wcs/wcs/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

8633 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006-2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the w.c.s. package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 18:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-19 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: admin/bounces.py:43
msgid "bounce"
msgstr "rebond"
#: admin/bounces.py:47
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: admin/bounces.py:53
msgid "Email Type"
msgstr "Type de courriel"
#: admin/bounces.py:58
msgid "Arrival Time"
msgstr "Heure d'arrivée"
#: admin/bounces.py:64
msgid "Failed Addresses"
msgstr "Adresses en erreur"
#: admin/bounces.py:70
msgid "Original Recipients"
msgstr "Destinataires originaux"
#: admin/bounces.py:75
msgid "Bounce Message"
msgstr "Message de rebond"
#: admin/bounces.py:97
msgid "Original Message"
msgstr "Message original"
#: admin/bounces.py:99
msgid "Subject: "
msgstr "Sujet : "
#: admin/bounces.py:122
msgid "You are about to irrevocably delete this bounce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rebond."
#: admin/bounces.py:123 admin/bounces.py:128 admin/categories.py:78
#: admin/categories.py:127 admin/categories.py:132 admin/data_sources.py:135
#: admin/data_sources.py:232 admin/fields.py:121 admin/forms.py:594
#: admin/forms.py:907 admin/forms.py:912 admin/logged_errors.py:139
#: admin/roles.py:92 admin/roles.py:181 admin/roles.py:186
#: admin/settings.py:322 admin/users.py:228 admin/users.py:273
#: admin/users.py:278 admin/workflows.py:283 admin/workflows.py:288
#: admin/workflows.py:344 admin/workflows.py:349 admin/workflows.py:495
#: admin/workflows.py:555 admin/workflows.py:560 admin/workflows.py:975
#: admin/workflows.py:1063 admin/workflows.py:1178 admin/workflows.py:1183
#: admin/workflows.py:1234 admin/workflows.py:1542 admin/workflows.py:1741
#: admin/workflows.py:1746 admin/wscalls.py:101 admin/wscalls.py:165
#: admin/wscalls.py:170 backoffice/submission.py:60
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: admin/bounces.py:124 admin/categories.py:46 admin/categories.py:128
#: admin/categories.py:149 admin/data_sources.py:87 admin/data_sources.py:228
#: admin/fields.py:59 admin/fields.py:114 admin/forms.py:83 admin/forms.py:267
#: admin/forms.py:319 admin/forms.py:648 admin/forms.py:687 admin/forms.py:740
#: admin/forms.py:779 admin/forms.py:817 admin/forms.py:908 admin/forms.py:932
#: admin/forms.py:1136 admin/forms.py:1167 admin/forms.py:1291
#: admin/forms.py:1381 admin/forms.py:1422 admin/forms.py:1563
#: admin/roles.py:53 admin/roles.py:182 admin/settings.py:84
#: admin/settings.py:321 admin/settings.py:574 admin/settings.py:698
#: admin/settings.py:779 admin/settings.py:826 admin/settings.py:852
#: admin/settings.py:908 admin/settings.py:969 admin/settings.py:1015
#: admin/settings.py:1056 admin/settings.py:1200 admin/settings.py:1231
#: admin/users.py:75 admin/users.py:274 admin/workflows.py:207
#: admin/workflows.py:216 admin/workflows.py:261 admin/workflows.py:284
#: admin/workflows.py:324 admin/workflows.py:345 admin/workflows.py:556
#: admin/workflows.py:583 admin/workflows.py:617 admin/workflows.py:703
#: admin/workflows.py:731 admin/workflows.py:750 admin/workflows.py:937
#: admin/workflows.py:969 admin/workflows.py:1028 admin/workflows.py:1062
#: admin/workflows.py:1179 admin/workflows.py:1199 admin/workflows.py:1299
#: admin/workflows.py:1736 admin/workflows.py:1742 admin/workflows.py:1859
#: admin/wscalls.py:53 admin/wscalls.py:166 backoffice/management.py:154
#: backoffice/submission.py:61 forms/root.py:126 forms/root.py:399
#: forms/root.py:1216 qommon/admin/emails.py:122 qommon/admin/emails.py:209
#: qommon/admin/settings.py:39 qommon/admin/settings.py:86
#: qommon/admin/settings.py:125 qommon/admin/texts.py:131
#: qommon/ident/franceconnect.py:197 qommon/ident/idp.py:120
#: qommon/ident/idp.py:397 qommon/ident/idp.py:616 qommon/ident/idp.py:849
#: qommon/ident/idp.py:1010 qommon/ident/password.py:427
#: qommon/ident/password.py:744 qommon/ident/password.py:793
#: qommon/ident/password.py:839 qommon/ident/password.py:1099
#: qommon/ident/password.py:1299 qommon/ident/password.py:1325
#: qommon/myspace.py:112 qommon/myspace.py:149 qommon/myspace.py:181
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: admin/bounces.py:129
msgid "Delete Bounce"
msgstr "Supprimer le rebond"
#: admin/bounces.py:131
msgid "Deleting Bounce"
msgstr "Suppression du rebond"
#: admin/bounces.py:144 admin/bounces.py:151 admin/root.py:28
#: backoffice/root.py:63
msgid "Bounces"
msgstr "Rebonds"
#: admin/categories.py:36 categories.py:117
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: admin/categories.py:38 admin/categories.py:146 admin/categories.py:159
#: admin/data_sources.py:39 admin/forms.py:215 admin/forms.py:217
#: admin/forms.py:416 admin/wscalls.py:38 qommon/ident/franceconnect.py:245
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: admin/categories.py:42
msgid "URL Redirection"
msgstr "URL de redirection"
#: admin/categories.py:43
msgid "If set, redirect the site category page to the given URL."
msgstr "Si précisée, redirige la page de la catégorie vers cette URL."
#: admin/categories.py:45 admin/categories.py:148 admin/data_sources.py:86
#: admin/data_sources.py:227 admin/fields.py:58 admin/fields.py:113
#: admin/fields.py:324 admin/forms.py:82 admin/forms.py:266 admin/forms.py:318
#: admin/forms.py:647 admin/forms.py:686 admin/forms.py:739 admin/forms.py:778
#: admin/forms.py:816 admin/forms.py:931 admin/forms.py:1135
#: admin/forms.py:1166 admin/forms.py:1290 admin/forms.py:1380
#: admin/forms.py:1421 admin/roles.py:52 admin/settings.py:83
#: admin/settings.py:151 admin/settings.py:573 admin/settings.py:656
#: admin/settings.py:777 admin/settings.py:825 admin/settings.py:851
#: admin/settings.py:907 admin/settings.py:968 admin/settings.py:1014
#: admin/settings.py:1055 admin/settings.py:1199 admin/settings.py:1230
#: admin/users.py:74 admin/workflows.py:206 admin/workflows.py:215
#: admin/workflows.py:260 admin/workflows.py:582 admin/workflows.py:616
#: admin/workflows.py:702 admin/workflows.py:730 admin/workflows.py:749
#: admin/workflows.py:968 admin/workflows.py:1061 admin/workflows.py:1198
#: admin/wscalls.py:52 backoffice/management.py:628
#: backoffice/management.py:645 forms/root.py:321 forms/root.py:1214
#: qommon/admin/emails.py:121 qommon/admin/emails.py:206
#: qommon/admin/logger.py:153 qommon/admin/settings.py:38
#: qommon/admin/settings.py:85 qommon/admin/settings.py:124
#: qommon/admin/texts.py:128 qommon/ident/franceconnect.py:196
#: qommon/ident/idp.py:119 qommon/ident/idp.py:301 qommon/ident/idp.py:396
#: qommon/ident/idp.py:615 qommon/ident/idp.py:848 qommon/ident/idp.py:1009
#: qommon/ident/password.py:426 qommon/ident/password.py:743
#: qommon/ident/password.py:792 qommon/ident/password.py:838
#: qommon/ident/password.py:1098 qommon/ident/password.py:1297
#: qommon/ident/password.py:1324 root.py:106 root.py:169 wf/form.py:161
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: admin/categories.py:55 admin/forms.py:96 admin/roles.py:65
#: admin/workflows.py:228
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: admin/categories.py:79 admin/categories.py:116 admin/data_sources.py:136
#: admin/data_sources.py:216 admin/roles.py:93 admin/roles.py:170
#: admin/users.py:227 admin/users.py:259 admin/workflows.py:598
#: admin/workflows.py:1214 admin/workflows.py:1725 admin/wscalls.py:102
#: admin/wscalls.py:154 forms/common.py:703 qommon/admin/menu.py:100
#: qommon/ident/idp.py:583
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: admin/categories.py:91
msgid "Forms in this category"
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
#: admin/categories.py:98
msgid "no form associated to this category"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à cette catégorie"
#: admin/categories.py:117 admin/categories.py:119
msgid "Edit Category"
msgstr "Éditer la catégorie"
#: admin/categories.py:126
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: admin/categories.py:133
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: admin/categories.py:135
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: admin/categories.py:160 admin/categories.py:162
msgid "Edit Category Description"
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
#: admin/categories.py:171 admin/categories.py:174 admin/categories.py:178
#: admin/categories.py:209 admin/categories.py:231 admin/root.py:27
#: admin/settings.py:847 backoffice/root.py:62 forms/root.py:1614
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: admin/categories.py:180 admin/categories.py:224 admin/categories.py:226
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: admin/categories.py:184
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: admin/categories.py:210 admin/data_sources.py:273 admin/forms.py:1528
#: admin/roles.py:232 admin/users.py:468 admin/workflows.py:1827
#: admin/wscalls.py:213 qommon/ident/idp.py:220 qommon/ident/idp.py:305
#: qommon/ident/idp.py:480 workflows.py:665
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: admin/data_sources.py:36 admin/wscalls.py:35
msgid "Additional options"
msgstr "Options supplémentaires"
#: admin/data_sources.py:37 admin/users.py:49 admin/users.py:135
#: admin/workflows.py:935 admin/workflows.py:966 admin/workflows.py:1024
#: admin/workflows.py:1057 admin/workflows.py:1297 admin/workflows.py:1653
#: admin/workflows.py:1685 admin/wscalls.py:36 backoffice/management.py:397
#: backoffice/management.py:966 fields.py:98 qommon/ident/franceconnect.py:62
#: qommon/ident/idp.py:164 qommon/ident/password.py:868 wf/profile.py:57
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: admin/data_sources.py:44 admin/data_sources.py:131 fields.py:695
#: fields.py:1366 fields.py:1480
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: admin/data_sources.py:49
msgid "Cache Duration"
msgstr "Durée de conservation en cache"
#: admin/data_sources.py:50
msgid ""
"Caching data will improve performances but will keep changes from being "
"visible immediately. You should keep this duration reasonably short."
msgstr ""
"Mettre les données en cache améliorera les performances mais implique qu'un "
"changement ne sera pas immédiatement visible. Il est conseillé de garder une "
"durée relativement courte."
#: admin/data_sources.py:57 admin/data_sources.py:67 admin/data_sources.py:77
#: data_sources.py:59 data_sources.py:77
msgid "JSON URL"
msgstr "URL du JSON"
#: admin/data_sources.py:61
msgid "Query Parameter"
msgstr "Paramètre de requête"
#: admin/data_sources.py:62
msgid "Name of the parameter to use for querying source (typically, q)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour faire une requête sur la source de données "
"(usuellement « q »)"
#: admin/data_sources.py:71
msgid "Id Parameter"
msgstr "Paramètre d'identifiant"
#: admin/data_sources.py:72
msgid ""
"Name of the parameter to use to get a given entry from data source "
"(typically, id)"
msgstr ""
"Nom du parmaètre à utiliser pour obtenir un enregistrement précis depuis la "
"source de données (usuellement « id »)"
#: admin/data_sources.py:82 admin/wscalls.py:44 fields.py:499
#: wf/attachment.py:183 wf/export_to_model.py:326 wf/form.py:102
#: wf/wscall.py:225 workflows.py:1183 workflows.py:2158 workflows.py:2278
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: admin/data_sources.py:83 admin/wscalls.py:45
msgid "Beware it is risky to change it"
msgstr "Attention, ce changement est risqué"
#: admin/data_sources.py:101 admin/forms.py:750 admin/wscalls.py:67
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: admin/data_sources.py:103 admin/wscalls.py:69
msgid "This value is already used."
msgstr "Cette valeur est déjà utilisée."
#: admin/data_sources.py:146 wf/wscall.py:215
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: admin/data_sources.py:147
msgid "JSONP"
msgstr "JSONP"
#: admin/data_sources.py:148 admin/logged_errors.py:76 data_sources.py:58
#: data_sources.py:76 fields.py:57 qommon/form.py:2199 qommon/form.py:2298
msgid "Python Expression"
msgstr "Expression Python"
#: admin/data_sources.py:153
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: admin/data_sources.py:156
#, python-format
msgid "Type of source: %s"
msgstr "Type de source : %s"
#: admin/data_sources.py:159
msgid "URL: "
msgstr "URL : "
#: admin/data_sources.py:164
msgid "Python Expression: "
msgstr "Expression Python : "
#: admin/data_sources.py:168
msgid "Cache Duration:"
msgstr "Durée de conservation en cache :"
#: admin/data_sources.py:175
msgid "Preview (first items only)"
msgstr "Aperçu (premiers éléments seulement)"
#: admin/data_sources.py:183
msgid "error: not a string"
msgstr "erreur : n'est pas une chaîne de caractères"
#: admin/data_sources.py:194
msgid "Additional keys are available:"
msgstr "Autres clés disponibles :"
#: admin/data_sources.py:199
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurée"
#: admin/data_sources.py:217 admin/data_sources.py:219
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modifier la source de données"
#: admin/data_sources.py:226
msgid "You are about to irrevocably delete this data source."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette source de données."
#: admin/data_sources.py:233
msgid "Delete Data Source"
msgstr "Supprimer la source de données"
#: admin/data_sources.py:235
msgid "Deleting Data Source:"
msgstr "Suppression de la source de données :"
#: admin/data_sources.py:247 admin/data_sources.py:253
#: admin/data_sources.py:257
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/data_sources.py:259 admin/data_sources.py:287
#: admin/data_sources.py:289
msgid "New Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données"
#: admin/fields.py:48 admin/settings.py:136 admin/users.py:448
#: data_sources.py:57 fields.py:55 qommon/ident/password.py:735
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: admin/fields.py:54
msgid "Additional parameters"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: admin/fields.py:82 admin/fields.py:202 admin/logged_errors.py:105
#: backoffice/management.py:858 backoffice/management.py:1750
#: backoffice/management.py:1785 formdata.py:858 formdata.py:862
#: formdata.py:1106 formdata.py:1107 formdata.py:1108 formdata.py:1109
#: formdata.py:1110 formdata.py:1111 formdata.py:1112 formdata.py:1113
#: formdata.py:1114 formdata.py:1115 formdef.py:1530 wf/form.py:73
#: wf/resubmit.py:60 wf/resubmit.py:131
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: admin/fields.py:102
msgid "Warning: this field data will be permanently deleted."
msgstr ""
"Attention : l'information contenue dans ce champ sera perdue de façon "
"irréversible."
#: admin/fields.py:108
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" field."
msgstr "Vous allez supprimer le champ « %s »."
#: admin/fields.py:122
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: admin/fields.py:124
#, python-format
msgid "Deleting Field: %s"
msgstr "Suppression du champ : %s"
#: admin/fields.py:192 admin/forms.py:560
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: admin/fields.py:212
msgid ""
"This form contains more than 500 fields. It is close to the database limits "
"and no new fields should be added."
msgstr ""
"Ce formulaire contient plus de 500 champs. Il approche des limites de la "
"base de données et de nouveaux champs ne devraient pas être ajoutés."
#: admin/fields.py:219
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
msgstr ""
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champ doit être de type « page »."
#: admin/fields.py:222 admin/workflows.py:430 admin/workflows.py:1133
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder items."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les éléments."
#: admin/fields.py:225
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: admin/fields.py:234 admin/fields.py:271 admin/forms.py:870
#, python-format
msgid "Page #%s:"
msgstr "Page n°%s"
#: admin/fields.py:254 admin/logged_errors.py:80 backoffice/management.py:2220
#: backoffice/management.py:2459 formdata.py:232 formdata.py:517
#: qommon/admin/logger.py:108 workflows.py:652
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: admin/fields.py:264 admin/fields.py:283
msgid "depending on condition"
msgstr "selon condition"
#: admin/fields.py:280
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: admin/fields.py:291
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter l'affichage à cette page"
#: admin/fields.py:305
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: admin/fields.py:310 admin/fields.py:362 admin/settings.py:227 fields.py:495
#: fields.py:580 fields.py:640 fields.py:643 fields.py:1733 wf/wscall.py:159
#: workflows.py:2140 workflows.py:2261
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: admin/fields.py:312 admin/fields.py:363 admin/workflows.py:1276
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: admin/fields.py:315 admin/workflows.py:523 admin/workflows.py:936
#: admin/workflows.py:1027 admin/workflows.py:1278 admin/workflows.py:1298
#: admin/workflows.py:1654 qommon/admin/menu.py:99
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: admin/fields.py:321 admin/fields.py:366
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: admin/fields.py:339
#, python-format
msgid "page %d"
msgstr "page %d"
#: admin/fields.py:345
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: admin/fields.py:371 admin/fields.py:407 admin/workflows.py:537
#: admin/workflows.py:547 admin/workflows.py:1257 admin/workflows.py:1263
#: admin/workflows.py:1688 admin/workflows.py:1698
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis n'a pas été correctement rempli."
#: admin/forms.py:70 admin/forms.py:729
msgid "Form Title"
msgstr "Titre du formulaire"
#: admin/forms.py:74 admin/forms.py:230 admin/forms.py:233 admin/forms.py:422
#: admin/forms.py:653 admin/forms.py:656 backoffice/management.py:607
#: qommon/substitution.py:127
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: admin/forms.py:79 admin/forms.py:430 admin/forms.py:443 admin/forms.py:448
#: admin/forms.py:784 admin/forms.py:787 admin/workflows.py:267
#: admin/workflows.py:335 admin/workflows.py:406 admin/workflows.py:856
#: admin/workflows.py:879 admin/workflows.py:1116 admin/workflows.py:1567
#: formdef.py:1453 formdef.py:1471 formdef.py:1494 formdef.py:1511
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: admin/forms.py:81 admin/forms.py:777
msgid "Default Workflow"
msgstr "Workflow par défaut"
#: admin/forms.py:122
msgid ""
"Warning: this field data will be permanently deleted from existing forms."
msgstr ""
"Attention : pour les demandes déjà effectuées, l'information contenue dans "
"ce champ sera perdue de façon irréversible."
#: admin/forms.py:133
msgid "This form is currently disabled."
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
#: admin/forms.py:137 admin/forms.py:1520
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: admin/forms.py:139
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: admin/forms.py:156
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: admin/forms.py:158 admin/forms.py:493
msgid "Confirmation Page"
msgstr "Page de confirmation"
#: admin/forms.py:163
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "N'autoriser qu'un seul formulaire par utilisateur"
#: admin/forms.py:165 admin/forms.py:498
msgid "Limit to one form"
msgstr "Limiter à un seul formulaire"
#: admin/forms.py:170
msgid "Advertise to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py:172 admin/forms.py:504
msgid "Display to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py:177
msgid "Enable support for tracking codes"
msgstr "Activer la gestion des codes de suivi"
#: admin/forms.py:179 admin/forms.py:514 backoffice/management.py:2065
#: backoffice/submission.py:148 forms/root.py:1692
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: admin/forms.py:184
msgid "Prepend a CAPTCHA page for anonymous users"
msgstr "Commencer par un CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py:186
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
#: admin/forms.py:191 admin/forms.py:193 admin/forms.py:509
msgid "Skip from per user view"
msgstr "Ne pas afficher dans la vue par usager"
#: admin/forms.py:198
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver l'accès au formulaire"
#: admin/forms.py:201
msgid "If disabled, redirect to this URL"
msgstr "Si désactivé, rediriger vers cette URL"
#: admin/forms.py:202
msgid ""
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
"given. Common variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr ""
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et qu'une URL "
"est indiquée. Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: admin/forms.py:206
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
#: admin/forms.py:209
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: admin/forms.py:211 admin/forms.py:552
msgid "Online Status"
msgstr "Publication"
#: admin/forms.py:221 admin/forms.py:224 admin/forms.py:419
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: admin/forms.py:223
msgid "Keywords need to be separated with commas."
msgstr "Les mots-clés doivent être séparés par des virgules."
#: admin/forms.py:229 admin/forms.py:657
msgid "Select a category for this form"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
#: admin/forms.py:238
msgid "Geolocation Label"
msgstr "Libellé de géolocalisation"
#: admin/forms.py:240
msgid "Location label (empty to disable geolocation)"
msgstr "Libellé de géolocalisation (vide pour désactiver la géolocalisation)"
#: admin/forms.py:241 admin/forms.py:519 admin/settings.py:515 fields.py:59
#: wf/geolocate.py:37
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: admin/forms.py:245
msgid "Appearance keywords"
msgstr "Mots-clés pour l'apparence"
#: admin/forms.py:247
msgid ""
"Serie of keywords to alter form appearance using CSS or custom templates, "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Série de mots-clés pour modifier l'apparence du formulaire via des règles "
"CSS ou des gabarits personnalisés, séparés par des espaces."
#: admin/forms.py:249 admin/forms.py:531
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: admin/forms.py:253
msgid "Digest"
msgstr "Résumé"
#: admin/forms.py:255
msgid "Templates"
msgstr "Gabarits"
#: admin/forms.py:260
msgid "Updating digests"
msgstr "Mise à jour des résumés"
#: admin/forms.py:262
msgid "Existing forms will be updated in the background."
msgstr "Les demandes existantes vont être mises à jour en arrière-plan."
#: admin/forms.py:324
msgid "Workflow Role"
msgstr "Rôle dans ce workflow"
#: admin/forms.py:327 wf/dispatch.py:34 wf/dispatch.py:152
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: admin/forms.py:378 admin/workflows.py:1357
msgid "change title"
msgstr "changer le titre"
#: admin/forms.py:388 admin/workflows.py:1367
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification "
#: admin/forms.py:394 admin/settings.py:651 admin/workflows.py:1373
#: wf/attachment.py:99 wf/resubmit.py:45 workflows.py:2092 workflows.py:2744
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: admin/forms.py:413 workflows.py:2673
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: admin/forms.py:418
msgid "description|On"
msgstr "description|Présente"
#: admin/forms.py:418
msgid "description|None"
msgstr "description|Aucune"
#: admin/forms.py:421
msgid "keywords|None"
msgstr "keywords|Aucun"
#: admin/forms.py:424
msgid "category|None"
msgstr "category|Aucune"
#: admin/forms.py:444
msgid "Open workflow page"
msgstr "Ouvrir la page du workflow"
#: admin/forms.py:454 admin/forms.py:459 admin/forms.py:490 admin/forms.py:1375
#: admin/forms.py:1392 admin/roles.py:112
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: admin/forms.py:472 admin/forms.py:576 admin/users.py:179
#, python-format
msgid "Unknown role (%s)"
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
#: admin/forms.py:478 admin/forms.py:711
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles du demandeur"
#: admin/forms.py:481
msgid "Backoffice Submission Role"
msgstr "Rôle pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py:495
msgid "confirmation page|Enabled"
msgstr "confirmation page|Activée"
#: admin/forms.py:495
msgid "confirmation page|Disabled"
msgstr "confirmation page|Désactivée"
#: admin/forms.py:500
msgid "limit to one|Enabled"
msgstr "limit to one|Oui"
#: admin/forms.py:500
msgid "limit to one|Disabled"
msgstr "limit to one|Non"
#: admin/forms.py:506
msgid "display to unlogged|Enabled"
msgstr "display to unlogged|Oui"
#: admin/forms.py:506
msgid "display to unlogged|Disabled"
msgstr "display to unlogged|Non"
#: admin/forms.py:511
msgid "skip from per user view|Enabled"
msgstr "skip from per user view|Ne pas afficher"
#: admin/forms.py:511
msgid "skip from per user view|Disabled"
msgstr "skip from per user view|Afficher"
#: admin/forms.py:516
msgid "tracking code|Enabled"
msgstr "tracking code|Activé"
#: admin/forms.py:516
msgid "tracking code|Disabled"
msgstr "tracking code|Désactivé"
#: admin/forms.py:521
msgid "geolocation|Enabled"
msgstr "geolocation|Activée"
#: admin/forms.py:521
msgid "geolocation|Disabled"
msgstr "geolocation|Désactivée"
#: admin/forms.py:525
msgid "CAPTCHA for anonymous users"
msgstr "CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py:527
msgid "captcha|Enabled"
msgstr "captcha|Activé"
#: admin/forms.py:527
msgid "captcha|Disabled"
msgstr "captcha|Désactivé"
#: admin/forms.py:533
msgid "appearance|Standard"
msgstr "Apparence|Standard"
#: admin/forms.py:536
msgid "template|Custom"
msgstr "template|Personnalisé"
#: admin/forms.py:538
msgid "template|None"
msgstr "template|Aucun"
#: admin/forms.py:540
msgid "Digest Template"
msgstr "Gabarit du résumé"
#: admin/forms.py:542
msgid "online status|Active"
msgstr "online status|Activée"
#: admin/forms.py:545
msgid "online status|Disabled"
msgstr "online status|Désactivée"
#: admin/forms.py:547
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: admin/forms.py:550
msgid "online status|Inactive by date"
msgstr "online status|Désactivée (par la date)"
#: admin/forms.py:560
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: admin/forms.py:579
msgid "roles|None"
msgstr "roles|Aucun"
#: admin/forms.py:595 admin/workflows.py:1543 admin/workflows.py:1722
#: qommon/admin/menu.py:102
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: admin/forms.py:597
msgid "Overwrite with new import"
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
#: admin/forms.py:598 admin/settings.py:465 admin/settings.py:857
#: admin/settings.py:858 admin/settings.py:860 admin/workflows.py:1544
#: qommon/admin/menu.py:106
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: admin/forms.py:599
msgid "Anonymise forms"
msgstr "Anonymiser les formulaires"
#: admin/forms.py:601 admin/forms.py:1173
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: admin/forms.py:607
msgid "Preview Online"
msgstr "Aperçu en ligne"
#: admin/forms.py:610
msgid "Display Online"
msgstr "Voir en ligne"
#: admin/forms.py:611
msgid "Display public URL"
msgstr "Voir l'URL publique"
#: admin/forms.py:613
msgid "Display QR Code"
msgstr "Afficher le code QR"
#: admin/forms.py:620 admin/forms.py:622
msgid "Public URL"
msgstr "URL publique"
#: admin/forms.py:624
msgid "The public URL of this form is:"
msgstr "L'URL publique du formulaire est :"
#: admin/forms.py:632 admin/forms.py:634
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: admin/forms.py:637
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: admin/forms.py:675 admin/users.py:63 qommon/ident/password.py:833
#: wf/aggregation_email.py:49 wf/attachment.py:154 wf/export_to_model.py:345
#: wf/form.py:96 wf/jump.py:184 wf/notification.py:79 wf/resubmit.py:122
#: workflows.py:980 workflows.py:1190 workflows.py:2153 workflows.py:2265
#: workflows.py:2376 workflows.py:2687 workflows.py:2765
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#: admin/forms.py:683
msgid "Required authentication contexts"
msgstr "Contextes d'authentification requis"
#: admin/forms.py:713
msgid "Select the roles that can access this form."
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
#: admin/forms.py:717
msgid "Backoffice Submission Roles"
msgstr "Rôles pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py:720
msgid ""
"Select the roles that will be allowed to fill out forms of this kind in the "
"backoffice."
msgstr ""
"Indiquer les rôles qui seront autorisés à saisir ces formulaires dans le "
"backoffice"
#: admin/forms.py:736
msgid "Identifier in URLs"
msgstr "Identifiant dans les URL"
#: admin/forms.py:752
msgid "This identifier is already used."
msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé."
#: admin/forms.py:761
msgid ""
"The form identifier should not be modified as there is already some data."
msgstr ""
"L'identifiant ne devrait pas être modifié car il existe déjà des données."
#: admin/forms.py:763
msgid "I understand the danger, make it editable nevertheless."
msgstr "Je comprends le danger, le rendre éditable malgré tout."
#: admin/forms.py:765 admin/forms.py:768 fields.py:568 wf/attachment.py:160
#: wf/notification.py:84
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: admin/forms.py:788
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
#: admin/forms.py:822
msgid "Workflow Status Remapping"
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
#: admin/forms.py:826
#, python-format
msgid "From %(here)s to %(there)s"
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
#: admin/forms.py:890 admin/workflows.py:1759
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#: admin/forms.py:894 admin/workflows.py:1763
#, python-format
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
#: admin/forms.py:906 backoffice/submission.py:59
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#: admin/forms.py:913
msgid "Delete Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: admin/forms.py:915
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: admin/forms.py:927 admin/forms.py:1559 admin/settings.py:906
#: admin/workflows.py:1855 qommon/ident/password.py:821
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: admin/forms.py:928 admin/forms.py:1560 admin/workflows.py:1856
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: admin/forms.py:942 admin/forms.py:943 admin/forms.py:945 admin/forms.py:1038
#: admin/forms.py:1039 admin/forms.py:1042
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: admin/forms.py:947
msgid ""
"You can replace this new form by uploading a file or by pointing to a form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du formulaire."
#: admin/forms.py:962 admin/forms.py:1593 admin/workflows.py:1889
#, python-format
msgid "Error loading form (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
#: admin/forms.py:965 admin/forms.py:1596 admin/settings.py:724
#: admin/workflows.py:1892
msgid "You have to enter a file or a URL."
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
#: admin/forms.py:981 admin/forms.py:1623 admin/workflows.py:1906
#, python-format
msgid "Invalid File (%s)"
msgstr "Fichier invalide (%s)"
#: admin/forms.py:983 admin/forms.py:1625 admin/workflows.py:1908
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: admin/forms.py:1043
msgid "Summary of changes"
msgstr "Résumé des modifications"
#: admin/forms.py:1046
msgid ""
"The form removes and changes fields, you should review the changes carefully."
msgstr ""
"Ce formulaire supprime et modifie des champs, vous devriez inspecter "
"attentivement les changements."
#: admin/forms.py:1109
msgid "Added field"
msgstr "Champ ajouté"
#: admin/forms.py:1113
msgid "Removed field"
msgstr "Champ supprimé"
#: admin/forms.py:1117
msgid "Modified field"
msgstr "Champ modifié"
#: admin/forms.py:1120
msgid "Incompatible field"
msgstr "Champ incompatible"
#: admin/forms.py:1130
msgid ""
"The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
msgstr ""
"Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une corruption "
"des données et des bugs."
#: admin/forms.py:1131
msgid "Overwrite nevertheless"
msgstr "Écraser malgré tout"
#: admin/forms.py:1161
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: admin/forms.py:1162
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui n'ont pas été traités"
#: admin/forms.py:1164
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: admin/forms.py:1174 admin/forms.py:1176
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py:1220
msgid "Archiving forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py:1238
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: admin/forms.py:1254
msgid "Download Archive"
msgstr "Télécharger l'archive"
#: admin/forms.py:1282
msgid "Forms ended before"
msgstr "Formulaires clôturés avant"
#: admin/forms.py:1285
msgid "Status of the forms to anonymise"
msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
#: admin/forms.py:1296 fields.py:522
msgid "Anonymise"
msgstr "Anonymiser"
#: admin/forms.py:1297 admin/forms.py:1299
msgid "Anonymise Forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: admin/forms.py:1300
msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
#: admin/forms.py:1333
msgid "Anonymising forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: admin/forms.py:1347
msgid "Anonymising"
msgstr "Anonymisation"
#: admin/forms.py:1363 admin/settings.py:947 backoffice/management.py:1881
#: qommon/admin/emails.py:183 qommon/admin/menu.py:125
#: qommon/admin/texts.py:106 qommon/ident/password.py:1027
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: admin/forms.py:1403 admin/forms.py:1432
msgid "Workflow Options"
msgstr "Options du workflow"
#: admin/forms.py:1449 admin/forms.py:1464 admin/forms.py:1465
#: admin/forms.py:1471 admin/forms.py:1527 admin/forms.py:1553
#: admin/forms.py:1574 admin/root.py:23 admin/settings.py:843
#: admin/workflows.py:1522 backoffice/management.py:465
#: backoffice/management.py:534 forms/common.py:127 forms/root.py:65
#: forms/root.py:1384 forms/root.py:1669 forms/root.py:1674 forms/root.py:1679
#: forms/root.py:1684 forms/root.py:1689
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: admin/forms.py:1474 admin/settings.py:532 admin/settings.py:849
#: admin/workflows.py:1793
msgid "Data sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/forms.py:1475 admin/forms.py:1575 admin/settings.py:463
#: admin/settings.py:913 admin/settings.py:914 admin/settings.py:916
#: admin/settings.py:924 admin/settings.py:926 admin/workflows.py:1794
#: admin/workflows.py:1871
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: admin/forms.py:1476 admin/forms.py:1546 admin/forms.py:1548
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: admin/forms.py:1481 admin/forms.py:1530
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez d'abord définir des rôles"
#: admin/forms.py:1498 admin/settings.py:471 admin/settings.py:474
#: admin/settings.py:831 admin/settings.py:832 admin/settings.py:834
#: backoffice/management.py:272 backoffice/management.py:705
#: backoffice/management.py:748 backoffice/management.py:2207
#: backoffice/submission.py:295 forms/root.py:1457
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: admin/forms.py:1562 admin/forms.py:1576 admin/forms.py:1578
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: admin/forms.py:1580
msgid ""
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
"en pointant vers l'URL du formulaire."
#: admin/forms.py:1604
msgid ""
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
msgstr "Ce formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
#: admin/forms.py:1610
msgid ""
"Imported form contained errors and has been automatically fixed, you should "
"nevertheless check everything is ok. Do note it is disabled by default."
msgstr ""
"Le formulaire importé contenait des erreurs et celles-ci ont été "
"automatiquement corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est "
"correct avant d'activer le formulaire."
#: admin/logged_errors.py:37
#, python-format
msgid "Logged Errors - %s"
msgstr "Erreurs enregistrées — %s"
#: admin/logged_errors.py:43
msgid "First occurence:"
msgstr "Première occurence :"
#: admin/logged_errors.py:46
msgid "Latest occurence:"
msgstr "Dernière occurence :"
#: admin/logged_errors.py:48 backoffice/management.py:729
#: backoffice/management.py:1954
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: admin/logged_errors.py:53 wf/form.py:211
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire :"
#: admin/logged_errors.py:58
msgid "Workflow: "
msgstr "Workflow : "
#: admin/logged_errors.py:64 backoffice/management.py:2093
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: admin/logged_errors.py:69
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#: admin/logged_errors.py:77 backoffice/management.py:2249 qommon/form.py:2296
msgid "Django Expression"
msgstr "Expression Django"
#: admin/logged_errors.py:78 admin/settings.py:512 admin/settings.py:794
#: admin/settings.py:795 admin/settings.py:797 backoffice/management.py:2249
#: qommon/form.py:2198 qommon/form.py:2240
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
#: admin/logged_errors.py:79 admin/settings.py:1054
#: backoffice/management.py:616 qommon/admin/texts.py:148 qommon/form.py:2197
#: qommon/form.py:2239
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: admin/logged_errors.py:82 admin/wscalls.py:126 admin/wscalls.py:134
#: backoffice/management.py:735 formdef.py:1190 workflows.py:1695
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: admin/logged_errors.py:85 backoffice/management.py:2297
#: backoffice/management.py:2300 backoffice/management.py:2321
#: backoffice/management.py:2343
msgid "Error message:"
msgstr "Message d'erreur :"
#: admin/logged_errors.py:93
msgid "Data: "
msgstr "Données : "
#: admin/logged_errors.py:96
msgid "inspector"
msgstr "inspecteur"
#: admin/logged_errors.py:104
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: admin/logged_errors.py:104
msgid "Stack trace (most recent call first)"
msgstr "Trace (appels les plus récents en premier)"
#: admin/logged_errors.py:105
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: admin/logged_errors.py:105
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: admin/logged_errors.py:138
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: admin/logged_errors.py:175
#, python-format
msgid "%(count)d error"
msgid_plural "%(count)d errors"
msgstr[0] "%(count)d erreur"
msgstr[1] "%(count)d erreurs"
#: admin/logged_errors.py:180 admin/logged_errors.py:206
#, python-format
msgid "error %(class)s (%(message)s)"
msgstr "erreur %(class)s (%(message)s)"
#: admin/logged_errors.py:197 admin/logged_errors.py:198
#: admin/logged_errors.py:201 admin/logged_errors.py:222
msgid "Logged Errors"
msgstr "Erreurs enregistrées"
#: admin/roles.py:38
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: admin/roles.py:40
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: admin/roles.py:42
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: admin/roles.py:44
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: admin/roles.py:47
msgid "Propage emails to all users holding the role"
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
#: admin/roles.py:50
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
#: admin/roles.py:103
msgid "Emails:"
msgstr "Courriels :"
#: admin/roles.py:115
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les courriels qui lui sont "
"destinés."
#: admin/roles.py:117
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
#: admin/roles.py:130
msgid "Forms handled by this role"
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
#: admin/roles.py:137 admin/roles.py:151
msgid "no form associated to this role"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à ce rôle"
#: admin/roles.py:144
msgid "Forms private to this role"
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
#: admin/roles.py:171 admin/roles.py:173
msgid "Edit Role"
msgstr "Éditer le rôle"
#: admin/roles.py:180
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: admin/roles.py:187
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: admin/roles.py:189
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: admin/roles.py:202 admin/roles.py:203 admin/roles.py:207 admin/roles.py:231
#: admin/roles.py:253 admin/root.py:26 admin/settings.py:846 admin/users.py:61
#: admin/users.py:166 backoffice/root.py:61 qommon/ident/password.py:831
#: workflows.py:977 workflows.py:1187
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: admin/roles.py:209 admin/roles.py:246 admin/roles.py:248
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: admin/roles.py:214
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: admin/roles.py:216
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: admin/roles.py:217
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: admin/root.py:24 admin/settings.py:844 admin/workflows.py:1772
#: admin/workflows.py:1786 admin/workflows.py:1787 admin/workflows.py:1791
#: admin/workflows.py:1826 admin/workflows.py:1849 admin/workflows.py:1870
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: admin/root.py:25 admin/settings.py:217 admin/settings.py:518
#: admin/users.py:302 admin/users.py:303 admin/users.py:392 admin/users.py:467
#: admin/users.py:508 backoffice/root.py:60
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: admin/root.py:29 admin/settings.py:408 admin/settings.py:848
#: admin/settings.py:939 backoffice/root.py:64 qommon/admin/settings.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: admin/root.py:30
msgid "WCS Form Server"
msgstr "Serveur de formulaires"
#: admin/settings.py:69 admin/settings.py:93 admin/settings.py:95
#: admin/settings.py:106 admin/settings.py:433 admin/users.py:517
#: qommon/ident/password.py:1406 qommon/ident/password.py:1426
#: qommon/ident/password.py:1447 qommon/ident/password.py:1463
#: qommon/ident/password.py:1477 qommon/ident/password.py:1486
#: qommon/ident/password.py:1495 qommon/ident/password.py:1509
#: qommon/ident/password.py:1520 qommon/ident/password.py:1531
#: qommon/ident/password.py:1542 qommon/ident/password.py:1551
#: qommon/ident/password.py:1558 qommon/ident/password.py:1568
#: qommon/ident/password.py:1577 qommon/ident/password.py:1581
#: qommon/ident/password.py:1590 qommon/ident/password.py:1599
#: qommon/ident/password.py:1607 qommon/ident/password.py:1614
#: qommon/ident/password.py:1618
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: admin/settings.py:72
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: admin/settings.py:75
msgid "Delegated to SAML identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur d'identités SAML"
#: admin/settings.py:76
msgid "Delegated to FranceConnect"
msgstr "Déléguée à FranceConnect"
#: admin/settings.py:77
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: admin/settings.py:100
msgid ""
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
"must be installed to use it."
msgstr ""
"La délégation de l'authentification à un fournisseur d'identité SAML n'est "
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour l'utiliser."
#: admin/settings.py:127
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: admin/settings.py:128
msgid ""
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
"user fields."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent d'assigner des champs personnalisés aux champs "
"standards nom et courriel."
#: admin/settings.py:143
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: admin/settings.py:148
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: admin/settings.py:168
msgid "Custom User Fields"
msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
#: admin/settings.py:229
msgid "Mime types"
msgstr "Types MIME"
#: admin/settings.py:232 admin/workflows.py:323
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: admin/settings.py:268 admin/settings.py:287 admin/settings.py:309
#: admin/settings.py:340 admin/settings.py:530
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichier"
#: admin/settings.py:300
msgid "There are no file type defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas encore de type de fichier défini."
#: admin/settings.py:303
msgid "New file type"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#: admin/settings.py:342
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: admin/settings.py:350
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: admin/settings.py:370
msgid "The theme preview doesn't support this."
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
#: admin/settings.py:421
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: admin/settings.py:423 admin/settings.py:1217 admin/settings.py:1218
#: admin/settings.py:1220
msgid "PostgreSQL Settings"
msgstr "Options PostgreSQL"
#: admin/settings.py:424
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
msgstr "Configurer l'accès à la base de données PostgreSQL"
#: admin/settings.py:428
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: admin/settings.py:433
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres d'identification"
#: admin/settings.py:447 qommon/admin/settings.py:60
#: qommon/admin/settings.py:69
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: admin/settings.py:447
msgid "Configure session management"
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
#: admin/settings.py:453 admin/settings.py:587 admin/settings.py:588
#: admin/settings.py:591
msgid "Admin Permissions"
msgstr "Permissions d'administration"
#: admin/settings.py:453
msgid "Configure access to the administration interface"
msgstr "Configurer l'accès à l'interface d'administration"
#: admin/settings.py:459
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: admin/settings.py:463
msgid "Import data from another site"
msgstr "Importer des données d'un autre site"
#: admin/settings.py:465
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: admin/settings.py:474
msgid "Configure misc options"
msgstr "Configurer d'autres options"
#: admin/settings.py:476 qommon/admin/emails.py:136
#: qommon/admin/settings.py:131 qommon/admin/settings.py:132
#: qommon/admin/settings.py:134
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: admin/settings.py:476
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: admin/settings.py:479 admin/users.py:242 qommon/admin/logger.py:40
#: qommon/admin/logger.py:41 qommon/admin/logger.py:180
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: admin/settings.py:479
msgid "Access application log files"
msgstr "Accès aux fichiers de log de l'application"
#: admin/settings.py:487
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: admin/settings.py:493
msgid ""
"This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised to "
"update to UTF-8."
msgstr ""
"Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
"recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#: admin/settings.py:496
msgid "Switch to UTF-8 encoding"
msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#: admin/settings.py:503 admin/settings.py:974 admin/settings.py:975
#: admin/settings.py:977
msgid "Site Name and Addresses"
msgstr "Nom et adresses du site"
#: admin/settings.py:503
msgid "Configure site name and addresses"
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
#: admin/settings.py:506 qommon/admin/settings.py:76
#: qommon/admin/settings.py:91 qommon/admin/settings.py:92
#: qommon/admin/settings.py:94
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: admin/settings.py:506
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: admin/settings.py:509
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: admin/settings.py:509
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: admin/settings.py:512
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le gabarit HTML utilisé"
#: admin/settings.py:515
msgid "Configure geolocation"
msgstr "Configurer la géolocalisation"
#: admin/settings.py:518
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: admin/settings.py:521 qommon/admin/emails.py:127 qommon/admin/emails.py:148
#: qommon/admin/emails.py:150 qommon/admin/emails.py:224
#: qommon/admin/emails.py:275
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: admin/settings.py:521
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: admin/settings.py:524 admin/settings.py:986 admin/settings.py:987
#: admin/settings.py:1061 backoffice/management.py:150 workflows.py:2539
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: admin/settings.py:524
msgid "Configure SMS settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
#: admin/settings.py:527 qommon/admin/texts.py:76 qommon/admin/texts.py:146
#: qommon/admin/texts.py:189
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: admin/settings.py:527
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: admin/settings.py:530
msgid "Configure known file types"
msgstr "Configurer les types de fichier connus"
#: admin/settings.py:532
msgid "Configure data sources"
msgstr "Configurer les sources de données"
#: admin/settings.py:534 admin/settings.py:850
msgid "Webservice calls"
msgstr "Webservices"
#: admin/settings.py:534
msgid "Configure webservice calls"
msgstr "Configurer les appels de webservice"
#: admin/settings.py:546
msgid "Backoffice"
msgstr "Backoffice"
#: admin/settings.py:584
msgid ""
"Changes were made to roles or permissions while the table was displayed."
msgstr ""
"Des changements ont été effectués sur les rôles ou les permissions pendant "
"que le tableau s'affichait."
#: admin/settings.py:618 admin/settings.py:619 admin/settings.py:621
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: admin/settings.py:625
msgid "Install New Theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
#: admin/settings.py:646
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: admin/settings.py:648
msgid "preview"
msgstr "prévisualisation"
#: admin/settings.py:694
msgid "Theme File"
msgstr "Fichie de thème"
#: admin/settings.py:695
msgid "Theme Address"
msgstr "Adresse du thème"
#: admin/settings.py:697
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: admin/settings.py:707
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: admin/settings.py:709 admin/settings.py:710 admin/settings.py:712
msgid "Install Theme"
msgstr "Installation d'un thème"
#: admin/settings.py:714
msgid ""
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du thème."
#: admin/settings.py:731
#, python-format
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
#: admin/settings.py:736
msgid "Empty theme file."
msgstr "Fichier de thème vide."
#: admin/settings.py:740
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
#: admin/settings.py:745
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
msgstr "Il manque un attribut « name » au fichier desc.xml."
#: admin/settings.py:764
#, python-format
msgid "Error loading theme (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
#: admin/settings.py:775
msgid "Site Template"
msgstr "Gabarit du site"
#: admin/settings.py:778
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le gabarit par défaut"
#: admin/settings.py:823
msgid "Namespaces for prefilling"
msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
#: admin/settings.py:928
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: admin/settings.py:931
msgid "forms"
msgstr "formulaires"
#: admin/settings.py:933
msgid "workflows"
msgstr "workflows"
#: admin/settings.py:935
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: admin/settings.py:937
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: admin/settings.py:941
msgid "data sources"
msgstr "sources de données"
#: admin/settings.py:943
msgid "webservice calls"
msgstr "appels webservices"
#: admin/settings.py:946
msgid "Error: Not a valid export file"
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier valide"
#: admin/settings.py:956 qommon/publisher.py:1072
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: admin/settings.py:959
msgid "Frontoffice base URL"
msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
#: admin/settings.py:962
msgid "Backoffice base URL"
msgstr "URL de base du backoffice"
#: admin/settings.py:965
msgid "Homepage redirection"
msgstr "Redirection de la page d'accueil"
#: admin/settings.py:989
msgid "SMS Options"
msgstr "Options SMS"
#: admin/settings.py:997
msgid "SMS Credit:"
msgstr "Crédit SMS :"
#: admin/settings.py:1001
msgid "SMS Left:"
msgstr "SMS restants :"
#: admin/settings.py:1005
msgid "Connection with SMS provider failed"
msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
#: admin/settings.py:1009
msgid "SMS Mode"
msgstr "Mode SMS"
#: admin/settings.py:1011
msgid "No support"
msgstr "Pas de support"
#: admin/settings.py:1045 admin/settings.py:1062 admin/settings.py:1063
#: admin/settings.py:1065
msgid "SMS Test"
msgstr "Test SMS"
#: admin/settings.py:1052
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: admin/settings.py:1053
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
#: admin/settings.py:1085
msgid "The SMS has been sent successfully."
msgstr "Le SMS a été envoyé correctement."
#: admin/settings.py:1177
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: admin/settings.py:1180 admin/users.py:117 qommon/admin/logger.py:59
#: qommon/admin/logger.py:182 users.py:179 users.py:226 users.py:227
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: admin/settings.py:1182
msgid "User name used to authenticate"
msgstr "Nom de l'utilisateur pour l'authentification"
#: admin/settings.py:1184 fields.py:2262 qommon/ident/password.py:210
#: qommon/ident/password.py:516 qommon/ident/password.py:871
#: qommon/ident/password.py:1043 qommon/sms.py:31 qommon/sms.py:101
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: admin/settings.py:1186
msgid "Password used to authenticate"
msgstr "Mots de passe pour l'authentification"
#: admin/settings.py:1188
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: admin/settings.py:1190
msgid "Database host address"
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
#: admin/settings.py:1196
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: admin/settings.py:1198
msgid "Connection port number"
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
#: admin/settings.py:1227
msgid "Default Map Position"
msgstr "Position initiale par défaut"
#: admin/settings.py:1240 admin/settings.py:1241 admin/settings.py:1243
msgid "Geolocation Settings"
msgstr "Paramètres de géolocalisation"
#: admin/users.py:52 admin/users.py:139 backoffice/management.py:139
#: backoffice/management.py:149 backoffice/management.py:399 fields.py:98
#: fields.py:773 formdata.py:370 forms/root.py:124 qommon/admin/emails.py:226
#: qommon/admin/menu.py:107 qommon/ident/franceconnect.py:64
#: qommon/ident/idp.py:165 qommon/ident/idp.py:282 qommon/ident/password.py:207
#: qommon/ident/password.py:315 qommon/ident/password.py:511
#: qommon/ident/password.py:870 qommon/ident/password.py:1233 wf/profile.py:59
#: workflows.py:2318
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: admin/users.py:56
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: admin/users.py:130
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: admin/users.py:154 forms/common.py:450
msgid "Not set"
msgstr "Non renseigné"
#: admin/users.py:172 admin/users.py:445 qommon/ident/idp.py:992
#: qommon/ident/password.py:771
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#: admin/users.py:192
msgid "SAML Details"
msgstr "Détails SAML"
#: admin/users.py:203
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: admin/users.py:206
msgid "local: "
msgstr "local :"
#: admin/users.py:208
msgid "remote: "
msgstr "distant :"
#: admin/users.py:213
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de l'identité Lasso"
#: admin/users.py:225
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gérer les rôles"
#: admin/users.py:260 admin/users.py:262
msgid "Edit User"
msgstr "Éditer l'utilisateur"
#: admin/users.py:272
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: admin/users.py:279
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: admin/users.py:281
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#: admin/users.py:357
msgid "Total number of users:"
msgstr "Nombre total d'utilisateurs :"
#: admin/users.py:360
msgid "Number of filtered users:"
msgstr "Nombre d'utilisateurs filtrés :"
#: admin/users.py:396 admin/users.py:473
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système d'authentification doit être configuré avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py:398 admin/users.py:476
msgid "SAML support must be setup before creating users."
msgstr ""
"La prise en charge de SAML doit être configurée avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py:405 admin/users.py:491 admin/users.py:493
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: admin/users.py:432 admin/users.py:440 backoffice/management.py:338
#: backoffice/management.py:346 backoffice/management.py:1174
#: backoffice/management.py:1182
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: admin/users.py:442
msgid "Filter on Roles"
msgstr "Filtrer par rôle"
#: admin/users.py:462
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: admin/users.py:515
msgid "Identification token"
msgstr "Jeton d'identification"
#: admin/users.py:516
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#: admin/users.py:518
msgid "Access to [sitename]"
msgstr "Accès au site [sitename]"
#: admin/users.py:519
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
"\n"
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
"\n"
"Veuillez visiter [token_url] pour l'activer.\n"
"\n"
#: admin/workflows.py:205 admin/workflows.py:213
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: admin/workflows.py:272 admin/workflows.py:857 admin/workflows.py:900
#: backoffice/management.py:2387
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: admin/workflows.py:282
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: admin/workflows.py:289
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: admin/workflows.py:291
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: admin/workflows.py:319
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: admin/workflows.py:343
msgid "You are about to remove a trigger."
msgstr "Vous allez supprimer un déclencheur."
#: admin/workflows.py:350
msgid "Delete Trigger"
msgstr "Supprimer le déclencheur"
#: admin/workflows.py:352
msgid "Deleting Trigger"
msgstr "Suppression du déclencheur"
#: admin/workflows.py:416
msgid "This status is hidden from the user."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: admin/workflows.py:419 admin/workflows.py:1433 admin/workflows.py:1497
#: backoffice/management.py:1071
msgid "change"
msgstr "changer"
#: admin/workflows.py:423
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans ce statut."
#: admin/workflows.py:462
msgid "Jumps"
msgstr "Sauts"
#: admin/workflows.py:463
msgid "This status is reachable from the following status:"
msgstr "Ce statut peut être atteint depuis les statuts suivants :"
#: admin/workflows.py:468 admin/workflows.py:1168
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: admin/workflows.py:485 admin/workflows.py:1226 admin/workflows.py:1536
msgid ""
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
" duplicate it to base your own workflow on it."
msgstr ""
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
#: admin/workflows.py:490
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: admin/workflows.py:491 admin/workflows.py:718 admin/workflows.py:721
msgid "Change Display Settings"
msgstr "Changer l'affichage du statut"
#: admin/workflows.py:492
msgid "Change Terminal Status"
msgstr "Changer le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:494 admin/workflows.py:1233
msgid "Change Backoffice Information Text"
msgstr "Changer le texte d'information backoffice"
#: admin/workflows.py:498
msgid "New Action"
msgstr "Nouvelle action"
#: admin/workflows.py:510
msgid "Change Status"
msgstr "Changer de statut"
#: admin/workflows.py:511
msgid "Interact"
msgstr "Échanger"
#: admin/workflows.py:512
msgid "Act on Form"
msgstr "Agir sur la demande"
#: admin/workflows.py:513
msgid "Act on User"
msgstr "Agir sur le demandeur"
#: admin/workflows.py:554
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: admin/workflows.py:561
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: admin/workflows.py:563 admin/workflows.py:629
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: admin/workflows.py:580
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: admin/workflows.py:591 admin/workflows.py:1695
msgid "There is already a status with that name."
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
#: admin/workflows.py:597 admin/workflows.py:600
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Éditer le statut du workflow"
#: admin/workflows.py:605
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: admin/workflows.py:606
msgid "Remove these forms"
msgstr "Effacer ces formulaires"
#: admin/workflows.py:611
#, python-format
msgid "Change these forms status to \"%s\""
msgstr "Changer le statut des formulaires en « %s »"
#: admin/workflows.py:614
msgid "Pick an Action"
msgstr "Choisir une action"
#: admin/workflows.py:626
msgid "Delete / Reassign"
msgstr "Supprimer / Réassigner"
#: admin/workflows.py:627
msgid "Delete Status / Reassign"
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
#: admin/workflows.py:631
msgid ""
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
" this status can be deleted."
msgstr ""
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
" avant que ce statut puisse être supprimé."
#: admin/workflows.py:641
#, python-format
msgid "%s items"
msgstr "%s éléments"
#: admin/workflows.py:670
msgid "Administrator reassigned status"
msgstr "Statut réaffecté par l'administrateur"
#: admin/workflows.py:692
msgid "Hide status from user"
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
#: admin/workflows.py:696
msgid "Colour in backoffice"
msgstr "Couleur dans le backoffice"
#: admin/workflows.py:699
msgid "Extra CSS for frontoffice style"
msgstr "Classe supplémentaire (CSS) pour le style en frontoffice"
#: admin/workflows.py:719
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: admin/workflows.py:728
msgid "Force Terminal Status"
msgstr "Caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:740
msgid "Edit Terminal Status"
msgstr "Éditer le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:741
msgid "Terminal Status"
msgstr "Caractère final"
#: admin/workflows.py:747
msgid "Information text for backoffice"
msgstr "Texte d'information sur le backoffice"
#: admin/workflows.py:759
msgid "Edit Backoffice Information Text"
msgstr "Éditer le texte d'information backoffice"
#: admin/workflows.py:761
msgid "Backoffice Information Text"
msgstr "Texte d'information backoffice"
#: admin/workflows.py:809
msgid "or you can use this field to directly replace a workflow parameter:"
msgstr ""
"ou vous pouvez utiliser ce champ pour remplacer un paramètre du workflow :"
#: admin/workflows.py:812
msgid "This takes priority over a variable name"
msgstr "Ce choix est prioritaire par rapport au nom de variable"
#: admin/workflows.py:829 qommon/substitution.py:127 wf/dispatch.py:162
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: admin/workflows.py:860
msgid "There are not yet any variables."
msgstr "Il n'y a pas encore de variables."
#: admin/workflows.py:880 admin/workflows.py:916 admin/workflows.py:1496
#: admin/workflows.py:1582
msgid "Backoffice Fields"
msgstr "Données de traitement"
#: admin/workflows.py:883
msgid "There are not yet any backoffice fields."
msgstr "Il n'y a pas encore de donnée de traitement."
#: admin/workflows.py:930 backoffice/management.py:2431
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: admin/workflows.py:953 admin/workflows.py:954 admin/workflows.py:956
msgid "New Function"
msgstr "Nouvelle fonction"
#: admin/workflows.py:993 admin/workflows.py:994 admin/workflows.py:996
msgid "Edit Function"
msgstr "Modifier la fonction"
#: admin/workflows.py:1013 admin/workflows.py:1472 admin/workflows.py:1586
#: wf/criticality.py:28
msgid "Criticality Levels"
msgstr "Niveaux de criticité"
#: admin/workflows.py:1025 admin/workflows.py:1059
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: admin/workflows.py:1042 admin/workflows.py:1045
msgid "New Criticality Level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1043
msgid "New Criticality level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1079 admin/workflows.py:1080 admin/workflows.py:1082
msgid "Edit Criticality Level"
msgstr "Modifier le niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1109
#, python-format
msgid "Global Action: %s"
msgstr "Action globale : %s"
#: admin/workflows.py:1125
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: admin/workflows.py:1127
msgid "There are not yet any items in this action."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans cette action."
#: admin/workflows.py:1155
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: admin/workflows.py:1177
msgid "You are about to remove an action."
msgstr "Vous allez supprimer une action."
#: admin/workflows.py:1184
msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: admin/workflows.py:1186
msgid "Deleting Action:"
msgstr "Suppression de l'action :"
#: admin/workflows.py:1196
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'action"
#: admin/workflows.py:1207 admin/workflows.py:1309
msgid "There is already an action with that name."
msgstr "Il y a déjà une action avec ce nom."
#: admin/workflows.py:1213 admin/workflows.py:1216
msgid "Edit Action Name"
msgstr "Modifier le nom de l'action"
#: admin/workflows.py:1231
msgid "Change Action Name"
msgstr "Changer le nom de l'action"
#: admin/workflows.py:1237
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: admin/workflows.py:1241
msgid "New Trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur"
#: admin/workflows.py:1272
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: admin/workflows.py:1273
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: admin/workflows.py:1274 wf/wscall.py:96 wf/wscall.py:463
msgid "Webservice"
msgstr "Webservice"
#: admin/workflows.py:1314 admin/workflows.py:1315 admin/workflows.py:1317
msgid "New Global Action"
msgstr "Nouvelle action globale"
#: admin/workflows.py:1350
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: admin/workflows.py:1384
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: admin/workflows.py:1387
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il n'y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: admin/workflows.py:1391
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder status."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les statuts."
#: admin/workflows.py:1415 admin/workflows.py:1571
msgid "Workflow Functions"
msgstr "Fonctions dans ce workflow"
#: admin/workflows.py:1417
msgid "add function"
msgstr "ajouter une fonction"
#: admin/workflows.py:1432 admin/workflows.py:1578
msgid "Workflow Variables"
msgstr "Variables du workflow"
#: admin/workflows.py:1448 admin/workflows.py:1612
msgid "Global Actions"
msgstr "Actions globales"
#: admin/workflows.py:1450
msgid "add global action"
msgstr "ajouter une action globale"
#: admin/workflows.py:1476
msgid "add criticality level"
msgstr "ajouter un niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1516
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: admin/workflows.py:1523
msgid "This workflow is used for the following forms:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
#: admin/workflows.py:1558 wf/form.py:217
msgid "required"
msgstr "obligatoire"
#: admin/workflows.py:1592
msgid "Statuses"
msgstr "Statuts"
#: admin/workflows.py:1604
msgid "No actions in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'action dans ce statut."
#: admin/workflows.py:1651
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: admin/workflows.py:1719 admin/workflows.py:1726
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Éditer le workflow"
#: admin/workflows.py:1723
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: admin/workflows.py:1735
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: admin/workflows.py:1740
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: admin/workflows.py:1747
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: admin/workflows.py:1749
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: admin/workflows.py:1795 admin/workflows.py:1842 admin/workflows.py:1844
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: admin/workflows.py:1813
msgid "Unused workflows"
msgstr "Workflows inutilisés"
#: admin/workflows.py:1858 admin/workflows.py:1872 admin/workflows.py:1874
msgid "Import Workflow"
msgstr "Importer le workflow"
#: admin/workflows.py:1876
msgid ""
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
"workflow URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du workflow."
#: admin/workflows.py:1920
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: admin/workflows.py:1922
#, python-format
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
#: admin/workflows.py:1927
msgid "This workflow has been successfully imported."
msgstr "Ce workflow a été importé correctement."
#: admin/wscalls.py:50 wf/wscall.py:162
msgid "Request"
msgstr "Requête"
#: admin/wscalls.py:97
msgid "Webservice Call"
msgstr "Appel webservice"
#: admin/wscalls.py:113
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: admin/wscalls.py:117
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: admin/wscalls.py:121
msgid "Request Signature Key:"
msgstr "Clé de signature de la requête :"
#: admin/wscalls.py:124
msgid "Query string data:"
msgstr "Données envoyées en paramètres de l'URL :"
#: admin/wscalls.py:129
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: admin/wscalls.py:132
msgid "POST data:"
msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête :"
#: admin/wscalls.py:155 admin/wscalls.py:157
msgid "Edit webservice call"
msgstr "Modifier l'appel webservice"
#: admin/wscalls.py:164
msgid "You are about to irrevocably delete this webservice call."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet appel webservice."
#: admin/wscalls.py:171
msgid "Delete webservice call"
msgstr "Effacer l'appel webservice"
#: admin/wscalls.py:173
msgid "Deleting webservice call:"
msgstr "Effacement de l'appel webservice :"
#: admin/wscalls.py:185 admin/wscalls.py:192 admin/wscalls.py:196
msgid "Webservice Calls"
msgstr "Appels webservices"
#: admin/wscalls.py:198 admin/wscalls.py:227 admin/wscalls.py:229
msgid "New webservice call"
msgstr "Nouvel appel webservice"
#: api.py:98 formdata.py:514
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: api.py:109
#, python-format
msgid "%(name)s (draft)"
msgstr "%(name)s - (brouillon)"
#: api.py:111
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
#: api.py:855
msgid "Make sure you want a Python expression, not a simple template string."
msgstr ""
"Assurez-vous que vous voulez une expression Python, et non un simple gabarit "
"de texte avec des variables de substitution (sans le signe = au début)."
#: backoffice/management.py:108 qommon/admin/menu.py:103
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: backoffice/management.py:129 backoffice/management.py:216
#: backoffice/management.py:351 backoffice/management.py:452
#: backoffice/management.py:462 backoffice/management.py:831
#: backoffice/root.py:57
msgid "Management"
msgstr "Traitement"
#: backoffice/management.py:137 qommon/admin/logger.py:60
#: qommon/admin/logger.py:188 qommon/ident/password.py:1296
#: qommon/ident/password.py:1323 wf/register_comment.py:86 workflows.py:2665
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: backoffice/management.py:147
msgid "SMS Number"
msgstr "Numéro SMS"
#: backoffice/management.py:153
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: backoffice/management.py:158 backoffice/management.py:303
msgid "Send tracking code"
msgstr "Envoyer le code de suivi"
#: backoffice/management.py:183
msgid "SMS with tracking code sent to the user"
msgstr "Un SMS avec le code de suivi a été envoyé à l'usager"
#: backoffice/management.py:189
msgid "Email with tracking code sent to the user"
msgstr "Un courriel avec le code de suivi a été envoyé à l'usager"
#: backoffice/management.py:319 backoffice/management.py:506
msgid "Per User View"
msgstr "Vue par usager"
#: backoffice/management.py:366
msgid "Use the search field on the right to look for an user."
msgstr "Utiliser le champ de recherche sur la droite pour trouver un usager."
#: backoffice/management.py:504 backoffice/management.py:834
#: backoffice/management.py:937
msgid "Global View"
msgstr "Vue globale"
#: backoffice/management.py:509 backoffice/management.py:942
msgid "Map View"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py:515
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"
#: backoffice/management.py:524
msgid "Other Forms"
msgstr "Autres formulaires"
#: backoffice/management.py:545 backoffice/management.py:675
#: backoffice/management.py:676 backoffice/management.py:679
#: backoffice/root.py:195
msgid "Global statistics"
msgstr "Statistiques globales"
#: backoffice/management.py:574
msgid "No such tracking code or identifier."
msgstr "Code de suivi ou numéro de demande inconnu."
#: backoffice/management.py:580
msgid "Look up by tracking code or identifier"
msgstr "Recherche par code de suivi ou numéro de demande"
#: backoffice/management.py:584
msgid "Look up"
msgstr "Recherche"
#: backoffice/management.py:593 backoffice/management.py:863
#: backoffice/management.py:967 backoffice/management.py:1221 formdef.py:1259
#: forms/common.py:357 workflows.py:1040 workflows.py:1046 workflows.py:2007
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: backoffice/management.py:595 backoffice/management.py:1086
msgid "Waiting for an action"
msgstr "En attente de votre part"
#: backoffice/management.py:596 backoffice/management.py:1088
msgid "formdata|Open"
msgstr "formdata|En attente"
#: backoffice/management.py:597 backoffice/management.py:1089
#: backoffice/management.py:1803
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: backoffice/management.py:598 backoffice/management.py:1087
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: backoffice/management.py:599 backoffice/management.py:643
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: backoffice/management.py:600 backoffice/management.py:644
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin (non incluse)"
#: backoffice/management.py:605
msgid "categories|All"
msgstr "categories|Toutes"
#: backoffice/management.py:612 backoffice/management.py:857
#: backoffice/management.py:1214 backoffice/management.py:2130
#: backoffice/submission.py:160
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: backoffice/management.py:613
msgid "channel|All"
msgstr "channel|Tous"
#: backoffice/management.py:633 backoffice/management.py:1071
#: backoffice/management.py:1824
msgid "Filters"
msgstr "Critères"
#: backoffice/management.py:648
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: backoffice/management.py:651
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: backoffice/management.py:655
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"
#: backoffice/management.py:661
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: backoffice/management.py:665
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#: backoffice/management.py:670
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: backoffice/management.py:695
msgid "Total count:"
msgstr "Nombre total :"
#: backoffice/management.py:762
#, python-format
msgid "%(pending)s open on %(total)s"
msgstr "%(pending)s en attente sur %(total)s"
#: backoffice/management.py:765
#, python-format
msgid "%(total)s item"
msgid_plural "%(total)s items"
msgstr[0] "%(total)s élément"
msgstr[1] "%(total)s éléments"
#: backoffice/management.py:821
msgid "This site is currently empty. It is required to first add forms."
msgstr ""
"Le site est encore vide. Il est nécessaire de d'abord ajouter des "
"formulaires."
#: backoffice/management.py:859
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: backoffice/management.py:860 backoffice/management.py:1217
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: backoffice/management.py:861 backoffice/management.py:1218
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: backoffice/management.py:862
msgid "frontoffice|User"
msgstr "frontoffice|Usager"
#: backoffice/management.py:939
msgid "Forms View"
msgstr "Vue par formulaires"
#: backoffice/management.py:976 backoffice/management.py:978
#: backoffice/management.py:990
msgid "Global Map"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py:1028
msgid "Export a Spreadsheet"
msgstr "Export vers un tableur"
#: backoffice/management.py:1030
msgid "Export as CSV File"
msgstr "Export au format CSV"
#: backoffice/management.py:1033
msgid "Excel Export"
msgstr "Export vers Excel"
#: backoffice/management.py:1036
msgid "Plot on a Map"
msgstr "Rendu sur une carte"
#: backoffice/management.py:1037 backoffice/management.py:1787
#: backoffice/management.py:1879
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: backoffice/management.py:1046 backoffice/management.py:1254
#: backoffice/management.py:1291
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: backoffice/management.py:1047 backoffice/management.py:1255
#: backoffice/management.py:1299
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: backoffice/management.py:1082
msgid "Status to display"
msgstr "Statuts à afficher"
#: backoffice/management.py:1133 fields.py:806 fields.py:815 fields.py:841
#: formdata.py:649 workflows.py:1724
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: backoffice/management.py:1133 fields.py:808 fields.py:844 formdata.py:649
#: workflows.py:1724
msgid "No"
msgstr "Non"
#: backoffice/management.py:1186 backoffice/management.py:1776
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: backoffice/management.py:1212 fields.py:110
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: backoffice/management.py:1216
msgid "Submission By"
msgstr "Saisie par"
#: backoffice/management.py:1219
msgid "User Label"
msgstr "Nom de l'usager"
#: backoffice/management.py:1222
msgid "Anonymised"
msgstr "Anonymisé"
#: backoffice/management.py:1356 backoffice/management.py:1358
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: backoffice/management.py:1364
msgid "Columns Settings"
msgstr "Paramètrage des colonnes"
#: backoffice/management.py:1425
msgid "Exporting forms in CSV"
msgstr "Export des formulaires en CSV"
#: backoffice/management.py:1448
msgid "Exporting"
msgstr "Export"
#: backoffice/management.py:1465
msgid "Download Export"
msgstr "Télécharger l'export"
#: backoffice/management.py:1535
msgid "Exporting forms in Excel format"
msgstr "Export des formulaires au format Excel"
#: backoffice/management.py:1595
msgid "Exporting forms in Open Document format"
msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
#: backoffice/management.py:1752 backoffice/management.py:1767 fields.py:2082
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: backoffice/management.py:1765
msgid "Markers Settings"
msgstr "Paramètrage des marqueurs"
#: backoffice/management.py:1778
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger en PDF"
#: backoffice/management.py:1799 backoffice/management.py:1803
#: backoffice/management.py:1805
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
#: backoffice/management.py:1799
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: backoffice/management.py:1836
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
#: backoffice/management.py:1935
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: backoffice/management.py:1952
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: backoffice/management.py:1955
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum :"
#: backoffice/management.py:1956
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum :"
#: backoffice/management.py:1957
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: backoffice/management.py:1959
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: backoffice/management.py:1965
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: backoffice/management.py:1980
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: backoffice/management.py:2023
msgid ""
"This form has been accessed via its tracking code, it is therefore displayed "
"like you were also its owner."
msgstr ""
"Vous avez accédé à ce formulaire via son code de suivi, vous le voyez donc "
"aussi comme l'usager."
#: backoffice/management.py:2068
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: backoffice/management.py:2077
#, python-format
msgid ""
"The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: backoffice/management.py:2081
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: backoffice/management.py:2103
msgid "Criticality Level:"
msgstr "Criticité :"
#: backoffice/management.py:2107
#, python-format
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
msgstr "Ce formulaire a été anonymisé le %(date)s."
#: backoffice/management.py:2117
msgid "Original form"
msgstr "Formulaire d'origine"
#: backoffice/management.py:2122 backoffice/management.py:2442
msgid "(deleted)"
msgstr "(supprimé)"
#: backoffice/management.py:2136
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: backoffice/management.py:2138
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: backoffice/management.py:2147
msgid "Associated User"
msgstr "Usager associé"
#: backoffice/management.py:2171 backoffice/management.py:2361
#: backoffice/management.py:2365
msgid "Form Inspector"
msgstr "Inspection du formulaire"
#: backoffice/management.py:2190
msgid "User Pending Forms"
msgstr "Formulaires de cet usager en attente"
#: backoffice/management.py:2247
msgid "Condition (Django)"
msgstr "Condition (Django)"
#: backoffice/management.py:2248
msgid "Condition (Python)"
msgstr "Condition (Python)"
#: backoffice/management.py:2250
msgid "HTML Template (WYSIWYG)"
msgstr "Gabarit HTML (WYSIWYG)"
#: backoffice/management.py:2275
msgid "Evaluate"
msgstr "Évaluer"
#: backoffice/management.py:2294 conditions.py:62
msgid "Failed to evaluate condition"
msgstr "Erreur à l'évaluation de la condition"
#: backoffice/management.py:2304
msgid "Condition result:"
msgstr "Résultat de la condition :"
#: backoffice/management.py:2306
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: backoffice/management.py:2306
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: backoffice/management.py:2310
msgid "Python actual result is"
msgstr "Le résultat Python en retour est"
#: backoffice/management.py:2319
msgid "Failed to evaluate template"
msgstr "Erreur à l'évaluation du gabarit"
#: backoffice/management.py:2324 backoffice/management.py:2347
msgid "Template rendering:"
msgstr "Rendu du gabarit :"
#: backoffice/management.py:2329 backoffice/management.py:2351
msgid "HTML Source:"
msgstr "Source HTML :"
#: backoffice/management.py:2341
msgid "Failed to evaluate HTML template"
msgstr "Erreur à l'évaluation du gabarit HTML"
#: backoffice/management.py:2369
msgid "View Form"
msgstr "Voir le formulaire"
#: backoffice/management.py:2372
msgid "View Workflow"
msgstr "Voir le workflow"
#: backoffice/management.py:2377
msgid "Test tools"
msgstr "Outils de test"
#: backoffice/management.py:2444
msgid "unset"
msgstr "non définie"
#: backoffice/management.py:2452
msgid "Markers Stack"
msgstr "Pile des marqueurs"
#: backoffice/management.py:2506 qommon/misc.py:278
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: backoffice/management.py:2506 qommon/misc.py:277
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: backoffice/management.py:2506 qommon/misc.py:277
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: backoffice/management.py:2507 qommon/misc.py:277
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: backoffice/management.py:2507 qommon/misc.py:278
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: backoffice/management.py:2507 qommon/misc.py:278
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: backoffice/management.py:2507 qommon/misc.py:278
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: backoffice/management.py:2529
msgid "Submissions by year"
msgstr "Transmissions par année"
#: backoffice/management.py:2532
msgid "Submissions by month"
msgstr "Transmissions par mois"
#: backoffice/management.py:2534
msgid "Submissions by weekday"
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
#: backoffice/management.py:2536
msgid "Submissions by hour"
msgstr "Transmissions par heure"
#: backoffice/management.py:2624
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: backoffice/management.py:2626
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: backoffice/management.py:2628
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: backoffice/management.py:2631
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: backoffice/management.py:2634
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: backoffice/management.py:2637
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: backoffice/management.py:2639
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: backoffice/root.py:56 backoffice/submission.py:287
#: backoffice/submission.py:288 backoffice/submission.py:405
msgid "Submission"
msgstr "Saisie"
#: backoffice/root.py:58
msgid "Forms Workshop"
msgstr "Fabrique de formulaires"
#: backoffice/root.py:59
msgid "Workflows Workshop"
msgstr "Fabrique de workflows"
#: backoffice/root.py:126 forms/root.py:1471 qommon/backoffice/root.py:43
msgid "Back Office"
msgstr "Backoffice"
#: backoffice/root.py:138 qommon/backoffice/root.py:48
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"L'accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: backoffice/root.py:150
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#: backoffice/root.py:200
msgid ""
"<p>This program is free software. You can redistribute\n"
" it and/or modify it under the terms of the\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer\n"
" ou le modifier suivant les termes de la\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
#: backoffice/root.py:207
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: backoffice/submission.py:55 qommon/admin/menu.py:101
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: backoffice/submission.py:66
msgid "Deleting Form"
msgstr "Suppression du formulaire"
#: backoffice/submission.py:195
msgid "Delete this form"
msgstr "Supprimer cette demande"
#: backoffice/submission.py:205 forms/root.py:831 forms/root.py:833
#: forms/root.py:919 forms/root.py:1269
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: backoffice/submission.py:317
msgid "New submission"
msgstr "Nouvelle demande"
#: backoffice/submission.py:318
msgid "Running submission"
msgstr "Saisie entamée"
#: backoffice/submission.py:319
msgid "Submission to complete"
msgstr "Prédemande"
#: backoffice/submission.py:374
#, python-format
msgid "#%(id)s, %(time)s"
msgstr "n°%(id)s, %(time)s"
#: categories.py:117 categories.py:118 categories.py:119
#: qommon/publisher.py:1072 qommon/publisher.py:1073 qommon/publisher.py:1074
#: qommon/publisher.py:1075 qommon/publisher.py:1076 qommon/publisher.py:1077
msgid "General"
msgstr "Général"
#: categories.py:118
msgid "Category Description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: categories.py:119
msgid "Category Identifier"
msgstr "Identifiant de la catégorie"
#: conditions.py:84
msgid "unknown condition type"
msgstr "type de condition inconnu"
#: conditions.py:89
msgid "invalid usage, Python condition cannot contain {{"
msgstr "utilisation invalide, les conditions Python ne peuvent pas contenir {{"
#: conditions.py:93 conditions.py:100
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: data_sources.py:61 data_sources.py:78
msgid "JSONP URL"
msgstr "URL du JSONP"
#: fields.py:56
msgid "String / Template"
msgstr "Texte / Gabarit"
#: fields.py:58
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: fields.py:96
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: fields.py:107 workflows.py:2677
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: fields.py:111
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: fields.py:112
msgid "Number and street"
msgstr "Numéro et rue"
#: fields.py:113
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
#: fields.py:114
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: fields.py:115
msgid "Country"
msgstr "Région"
#: fields.py:139
#, python-format
msgid "invalid expression: %s"
msgstr "expression invalide : %s"
#: fields.py:497 wf/attachment.py:158 workflows.py:2162
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: fields.py:501
msgid "This is used as suffix for variable names."
msgstr "Utilisé comme suffixe pour les noms de variable."
#: fields.py:502 wf/attachment.py:169 workflows.py:2148
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: fields.py:504
msgid "Display in listings"
msgstr "Affichage dans les listings"
#: fields.py:506 fields.py:582 fields.py:645
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour les styles CSS"
#: fields.py:514
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: fields.py:517 fields.py:584 fields.py:647 fields.py:1735
msgid "Display Condition"
msgstr "Condition d'affichage"
#: fields.py:524
msgid "Marks the field data for removal in the anonymisation processes."
msgstr ""
"Indique que la donnée associée sera supprimée en cas d'anonymisation de la "
"demande."
#: fields.py:596
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: fields.py:612 qommon/substitution.py:127 workflows.py:2075 workflows.py:2099
#: workflows.py:2139
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: fields.py:667
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: fields.py:685 fields.py:737
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: fields.py:686 fields.py:738
msgid ""
"Deprecated option, it is advised to use CSS classes to size the fields in a "
"manner compatible with all devices."
msgstr ""
"Option obsolète, il est recommandé d'utiliser les classes CSS pour "
"dimensionner les champs d'une manière compatible avec tous les appareils."
#: fields.py:691
msgid "Validation regex"
msgstr "Regex de validation"
#: fields.py:696
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
msgstr "Cela permettra l'auto-complétion depuis une source externe."
#: fields.py:725
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: fields.py:743
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: fields.py:746
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
#: fields.py:748
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformaté"
#: fields.py:788
msgid "Check Box (single choice)"
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
#: fields.py:870
msgid "File Upload"
msgstr "Fichier"
#: fields.py:905
msgid "File type suggestion"
msgstr "Suggestion du type de fichier"
#: fields.py:908
msgid "Max file size"
msgstr "Taille maximale du fichier"
#: fields.py:912
msgid "Automatically resize uploaded images"
msgstr "Réduire automatiquement la taille des images"
#: fields.py:917
msgid "Allow user to pick a file from a portfolio"
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de prendre un fichier depuis un porte-document"
#: fields.py:1003
msgid "Sound files"
msgstr "Fichiers son"
#: fields.py:1007
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: fields.py:1011
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: fields.py:1082
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: fields.py:1095
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: fields.py:1097
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: fields.py:1098
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: fields.py:1099
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: fields.py:1101
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: fields.py:1102
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: fields.py:1104
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: fields.py:1105
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option n'est utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
#: fields.py:1212 fields.py:1352
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: fields.py:1350 fields.py:1469
msgid "Display in default filters"
msgstr "Afficher dans les filtres par défaut"
#: fields.py:1353
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: fields.py:1354
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
#: fields.py:1357
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: fields.py:1360 fields.py:1471 fields.py:1913 fields.py:2198
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: fields.py:1363 fields.py:1474 fields.py:1916 fields.py:2201
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: fields.py:1367 fields.py:1481
msgid "This will get the available items from an external source."
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
#: fields.py:1371 fields.py:1485
msgid "Display disabled items"
msgstr "Afficher les éléments désactivés"
#: fields.py:1385 fields.py:1499 fields.py:1933
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: fields.py:1428
msgid "Multiple choice list"
msgstr "Liste à choix multiple"
#: fields.py:1475
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: fields.py:1603
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: fields.py:1605
msgid "Error message if condition is not met"
msgstr "Message d'erreur si condition non satisfaite"
#: fields.py:1629
msgid "Both condition and error message are required."
msgstr "La condition et le message d'erreur sont requis."
#: fields.py:1691
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: fields.py:1738
msgid "Post Conditions"
msgstr "Conditions de sortie"
#: fields.py:1771
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: fields.py:1798
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: fields.py:1801 fields.py:1956 qommon/form.py:1269 qommon/form.py:1305
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: fields.py:1802 fields.py:1968
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: fields.py:1805 fields.py:1971
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: fields.py:1901
msgid "Table of Lists"
msgstr "Tableau de listes"
#: fields.py:1942
msgid "Table with rows"
msgstr "Tableau de longueur libre"
#: fields.py:1972
msgid "Total Row"
msgstr "Ajouter une ligne de total"
#: fields.py:2074
msgid "unimplemented"
msgstr "non-programmé"
#: fields.py:2098
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: fields.py:2099
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: fields.py:2100
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: fields.py:2101
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: fields.py:2102
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: fields.py:2103
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: fields.py:2104
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: fields.py:2106
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: fields.py:2108
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: fields.py:2110
msgid "Initial Position"
msgstr "Position initiale"
#: fields.py:2113
msgid "Initialize position using device geolocation"
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de l'appareil"
#: fields.py:2123
msgid "Minimal zoom level cannot be greater than maximal zoom level."
msgstr ""
"Le niveau de zoom mininimal ne doit pas dépasser le niveau de zoom maximal."
#: fields.py:2127
msgid "Initial zoom level must be between minimal and maximal zoom levels."
msgstr ""
"Le niveau de zoom initial doit être compris entre les niveaux minimal et "
"maximal."
#: fields.py:2181
msgid "Ranked Items"
msgstr "Eléments classés"
#: fields.py:2202
msgid "Randomize Items"
msgstr "Mélanger les éléments"
#: fields.py:2286
msgid "Clear text"
msgstr "Texte clair"
#: fields.py:2287
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: fields.py:2288
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: fields.py:2290
msgid "Storage formats"
msgstr "Formats de stockage"
#: fields.py:2292
msgid "Minimum length"
msgstr "Taille minimale"
#: fields.py:2294 qommon/ident/password.py:718
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale"
#: fields.py:2296 qommon/ident/password.py:720
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: fields.py:2298 qommon/ident/password.py:722
msgid "Minimum number of uppercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
#: fields.py:2301 qommon/ident/password.py:725
msgid "Minimum number of lowercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
#: fields.py:2304 qommon/ident/password.py:728
msgid "Minimum number of digits"
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
#: fields.py:2307 qommon/ident/password.py:731
msgid "Minimum number of special characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
#: fields.py:2310
msgid "Add a password strength indicator"
msgstr "Afficher un indicateur de robustesse du mot de passe"
#: fields.py:2313
msgid "Add a confirmation input"
msgstr "Ajouter un champ de confirmation"
#: fields.py:2316
msgid "Label for confirmation input"
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
#: formdata.py:157
msgid "Original Submitter"
msgstr "Expéditeur original"
#: formdata.py:369
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: formdata.py:371
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: formdata.py:372
msgid "Counter"
msgstr "Guichet"
#: formdata.py:373
msgid "Fax"
msgstr "Télécopie"
#: formdata.py:374 formdata.py:377
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: formdata.py:859
#, python-format
msgid "Form Field: %s"
msgstr "Champ du formulaire : %s"
#: formdata.py:862
msgid "Form Submitter Field"
msgstr "Champ de l'expéditeur du formulaire"
#: formdata.py:974
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s"
#: formdata.py:1106
msgid "Form Receipt Date"
msgstr "Date de réception du formulaire"
#: formdata.py:1107
msgid "Form Receipt Time"
msgstr "Heure de réception du formulaire"
#: formdata.py:1108
msgid "Form Number"
msgstr "Numéro du formulaire"
#: formdata.py:1109
msgid "Form Details"
msgstr "Détails (données) du formulaire"
#: formdata.py:1110
msgid "Form URL"
msgstr "URL du formulaire"
#: formdata.py:1111
msgid "Form URL (backoffice)"
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
#: formdata.py:1112
msgid "Form Status URL"
msgstr "URL de status du formulaire"
#: formdata.py:1113
msgid "Form Tracking Code"
msgstr "Code de suivi du formulaire"
#: formdata.py:1114
msgid "Form Submitter Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur du formulaire"
#: formdata.py:1115
msgid "Form Submitter Email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur du formulaire"
#: formdef.py:524
msgid ""
"There were errors processing the form and you cannot go to the next page. Do "
"check below that you filled all fields correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas accéder à la page suivante. Vérifiez que vous avez rempli "
"tous les champs correctement."
#: formdef.py:804 formdef.py:1033
msgid "Unknown field type"
msgstr "Type de champ inconnu"
#: formdef.py:986
msgid "Unknown datasources"
msgstr "Sources de données inconnues"
#: formdef.py:993
msgid "Duplicated field identifiers"
msgstr "Identifiants de champ en double"
#: formdef.py:1004 workflows.py:542
msgid "Missing name"
msgstr "Nom manquant"
#: formdef.py:1012
msgid "Not a form"
msgstr "N'est pas un formulaire"
#: formdef.py:1173
msgid "User name:"
msgstr "Nom de l'usager :"
#: formdef.py:1256 forms/common.py:348
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'usager"
#: formdef.py:1451
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à l'utilisateur"
#: formdef.py:1454 formdef.py:1495
msgid "New form ({{ form_name }})"
msgstr "Nouvelle demande ({{ form_name }})"
#: formdef.py:1455
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"{% if form_user %}\n"
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Ce message est un rappel concernant la demande que vous venez d'envoyer.\n"
"{% if form_user %}\n"
"Vous pouvez la consulter en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1470
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à l'utilisateur"
#: formdef.py:1472 formdef.py:1512
msgid "Form status change ({{ form_name }})"
msgstr "Changement de statut de la demande ({{ form_name }})"
#: formdef.py:1473
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Status of the form you submitted just changed (from "
"\"{{ form_previous_status }}\" to \"{{ form_status }}\").\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_user %}\n"
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Le statut de la demande que vous avez transmise vient de changer (il est\n"
"passé de « {{ form_previous_status }} » à « {{ form_status }} »).\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_user %}\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1492
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: formdef.py:1496
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"{{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Une nouvelle demande a été reçue, vous pouvez la consulter\n"
"en suivant ce lien :\n"
" {{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1510
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: formdef.py:1513
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"{{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Status of the form just changed (from \"{{ form_previous_status }}\" to "
"\"{{ form_status }}\").\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Le statut d'une demande vient de changer, vous pouvez en prendre "
"connaissance\n"
"en suivant ce lien :\n"
" {{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Le statut de la demande est passé de « {{ form_previous_status }} » \n"
"à « {{ form_status }} »).\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1530
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: forms/actions.py:33 qommon/admin/menu.py:120 qommon/admin/menu.py:123
#: qommon/template.py:191 workflows.py:2675
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: forms/actions.py:34
msgid "This action link has already been used or has expired."
msgstr "Ce lien d'action a déjà été utilisé ou est expiré."
#: forms/common.py:220
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: forms/common.py:222
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: forms/common.py:344
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: forms/common.py:474 wf/backoffice_fields.py:65
msgid "Backoffice Data"
msgstr "Données de traitement"
#: forms/common.py:536
msgid "less than a minute ago"
msgstr "il y a moins d'une minute"
#: forms/common.py:538
#, python-format
msgid "less than %s minutes ago"
msgstr "il y a moins de %s minutes"
#: forms/common.py:542
#, python-format
msgid "Be warned forms of this user are also being looked at by: %s."
msgstr ""
"Attention, les formulaires de cet utilisateur sont également consultés par : "
"%s."
#: forms/common.py:549
msgid "(unlock actions)"
msgstr "(débloquer les actions)"
#: forms/common.py:572
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: forms/preview.py:38
msgid "This was only a preview: form was not actually submitted."
msgstr ""
"Le formulaire est en prévisualisation, aucune donnée n'a été transmise."
#: forms/preview.py:39
msgid "Start another preview."
msgstr "Recommencer."
#: forms/root.py:125
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: forms/root.py:145
msgid "Keep your tracking code"
msgstr "Conservez votre code de suivi"
#: forms/root.py:257
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: forms/root.py:270
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: forms/root.py:319
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: forms/root.py:323 qommon/admin/menu.py:105
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: forms/root.py:326 forms/root.py:1215 qommon/admin/menu.py:104
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: forms/root.py:401 forms/root.py:1218
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: forms/root.py:405 forms/root.py:1222
msgid "Save Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#: forms/root.py:443 forms/root.py:1415
msgid "Tracking code"
msgstr "Code de suivi"
#: forms/root.py:466
msgid "Discard Draft"
msgstr "Supprimer le brouillon"
#: forms/root.py:533
msgid "You need a stronger authentication level to fill this form."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter avec une authentification plus forte pour accéder "
"à ce formulaire."
#: forms/root.py:538
#, python-format
msgid "Login with %s"
msgstr "Connexion avec %s"
#: forms/root.py:607
msgid "Sorry, your session have been lost."
msgstr "Désolé, votre session a été perdue."
#: forms/root.py:1417
msgid "ex: RPQDFVCD"
msgstr "ex : RPQDFVCD"
#: forms/root.py:1418
msgid "Load"
msgstr "Valider"
#: forms/root.py:1474 forms/root.py:1483 root.py:175
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: forms/root.py:1476
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: forms/root.py:1480 qommon/ident/idp.py:130 qommon/ident/password.py:217
#: qommon/ident/password.py:218 root.py:124
msgid "Login"
msgstr "S'identifier"
#: forms/root.py:1492
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: forms/root.py:1510
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut « %s »"
#: forms/root.py:1565
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: forms/root.py:1566
msgid "review"
msgstr "relire"
#: forms/root.py:1582
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: forms/root.py:1620
msgid "All forms"
msgstr "Tous les formulaires"
#: forms/root.py:1653
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: forms/root.py:1656
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: forms/root.py:1659
msgid "Explanation text before the CAPTCHA"
msgstr "Texte d'explication avant le CAPTCHA"
#: forms/root.py:1660
msgid ""
"<h3>Verification</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"In order to submit the form you need to complete this simple question.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Veuillez répondre à la question suivante.</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Avant de continuer, vous devez répondre à cette simple question.\n"
"Il s'agit de prouver que vous êtes un humain et non un robot.\n"
"</p>"
#: forms/root.py:1668
msgid "Message when a form has been recorded"
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
#: forms/root.py:1670
msgid ""
"The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }} with the number "
"{{ form_number }}."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }} avec le numéro "
"{{ form_number }}."
#: forms/root.py:1673
msgid ""
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
"per user"
msgstr ""
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
"pour n'autoriser qu'un seul exemplaire par utilisateur"
#: forms/root.py:1675
msgid "The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }}."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }}."
#: forms/root.py:1678
msgid "Message when a form is displayed before validation"
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
#: forms/root.py:1680
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur « Valider »."
#: forms/root.py:1683
msgid "Message in tracking code popup dialog"
msgstr "Message dans la fenêtre popup du code de suivi"
#: forms/root.py:1685
msgid "You can get a reminder of the tracking code by email."
msgstr "Obtenir un rappel du code de suivi par courriel."
#: forms/root.py:1688
msgid "Short text in the tracking code box"
msgstr "Text court dans la boîte du code de suivi"
#: forms/root.py:1693 qommon/admin/emails.py:163 qommon/admin/texts.py:86
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: forms/root.py:1694
msgid "Tracking Code reminder"
msgstr "Rappel du code de suivi"
#: forms/root.py:1695
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"As a reminder your tracking code for {{ form_name }} is "
"{{ form_tracking_code }}.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Pour rappel, le code de suivi pour {{ form_name }} est "
"{{ form_tracking_code }}.\n"
"\n"
#: portfolio.py:109
#, python-format
msgid "Sending file %(filename)s in portfolio of %(user_name)s"
msgstr "Envoi du fichier %(filename)s dans le porte-documents de %(user_name)s"
#: qommon/admin/emails.py:102
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:104
msgid "SMTP Login"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:106
msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:108
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: qommon/admin/emails.py:110
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: qommon/admin/emails.py:112
msgid "Email Footer"
msgstr "Pied de page pour les courriels"
#: qommon/admin/emails.py:114
msgid "Handle Bounces"
msgstr "Gérer les rebonds"
#: qommon/admin/emails.py:117
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: qommon/admin/emails.py:119
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
"de courriel"
#: qommon/admin/emails.py:128 qommon/admin/emails.py:130
#: qommon/admin/emails.py:153
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: qommon/admin/emails.py:135
#, python-format
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
msgstr "Attention : tous les courriels sont envoyés à <%s>"
#: qommon/admin/emails.py:200
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: qommon/admin/emails.py:202 qommon/ident/password.py:1295
#: qommon/ident/password.py:1321 workflows.py:2381
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: qommon/admin/emails.py:208
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: qommon/admin/emails.py:221 qommon/admin/texts.py:143
msgid "Invalid template"
msgstr "Gabarit invalide"
#: qommon/admin/emails.py:229 qommon/admin/texts.py:151
msgid "Substitution Variables"
msgstr "Variables de substitution"
#: qommon/admin/emails.py:231
msgid ""
"The email subject and body can reference variables from the table below:"
msgstr ""
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
"dessous :"
#: qommon/admin/logger.py:46 qommon/admin/logger.py:162
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log : %s"
#: qommon/admin/logger.py:50
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: qommon/admin/logger.py:58 qommon/admin/logger.py:187
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: qommon/admin/logger.py:91
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: qommon/admin/logger.py:95
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: qommon/admin/logger.py:99
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: qommon/admin/logger.py:124 qommon/admin/logger.py:126
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: qommon/admin/logger.py:145
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log :"
#: qommon/admin/logger.py:150
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis : %s"
#: qommon/admin/settings.py:64
msgid "Fix sessions to an IP address"
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
#: qommon/admin/settings.py:78
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: qommon/admin/settings.py:79
msgid "From HTTP Accept-Language header"
msgstr "Selon l'entête HTTP Accept-Language"
#: qommon/admin/settings.py:80
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: qommon/admin/settings.py:81
msgid "French"
msgstr "Français"
#: qommon/admin/settings.py:82
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: qommon/admin/settings.py:104
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: qommon/admin/settings.py:106
msgid "Display Exceptions"
msgstr "Affichage des exceptions"
#: qommon/admin/settings.py:108
msgid "No display"
msgstr "Pas d'affichage"
#: qommon/admin/settings.py:109
msgid "Display as Text"
msgstr "Affichage en texte"
#: qommon/admin/settings.py:110
msgid "Display as Text in an HTML error page"
msgstr "Affichage en texte mais dans une page d'erreur HTML"
#: qommon/admin/settings.py:111
msgid "Display as HTML"
msgstr "Affichage en HTML"
#: qommon/admin/settings.py:112
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: qommon/admin/settings.py:115
msgid "Sentry DSN"
msgstr "DSN de Sentry"
#: qommon/admin/settings.py:119
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: qommon/admin/settings.py:121
msgid "Mail redirection"
msgstr "Redirection des courriels"
#: qommon/admin/settings.py:123
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
msgstr ""
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
"destinataires"
#: qommon/admin/texts.py:78
msgid "Custom Texts"
msgstr "Textes personnalisés"
#: qommon/admin/texts.py:130
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: qommon/admin/texts.py:152
msgid "The text can reference variables from the table below:"
msgstr "Le texte peut utiliser les variables ci-dessous :"
#: qommon/backoffice/listing.py:37 qommon/backoffice/listing.py:39
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: qommon/backoffice/listing.py:84 qommon/backoffice/listing.py:86
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: qommon/backoffice/listing.py:93
msgid "Per page: "
msgstr "Par page : "
#: qommon/backoffice/menu.py:36
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Backoffice de %s"
#: qommon/ctl.py:96
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
#: qommon/ctl.py:99
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
#: qommon/errors.py:35 qommon/errors.py:39
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: qommon/errors.py:36 qommon/errors.py:40
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
#: qommon/errors.py:67
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
#: qommon/errors.py:71
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: qommon/errors.py:73
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes-vous sûr ?)."
#: qommon/errors.py:111
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: qommon/errors.py:113
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: qommon/form.py:84
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: qommon/form.py:255
msgid "invalid value selected"
msgstr "valeur choisie invalide"
#: qommon/form.py:262
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison probable "
"est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: qommon/form.py:266
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: qommon/form.py:506
#, python-format
msgid "Usable units of time: %s."
msgstr "Unités de temps utilisables : %s."
#: qommon/form.py:529
#, python-format
msgid "too many characters (limit is %d)"
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
#: qommon/form.py:619
msgid "Use previous file."
msgstr "Garder le fichier actuel."
#: qommon/form.py:621
msgid "Or upload a new one"
msgstr "Ou en télécharger un nouveau."
#: qommon/form.py:770
#, python-format
msgid "over file size limit (%s)"
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
#: qommon/form.py:786
msgid "invalid file type"
msgstr "type de fichier invalide"
#: qommon/form.py:857 qommon/form.py:859 qommon/form.py:861
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#: qommon/form.py:868 qommon/form.py:875 qommon/form.py:888
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de l'adresse invalide"
#: qommon/form.py:914 qommon/form.py:1151
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: qommon/form.py:970 qommon/form.py:974
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: qommon/form.py:977
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py:981
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py:1038
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: qommon/form.py:1099
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: qommon/form.py:1160
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: qommon/form.py:1171
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
#: qommon/form.py:1180
msgid "Accepted units: MB (megabytes), kB (kilobytes), for example: 3 MB"
msgstr "Unités acceptées : Mo (mégaoctet), ko (kilooctet), par exemple : 3 Mo"
#: qommon/form.py:1203
msgid "invalid file size"
msgstr "taille de fichier invalide"
#: qommon/form.py:1224 qommon/form.py:1226
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: qommon/form.py:1224 qommon/form.py:1226
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: qommon/form.py:1226
msgid "times"
msgstr "fois"
#: qommon/form.py:1235
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: qommon/form.py:1239
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous n'êtes "
"pas un robot."
#: qommon/form.py:1251
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: qommon/form.py:1975
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: qommon/form.py:2021
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
#: qommon/form.py:2022
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: qommon/form.py:2023
msgid "Moderate"
msgstr "Moyenne"
#: qommon/form.py:2024
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: qommon/form.py:2025
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: qommon/form.py:2026
msgid "Very strong"
msgstr "Très forte"
#: qommon/form.py:2027
msgid "Password strength:"
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
#: qommon/form.py:2028
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: qommon/form.py:2046 qommon/ident/password.py:96
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: qommon/form.py:2050 qommon/ident/password.py:99
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: qommon/form.py:2055 qommon/ident/password.py:105
#, python-format
msgid "Password must contain an uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
#: qommon/form.py:2062 qommon/ident/password.py:113
#, python-format
msgid "Password must contain a lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
#: qommon/form.py:2069 qommon/ident/password.py:121
#, python-format
msgid "Password must contain a digit."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
#: qommon/form.py:2076 qommon/ident/password.py:129
#, python-format
msgid "Password must contain a special character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
#: qommon/form.py:2083 qommon/myspace.py:159
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: qommon/form.py:2167
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: qommon/form.py:2241
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: qommon/form.py:2263
msgid "invalid usage, Python expression cannot contain {{"
msgstr ""
"utilisation invalide, les expressions Python ne peuvent pas contenir {{"
#: qommon/form.py:2267
#, python-format
msgid "syntax error in Python expression: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression Python: %s"
#: qommon/http_response.py:137
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: qommon/http_response.py:152
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: qommon/http_response.py:160
msgid "failed"
msgstr "erreur"
#: qommon/http_response.py:162
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: qommon/humantime.py:32
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"
#: qommon/humantime.py:32
msgid ", "
msgstr ", "
#: qommon/humantime.py:34
msgid "day"
msgstr "jour"
#: qommon/humantime.py:34
msgid "days"
msgstr "jours"
#: qommon/humantime.py:35
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: qommon/humantime.py:35
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: qommon/humantime.py:36
msgid "month"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py:36
msgid "months"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py:37
msgid "year"
msgstr "année"
#: qommon/humantime.py:37
msgid "years"
msgstr "années"
#: qommon/humantime.py:38
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: qommon/humantime.py:38
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: qommon/humantime.py:39
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: qommon/humantime.py:39
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: qommon/humantime.py:80 workflows.py:1023
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
#: qommon/humantime.py:82
#, python-format
msgid "%s hours"
msgstr "%s heures"
#: qommon/humantime.py:84
#, python-format
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutes"
#: qommon/humantime.py:86
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:40 qommon/publisher.py:972
msgid "FranceConnect"
msgstr "FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py:70 wf/backoffice_fields.py:39 wf/profile.py:65
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: qommon/ident/franceconnect.py:73 wf/backoffice_fields.py:42
#: wf/criticality.py:60 wf/dispatch.py:32 wf/profile.py:68
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: qommon/ident/franceconnect.py:76
msgid "Is attribute verified"
msgstr "Attribut vérifié"
#: qommon/ident/franceconnect.py:78
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: qommon/ident/franceconnect.py:79
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: qommon/ident/franceconnect.py:117
msgid "Configure FranceConnect identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py:123
msgid "Development citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:131
msgid "Development enterprise"
msgstr "FranceConnect Entreprise (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:139
msgid "Production citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (production)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:149
msgid "Client ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur de service (Client ID)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:150
msgid "Client secret"
msgstr "Secret du fournisseur de service (Client secret)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:151
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#: qommon/ident/franceconnect.py:152
msgid "Scopes"
msgstr "Scopes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:153
msgid "User field mappings"
msgstr "Correspondance des attributs utilisateurs"
#: qommon/ident/franceconnect.py:157
msgid "first names separated by spaces"
msgstr "prénoms, séparés par des espaces"
#: qommon/ident/franceconnect.py:158
msgid "birth's last name"
msgstr "nom de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:159
msgid "birthdate formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr "date de naissance, au format AAAA-MM-JJ"
#: qommon/ident/franceconnect.py:160
msgid "gender 'male' for men, and 'female' for women"
msgstr "genre, « male » pour les hommes, « female » pour les femmes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:161
msgid "INSEE code of the place of birth"
msgstr "code INSEE du lieu de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:162
msgid "INSEE code of the country of birth"
msgstr "code INSEE du pays de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:163
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: qommon/ident/franceconnect.py:164
msgid "SIRET or SIREN number of the enterprise"
msgstr "SIRET ou SIREN de l'entreprise"
#: qommon/ident/franceconnect.py:188
msgid ""
"Space separated values among: identite_pivot, address, email, phones, "
"profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
msgstr ""
"Valeurs, séparées par des espaces, parmi : identite_pivot, address, email, "
"phones, profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
#: qommon/ident/franceconnect.py:225
#, python-format
msgid "Callback URL is %s."
msgstr "L'URL de retour (callback) est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py:228
#, python-format
msgid "Logout callback URL is %s."
msgstr "L'URL de retour après déconnexion est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py:231
msgid ""
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
"service\">FranceConnect partners'site</a> for getting a client_id and a "
"client_secret."
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
"fournisseur-service\">partenaires FranceConnect</a> pour obtenir identifiant "
"et secret pour ce fournisseur de service (Client ID et Client secret)."
#: qommon/ident/franceconnect.py:237
msgid ""
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
"service#identite-pivot\" >FranceConnect partners'site</a> for more "
"informations on available scopes and attributes. Known ones are:"
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
"fournisseur-service#identite-pivot\">partenaires FranceConnect</a> pour plus "
"d'informations sur les scopes et les attributs. Ceux qui sont reconnus :"
#: qommon/ident/franceconnect.py:245
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: qommon/ident/franceconnect.py:268 qommon/ident/franceconnect.py:422
msgid "FranceConnect support is not yet configured."
msgstr "La prise en charge de FranceConnect n'est pas encore configurée."
#: qommon/ident/franceconnect.py:417
msgid "user did not authorize login"
msgstr "connexion de l'utilisateur non autorisée"
#: qommon/ident/franceconnect.py:437
#, python-format
msgid "FranceConnect authentication failed: %s"
msgstr "Erreur d'authentification FranceConnect : %s"
#: qommon/ident/idp.py:46
msgid "SAML2"
msgstr "SAML2"
#: qommon/ident/idp.py:82
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "La prise en charge du SSO n'est pas encore configurée."
#: qommon/ident/idp.py:132
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
#: qommon/ident/idp.py:167 qommon/ident/password.py:521
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: qommon/ident/idp.py:174 qommon/ident/idp.py:175 qommon/ident/password.py:528
#: qommon/ident/password.py:529
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: qommon/ident/idp.py:207 qommon/ident/idp.py:218 qommon/ident/idp.py:779
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:221
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir d'une URL"
#: qommon/ident/idp.py:242
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: qommon/ident/idp.py:271 qommon/ident/idp.py:571
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:272
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: qommon/ident/idp.py:273
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: qommon/ident/idp.py:274
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: qommon/ident/idp.py:275
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:278
msgid "Requested NameID format"
msgstr "Format NameID requis"
#: qommon/ident/idp.py:280
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: qommon/ident/idp.py:281
msgid "Username (like Google Apps)"
msgstr "Username (comme avec Google Apps)"
#: qommon/ident/idp.py:288
msgid "Administrator attribute matching rules"
msgstr "Règles de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
#: qommon/ident/idp.py:290
msgid ""
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
"valeurs. Si aucune règle n'est configuré, le status administrateur n'est "
"jamais attribué. Le statut est donné si n'importe laquelle des règles est "
"validée."
#: qommon/ident/idp.py:297
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance des attributs"
#: qommon/ident/idp.py:300
msgid ""
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
"l'utilisateur à remplir."
#: qommon/ident/idp.py:309 qommon/ident/idp.py:311 qommon/ident/idp.py:481
#: qommon/ident/idp.py:483
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:336 qommon/ident/idp.py:387 qommon/ident/idp.py:426
#: qommon/ident/idp.py:454 qommon/ident/idp.py:671 qommon/ident/idp.py:728
#: qommon/ident/idp.py:741
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadonnées incorrectes"
#: qommon/ident/idp.py:394
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:410 qommon/ident/idp.py:435
#, python-format
msgid "Failed to retrieve file (%s)"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier (%s)"
#: qommon/ident/idp.py:412 qommon/ident/idp.py:437
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier"
#: qommon/ident/idp.py:430 qommon/ident/idp.py:470
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: qommon/ident/idp.py:448
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:467
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier n'a pas l'air d'un fichier de métadonnées correct"
#: qommon/ident/idp.py:472
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de métadonnées ne contient pas une clé publique, veuillez en "
"fournir une ici."
#: qommon/ident/idp.py:560
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: qommon/ident/idp.py:567 qommon/ident/idp.py:569 qommon/ident/idp.py:620
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:585
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis l'URL"
#: qommon/ident/idp.py:593 qommon/ident/idp.py:595
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:614
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
#: qommon/ident/idp.py:623
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: qommon/ident/idp.py:625
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:730
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: qommon/ident/idp.py:753
msgid "Configure SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification SAML"
#: qommon/ident/idp.py:768 qommon/ident/idp.py:793
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:768
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py:775
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:776
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:779
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:782 qommon/ident/password.py:701
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: qommon/ident/idp.py:782 qommon/ident/password.py:701
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: qommon/ident/idp.py:802
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: qommon/ident/idp.py:806
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py:809
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: qommon/ident/idp.py:815
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: qommon/ident/idp.py:816
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: qommon/ident/idp.py:816
msgid "There is no signing key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
#: qommon/ident/idp.py:817
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:818
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:818
msgid "There is no encryption key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
#: qommon/ident/idp.py:821
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour « Identity Provider Introduction »"
#: qommon/ident/idp.py:822 qommon/ident/idp.py:827
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: qommon/ident/idp.py:826
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: qommon/ident/idp.py:831
msgid "Sign authentication request"
msgstr "Signer les requêtes d'authentification"
#: qommon/ident/idp.py:832 qommon/ident/idp.py:837
msgid "Better to let it checked"
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
#: qommon/ident/idp.py:836
msgid "IdP must crypt assertions"
msgstr "Le fournisseur d'identité doit chiffrer les assertions"
#: qommon/ident/idp.py:841
msgid "IdP manage user attributes"
msgstr "L'IdP gère les attributs utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:845
msgid "IdP manage roles"
msgstr "L'IdP gére les rôles"
#: qommon/ident/idp.py:851
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:868 qommon/ident/idp.py:870
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:896
msgid "Signing key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
#: qommon/ident/idp.py:898
msgid "Encryption key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
#: qommon/ident/idp.py:982
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur l'utilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: qommon/ident/idp.py:986
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: qommon/ident/idp.py:990 qommon/ident/password.py:769
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:993 qommon/ident/password.py:772
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:996 qommon/ident/password.py:775
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: qommon/ident/idp.py:1000 qommon/ident/password.py:778
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
#: qommon/ident/idp.py:1004
msgid "Registration URL"
msgstr "URL pour inscription"
#: qommon/ident/idp.py:1005
msgid ""
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
"variable: next_url."
msgstr ""
"URL sur le fournisseur d'identité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
"un compte. Variable disponible : next_url."
#: qommon/ident/idp.py:1019 qommon/ident/idp.py:1020 qommon/ident/idp.py:1022
#: qommon/ident/password.py:802 qommon/ident/password.py:804
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identitiés"
#: qommon/ident/idp.py:1045
msgid "SAML identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identités SAML"
#: qommon/ident/password.py:152
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"
#: qommon/ident/password.py:156
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: qommon/ident/password.py:209 qommon/ident/password.py:317
#: qommon/ident/password.py:507 qommon/ident/password.py:865
#: qommon/ident/password.py:1038 qommon/ident/password.py:1229 qommon/sms.py:30
#: qommon/sms.py:100
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: qommon/ident/password.py:211
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: qommon/ident/password.py:240
msgid "Lost Password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: qommon/ident/password.py:260
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations d'identification invalides"
#: qommon/ident/password.py:273
msgid "This account is waiting for moderation"
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:278
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py:283
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: qommon/ident/password.py:318
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: qommon/ident/password.py:329 qommon/ident/password.py:330
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:351
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou il n'a pas d'adresse de contact."
#: qommon/ident/password.py:374
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "N'a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: qommon/ident/password.py:379
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:397
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'existe pas, a expiré ou a été annulé."
#: qommon/ident/password.py:398 qommon/ident/password.py:403
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"
#: qommon/ident/password.py:402
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'est pas approprié pour cette tâche."
#: qommon/ident/password.py:406 qommon/ident/password.py:448
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:409
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: qommon/ident/password.py:410
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: qommon/ident/password.py:412
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
#: qommon/ident/password.py:423 qommon/myspace.py:143
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:485
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: qommon/ident/password.py:508
msgid "This will be your username to connect to this site."
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
#: qommon/ident/password.py:553
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: qommon/ident/password.py:556
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: qommon/ident/password.py:594
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py:612
msgid ""
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
"created without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py:629
msgid "Account created, waiting for moderation"
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:634
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#: qommon/ident/password.py:638
msgid "You will then get your password by email."
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#: qommon/ident/password.py:642
msgid "Back to home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
#: qommon/ident/password.py:651
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: qommon/ident/password.py:682
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:686
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification par mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:703 qommon/ident/password.py:752
#: qommon/ident/password.py:754
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:703
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:705 qommon/ident/password.py:851
#: qommon/ident/password.py:855
msgid "Bulk Import"
msgstr "Import en masse"
#: qommon/ident/password.py:705
msgid "Import accounts from a CSV file"
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#: qommon/ident/password.py:712
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:714
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: qommon/ident/password.py:716
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:733
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions…)"
#: qommon/ident/password.py:739
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:773
msgid "Moderated user registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
#: qommon/ident/password.py:780
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: qommon/ident/password.py:783
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py:784
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: qommon/ident/password.py:787
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py:788
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: qommon/ident/password.py:823
msgid "Send notifications to users"
msgstr "Envoi d'une notification aux utilisateurs"
#: qommon/ident/password.py:857
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#: qommon/ident/password.py:860
#, python-format
msgid "Charset: %s"
msgstr "Encodage : %s"
#: qommon/ident/password.py:861
msgid "Column Separator: ;"
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#: qommon/ident/password.py:862
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: qommon/ident/password.py:874
#, python-format
msgid "(%s hash)"
msgstr "(hash %s)"
#: qommon/ident/password.py:876
msgid "(empty to get an automatically generated password)"
msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
#: qommon/ident/password.py:926
#, python-format
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#: qommon/ident/password.py:952 qommon/ident/password.py:955
#, python-format
msgid "Duplicate username (line: %s)"
msgstr "Nom d'utilisateur en double (ligne : %s)"
#: qommon/ident/password.py:987
#, python-format
msgid "Number of accounts created: %s"
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#: qommon/ident/password.py:1002
msgid "Sending subscription emails"
msgstr "Envoi des courriels d'inscription"
#: qommon/ident/password.py:1011
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: qommon/ident/password.py:1047
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py:1049
msgid "Awaiting Moderation"
msgstr "En attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:1051
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: qommon/ident/password.py:1077
msgid "Send new password by email"
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py:1079
msgid "Send password by email"
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py:1087
msgid "Email Password"
msgstr "Courriel de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1089
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1091
msgid "Use current password"
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
#: qommon/ident/password.py:1132
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1148
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom d'utilisateur en double"
#: qommon/ident/password.py:1205
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: qommon/ident/password.py:1222
#, python-format
msgid "Account - %s"
msgstr "Compte - %s"
#: qommon/ident/password.py:1224
msgid "Moderation of account"
msgstr "Modération du compte"
#: qommon/ident/password.py:1254 qommon/ident/password.py:1331
#: qommon/ident/password.py:1332 qommon/ident/password.py:1334
#: qommon/ident/password.py:1386
msgid "Reply by email"
msgstr "Réponse par email"
#: qommon/ident/password.py:1255 qommon/ident/password.py:1388 workflows.py:758
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: qommon/ident/password.py:1257 qommon/ident/password.py:1390 workflows.py:766
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: qommon/ident/password.py:1294 qommon/ident/password.py:1320
#: wf/aggregation_email.py:47 wf/form.py:94 wf/notification.py:76
#: workflows.py:2373 workflows.py:2563 workflows.py:2684
msgid "To"
msgstr "À"
#: qommon/ident/password.py:1298
msgid "Submit and don't send email"
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
#: qommon/ident/password.py:1305 qommon/ident/password.py:1306
msgid "Rejection"
msgstr "Refus"
#: qommon/ident/password.py:1322
msgid "About your account request"
msgstr "À propos de votre demande de compte"
#: qommon/ident/password.py:1355
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#: qommon/ident/password.py:1358 qommon/ident/password.py:1361
msgid "Accounts Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: qommon/ident/password.py:1363
msgid "New accounts waiting for moderation"
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:1378
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: qommon/ident/password.py:1404
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1405
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
#: qommon/ident/password.py:1407
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation d'inscription"
#: qommon/ident/password.py:1408
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
"électronique « [email] », pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: qommon/ident/password.py:1424
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1425
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
#: qommon/ident/password.py:1427
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1428
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
"l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisement le [time]).\n"
#: qommon/ident/password.py:1445
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py:1446
msgid "Available variables: username, password, hostname"
msgstr "Variables disponibles : username, password, hostname"
#: qommon/ident/password.py:1448
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1449
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
"account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"- password: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"- mot de passe : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1461
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: qommon/ident/password.py:1462
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles : username, password"
#: qommon/ident/password.py:1464
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: qommon/ident/password.py:1465
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: qommon/ident/password.py:1475
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos d'un compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1476 qommon/ident/password.py:1485
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles : username"
#: qommon/ident/password.py:1478
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1479
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
#: qommon/ident/password.py:1484
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression d'un compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1487
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: qommon/ident/password.py:1488
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), n'étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: qommon/ident/password.py:1493
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: qommon/ident/password.py:1494
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
#: qommon/ident/password.py:1496
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: qommon/ident/password.py:1497
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: qommon/ident/password.py:1507
msgid "Welcome email, with generated password"
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py:1508
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
msgstr ""
"Variables disponibles : hostname, username, password, email_as_username"
#: qommon/ident/password.py:1510
msgid "Welcome to [hostname]"
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
#: qommon/ident/password.py:1511
msgid ""
"Welcome to [hostname],\n"
"\n"
"Your password is: [password]\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur [hostname],\n"
"\n"
"Votre mot de passe est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1518
msgid "Email with a new password for the user"
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour l'utilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1519 qommon/ident/password.py:1530
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
msgstr "Variables disponibles : hostname, name, username, password"
#: qommon/ident/password.py:1521
msgid "Your new password for [hostname]"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py:1522
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],\n"
"\n"
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1529
msgid "Email with current password for the user"
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour l'utilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1532
msgid "Your password for [hostname]"
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py:1533
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],,\n"
"\n"
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1541
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
msgstr ""
"Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
"modération"
#: qommon/ident/password.py:1543
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created. In order to be effective\n"
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
"email when this is done.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l'utiliser il doit \n"
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un courriel.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1550
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1552
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1557
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1559
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1567
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1569
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1576
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page d'inscription"
#: qommon/ident/password.py:1580
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
msgstr ""
"Texte sur la page d'identification, liant vers la page de demande de mot de "
"passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:1582
#, python-format
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
"request\n"
"to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1589
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:1591
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1597
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#: qommon/ident/password.py:1598
msgid "Available variable: register_url"
msgstr "Variables disponibles : register_url"
#: qommon/ident/password.py:1600
msgid ""
"<p>\n"
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
"\"[register_url]\">\n"
"New Account page</a>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous n'avez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1606
msgid "Text when an invalid password token is used"
msgstr ""
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
#: qommon/ident/password.py:1608
msgid ""
"<p>\n"
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1613
msgid "Text on top of the login page"
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
#: qommon/ident/password.py:1617
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1619
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
"compte."
#: qommon/misc.py:255
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: qommon/misc.py:255
msgid "February"
msgstr "février"
#: qommon/misc.py:255
msgid "March"
msgstr "mars"
#: qommon/misc.py:255
msgid "April"
msgstr "avril"
#: qommon/misc.py:256
msgid "May"
msgstr "mai"
#: qommon/misc.py:256
msgid "June"
msgstr "juin"
#: qommon/misc.py:256
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: qommon/misc.py:256
msgid "August"
msgstr "août"
#: qommon/misc.py:257
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: qommon/misc.py:257
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: qommon/misc.py:257
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: qommon/misc.py:257
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: qommon/myspace.py:52 qommon/myspace.py:60
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace"
#: qommon/myspace.py:66
msgid "back office"
msgstr "backoffice"
#: qommon/myspace.py:74
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: qommon/myspace.py:91
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: qommon/myspace.py:93
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: qommon/myspace.py:96
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: qommon/myspace.py:98
msgid "Remove My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py:111
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: qommon/myspace.py:121
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modification du profil"
#: qommon/myspace.py:145
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: qommon/myspace.py:148 qommon/myspace.py:169
msgid "Change Password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/myspace.py:179
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr·e de vouloir supprimer votre compte ?"
#: qommon/myspace.py:180
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py:196
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression de compte"
#: qommon/myspace.py:200
msgid "Text on top of the profile page"
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#: qommon/publisher.py:325
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
#: qommon/publisher.py:326
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: qommon/publisher.py:356
msgid ""
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
"complètement être traîtée."
#: qommon/publisher.py:357
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: qommon/publisher.py:937
msgid ""
"Map data &copy; <a href='https://openstreetmap.org'>OpenStreetMap</a> "
"contributors, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/'>CC-BY-"
"SA</a>"
msgstr ""
"Données &copy; contributeurs <a href='https://openstreetmap."
"org'>OpenStreetMap</a>, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/2.0/deed.fr'>CC-BY-SA</a>"
#: qommon/publisher.py:971
msgid "Belgian eID"
msgstr "Carte d'identité électronique — eID"
#: qommon/publisher.py:1073
msgid "Current Theme Name"
msgstr "Nom du thème actuel"
#: qommon/publisher.py:1074
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: qommon/publisher.py:1075
msgid "Site URL (backoffice)"
msgstr "URL du backoffice"
#: qommon/publisher.py:1076
msgid "Current Date"
msgstr "Date actuelle"
#: qommon/publisher.py:1077
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Date et heure actuelles"
#: qommon/saml2.py:185 qommon/saml2.py:210 qommon/saml2.py:245
#: qommon/saml2.py:432
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "La prise en charge SAML 2.0 n'est pas encore configurée."
#: qommon/saml2.py:255 qommon/saml2.py:259
msgid "Invalid authentication response"
msgstr "Réponse d'authentification invalide"
#: qommon/saml2.py:268 qommon/saml2.py:679 qommon/saml2.py:835
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d'identités."
#: qommon/saml2.py:278
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: qommon/saml2.py:294
#, python-format
msgid "Authentication failure %s"
msgstr "Erreur d'authentification %s"
#: qommon/saml2.py:296
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête d'un provider ID inconnu"
#: qommon/saml2.py:298
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur d'authentification : utilisateur inconnu"
#: qommon/saml2.py:300
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur d'authentification : fédération non trouvée"
#: qommon/saml2.py:302
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur d'authentification : pas de réponse reçue"
#: qommon/saml2.py:304
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: qommon/saml2.py:420
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: qommon/saml2.py:426
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: qommon/saml2.py:669
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une requête de déconnexion au fournisseur d'identités"
#: qommon/saml2.py:845
msgid "Invalid NameId Management request"
msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
#: qommon/saml2.py:933
msgid "Defederation failed"
msgstr "Erreur à la défédération"
#: qommon/sms.py:29 qommon/sms.py:203
msgid "Sender (number or name)"
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
#: qommon/sms.py:102 qommon/sms.py:156
msgid "Default Country Code"
msgstr "Code pays par défaut"
#: qommon/sms.py:155
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: qommon/sms.py:204 wf/redirect_to_url.py:45 wf/wscall.py:164 wscalls.py:221
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: qommon/sms.py:236
msgid "Mobyt provider"
msgstr "Fournisseur Mobyt"
#: qommon/sms.py:237
msgid "Oxyd provider"
msgstr "Fournisseur Oxyd"
#: qommon/sms.py:238
msgid "Choosit provider"
msgstr "Fournisseur Choosit"
#: qommon/sms.py:239
msgid "Passerelle provider"
msgstr "Fournisseur Passerelle"
#: qommon/template.py:210
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
#: qommon/template.py:214
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: qommon/template.py:217
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
#: qommon/template.py:446
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "mauvais nombre d'argument"
#: qommon/template.py:447
msgid "unknown reference"
msgstr "référence inconnue"
#: qommon/template.py:448
msgid "sequence required"
msgstr "séquence requise"
#: qommon/template.py:449
msgid "unclosed block"
msgstr "bloc non fermé"
#: qommon/template.py:450
msgid "unmatched [end]"
msgstr "[end] sans début"
#: qommon/template.py:451
msgid "unmatched [else]"
msgstr "[else] sans début"
#: qommon/template.py:452
msgid "unavailable base location"
msgstr "emplacement de base inconnu"
#: qommon/template.py:453
msgid "bad format constant"
msgstr "mauvais format de constante"
#: qommon/template.py:454
msgid "unknown format constant"
msgstr "format de constante inconnu"
#: qommon/template.py:455
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: qommon/template.py:457
#, python-format
msgid "at line %(line)d and column %(column)d"
msgstr "en ligne %(line)d, colonne %(column)d"
#: qommon/template.py:460
#, python-format
msgid "syntax error in ezt template: %s"
msgstr "erreur inconnue dans le gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py:462
#, python-format
msgid "failure to render ezt template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py:484
#, python-format
msgid "syntax error in Django template: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le gabarit Django : %s"
#: qommon/template.py:509
#, python-format
msgid "failure to render Django template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit Django : %s"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:11
msgid "Drop a file or click to select one"
msgstr "Déposez un fichier ou cliquez pour en sélectionner un."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:14
msgid "Upload done"
msgstr "Téléchargement terminé."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:19
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Téléchargement en cours…"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:20
msgid "Resizing image..."
msgstr "Redimensionnement de l'image…"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:21
msgid "Error during upload."
msgstr "Erreur lors du transfert."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:26
msgid "Remove this file"
msgstr "Retirer ce fichier"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:26
msgid "remove"
msgstr "retirer"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:36
msgid "Pick a file from the portfolio"
msgstr "Choisir un fichier dans le porte-document"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:37
msgid "Use file from the portfolio"
msgstr "Utiliser un fichier du porte-document"
#: roles.py:124
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#: root.py:83 root.py:152
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré"
#: root.py:126
msgid "Select the identification method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
#: root.py:177
msgid "Select the registration method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'inscription que vous voulez utiliser :"
#: root.py:329
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: root.py:367
msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: root.py:368
msgid "Geolocation: unknown error"
msgstr "Géolocalisation : erreur inconnue"
#: root.py:369
msgid "Geolocation: permission denied"
msgstr "Géolocalisation : autorisation refusée"
#: root.py:370
msgid "Geolocation: position unavailable"
msgstr "Géolocalisation : position non disponible"
#: root.py:371
msgid "Geolocation: timeout"
msgstr "Géolocalisation : délai expiré"
#: root.py:372
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"
#: root.py:373
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"
#: root.py:374
msgid "Display my position"
msgstr "Afficher ma position"
#: root.py:375
msgid "The results could not be loaded"
msgstr "Les résultats ne peuvent pas être chargés"
#: root.py:376
msgid "No matches found"
msgstr "Pas de résultat trouvé"
#: root.py:377
msgid "Please enter more characters"
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
#: root.py:378
msgid "Loading more results..."
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
#: root.py:379
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours…"
#: templates/wcs/action.html:7
msgid "The action has been confirmed. You can now close this window."
msgstr "L'action a été confirmée. Vous pouvez fermer cette page."
#: templates/wcs/action.html:11
msgid "Please confirm action."
msgstr "Veuillez confirmer l'action."
#: templates/wcs/formdata_filling.html:19
msgid ""
"\n"
" You already started to fill this form. You can continue it or submit "
"a new\n"
" one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous aviez déjà commencé à remplir ce formulaire. Vous pouvez poursuivre "
"votre demande ou en saisir une nouvelle.\n"
" "
#: templates/wcs/formdata_filling.html:25
msgid "Continue with draft"
msgstr "Reprendre le brouillon"
#: templates/wcs/formdata_filling.html:29
msgid "continue with draft from "
msgstr "reprendre le brouillon du "
#: templates/wcs/formdata_filling.html:30
#, python-format
msgid "on page %(page_no)s"
msgstr "sur la page %(page_no)s"
#: templates/wcs/formdata_history.html:3
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: templates/wcs/formdata_history.html:18
msgid "last check:"
msgstr "dernière vérification :"
#: templates/wcs/formdata_status.html:16
msgid "You can get back to this page using the following tracking code:"
msgstr "Vous pouvez revenir sur cette page en utilisant ce code de suivi :"
#: templates/wcs/formdata_status.html:33
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"
#: users.py:87
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: users.py:180
#, python-format
msgid "Session User Field: %s"
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
#: users.py:226
msgid "Session User Display Name"
msgstr "Nom complet de l'utilisateur connecté"
#: users.py:227
msgid "Session User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur connecté"
#: wf/aggregation_email.py:30
msgid "Daily Summary Email"
msgstr "Courriel récapitulatif quotidien"
#: wf/aggregation_email.py:39 wf/redirect_to_url.py:33 workflows.py:2299
#: workflows.py:2362
#, python-format
msgid "to %s"
msgstr "vers %s"
#: wf/aggregation_email.py:41 wf/attachment.py:101 wf/jump.py:150
#: wf/resubmit.py:47 workflows.py:2094 workflows.py:2233 workflows.py:2303
#: workflows.py:2364 workflows.py:2746
msgid "not completed"
msgstr "pas complétée"
#: wf/aggregation_email.py:148
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: wf/anonymise.py:20
msgid "Anonymisation"
msgstr "Anonymisation"
#: wf/attachment.py:69 wf/wscall.py:215
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier joint"
#: wf/attachment.py:105 wf/attachment.py:111 wf/attachment.py:160
#: wf/attachment.py:165
msgid "Upload File"
msgstr "Transférer un fichier"
#: wf/attachment.py:119
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: wf/attachment.py:151 wf/export_to_model.py:342 wf/resubmit.py:120
#: workflows.py:2150 workflows.py:2263 workflows.py:2763
msgid "By"
msgstr "Par"
#: wf/attachment.py:162
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: wf/attachment.py:164 wf/export_to_model.py:356 wf/resubmit.py:126
#: workflows.py:2144 workflows.py:2773
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: wf/attachment.py:167
msgid "Display Button"
msgstr "Afficher le bouton"
#: wf/attachment.py:172 wf/export_to_model.py:365 wf/resubmit.py:135
#: workflows.py:2165 workflows.py:2274 workflows.py:2776
msgid "Information Text for Backoffice"
msgstr "Texte d'information pour le backoffice"
#: wf/attachment.py:178 wf/export_to_model.py:317 wf/wscall.py:231
msgid "Store in a backoffice file field"
msgstr "Enregistrer dans les données de traitement"
#: wf/attachment.py:184
msgid "This is used to get attachment in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le fichier attaché dans des expressions."
#: wf/attachment.py:187
msgid "Include in form history"
msgstr "Inclure dans l'historique du formulaire"
#: wf/attachment.py:191
msgid "Push to portfolio"
msgstr "Envoyer dans le porte-document"
#: wf/backoffice_fields.py:83
msgid "Fields Update"
msgstr "Modifier les données de traitement"
#: wf/backoffice_fields.py:107
#, python-format
msgid "Failed to convert %(class)s value to %(kind)s field (%(id)s)"
msgstr ""
"Erreur à la conversion de la valeur de type %(class)s pour un champ %(kind)s "
"(%(id)s)"
#: wf/criticality.py:47
msgid "Modification Mode"
msgstr "Mode de modification"
#: wf/criticality.py:50
msgid "Increase Level"
msgstr "Augmenter la criticité"
#: wf/criticality.py:51
msgid "Decrease Level"
msgstr "Diminuer la criticité"
#: wf/criticality.py:52 wf/criticality.py:64
msgid "Set Level"
msgstr "Sélectionner un niveau de criticité"
#: wf/dispatch.py:81
msgid "Function/Role Linking"
msgstr "Liaison fonction/rôle"
#: wf/dispatch.py:139
msgid "Function to Set"
msgstr "Fonctions à attribuer"
#: wf/dispatch.py:142
msgid "Simple"
msgstr "simple"
#: wf/dispatch.py:142
msgid "Multiple"
msgstr "multiple"
#: wf/dispatch.py:145
msgid "Dispatch Type"
msgstr "Assignation"
#: wf/dispatch.py:171
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: wf/export_to_model.py:130
msgid "Templating Error"
msgstr "Erreur de traitement d'un modèle"
#: wf/export_to_model.py:162
msgid "No model defined for this action"
msgstr "Aucun modèle n'est défini pour cette action"
#: wf/export_to_model.py:180
msgid "Document Creation"
msgstr "Création de document"
#: wf/export_to_model.py:204
#, python-format
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s bytes"
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s octets"
#: wf/export_to_model.py:208
msgid "no model set"
msgstr "aucun modèle défini"
#: wf/export_to_model.py:215
msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"
#: wf/export_to_model.py:227
msgid "Form exported in a model"
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
#: wf/export_to_model.py:260
msgid "Only RTF and OpenDocument files can be used"
msgstr "Seuls des fichiers RTF ou ODT (OpenDocument) peuvent être utilisés"
#: wf/export_to_model.py:277
msgid "Interactive (button)"
msgstr "Interactive (bouton)"
#: wf/export_to_model.py:278
msgid "Non interactive"
msgstr "Non interactive"
#: wf/export_to_model.py:283
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: wf/export_to_model.py:292
msgid ""
"You can use variables in your model using the {{variable}} syntax, available "
"variables depends on the form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
"{{variable}}. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
#: wf/export_to_model.py:304
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: wf/export_to_model.py:307
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: wf/export_to_model.py:311
msgid "Convert generated file to PDF"
msgstr "Convertir le fichier généré en PDF"
#: wf/export_to_model.py:322
msgid "Include generated file in the form history"
msgstr "Inclure le document généré dans l'historique du formulaire"
#: wf/export_to_model.py:327
msgid "This is used to get generated document in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le document généré dans des expressions."
#: wf/export_to_model.py:330
msgid "Push generated file to portfolio"
msgstr "Envoyer le document généré dans le porte-document"
#: wf/export_to_model.py:335 wf/geolocate.py:64 wf/wscall.py:186 wscalls.py:238
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: wf/export_to_model.py:372
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: wf/export_to_model.py:411
#, python-format
msgid "Error in template: %s"
msgstr "erreur dans le document modèle : %s"
#: wf/form.py:48
msgid "Workflow Form Fields"
msgstr "Champs du formulaire de workflow"
#: wf/form.py:103
msgid "This is used as prefix for form fields variable names."
msgstr "Utilisé comme préfixe des noms de variable des champs du formulaire."
#: wf/form.py:105
msgid "Edit Fields"
msgstr "Éditer les champs"
#: wf/geolocate.py:55 wf/geolocate.py:70
msgid "Address String"
msgstr "Adresse"
#: wf/geolocate.py:56 wf/geolocate.py:77
msgid "Map Variable"
msgstr "Nom de la variable carte"
#: wf/geolocate.py:57 wf/geolocate.py:84
msgid "Photo Variable"
msgstr "Nom de la variable photo"
#: wf/geolocate.py:91
msgid "Overwrite existing geolocation"
msgstr "Écraser la géolocalisation existante"
#: wf/jump.py:106
msgid "Automatic Jump"
msgstr "Saut automatique"
#: wf/jump.py:153 workflows.py:2301
msgid "broken"
msgstr "cassé"
#: wf/jump.py:156
msgid "condition"
msgstr "Condition"
#: wf/jump.py:158
msgid "trigger"
msgstr "déclencheur"
#: wf/jump.py:160
msgid "timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/jump.py:163
#, python-format
msgid "to %(name)s, %(reasons)s"
msgstr "vers %(name)s, %(reasons)s"
#: wf/jump.py:178
msgid "Trigger (string)"
msgstr "Déclencheur (chaîne)"
#: wf/jump.py:181
msgid "Roles allowed to trigger"
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
#: wf/jump.py:189
#, python-format
msgid ""
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
msgstr ""
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables : %(variables)s. "
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
"%(granularity)s</span>"
#: wf/jump.py:194 wf/jump.py:197
msgid "Timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/notification.py:31
msgid "User Notification"
msgstr "Notification au demandeur"
#: wf/notification.py:88 workflows.py:2385 workflows.py:2568
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: wf/notification.py:92
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: wf/profile.py:105
msgid "User Profile Update"
msgstr "Modification du profil"
#: wf/profile.py:119
msgid "Profile Update"
msgstr "Modifier le profil"
#: wf/profile.py:215
msgid "Updating user profile"
msgstr "Modification du profil de l'usager"
#: wf/redirect_to_url.py:23
msgid "Web Redirection"
msgstr "Redirection web"
#: wf/redirect_to_url.py:35
msgid "not configured"
msgstr "non configurée"
#: wf/redirect_to_url.py:46 wf/wscall.py:165
msgid "Common variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr "Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: wf/register_comment.py:75
msgid "History Message"
msgstr "Message dans l'historique"
#: wf/remove.py:22
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
#: wf/remove.py:29
msgid "The form has been deleted."
msgstr "Le formulaire a été supprimé."
#: wf/resubmit.py:27
msgid "Resubmission"
msgstr "Resoumission"
#: wf/resubmit.py:52 wf/resubmit.py:127
msgid "Resubmit"
msgstr "Resoumettre"
#: wf/resubmit.py:129
msgid "Any"
msgstr "Au choix"
#: wf/resubmit.py:129
msgid "Same as form"
msgstr "Identique au formulaire"
#: wf/roles.py:50
msgid "Role Addition"
msgstr "Ajout d'un rôle"
#: wf/roles.py:64
msgid "Role to Add"
msgstr "Rôle à ajouter"
#: wf/roles.py:118
msgid "Adding role"
msgstr "Ajout du rôle"
#: wf/roles.py:128
msgid "Role Removal"
msgstr "Retrait d'un rôle"
#: wf/roles.py:142
msgid "Role to Remove"
msgstr "Rôle à retirer"
#: wf/roles.py:186
msgid "Removing role"
msgstr "Suppression du rôle"
#: wf/timeout_jump.py:20
msgid "Change Status on Timeout"
msgstr "Changer de statut après expiration"
#: wf/wscall.py:54
#, python-format
msgid "Error during webservice call \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:56
msgid "Error during webservice call"
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice"
#: wf/wscall.py:67
msgid "Error Code"
msgstr "Code d'erreur"
#: wf/wscall.py:68
msgid "Error Class"
msgstr "Classe d'erreur"
#: wf/wscall.py:69
msgid "Error Description"
msgstr "Description de l'erreur"
#: wf/wscall.py:70
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: wf/wscall.py:168 wscalls.py:223
msgid "Request Signature Key"
msgstr "Clé de signature de la requête"
#: wf/wscall.py:173 wscalls.py:226
msgid "Query string data"
msgstr "Données à envoyer en paramètres de l'URL"
#: wf/wscall.py:178 wscalls.py:231
msgid "GET"
msgstr "GET"
#: wf/wscall.py:179 wscalls.py:232
msgid "POST (JSON)"
msgstr "POST (JSON)"
#: wf/wscall.py:180 wscalls.py:233
msgid "PUT (JSON)"
msgstr "PUT (JSON)"
#: wf/wscall.py:181 wscalls.py:234
msgid "PATCH (JSON)"
msgstr "PATCH (JSON)"
#: wf/wscall.py:182 wscalls.py:235
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: wf/wscall.py:192 wscalls.py:245
msgid "Post formdata"
msgstr "Envoyer les données du formulaire"
#: wf/wscall.py:203 wscalls.py:252
msgid "POST data"
msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête"
#: wf/wscall.py:217
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: wf/wscall.py:219
msgid "Response Type"
msgstr "Type de réponse"
#: wf/wscall.py:226
msgid "This is used as prefix for webservice result variable names."
msgstr ""
"Utilisé comme préfixe des noms des variables du résultat de l'appel "
"webservice"
#: wf/wscall.py:240
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestion des erreurs"
#: wf/wscall.py:242
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: wf/wscall.py:242
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: wf/wscall.py:243
#, python-format
msgid "Jump to %s"
msgstr "Sauter à %s"
#: wf/wscall.py:257
msgid "Action on application error"
msgstr "Action en cas d'erreur applicative"
#: wf/wscall.py:258
msgid "Action on HTTP error 4xx"
msgstr "Action en cas d'erreur HTTP 4xx"
#: wf/wscall.py:259
msgid "Action on HTTP error 5xx"
msgstr "Action en cas d'erreur HTTP 5xx"
#: wf/wscall.py:260
msgid "Action on non-JSON response"
msgstr "Action en cas de réponse non-JSON"
#: wf/wscall.py:261
msgid "Action on network errors"
msgstr "Action en cas d'erreur réseau"
#: wf/wscall.py:270
msgid "Notify on errors"
msgstr "Notifier en cas d'erreur"
#: wf/wscall.py:275
msgid "Record errors in the log"
msgstr "Enregistrer les erreurs dans l'historique"
#: wf/wscall.py:461
#, python-format
msgid "Webservice \"%s\""
msgstr "Webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:466
#, python-format
msgid "Error calling webservice \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:468
msgid "Error calling webservice"
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice"
#: workflows.py:298 workflows.py:306 workflows.py:662
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: workflows.py:359
msgid "Reindexing forms after workflow change"
msgstr "Ré-indexation des demandes après modification du workflow"
#: workflows.py:550
msgid "Not a workflow"
msgstr "N'est pas un workflow"
#: workflows.py:610 workflows.py:2048
msgid "role|User"
msgstr "role|Usager"
#: workflows.py:660
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: workflows.py:663
msgid "Just Submitted"
msgstr "Juste envoyé"
#: workflows.py:667
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: workflows.py:669
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: workflows.py:671
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: workflows.py:774
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: workflows.py:930
#, python-format
msgid "Unknown referenced role (%s)"
msgstr "Référence à un rôle inconnu (%s)"
#: workflows.py:968
#, python-format
msgid "Manual by %s"
msgstr "Manuel par %s"
#: workflows.py:971
msgid "Manual (not assigned)"
msgstr "Manuel (non assigné)"
#: workflows.py:1010
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#: workflows.py:1011 workflows.py:1044
msgid "First arrival in status"
msgstr "Premier passage dans le statut"
#: workflows.py:1012 workflows.py:1050
msgid "Latest arrival in status"
msgstr "Dernier passage dans le statut"
#: workflows.py:1013 workflows.py:1037
msgid "Python expression"
msgstr "Expression Python"
#: workflows.py:1021
#, python-format
msgid "Automatic, %(timeout)s, relative to: %(anchor)s"
msgstr "Automatique, %(timeout)s, relative à : %(anchor)s"
#: workflows.py:1025
msgid "Automatic (not configured)"
msgstr "Automatique (non configurée)"
#: workflows.py:1030
msgid "Reference Date"
msgstr "Date de référence"
#: workflows.py:1034
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: workflows.py:1038
msgid "Current Status"
msgstr "Statut actuel"
#: workflows.py:1053
msgid "Delay (in days)"
msgstr "Délai (en jours)"
#: workflows.py:1057
msgid ""
"\n"
" Number of days relative to the reference date. If the\n"
" reference date is computed from an expression, a "
"negative\n"
" delay is accepted to trigger the action before the\n"
" date."
msgstr ""
"\n"
" Nombre de jours relatifs à la date de référence. Si la\n"
" date de référence est calculée depuis une expression, un \n"
" délai négatif est accepté pour déclencher l'action avant \n"
" la date."
#: workflows.py:1177
#, python-format
msgid "Webservice (%s)"
msgstr "Webservice (%s)"
#: workflows.py:1179
msgid "Webservice (not configured)"
msgstr "Websevice (non configuré)"
#: workflows.py:1607
msgid "conditional"
msgstr "condition"
#: workflows.py:1661
msgid "Condition of execution of the action"
msgstr "Condition d'exécution de l'action"
#: workflows.py:1668
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
#: workflows.py:1671 workflows.py:1678
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter un fichier attaché"
#: workflows.py:1675
msgid "Attachments (Python expressions)"
msgstr "Fichiers attachés (sous forme d'expressions Python)"
#: workflows.py:1717
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: workflows.py:1785
msgid "Failed to compute template"
msgstr "Erreur au calcul du gabarit"
#: workflows.py:1787
msgid "Failed to compute Python expression"
msgstr "Erreur au calcul de l'expression Python"
#: workflows.py:1836 workflows.py:2001
msgid "Previously Marked Status"
msgstr "Statut précédemment marqué"
#: workflows.py:1845
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid status %(target)s in status %(status)s, action "
"%(status_item)s"
msgstr ""
"référence à un statut invalide (n° %(target)s) dans l'action "
"« %(status_item)s » du statut « %(status)s »"
#: workflows.py:1861
msgid "by"
msgstr "par"
#: workflows.py:1863
msgid "(to last marker)"
msgstr "(vers le dernier marqueur)"
#: workflows.py:1865 workflows.py:2220
msgid "(and set marker)"
msgstr "(et poser un marqueur)"
#: workflows.py:2012
msgid "Set marker to jump back to current status"
msgstr "Poser un marqueur qui permettra de revenir au statut actuel"
#: workflows.py:2106 workflows.py:2143
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter le commentaire"
#: workflows.py:2145
msgid "(empty to disable the button)"
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
#: workflows.py:2159
msgid ""
"This will make the comment available in a variable named comment_ + "
"identifier."
msgstr ""
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée comment_ + "
"identifiant."
#: workflows.py:2198
msgid "Manual Jump"
msgstr "Saut manuel"
#: workflows.py:2214
msgid "computed label"
msgstr "libellé calculé"
#: workflows.py:2222
#, python-format
msgid "\"%(label)s\" by %(by)s%(more)s"
msgstr "« %(label)s » par %(by)s%(more)s"
#: workflows.py:2228
#, python-format
msgid "\"%(label)s\"%(more)s"
msgstr "« %(label)s »%(more)s"
#: workflows.py:2270
msgid "Require confirmation"
msgstr "Demander une confirmation"
#: workflows.py:2292
msgid "On Submit Jump"
msgstr "Saut à la soumission"
#: workflows.py:2348
msgid "computed value"
msgstr "valeur calculée"
#: workflows.py:2391
msgid "Custom From Address"
msgstr "Adresse d'expéditeur personnalisée"
#: workflows.py:2565
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: workflows.py:2605
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: workflows.py:2619
msgid "top of page"
msgstr "haut de la page"
#: workflows.py:2621
msgid "bottom of page"
msgstr "bas de la page"
#: workflows.py:2623
msgid "with actions"
msgstr "accompagnant les actions"
#: workflows.py:2625
#, python-format
msgid "for %s"
msgstr "pour %s"
#: workflows.py:2669
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: workflows.py:2672
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: workflows.py:2674
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: workflows.py:2679
msgid "Top of page"
msgstr "Haut de la page"
#: workflows.py:2680
msgid "Bottom of page"
msgstr "Bas de la page"
#: workflows.py:2705
msgid "Status Page Redirection"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: workflows.py:2719
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: workflows.py:2730
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#: workflows.py:2751
msgid "Edit Form"
msgstr "Éditer le formulaire"
#: workflows.py:2769
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après édition"
#: workflows.py:2770
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "N'en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#~ msgid "Remove Draft"
#~ msgstr "Supprimer le brouillon"
#~ msgid "Keep workflow status and history private"
#~ msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
#~ msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
#~ msgstr ""
#~ "Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
#~ msgid "History and Status"
#~ msgstr "Historique et statut"
#~ msgid "history and status|Private"
#~ msgstr "history and status|Privés"
#~ msgid "history and status|Public"
#~ msgstr "history and status|Publics"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Formula (Python)"
#~ msgstr "Formule (Python)"
#~ msgid "Double click to edit the text"
#~ msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
#~ msgid "Edit This Text"
#~ msgstr "Modifier le texte"
#~ msgid "Form Definition"
#~ msgstr "Définition du formulaire"
#~ msgid "Workflow Definition"
#~ msgstr "Définition du workflow"
#~ msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#~ msgid "Form status change"
#~ msgstr "Changement de statut du formulaire"
#~ msgid "Available variables: name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#~ msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#~ msgid "Substitution variables"
#~ msgstr "Variables de substitution"
#~ msgid "Available variables: date, number"
#~ msgstr "Variables disponibles : date, number"
#~ msgid "Available variable: date"
#~ msgstr "Variable disponible : date"
#~ msgid "Available variables: email, form_name, form_tracking_code"
#~ msgstr "Variables disponibles : email, form_name, form_tracking_code"
#~ msgid ""
#~ "Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
#~ "field_NAME"
#~ msgstr ""
#~ "Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
#~ "field_NAME"
#~ msgid "Django Expression (beta)"
#~ msgstr "Expression Django (bêta)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ancre"
#~ msgid "Number of days, relative to anchor point."
#~ msgstr "Nombre de jours, relativement au point d'ancrage."
#~ msgid "This error has also been sent by email to %s."
#~ msgstr "Cette erreur a aussi été envoyée par mail à %s."
#~ msgid "Value has been automatically prefilled."
#~ msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
#~ msgid "condition|None"
#~ msgstr "condition|Aucune"
#~ msgid "This change will be applied to new and modified forms."
#~ msgstr "Ce changement sera appliqué aux futures demandes."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Top of actions"
#~ msgstr "Au-dessus des actions"
#~ msgid "Form Submitter"
#~ msgstr "Expéditeur du formulaire"
#~ msgid "Session User"
#~ msgstr "Utilisateur connecté"
#~ msgid "to \"%s\""
#~ msgstr "vers « %s »"
#~ msgid "Aggregate to summary email"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif"
#~ msgid "Aggregate for summary email to %s"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif à %s"
#~ msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
#~ msgstr "Agrèger dans un courriel récapitulatif (pas complété)"
#~ msgid "Allow Joining a File"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier"
#~ msgid "Allow Joining a File, by %s"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
#~ msgid "Allow Joining a File (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
#~ msgid "Set Backoffice Fields"
#~ msgstr "Modifier les données de traitement"
#~ msgid "Modify Criticality"
#~ msgstr "Modifier la criticité"
#~ msgid "Assign a Function"
#~ msgstr "Attribuer une fonction"
#~ msgid "Assign a Function (%s)"
#~ msgstr "Attribuer une fonction (%s)"
# python-format
#~ msgid "Create document %(model)s"
#~ msgstr "Créer un document %(model)s"
#~ msgid "Display a form"
#~ msgstr "Afficher un formulaire"
#~ msgid "Geolocate"
#~ msgstr "Géolocaliser"
#~ msgid "Change Status Automatically"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement"
#~ msgid "Change Status Automatically (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
#~ msgid "Change Status Automatically (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
#~ msgid "Update User Profile"
#~ msgstr "Modifier le profil de l'usager"
#~ msgid "Redirect to URL"
#~ msgstr "Rediriger vers une URL"
#~ msgid "Redirect to URL \"%s\""
#~ msgstr "Redirection vers l'URL « %s »"
#~ msgid "Redirect to URL (not configured)"
#~ msgstr "Redirection vers l'URL (non configurée)"
#~ msgid "Record in Log"
#~ msgstr "Enregistrer dans l'historique"
#~ msgid "Allow resubmit by %s"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre par %s"
#~ msgid "Allow resubmit (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre (pas complété)"
#~ msgid "Add Role to User"
#~ msgstr "Ajouter un rôle à l'utilisateur"
#~ msgid "Remove Role from User"
#~ msgstr "Retirer un rôle à l'utilisateur"
#~ msgid "Allow Comment"
#~ msgstr "Permettre un commentaire"
#~ msgid "Allow Comment by %s"
#~ msgstr "Permettre un commentaire par %s"
#~ msgid "Allow Comment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
#~ msgid "Change Status (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut (pas complété)"
#~ msgid "Change Status on Submit"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
#~ msgid "Change Status on Submit (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
#~ msgid "Change Status on Submit (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
#~ msgid "Change Status on Submit (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
#~ msgid "Send mail"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgid "Send mail to %s"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à %s"
#~ msgid "Send mail (not completed)"
#~ msgstr "Envoyer un courriel (pas complété)"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Envoyer un SMS"
#~ msgid "Display message to %s"
#~ msgstr "Afficher un message à %s"
#~ msgid "Redirect to Status Page"
#~ msgstr "Redirection vers la page de statut"
#~ msgid "Allow Edition"
#~ msgstr "Permettre l'édition"
#~ msgid "Allow Edition by %s"
#~ msgstr "Permettre l'édition par %s"
#~ msgid "Allow Edition (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
#~ msgid "logout"
#~ msgstr "déconnexion"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "aide"
#~ msgid "%(name)s, draft saved on %(datetime)s"
#~ msgstr "%(name)s, brouillon enregistré le %(datetime)s"
#~ msgid "Page %s"
#~ msgstr "Page %s"
#~ msgid "Resource not found"
#~ msgstr "Resource non trouvée"
#~ msgid "HTTP error on retrieval: %s"
#~ msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#~ msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
#~ msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
#~ msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
#~ msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
#~ msgid "(Original Submitter)"
#~ msgstr "(Expéditeur original)"
#~ msgid "Choose a title for this form"
#~ msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
#~ msgid "Variable Name"
#~ msgstr "Nom de variable"
#~ msgid "Change Status \"%s\""
#~ msgstr "Changer de statut « %s »"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "validated by %(creator)s on %(created)s"
#~ msgstr "validé par %(creator)s le %(created)s"
#~ msgid "Valid from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Valide du %(start)s au %(end)s"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Known documents"
#~ msgstr "Documents connus"
#~ msgid "One-way association between user and forms"
#~ msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitations"
#~ msgid ""
#~ "Sending invites is limited to forms restricted\n"
#~ " to a set of users."
#~ msgstr ""
#~ "L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires "
#~ "limités à certains utilisateurs."
#~ msgid "Validity Duration (in days)"
#~ msgstr "Durée de validité (en jours)"
#~ msgid "Invite Subject"
#~ msgstr "Sujet de l'invitation"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation à %s"
#~ msgid "Invite Text"
#~ msgstr "Texte d'invitation"
#~ msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
#~ msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Invitation to Form"
#~ msgstr "Invitation à un formulaire"
#~ msgid "Invitation to \"%s\" Form"
#~ msgstr "Invitation au formulaire « %s »"
#~ msgid ""
#~ "This action allows you to send an invitation to all users\n"
#~ " concerned by this form."
#~ msgstr ""
#~ "Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
#~ "ocncernés par ce formulaire."
#~ msgid "There is nobody to receive an invite."
#~ msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
#~ msgid "The invitation will be sent to %d persons."
#~ msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
#~ msgid "Sending invitation emails"
#~ msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
#~ msgid "Lost Password Behaviour"
#~ msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#~ msgid "Nothing (contact admin)"
#~ msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#~ msgid "Email reminder"
#~ msgstr "Rappel par courriel"
#~ msgid "Question selected by user"
#~ msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Nouvelle page"
#~ msgid "Change Status Visibility"
#~ msgstr "Changer la visibilité du statut"
#~ msgid "Change Status Colour"
#~ msgstr "Changer la couleur du statut"
#~ msgid "Edit Workflow Status Visibility"
#~ msgstr "Éditer la visibilité du statut"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"
#~ msgid "Edit Status Colour"
#~ msgstr "Modifier la couleur du statut"
#~ msgid "Status Colour"
#~ msgstr "Couleur du statut"
#~ msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
#~ msgstr ""
#~ "Changer de statut après expiration (vers « %(status)s », après %(time)s)"
#~ msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
#~ msgid "No such code"
#~ msgstr "Ce code de suivi n'existe pas"
#~ msgid "Updating Backoffice Info Feed"
#~ msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévisualisation"
#~ msgid "Anonymize"
#~ msgstr "Anonymise"
#~ msgid "Remove Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "Create document (not completed)"
#~ msgstr "Créer un document (non complété)"
#~ msgid "Use drag and drop to reorder fields."
#~ msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
#~ msgid "Pick a file from your dropbox"
#~ msgstr "Choisir un fichier de votre porte-document"
#~ msgid "Validate as a %s"
#~ msgstr "Validé comme %s"
#~ msgid "not validated"
#~ msgstr "non validé"
#~ msgid "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgstr "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgid "Post formdata (JSON)"
#~ msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
#~ msgid "Possible Status:"
#~ msgstr "Statuts possibles :"
#~ msgid "Role to Set"
#~ msgstr "Rôle à attribuer"
#~ msgid "Value for role"
#~ msgstr "Valeur pour ce rôle"
#~ msgid "Pending Forms"
#~ msgstr "Formulaires en attente"
#~ msgid "Forms with status \"%s\""
#~ msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#~ msgid "#%s, %s"
#~ msgstr "n°%s, %s"
#~ msgid "Workflow Roles"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Récapitulatif"
#~ msgid "Open Document Format Export"
#~ msgstr "Export au format Open Document"
#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "Export CSV"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Active"
#~ msgid "Disabled by date"
#~ msgstr "Désactivé selon la date"
#~ msgid "No description or keywords"
#~ msgstr "Pas de description ou de mots-clés"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots-clés :"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accès"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Workflow Roles:"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow :"
#~ msgid "User Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'usager :"
#~ msgid "Read Access:"
#~ msgstr "Accès en lecture :"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Everybody"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Has support for tracking codes"
#~ msgstr "Gérer des codes de suivi"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"
#~ msgid "Publication Date: %s"
#~ msgstr "Date de publication : %s"
#~ msgid "Expiration Date: %s"
#~ msgstr "Date d'expiration : %s"
#~ msgid "Read Access"
#~ msgstr "Accès en lecture"
#~ msgid "Select who is granted a read access."
#~ msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
#~ msgid "(listing)"
#~ msgstr "(listing)"
#~ msgid "Unknown Token"
#~ msgstr "Jeton inconnu"
#~ msgid "Send email with identification token"
#~ msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "Email with Identification Token"
#~ msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "The identification token for this user is %s.\n"
#~ msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#~ msgid "Its token URL is %s"
#~ msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#~ msgid "Sample Email"
#~ msgstr "Courriel d'example"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le courriel"
#~ msgid "Do not show anything about identification tokens"
#~ msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#~ msgid "Always advertise"
#~ msgstr "Toujours afficher"
#~ msgid "Enter Identification Token"
#~ msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#~ msgid "Identification Token"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#~ msgid "Please enter your identification token."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#~ msgid "Original Submitter (%s)"
#~ msgstr "Expéditeur original (%s)"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. is a web application which allows to design and set up online "
#~ "forms.\n"
#~ "It gives users the ability to create web forms easily without requiring "
#~ "any\n"
#~ "other skill than familiarity with web surfing."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne "
#~ "des\n"
#~ "formulaires.\n"
#~ "Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
#~ "qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d'informations :"
#~ msgid "Web site"
#~ msgstr "Site internet"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "Administration of %s"
#~ msgstr "Administration de %s"
#~ msgid "Allow user to keep drafts"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#~ msgid "Only show this form to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Password (confirm)"
#~ msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Configure certificate authorities"
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
#~ msgid "Liberty/SAML2"
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
#~ msgid "Configure Liberty parameters"
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Liberty Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#~ msgid "Liberty Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine"
#~ msgid "Failed to parse query"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid ""
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
#~ msgstr ""
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
#~ "commencer par /"
#~ msgid "Use a web proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
#~ msgstr "Adresse du proxy"
#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy"
#~ msgid "User password"
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Certificate %s"
#~ msgstr "Certificat %s"
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
#~ msgid "certificates"
#~ msgstr "certificats"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités de certification"
#~ msgid "Add Certificate Authority"
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Bad certificate"
#~ msgstr "Mauvais certificat"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#~ msgid ""
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgstr ""
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploader"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Uploader un thème"
#~ msgid "Show user details on public pages"
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#~ msgid "Optional Signing"
#~ msgstr "Signature optionnelle"
#~ msgid "Compulsary Signing"
#~ msgstr "Signature obligatoire"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnelle"
#~ msgid "Compulsary"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid ""
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
#~ "Firefox."
#~ msgid "Signature has been cancelled"
#~ msgstr "La signature a été annulée"
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
#~ msgid "Signature failed: internal error"
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
#~ msgid "Signing failled"
#~ msgstr "La signature a échoué"
#~ msgid "Invalid signature"
#~ msgstr "Signature invalide"
#~ msgid ""
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
#~ "CA."
#~ msgstr ""
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
#~ "doit rejouter une AC."
#~ msgid "You can't sign this form"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
#~ "d'utiliser Firefox."
#~ msgid "Submit without signing"
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
#~ msgid "Sign and submit"
#~ msgstr "Signer et soumettre"
#~ msgid "Warning form not signed"
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
#~ msgid "The form is electronically signed"
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Émetteur : "
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet : "
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "expéditeur"
#~ msgid "Customise user fields"
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#~ msgid "Sender Roles"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#~ msgid "Sender Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
#~ msgid "Fields to display"
#~ msgstr "Champs à afficher"
#~ msgid "Your case will be handled by:"
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
#~ msgid "Change Title"
#~ msgstr "Changer le titre"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
#~ msgid "Webservice Push"
#~ msgstr "Appel webservice"
#~ msgid "Yourself"
#~ msgstr "Vous-même"
#~ msgid "No data found for prefilling"
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#~ msgid "Export to model (not completed)"
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
#~ msgid "Register a comment"
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
#~ msgid "Or use previous file"
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
#~ msgid "Handled"
#~ msgstr "En cours de traitement"
#~ msgid "receiver"
#~ msgstr "destinataire"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir une date"
#~ msgid "Recipient Role"
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
#~ msgid "Recipient Role:"
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Backoffice summary"
#~ msgstr "Résumé backoffice"
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "userlabel"
#~ msgstr "nom utilisateur"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"
#~ msgid "Reassigning "
#~ msgstr "Réaffectation"
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
#~ msgid "Listing in CSV format"
#~ msgstr "Listing au format CSV"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
#~ "this\n"
#~ "link: [url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#~ msgid "Notification of comment to user"
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#~ msgid "New comment on form"
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
#~ "consult it with this link:\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
#~ "ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#~ msgid "Form status comment [name]"
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#~ msgid "Your Current Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
#~ msgid "Your Old Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
#~ msgid "Allow discussion"
#~ msgstr "Permettre la discussion"
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
#~ msgid "Duplicate Form"
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
#~ msgid "Show unprivilegied users"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#~ msgid "Form URI"
#~ msgstr "URI du formulaire"
#~ msgid "Choice \"%s\""
#~ msgstr "Choix \"%s\""
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
#~ msgid "Editable by %s"
#~ msgstr "Éditable par %s"
#~ msgid "Commentable"
#~ msgstr "Commentable"
#~ msgid "Access Code"
#~ msgstr "Code d'accès"
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Choix"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
#~ msgid "Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme"
#~ msgid "XSL"
#~ msgstr "XSL"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Text (block)"
#~ msgstr "Bloc de texte"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
#~ msgid "Accepted forms"
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "remarque"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Use long form for traces"
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
#~ msgid "Check values then click sign."
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Full details of the form"
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"