"
msgstr "Texte / Gabarit avec la date de référence"
#: workflows.py:1219
msgid "This should be a date; it will only apply to open forms."
msgstr ""
"Doit donner une date; cela sappliquera uniquement aux demandes ouvertes."
#: workflows.py:1226
msgid "Current Status"
msgstr "Statut actuel"
#: workflows.py:1254
msgid "Delay (in days)"
msgstr "Délai (en jours)"
#: workflows.py:1259
msgid ""
"\n"
" Number of days relative to the reference date. If the\n"
" reference date is computed from an expression, a "
"negative\n"
" delay is accepted to trigger the action before the\n"
" date."
msgstr ""
"\n"
" Nombre de jours relatifs à la date de référence. Si la\n"
" date de référence est calculée depuis une expression, un \n"
" délai négatif est accepté pour déclencher laction avant \n"
" la date."
#: workflows.py:1439
#, python-format
msgid "External call (%s)"
msgstr "Appel externe (%s)"
#: workflows.py:1441
msgid "External call (not configured)"
msgstr "Appel externe (non configuré)"
#: workflows.py:1910
msgid "conditional"
msgstr "condition"
#: workflows.py:1969
msgid "Condition of execution of the action"
msgstr "Condition dexécution de laction"
#: workflows.py:1981
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
#: workflows.py:2036
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: workflows.py:2119
msgid "Failed to compute template"
msgstr "Erreur au calcul du gabarit"
#: workflows.py:2121
msgid "Failed to compute Python expression"
msgstr "Erreur au calcul de lexpression Python"
#: workflows.py:2178 workflows.py:2381
msgid "Previously Marked Status"
msgstr "Statut précédemment marqué"
#: workflows.py:2187
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid status %(target)s in status %(status)s, action "
"%(status_item)s"
msgstr ""
"référence à un statut invalide (n° %(target)s) dans laction "
"« %(status_item)s » du statut « %(status)s »"
#: workflows.py:2199
msgid "by"
msgstr "par"
#: workflows.py:2201
msgid "(to last marker)"
msgstr "(vers le dernier marqueur)"
#: workflows.py:2203 workflows.py:2631
msgid "(and set marker)"
msgstr "(et poser un marqueur)"
#: workflows.py:2270
#, python-format
msgid "Unknown referenced mail template (%s)"
msgstr "Référence à un modèle de courriel inconnu (%s)"
#: workflows.py:2399
msgid "Set marker to jump back to current status"
msgstr "Poser un marqueur qui permettra de revenir au statut actuel"
#: workflows.py:2492 workflows.py:2535
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter le commentaire"
#: workflows.py:2540
msgid "(empty to disable the button)"
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
#: workflows.py:2564
msgid ""
"This will make the comment available in a variable named comment_ + "
"identifier."
msgstr ""
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée comment_ + "
"identifiant."
#: workflows.py:2599
msgid "Manual Jump"
msgstr "Saut manuel"
#: workflows.py:2616
msgid "computed label"
msgstr "libellé calculé"
#: workflows.py:2621
msgid "previously marked status"
msgstr "le statut précédemment marqué"
#: workflows.py:2626
msgid "broken, missing destination status"
msgstr "cassé, statut de destination manquant"
#: workflows.py:2633
#, python-format
msgid "\"%(label)s\", to %(to)s, by %(by)s%(more)s"
msgstr "« %(label)s », vers %(to)s, par %(by)s%(more)s"
#: workflows.py:2640
#, python-format
msgid "\"%(label)s\", to %(to)s%(more)s"
msgstr "« %(label)s », vers %(to)s%(more)s"
#: workflows.py:2693
msgid "Require confirmation"
msgstr "Demander une confirmation"
#: workflows.py:2715
msgid "Ignore form errors"
msgstr "Ne pas effectuer de validation des champs"
#: workflows.py:2738
msgid "On Submit Jump"
msgstr "Saut à la soumission"
#: workflows.py:2796
msgid "computed value"
msgstr "valeur calculée"
#: workflows.py:2879
msgid "Custom From Address"
msgstr "Adresse dexpéditeur personnalisée"
#: workflows.py:2904
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid mail template %(mail_template)s in status %(status)s"
msgstr ""
"référence à un modèle de courriel invalide (%(mail_template)s dans le statut "
"« %(status)s »)"
#: workflows.py:3079
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: workflows.py:3118
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: workflows.py:3132
msgid "top of page"
msgstr "haut de la page"
#: workflows.py:3134
msgid "bottom of page"
msgstr "bas de la page"
#: workflows.py:3136
msgid "with actions"
msgstr "accompagnant les actions"
#: workflows.py:3138
#, python-format
msgid "for %s"
msgstr "pour %s"
#: workflows.py:3174
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: workflows.py:3178
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: workflows.py:3180
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: workflows.py:3191
msgid "Top of page"
msgstr "Haut de la page"
#: workflows.py:3192
msgid "Bottom of page"
msgstr "Bas de la page"
#: workflows.py:3223
msgid "Status Page Redirection"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: workflows.py:3238
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: workflows.py:3251
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#: workflows.py:3272
msgid "Edit Form"
msgstr "Modifier le formulaire"
#: workflows.py:3299
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après modification"
#: workflows.py:3301
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "Nen sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "catégories"
#~ msgid "data sources"
#~ msgstr "sources de données"
#~ msgid "Export as CSV File"
#~ msgstr "Export au format CSV"
#~ msgid "Edit Fields"
#~ msgstr "Modifier les champs"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Archivage"
#~ msgid "Anonymising"
#~ msgstr "Anonymisation"
#~ msgid "Exporting"
#~ msgstr "Export"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Column %(label)s will be ignored: type %(description)s not supported.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " La colonne %(label)s va être ignorée : le type %(description)s nest "
#~ "pas pris en charge.\n"
#~ " "
#~ msgid "Acked"
#~ msgstr "Validée"
#~ msgid "SMS Credit:"
#~ msgstr "Crédit SMS :"
#~ msgid "SMS Left:"
#~ msgstr "SMS restants :"
#~ msgid "Connection with SMS provider failed"
#~ msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
#~ msgid "SMS Mode"
#~ msgstr "Mode SMS"
#~ msgid "No support"
#~ msgstr "Pas de support"
#~ msgid "SMS Test"
#~ msgstr "Test SMS"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expéditeur"
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destinations"
#~ msgid "The SMS has been sent successfully."
#~ msgstr "Le SMS a été envoyé correctement."
#~ msgid "Default Country Code"
#~ msgstr "Code pays par défaut"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clé"
#~ msgid "Mobyt provider"
#~ msgstr "Fournisseur Mobyt"
#~ msgid "Oxyd provider"
#~ msgstr "Fournisseur Oxyd"
#~ msgid "Choosit provider"
#~ msgstr "Fournisseur Choosit"
#~ msgid "Passerelle provider"
#~ msgstr "Fournisseur Passerelle"
#~ msgid "Exporting forms in Open Document format"
#~ msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
#~ msgid "Step #%(current_page_no)s: %(current_page_label)s"
#~ msgstr "Étape %(current_page_no)s : %(current_page_label)s"
#~ msgid "Step #%(current_page_no)s"
#~ msgstr "Étape %(current_page_no)s"
#~ msgid "\"%(label)s\"%(more)s"
#~ msgstr "« %(label)s »%(more)s"
#~ msgid "Excel Export"
#~ msgstr "Export vers Excel"
#~ msgid "Exporting forms in Excel format"
#~ msgstr "Export des formulaires au format Excel"
#~ msgid "Bulk Import"
#~ msgstr "Import en masse"
#~ msgid "Import accounts from a CSV file"
#~ msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#~ msgid "Send notifications to users"
#~ msgstr "Envoi dune notification aux utilisateurs"
#~ msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
#~ msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#~ msgid "Charset: %s"
#~ msgstr "Encodage : %s"
#~ msgid "Column Separator: ;"
#~ msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonnes :"
#~ msgid "(%s hash)"
#~ msgstr "(hash %s)"
#~ msgid "(empty to get an automatically generated password)"
#~ msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
#~ msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
#~ msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#~ msgid "Duplicate username (line: %s)"
#~ msgstr "Nom dutilisateur en double (ligne : %s)"
#~ msgid "Number of accounts created: %s"
#~ msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#~ msgid "Sending subscription emails"
#~ msgstr "Envoi des courriels dinscription"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgid "Account - %s"
#~ msgstr "Compte - %s"
#~ msgid "Moderation of account"
#~ msgstr "Modération du compte"
#~ msgid "Reply by email"
#~ msgstr "Réponse par email"
#~ msgid "Rejection"
#~ msgstr "Refus"
#~ msgid "About your account request"
#~ msgstr "À propos de votre demande de compte"
#~ msgid "Change of category"
#~ msgstr "Changement de catégorie"
#~ msgid "Change in action \"%s\""
#~ msgstr "Changement dans laction « %s »"
#~ msgid "Deletion of action \"%s\""
#~ msgstr "Suppression de laction « %s »"
#~ msgid "New action"
#~ msgstr "Nouvelle action"
#~ msgid "This account is waiting for moderation"
#~ msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#~ msgid "Account created, waiting for moderation"
#~ msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#~ msgid "A site administrator will now review then activate your account."
#~ msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#~ msgid "You will then get your password by email."
#~ msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#~ msgid "Back to home page"
#~ msgstr "Retourner à la page daccueil"
#~ msgid "Moderated user registration"
#~ msgstr "Inscription par lutilisateur avec modération"
#~ msgid "Awaiting Moderation"
#~ msgstr "En attente de modération"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Comptes"
#~ msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
#~ msgstr "Vous nêtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#~ msgid "Accounts Management"
#~ msgstr "Gestion des comptes"
#~ msgid "New accounts waiting for moderation"
#~ msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Identifiant :"
#~ msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
#~ msgstr ""
#~ "Texte quand le compte est confirmé par lutilisateur mais en attente de "
#~ "modération"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Your account has been created. In order to be effective\n"
#~ "it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
#~ "email when this is done.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez lutiliser il doit \n"
#~ "maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un "
#~ "courriel.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "You have to enter a file."
#~ msgstr "Vous devez entrer un fichier."
#~ msgid "POST data:"
#~ msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête :"
#~ msgid "skip from per user view|Enabled"
#~ msgstr "skip from per user view|Ne pas afficher"
#~ msgid "skip from per user view|Disabled"
#~ msgstr "skip from per user view|Afficher"
#~ msgid "%s hours"
#~ msgstr "%s heures"
#~ msgid "%s minutes"
#~ msgstr "%s minutes"
#~ msgid "%s seconds"
#~ msgstr "%s secondes"
#~ msgid "Configure misc options"
#~ msgstr "Configurer dautres options"
#~ msgid "Namespaces for prefilling"
#~ msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
#~ msgid "The email should probably be"
#~ msgstr "Ladresse doit peut-être être"
#~ msgid "Webservice (%s)"
#~ msgstr "Webservice (%s)"
#~ msgid "Webservice (not configured)"
#~ msgstr "Websevice (non configuré)"
#~ msgid "Delete View"
#~ msgstr "Supprimer la vue"
#~ msgid "Substitution Variables"
#~ msgstr "Variables de substitution"
#~ msgid "for this card"
#~ msgstr "pour cette fiche"
#~ msgid "Invalid NameId Management request"
#~ msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
#~ msgid "Defederation failed"
#~ msgstr "Erreur à la défédération"
#~ msgid ""
#~ "Do note the selected action will run on all pages when this is checked."
#~ msgstr ""
#~ "Note : en cochant cette case, laction choisie concernera toutes les "
#~ "pages."
#~ msgid "bounce"
#~ msgstr "rebond"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Rebond"
#~ msgid "Email Type"
#~ msgstr "Type de courriel"
#~ msgid "Arrival Time"
#~ msgstr "Heure d'arrivée"
#~ msgid "Failed Addresses"
#~ msgstr "Adresses en erreur"
#~ msgid "Original Recipients"
#~ msgstr "Destinataires originaux"
#~ msgid "Bounce Message"
#~ msgstr "Message de rebond"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Message original"
#~ msgid "Subject: "
#~ msgstr "Sujet : "
#~ msgid "Bounces"
#~ msgstr "Rebonds"
#~ msgid ""
#~ "This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised "
#~ "to update to UTF-8."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
#~ "recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#~ msgid "Switch to UTF-8 encoding"
#~ msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#~ msgid "Workflows for forms"
#~ msgstr "Workflows des démarches"
#~ msgid "Workflows for both forms and cards"
#~ msgstr "Workflows des démarches et des fiches"
#~ msgid "Workflows for cards"
#~ msgstr "Workflows des fiches"
#~ msgid "Handle Bounces"
#~ msgstr "Gérer les rebonds"
#~ msgid ""
#~ "The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une "
#~ "corruption des données et des bugs."
#~ msgid "Custom User Fields"
#~ msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
#~ msgid "Workflow Form Fields"
#~ msgstr "Champs du formulaire de workflow"
#~ msgid "Default Workflow"
#~ msgstr "Workflow par défaut"
#~ msgid "Display in listings"
#~ msgstr "Affichage dans les listings"
#~ msgid "Sentry DSN"
#~ msgstr "DSN de Sentry"
#~ msgid "Form Title"
#~ msgstr "Titre du formulaire"
#~ msgid "Delete Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "WCS Form Server"
#~ msgstr "Serveur de formulaires"
#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Télécharger en PDF"
#~ msgid "Not a form"
#~ msgstr "N'est pas un formulaire"
#~ msgid "URL: "
#~ msgstr "URL : "
#~ msgid "Trigger (string)"
#~ msgstr "Déclencheur (chaîne)"
#~ msgid "Remove Draft"
#~ msgstr "Supprimer le brouillon"
#~ msgid "Keep workflow status and history private"
#~ msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
#~ msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
#~ msgstr ""
#~ "Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
#~ msgid "History and Status"
#~ msgstr "Historique et statut"
#~ msgid "history and status|Private"
#~ msgstr "history and status|Privés"
#~ msgid "history and status|Public"
#~ msgstr "history and status|Publics"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Formula (Python)"
#~ msgstr "Formule (Python)"
#~ msgid "Double click to edit the text"
#~ msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
#~ msgid "Edit This Text"
#~ msgstr "Modifier le texte"
#~ msgid "Form Definition"
#~ msgstr "Définition du formulaire"
#~ msgid "Workflow Definition"
#~ msgstr "Définition du workflow"
#~ msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#~ msgid "Form status change"
#~ msgstr "Changement de statut du formulaire"
#~ msgid "Available variables: name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#~ msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#~ msgid "Substitution variables"
#~ msgstr "Variables de substitution"
#~ msgid "Available variables: date, number"
#~ msgstr "Variables disponibles : date, number"
#~ msgid "Available variable: date"
#~ msgstr "Variable disponible : date"
#~ msgid "Available variables: email, form_name, form_tracking_code"
#~ msgstr "Variables disponibles : email, form_name, form_tracking_code"
#~ msgid ""
#~ "Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
#~ "field_NAME"
#~ msgstr ""
#~ "Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
#~ "field_NAME"
#~ msgid "Django Expression (beta)"
#~ msgstr "Expression Django (bêta)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ancre"
#~ msgid "Number of days, relative to anchor point."
#~ msgstr "Nombre de jours, relativement au point d'ancrage."
#~ msgid "This error has also been sent by email to %s."
#~ msgstr "Cette erreur a aussi été envoyée par mail à %s."
#~ msgid "Value has been automatically prefilled."
#~ msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
#~ msgid "condition|None"
#~ msgstr "condition|Aucune"
#~ msgid "Top of actions"
#~ msgstr "Au-dessus des actions"
#~ msgid "Form Submitter"
#~ msgstr "Expéditeur du formulaire"
#~ msgid "Session User"
#~ msgstr "Utilisateur connecté"
#~ msgid "to \"%s\""
#~ msgstr "vers « %s »"
#~ msgid "Aggregate to summary email"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif"
#~ msgid "Aggregate for summary email to %s"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif à %s"
#~ msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
#~ msgstr "Agrèger dans un courriel récapitulatif (pas complété)"
#~ msgid "Allow Joining a File"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier"
#~ msgid "Allow Joining a File, by %s"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
#~ msgid "Allow Joining a File (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
#~ msgid "Set Backoffice Fields"
#~ msgstr "Modifier les données de traitement"
#~ msgid "Modify Criticality"
#~ msgstr "Modifier la criticité"
#~ msgid "Assign a Function"
#~ msgstr "Attribuer une fonction"
#~ msgid "Assign a Function (%s)"
#~ msgstr "Attribuer une fonction (%s)"
# python-format
#~ msgid "Create document %(model)s"
#~ msgstr "Créer un document %(model)s"
#~ msgid "Display a form"
#~ msgstr "Afficher un formulaire"
#~ msgid "Geolocate"
#~ msgstr "Géolocaliser"
#~ msgid "Change Status Automatically"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement"
#~ msgid "Change Status Automatically (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
#~ msgid "Change Status Automatically (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
#~ msgid "Update User Profile"
#~ msgstr "Modifier le profil de l'usager"
#~ msgid "Redirect to URL"
#~ msgstr "Rediriger vers une URL"
#~ msgid "Redirect to URL \"%s\""
#~ msgstr "Redirection vers l'URL « %s »"
#~ msgid "Redirect to URL (not configured)"
#~ msgstr "Redirection vers l'URL (non configurée)"
#~ msgid "Allow resubmit by %s"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre par %s"
#~ msgid "Allow resubmit (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre (pas complété)"
#~ msgid "Add Role to User"
#~ msgstr "Ajouter un rôle à l'utilisateur"
#~ msgid "Remove Role from User"
#~ msgstr "Retirer un rôle à l'utilisateur"
#~ msgid "Allow Comment"
#~ msgstr "Permettre un commentaire"
#~ msgid "Allow Comment by %s"
#~ msgstr "Permettre un commentaire par %s"
#~ msgid "Allow Comment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
#~ msgid "Change Status (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut (pas complété)"
#~ msgid "Change Status on Submit"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
#~ msgid "Change Status on Submit (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
#~ msgid "Change Status on Submit (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
#~ msgid "Change Status on Submit (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
#~ msgid "Send mail"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgid "Send mail to %s"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à %s"
#~ msgid "Send mail (not completed)"
#~ msgstr "Envoyer un courriel (pas complété)"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Envoyer un SMS"
#~ msgid "Display message to %s"
#~ msgstr "Afficher un message à %s"
#~ msgid "Redirect to Status Page"
#~ msgstr "Redirection vers la page de statut"
#~ msgid "Allow Edition"
#~ msgstr "Permettre l'édition"
#~ msgid "Allow Edition by %s"
#~ msgstr "Permettre l'édition par %s"
#~ msgid "Allow Edition (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
#~ msgid "logout"
#~ msgstr "déconnexion"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "aide"
#~ msgid "%(name)s, draft saved on %(datetime)s"
#~ msgstr "%(name)s, brouillon enregistré le %(datetime)s"
#~ msgid "Page %s"
#~ msgstr "Page %s"
#~ msgid "Resource not found"
#~ msgstr "Resource non trouvée"
#~ msgid "HTTP error on retrieval: %s"
#~ msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#~ msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
#~ msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
#~ msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
#~ msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
#~ msgid "(Original Submitter)"
#~ msgstr "(Expéditeur original)"
#~ msgid "Choose a title for this form"
#~ msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
#~ msgid "Variable Name"
#~ msgstr "Nom de variable"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "validated by %(creator)s on %(created)s"
#~ msgstr "validé par %(creator)s le %(created)s"
#~ msgid "Valid from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Valide du %(start)s au %(end)s"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Known documents"
#~ msgstr "Documents connus"
#~ msgid "One-way association between user and forms"
#~ msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitations"
#~ msgid ""
#~ "Sending invites is limited to forms restricted\n"
#~ " to a set of users."
#~ msgstr ""
#~ "L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires "
#~ "limités à certains utilisateurs."
#~ msgid "Validity Duration (in days)"
#~ msgstr "Durée de validité (en jours)"
#~ msgid "Invite Subject"
#~ msgstr "Sujet de l'invitation"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation à %s"
#~ msgid "Invite Text"
#~ msgstr "Texte d'invitation"
#~ msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
#~ msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Invitation to Form"
#~ msgstr "Invitation à un formulaire"
#~ msgid "Invitation to \"%s\" Form"
#~ msgstr "Invitation au formulaire « %s »"
#~ msgid ""
#~ "This action allows you to send an invitation to all users\n"
#~ " concerned by this form."
#~ msgstr ""
#~ "Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
#~ "concernés par ce formulaire."
#~ msgid "There is nobody to receive an invite."
#~ msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
#~ msgid "The invitation will be sent to %d persons."
#~ msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
#~ msgid "Sending invitation emails"
#~ msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
#~ msgid "Lost Password Behaviour"
#~ msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#~ msgid "Nothing (contact admin)"
#~ msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#~ msgid "Email reminder"
#~ msgstr "Rappel par courriel"
#~ msgid "Question selected by user"
#~ msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Nouvelle page"
#~ msgid "Change Status Visibility"
#~ msgstr "Changer la visibilité du statut"
#~ msgid "Edit Workflow Status Visibility"
#~ msgstr "Éditer la visibilité du statut"
#~ msgid "Edit Status Colour"
#~ msgstr "Modifier la couleur du statut"
#~ msgid "Status Colour"
#~ msgstr "Couleur du statut"
#~ msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
#~ msgstr ""
#~ "Changer de statut après expiration (vers « %(status)s », après %(time)s)"
#~ msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
#~ msgid "No such code"
#~ msgstr "Ce code de suivi n'existe pas"
#~ msgid "Updating Backoffice Info Feed"
#~ msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévisualisation"
#~ msgid "Anonymize"
#~ msgstr "Anonymise"
#~ msgid "Remove Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "Create document (not completed)"
#~ msgstr "Créer un document (non complété)"
#~ msgid "Pick a file from your dropbox"
#~ msgstr "Choisir un fichier de votre porte-document"
#~ msgid "Validate as a %s"
#~ msgstr "Validé comme %s"
#~ msgid "not validated"
#~ msgstr "non validé"
#~ msgid "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgstr "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgid "Post formdata (JSON)"
#~ msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
#~ msgid "Possible Status:"
#~ msgstr "Statuts possibles :"
#~ msgid "Role to Set"
#~ msgstr "Rôle à attribuer"
#~ msgid "Value for role"
#~ msgstr "Valeur pour ce rôle"
#~ msgid "Pending Forms"
#~ msgstr "Formulaires en attente"
#~ msgid "Forms with status \"%s\""
#~ msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#~ msgid "#%s, %s"
#~ msgstr "n°%s, %s"
#~ msgid "Workflow Roles"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Récapitulatif"
#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "Export CSV"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Active"
#~ msgid "Disabled by date"
#~ msgstr "Désactivé selon la date"
#~ msgid "No description or keywords"
#~ msgstr "Pas de description ou de mots-clés"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots-clés :"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Workflow Roles:"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow :"
#~ msgid "Read Access:"
#~ msgstr "Accès en lecture :"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Everybody"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Has support for tracking codes"
#~ msgstr "Gérer des codes de suivi"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"
#~ msgid "Publication Date: %s"
#~ msgstr "Date de publication : %s"
#~ msgid "Expiration Date: %s"
#~ msgstr "Date d'expiration : %s"
#~ msgid "Select who is granted a read access."
#~ msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
#~ msgid "(listing)"
#~ msgstr "(listing)"
#~ msgid "Unknown Token"
#~ msgstr "Jeton inconnu"
#~ msgid "Send email with identification token"
#~ msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "Email with Identification Token"
#~ msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "The identification token for this user is %s.\n"
#~ msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#~ msgid "Its token URL is %s"
#~ msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#~ msgid "Sample Email"
#~ msgstr "Courriel d'example"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le courriel"
#~ msgid "Do not show anything about identification tokens"
#~ msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#~ msgid "Always advertise"
#~ msgstr "Toujours afficher"
#~ msgid "Enter Identification Token"
#~ msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#~ msgid "Identification Token"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#~ msgid "Please enter your identification token."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#~ msgid "Original Submitter (%s)"
#~ msgstr "Expéditeur original (%s)"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. is a web application which allows to design and set up online "
#~ "forms.\n"
#~ "It gives users the ability to create web forms easily without requiring "
#~ "any\n"
#~ "other skill than familiarity with web surfing."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne "
#~ "des\n"
#~ "formulaires.\n"
#~ "Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
#~ "qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d'informations :"
#~ msgid "Web site"
#~ msgstr "Site internet"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "Administration of %s"
#~ msgstr "Administration de %s"
#~ msgid "Allow user to keep drafts"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#~ msgid "Only show this form to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Password (confirm)"
#~ msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Configure certificate authorities"
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
#~ msgid "Liberty/SAML2"
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Liberty Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#~ msgid "Liberty Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine"
#~ msgid "Failed to parse query"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid ""
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
#~ msgstr ""
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
#~ "commencer par /"
#~ msgid "Use a web proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
#~ msgstr "Adresse du proxy"
#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy"
#~ msgid "User password"
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Certificate %s"
#~ msgstr "Certificat %s"
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
#~ msgid "certificates"
#~ msgstr "certificats"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités de certification"
#~ msgid "Add Certificate Authority"
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Bad certificate"
#~ msgstr "Mauvais certificat"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#~ msgid ""
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgstr ""
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploader"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Uploader un thème"
#~ msgid "Show user details on public pages"
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#~ msgid "Optional Signing"
#~ msgstr "Signature optionnelle"
#~ msgid "Compulsary Signing"
#~ msgstr "Signature obligatoire"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnelle"
#~ msgid "Compulsary"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid ""
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
#~ "Firefox."
#~ msgid "Signature has been cancelled"
#~ msgstr "La signature a été annulée"
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
#~ msgid "Signature failed: internal error"
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
#~ msgid "Signing failled"
#~ msgstr "La signature a échoué"
#~ msgid "Invalid signature"
#~ msgstr "Signature invalide"
#~ msgid ""
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
#~ "CA."
#~ msgstr ""
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
#~ "doit rejouter une AC."
#~ msgid "You can't sign this form"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
#~ "d'utiliser Firefox."
#~ msgid "Submit without signing"
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
#~ msgid "Sign and submit"
#~ msgstr "Signer et soumettre"
#~ msgid "Warning form not signed"
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
#~ msgid "The form is electronically signed"
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Émetteur : "
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "expéditeur"
#~ msgid "Customise user fields"
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#~ msgid "Sender Roles"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#~ msgid "Sender Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
#~ msgid "Fields to display"
#~ msgstr "Champs à afficher"
#~ msgid "Your case will be handled by:"
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
#~ msgid "Change Title"
#~ msgstr "Changer le titre"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
#~ msgid "Webservice Push"
#~ msgstr "Appel webservice"
#~ msgid "Yourself"
#~ msgstr "Vous-même"
#~ msgid "No data found for prefilling"
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#~ msgid "Export to model (not completed)"
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
#~ msgid "Register a comment"
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
#~ msgid "Or use previous file"
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
#~ msgid "Handled"
#~ msgstr "En cours de traitement"
#~ msgid "receiver"
#~ msgstr "destinataire"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir une date"
#~ msgid "Recipient Role"
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
#~ msgid "Recipient Role:"
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Backoffice summary"
#~ msgstr "Résumé backoffice"
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "userlabel"
#~ msgstr "nom utilisateur"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"
#~ msgid "Reassigning "
#~ msgstr "Réaffectation"
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
#~ msgid "Listing in CSV format"
#~ msgstr "Listing au format CSV"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
#~ "this\n"
#~ "link: [url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#~ msgid "Notification of comment to user"
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#~ msgid "New comment on form"
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
#~ "consult it with this link:\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
#~ "ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#~ msgid "Form status comment [name]"
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#~ msgid "Your Current Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
#~ msgid "Your Old Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
#~ msgid "Allow discussion"
#~ msgstr "Permettre la discussion"
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
#~ msgid "Duplicate Form"
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
#~ msgid "Show unprivilegied users"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#~ msgid "Form URI"
#~ msgstr "URI du formulaire"
#~ msgid "Choice \"%s\""
#~ msgstr "Choix \"%s\""
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
#~ msgid "Editable by %s"
#~ msgstr "Éditable par %s"
#~ msgid "Commentable"
#~ msgstr "Commentable"
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Choix"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
#~ msgid "Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme"
#~ msgid "XSL"
#~ msgstr "XSL"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
#~ msgid "Accepted forms"
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "remarque"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Use long form for traces"
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
#~ msgid "Check values then click sign."
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Full details of the form"
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"