wcs/wcs/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

8908 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006-2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the w.c.s. package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-18 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: admin/bounces.py:43
msgid "bounce"
msgstr "rebond"
#: admin/bounces.py:47
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: admin/bounces.py:53
msgid "Email Type"
msgstr "Type de courriel"
#: admin/bounces.py:58
msgid "Arrival Time"
msgstr "Heure d'arrivée"
#: admin/bounces.py:64
msgid "Failed Addresses"
msgstr "Adresses en erreur"
#: admin/bounces.py:70
msgid "Original Recipients"
msgstr "Destinataires originaux"
#: admin/bounces.py:75
msgid "Bounce Message"
msgstr "Message de rebond"
#: admin/bounces.py:97
msgid "Original Message"
msgstr "Message original"
#: admin/bounces.py:99
msgid "Subject: "
msgstr "Sujet : "
#: admin/bounces.py:122
msgid "You are about to irrevocably delete this bounce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rebond."
#: admin/bounces.py:123 admin/bounces.py:128 admin/categories.py:78
#: admin/categories.py:127 admin/categories.py:132 admin/data_sources.py:209
#: admin/fields.py:121 admin/forms.py:615 admin/forms.py:927 admin/forms.py:932
#: admin/logged_errors.py:139 admin/roles.py:92 admin/roles.py:181
#: admin/roles.py:186 admin/settings.py:327 admin/users.py:228
#: admin/users.py:273 admin/users.py:278 admin/workflows.py:293
#: admin/workflows.py:298 admin/workflows.py:354 admin/workflows.py:359
#: admin/workflows.py:505 admin/workflows.py:565 admin/workflows.py:570
#: admin/workflows.py:989 admin/workflows.py:1077 admin/workflows.py:1192
#: admin/workflows.py:1197 admin/workflows.py:1248 admin/workflows.py:1562
#: admin/workflows.py:1761 admin/workflows.py:1766 admin/wscalls.py:101
#: admin/wscalls.py:165 admin/wscalls.py:170 backoffice/cards.py:191
#: backoffice/submission.py:60 templates/wcs/backoffice/data-sources.html:7
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: admin/bounces.py:124 admin/categories.py:46 admin/categories.py:128
#: admin/categories.py:149 admin/data_sources.py:89 admin/data_sources.py:205
#: admin/fields.py:59 admin/fields.py:114 admin/forms.py:89 admin/forms.py:273
#: admin/forms.py:325 admin/forms.py:669 admin/forms.py:708 admin/forms.py:761
#: admin/forms.py:800 admin/forms.py:838 admin/forms.py:928 admin/forms.py:952
#: admin/forms.py:1155 admin/forms.py:1186 admin/forms.py:1310
#: admin/forms.py:1400 admin/forms.py:1441 admin/forms.py:1601
#: admin/roles.py:53 admin/roles.py:182 admin/settings.py:88
#: admin/settings.py:326 admin/settings.py:586 admin/settings.py:710
#: admin/settings.py:791 admin/settings.py:838 admin/settings.py:869
#: admin/settings.py:987 admin/settings.py:1050 admin/settings.py:1096
#: admin/settings.py:1137 admin/settings.py:1281 admin/settings.py:1312
#: admin/users.py:75 admin/users.py:274 admin/workflows.py:217
#: admin/workflows.py:226 admin/workflows.py:271 admin/workflows.py:294
#: admin/workflows.py:334 admin/workflows.py:355 admin/workflows.py:566
#: admin/workflows.py:593 admin/workflows.py:627 admin/workflows.py:713
#: admin/workflows.py:741 admin/workflows.py:760 admin/workflows.py:947
#: admin/workflows.py:983 admin/workflows.py:1042 admin/workflows.py:1076
#: admin/workflows.py:1193 admin/workflows.py:1213 admin/workflows.py:1313
#: admin/workflows.py:1756 admin/workflows.py:1762 admin/workflows.py:1900
#: admin/wscalls.py:53 admin/wscalls.py:166 backoffice/management.py:154
#: backoffice/submission.py:61 forms/root.py:128 forms/root.py:413
#: forms/root.py:1232 qommon/admin/emails.py:122 qommon/admin/emails.py:209
#: qommon/admin/settings.py:39 qommon/admin/settings.py:86
#: qommon/admin/settings.py:120 qommon/admin/texts.py:131
#: qommon/ident/franceconnect.py:197 qommon/ident/idp.py:120
#: qommon/ident/idp.py:397 qommon/ident/idp.py:616 qommon/ident/idp.py:849
#: qommon/ident/idp.py:1010 qommon/ident/password.py:427
#: qommon/ident/password.py:744 qommon/ident/password.py:793
#: qommon/ident/password.py:839 qommon/ident/password.py:1099
#: qommon/ident/password.py:1300 qommon/ident/password.py:1326
#: qommon/myspace.py:112 qommon/myspace.py:149 qommon/myspace.py:181
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: admin/bounces.py:129
msgid "Delete Bounce"
msgstr "Supprimer le rebond"
#: admin/bounces.py:131
msgid "Deleting Bounce"
msgstr "Suppression du rebond"
#: admin/bounces.py:144 admin/bounces.py:151 admin/settings.py:561
#: backoffice/root.py:72
msgid "Bounces"
msgstr "Rebonds"
#: admin/categories.py:36 categories.py:117
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: admin/categories.py:38 admin/categories.py:146 admin/categories.py:159
#: admin/data_sources.py:41 admin/forms.py:221 admin/forms.py:223
#: admin/forms.py:435 admin/wscalls.py:38 qommon/ident/franceconnect.py:245
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: admin/categories.py:42
msgid "URL Redirection"
msgstr "URL de redirection"
#: admin/categories.py:43
msgid "If set, redirect the site category page to the given URL."
msgstr "Si précisée, redirige la page de la catégorie vers cette URL."
#: admin/categories.py:45 admin/categories.py:148 admin/data_sources.py:88
#: admin/data_sources.py:204 admin/fields.py:58 admin/fields.py:113
#: admin/fields.py:324 admin/forms.py:88 admin/forms.py:272 admin/forms.py:324
#: admin/forms.py:668 admin/forms.py:707 admin/forms.py:760 admin/forms.py:799
#: admin/forms.py:837 admin/forms.py:951 admin/forms.py:1154
#: admin/forms.py:1185 admin/forms.py:1309 admin/forms.py:1399
#: admin/forms.py:1440 admin/roles.py:52 admin/settings.py:87
#: admin/settings.py:155 admin/settings.py:585 admin/settings.py:668
#: admin/settings.py:789 admin/settings.py:837 admin/settings.py:868
#: admin/settings.py:986 admin/settings.py:1049 admin/settings.py:1095
#: admin/settings.py:1136 admin/settings.py:1280 admin/settings.py:1311
#: admin/users.py:74 admin/workflows.py:216 admin/workflows.py:225
#: admin/workflows.py:270 admin/workflows.py:592 admin/workflows.py:626
#: admin/workflows.py:712 admin/workflows.py:740 admin/workflows.py:759
#: admin/workflows.py:982 admin/workflows.py:1075 admin/workflows.py:1212
#: admin/wscalls.py:52 backoffice/management.py:628
#: backoffice/management.py:645 forms/root.py:335 forms/root.py:1230
#: qommon/admin/emails.py:121 qommon/admin/emails.py:206
#: qommon/admin/logger.py:153 qommon/admin/settings.py:38
#: qommon/admin/settings.py:85 qommon/admin/settings.py:119
#: qommon/admin/texts.py:128 qommon/ident/franceconnect.py:196
#: qommon/ident/idp.py:119 qommon/ident/idp.py:301 qommon/ident/idp.py:396
#: qommon/ident/idp.py:615 qommon/ident/idp.py:848 qommon/ident/idp.py:1009
#: qommon/ident/password.py:426 qommon/ident/password.py:743
#: qommon/ident/password.py:792 qommon/ident/password.py:838
#: qommon/ident/password.py:1098 qommon/ident/password.py:1298
#: qommon/ident/password.py:1325 root.py:106 root.py:169 wf/form.py:161
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: admin/categories.py:55 admin/forms.py:102 admin/roles.py:65
#: admin/workflows.py:238
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: admin/categories.py:79 admin/categories.py:116 admin/data_sources.py:193
#: admin/roles.py:93 admin/roles.py:170 admin/users.py:227 admin/users.py:259
#: admin/workflows.py:608 admin/workflows.py:1228 admin/workflows.py:1745
#: admin/wscalls.py:102 admin/wscalls.py:154 forms/common.py:717
#: qommon/admin/menu.py:100 qommon/ident/idp.py:583
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:8
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: admin/categories.py:91
msgid "Forms in this category"
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
#: admin/categories.py:98
msgid "no form associated to this category"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à cette catégorie"
#: admin/categories.py:117 admin/categories.py:119
msgid "Edit Category"
msgstr "Éditer la catégorie"
#: admin/categories.py:126
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: admin/categories.py:133
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: admin/categories.py:135
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: admin/categories.py:160 admin/categories.py:162
msgid "Edit Category Description"
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
#: admin/categories.py:171 admin/categories.py:174 admin/categories.py:178
#: admin/categories.py:209 admin/categories.py:231 admin/forms.py:1512
#: admin/settings.py:560 admin/settings.py:864 forms/root.py:1630
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: admin/categories.py:180 admin/categories.py:224 admin/categories.py:226
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: admin/categories.py:184
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: admin/categories.py:210 admin/data_sources.py:250 admin/forms.py:1566
#: admin/roles.py:235 admin/users.py:468 admin/workflows.py:1868
#: admin/wscalls.py:213 backoffice/cards.py:242 qommon/ident/idp.py:220
#: qommon/ident/idp.py:305 qommon/ident/idp.py:480 workflows.py:682
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: admin/categories.py:235 admin/forms.py:1468 admin/forms.py:1500
#: admin/forms.py:1501 admin/forms.py:1507 admin/forms.py:1565
#: admin/forms.py:1591 admin/forms.py:1612 admin/settings.py:555
#: admin/settings.py:858 admin/workflows.py:1542 backoffice/management.py:465
#: backoffice/management.py:534 forms/common.py:127 forms/root.py:67
#: forms/root.py:1400 forms/root.py:1685 forms/root.py:1690 forms/root.py:1695
#: forms/root.py:1700 forms/root.py:1705
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: admin/data_sources.py:38 admin/wscalls.py:35
msgid "Additional options"
msgstr "Options supplémentaires"
#: admin/data_sources.py:39 admin/forms.py:76 admin/forms.py:750
#: admin/users.py:49 admin/users.py:135 admin/workflows.py:945
#: admin/workflows.py:980 admin/workflows.py:1038 admin/workflows.py:1071
#: admin/workflows.py:1311 admin/workflows.py:1673 admin/workflows.py:1705
#: admin/wscalls.py:36 backoffice/management.py:397
#: backoffice/management.py:966 fields.py:98 qommon/ident/franceconnect.py:62
#: qommon/ident/idp.py:164 qommon/ident/password.py:868 wf/profile.py:57
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: admin/data_sources.py:46 fields.py:698 fields.py:1381 fields.py:1495
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:5
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: admin/data_sources.py:51
msgid "Cache Duration"
msgstr "Durée de conservation en cache"
#: admin/data_sources.py:52
msgid ""
"Caching data will improve performances but will keep changes from being "
"visible immediately. You should keep this duration reasonably short."
msgstr ""
"Mettre les données en cache améliorera les performances mais implique qu'un "
"changement ne sera pas immédiatement visible. Il est conseillé de garder une "
"durée relativement courte."
#: admin/data_sources.py:59 admin/data_sources.py:69 admin/data_sources.py:79
#: data_sources.py:69
msgid "JSON URL"
msgstr "URL du JSON"
#: admin/data_sources.py:63
msgid "Query Parameter"
msgstr "Paramètre de requête"
#: admin/data_sources.py:64
msgid "Name of the parameter to use for querying source (typically, q)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour faire une requête sur la source de données "
"(usuellement « q »)"
#: admin/data_sources.py:73
msgid "Id Parameter"
msgstr "Paramètre d'identifiant"
#: admin/data_sources.py:74
msgid ""
"Name of the parameter to use to get a given entry from data source "
"(typically, id)"
msgstr ""
"Nom du parmaètre à utiliser pour obtenir un enregistrement précis depuis la "
"source de données (usuellement « id »)"
#: admin/data_sources.py:84 admin/wscalls.py:44 fields.py:502
#: wf/attachment.py:183 wf/export_to_model.py:326 wf/form.py:102
#: wf/wscall.py:225 workflows.py:1251 workflows.py:2232 workflows.py:2352
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: admin/data_sources.py:85 admin/wscalls.py:45
msgid "Beware it is risky to change it"
msgstr "Attention, ce changement est risqué"
#: admin/data_sources.py:103 admin/forms.py:771 admin/wscalls.py:67
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: admin/data_sources.py:105 admin/wscalls.py:69
msgid "This value is already used."
msgstr "Cette valeur est déjà utilisée."
#: admin/data_sources.py:156
msgid "Preview (first items only)"
msgstr "Aperçu (premiers éléments seulement)"
#: admin/data_sources.py:164
msgid "error: not a string"
msgstr "erreur : n'est pas une chaîne de caractères"
#: admin/data_sources.py:175
msgid "Additional keys are available:"
msgstr "Autres clés disponibles :"
#: admin/data_sources.py:194 admin/data_sources.py:196
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modifier la source de données"
#: admin/data_sources.py:203
msgid "You are about to irrevocably delete this data source."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette source de données."
#: admin/data_sources.py:210
msgid "Delete Data Source"
msgstr "Supprimer la source de données"
#: admin/data_sources.py:212
msgid "Deleting Data Source:"
msgstr "Suppression de la source de données :"
#: admin/data_sources.py:224 admin/data_sources.py:230
#: admin/data_sources.py:234
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/data_sources.py:236 admin/data_sources.py:264
#: admin/data_sources.py:266
msgid "New Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données"
#: admin/fields.py:48 admin/settings.py:140 admin/users.py:448
#: data_sources.py:68 fields.py:55 qommon/form.py:922
#: qommon/ident/password.py:735
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: admin/fields.py:54
msgid "Additional parameters"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: admin/fields.py:82 admin/fields.py:202 admin/logged_errors.py:105
#: backoffice/management.py:858 backoffice/management.py:1863
#: backoffice/management.py:1896 formdata.py:875 formdata.py:879
#: formdata.py:1123 formdata.py:1124 formdata.py:1125 formdata.py:1126
#: formdata.py:1127 formdata.py:1128 formdata.py:1129 formdata.py:1130
#: formdata.py:1131 formdata.py:1132 formdef.py:1545 wf/form.py:73
#: wf/resubmit.py:60 wf/resubmit.py:131
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: admin/fields.py:102
msgid "Warning: this field data will be permanently deleted."
msgstr ""
"Attention : l'information contenue dans ce champ sera perdue de façon "
"irréversible."
#: admin/fields.py:108
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" field."
msgstr "Vous allez supprimer le champ « %s »."
#: admin/fields.py:122
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: admin/fields.py:124
#, python-format
msgid "Deleting Field: %s"
msgstr "Suppression du champ : %s"
#: admin/fields.py:192 admin/forms.py:581 backoffice/cards.py:177
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: admin/fields.py:212
msgid ""
"This form contains more than 500 fields. It is close to the database limits "
"and no new fields should be added."
msgstr ""
"Ce formulaire contient plus de 500 champs. Il approche des limites de la "
"base de données et de nouveaux champs ne devraient pas être ajoutés."
#: admin/fields.py:219
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
msgstr ""
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champ doit être de type « page »."
#: admin/fields.py:222 admin/workflows.py:440 admin/workflows.py:1147
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder items."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les éléments."
#: admin/fields.py:225
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: admin/fields.py:234 admin/fields.py:271 admin/forms.py:891
#, python-format
msgid "Page #%s:"
msgstr "Page n°%s"
#: admin/fields.py:254 admin/logged_errors.py:80 backoffice/management.py:2340
#: backoffice/management.py:2584 formdata.py:232 formdata.py:525
#: qommon/admin/logger.py:108 workflows.py:669
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: admin/fields.py:264 admin/fields.py:283
msgid "depending on condition"
msgstr "selon condition"
#: admin/fields.py:280
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: admin/fields.py:291
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter l'affichage à cette page"
#: admin/fields.py:305
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: admin/fields.py:310 admin/fields.py:362 admin/settings.py:231 fields.py:498
#: fields.py:583 fields.py:643 fields.py:646 fields.py:1748 wf/wscall.py:159
#: workflows.py:2214 workflows.py:2335
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: admin/fields.py:312 admin/fields.py:363 admin/workflows.py:1290
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: admin/fields.py:315 admin/workflows.py:533 admin/workflows.py:946
#: admin/workflows.py:1041 admin/workflows.py:1292 admin/workflows.py:1312
#: admin/workflows.py:1674 backoffice/data_management.py:94
#: qommon/admin/menu.py:99
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: admin/fields.py:321 admin/fields.py:366
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: admin/fields.py:339
#, python-format
msgid "page %d"
msgstr "page %d"
#: admin/fields.py:345
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: admin/fields.py:371 admin/fields.py:411 admin/workflows.py:547
#: admin/workflows.py:557 admin/workflows.py:1271 admin/workflows.py:1277
#: admin/workflows.py:1708 admin/workflows.py:1718
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis n'a pas été correctement rempli."
#: admin/forms.py:80 admin/forms.py:236 admin/forms.py:239 admin/forms.py:441
#: admin/forms.py:674 admin/forms.py:677 backoffice/management.py:607
#: qommon/substitution.py:127
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: admin/forms.py:85 admin/forms.py:449 admin/forms.py:462 admin/forms.py:467
#: admin/forms.py:805 admin/forms.py:808 admin/workflows.py:277
#: admin/workflows.py:345 admin/workflows.py:416 admin/workflows.py:866
#: admin/workflows.py:889 admin/workflows.py:1130 admin/workflows.py:1587
#: backoffice/cards.py:103 backoffice/cards.py:116 backoffice/cards.py:121
#: formdef.py:1468 formdef.py:1486 formdef.py:1509 formdef.py:1526
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: admin/forms.py:87 admin/forms.py:798
msgid "Default Workflow"
msgstr "Workflow par défaut"
#: admin/forms.py:128
msgid ""
"Warning: this field data will be permanently deleted from existing forms."
msgstr ""
"Attention : pour les demandes déjà effectuées, l'information contenue dans "
"ce champ sera perdue de façon irréversible."
#: admin/forms.py:139
msgid "This form is currently disabled."
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
#: admin/forms.py:143 admin/forms.py:1558
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: admin/forms.py:145
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: admin/forms.py:162
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: admin/forms.py:164 admin/forms.py:514
msgid "Confirmation Page"
msgstr "Page de confirmation"
#: admin/forms.py:169
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "N'autoriser qu'un seul formulaire par utilisateur"
#: admin/forms.py:171 admin/forms.py:519
msgid "Limit to one form"
msgstr "Limiter à un seul formulaire"
#: admin/forms.py:176
msgid "Advertise to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py:178 admin/forms.py:525
msgid "Display to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py:183
msgid "Enable support for tracking codes"
msgstr "Activer la gestion des codes de suivi"
#: admin/forms.py:185 admin/forms.py:535 backoffice/management.py:2180
#: backoffice/submission.py:148 forms/root.py:1708
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: admin/forms.py:190
msgid "Prepend a CAPTCHA page for anonymous users"
msgstr "Commencer par un CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py:192
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
#: admin/forms.py:197 admin/forms.py:199 admin/forms.py:530
msgid "Skip from per user view"
msgstr "Ne pas afficher dans la vue par usager"
#: admin/forms.py:204
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver l'accès au formulaire"
#: admin/forms.py:207
msgid "If disabled, redirect to this URL"
msgstr "Si désactivé, rediriger vers cette URL"
#: admin/forms.py:208
msgid ""
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
"given. Common variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr ""
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et qu'une URL "
"est indiquée. Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: admin/forms.py:212
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
#: admin/forms.py:215
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: admin/forms.py:217 admin/forms.py:573
msgid "Online Status"
msgstr "Publication"
#: admin/forms.py:227 admin/forms.py:230 admin/forms.py:438
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: admin/forms.py:229
msgid "Keywords need to be separated with commas."
msgstr "Les mots-clés doivent être séparés par des virgules."
#: admin/forms.py:235 admin/forms.py:678
msgid "Select a category for this form"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
#: admin/forms.py:244
msgid "Geolocation Label"
msgstr "Libellé de géolocalisation"
#: admin/forms.py:246
msgid "Location label (empty to disable geolocation)"
msgstr "Libellé de géolocalisation (vide pour désactiver la géolocalisation)"
#: admin/forms.py:247 admin/forms.py:540 admin/settings.py:520
#: backoffice/cards.py:160 fields.py:59 wf/geolocate.py:37
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: admin/forms.py:251
msgid "Appearance keywords"
msgstr "Mots-clés pour l'apparence"
#: admin/forms.py:253
msgid ""
"Serie of keywords to alter form appearance using CSS or custom templates, "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Série de mots-clés pour modifier l'apparence du formulaire via des règles "
"CSS ou des gabarits personnalisés, séparés par des espaces."
#: admin/forms.py:255 admin/forms.py:552
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: admin/forms.py:259
msgid "Digest"
msgstr "Résumé"
#: admin/forms.py:261
msgid "Templates"
msgstr "Gabarits"
#: admin/forms.py:266
msgid "Updating digests"
msgstr "Mise à jour des résumés"
#: admin/forms.py:268
msgid "Existing forms will be updated in the background."
msgstr "Les demandes existantes vont être mises à jour en arrière-plan."
#: admin/forms.py:330
msgid "Workflow Role"
msgstr "Rôle dans ce workflow"
#: admin/forms.py:333 wf/dispatch.py:35 wf/dispatch.py:153
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: admin/forms.py:361 backoffice/submission.py:59
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#: admin/forms.py:362
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: admin/forms.py:364
msgid ""
"You can replace this form by uploading a file or by pointing to a form URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du formulaire."
#: admin/forms.py:367
msgid ""
"The form has been successfully overwritten. Do note it kept its existing "
"address and role and workflow parameters."
msgstr ""
"Ce formulaire a été écrasé correctement. Son adresse et les paramètres de "
"rôles et worflow ont cependant été conservés."
#: admin/forms.py:397 admin/workflows.py:1375 backoffice/cards.py:67
msgid "change title"
msgstr "changer le titre"
#: admin/forms.py:407 admin/workflows.py:1385 backoffice/cards.py:77
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification "
#: admin/forms.py:413 admin/settings.py:663 admin/workflows.py:1391
#: backoffice/cards.py:83 wf/attachment.py:99 wf/resubmit.py:45
#: workflows.py:2166 workflows.py:2818
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: admin/forms.py:432 workflows.py:2747
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: admin/forms.py:437
msgid "description|On"
msgstr "description|Présente"
#: admin/forms.py:437
msgid "description|None"
msgstr "description|Aucune"
#: admin/forms.py:440
msgid "keywords|None"
msgstr "keywords|Aucun"
#: admin/forms.py:443
msgid "category|None"
msgstr "category|Aucune"
#: admin/forms.py:463 backoffice/cards.py:117
msgid "Open workflow page"
msgstr "Ouvrir la page du workflow"
#: admin/forms.py:473 admin/forms.py:478 admin/forms.py:511 admin/forms.py:1394
#: admin/forms.py:1411 admin/roles.py:112 backoffice/cards.py:127
#: backoffice/cards.py:156
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: admin/forms.py:493 admin/forms.py:597 admin/users.py:179
#: backoffice/cards.py:144
#, python-format
msgid "Unknown role (%s)"
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
#: admin/forms.py:499 admin/forms.py:732
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles du demandeur"
#: admin/forms.py:502
msgid "Backoffice Submission Role"
msgstr "Rôle pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py:516
msgid "confirmation page|Enabled"
msgstr "confirmation page|Activée"
#: admin/forms.py:516
msgid "confirmation page|Disabled"
msgstr "confirmation page|Désactivée"
#: admin/forms.py:521
msgid "limit to one|Enabled"
msgstr "limit to one|Oui"
#: admin/forms.py:521
msgid "limit to one|Disabled"
msgstr "limit to one|Non"
#: admin/forms.py:527
msgid "display to unlogged|Enabled"
msgstr "display to unlogged|Oui"
#: admin/forms.py:527
msgid "display to unlogged|Disabled"
msgstr "display to unlogged|Non"
#: admin/forms.py:532
msgid "skip from per user view|Enabled"
msgstr "skip from per user view|Ne pas afficher"
#: admin/forms.py:532
msgid "skip from per user view|Disabled"
msgstr "skip from per user view|Afficher"
#: admin/forms.py:537
msgid "tracking code|Enabled"
msgstr "tracking code|Activé"
#: admin/forms.py:537
msgid "tracking code|Disabled"
msgstr "tracking code|Désactivé"
#: admin/forms.py:542 backoffice/cards.py:162
msgid "geolocation|Enabled"
msgstr "geolocation|Activée"
#: admin/forms.py:542 backoffice/cards.py:162
msgid "geolocation|Disabled"
msgstr "geolocation|Désactivée"
#: admin/forms.py:546
msgid "CAPTCHA for anonymous users"
msgstr "CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py:548
msgid "captcha|Enabled"
msgstr "captcha|Activé"
#: admin/forms.py:548
msgid "captcha|Disabled"
msgstr "captcha|Désactivé"
#: admin/forms.py:554
msgid "appearance|Standard"
msgstr "Apparence|Standard"
#: admin/forms.py:557 backoffice/cards.py:165
msgid "template|Custom"
msgstr "template|Personnalisé"
#: admin/forms.py:559 backoffice/cards.py:167
msgid "template|None"
msgstr "template|Aucun"
#: admin/forms.py:561 backoffice/cards.py:169
msgid "Digest Template"
msgstr "Gabarit du résumé"
#: admin/forms.py:563
msgid "online status|Active"
msgstr "online status|Activée"
#: admin/forms.py:566
msgid "online status|Disabled"
msgstr "online status|Désactivée"
#: admin/forms.py:568
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: admin/forms.py:571
msgid "online status|Inactive by date"
msgstr "online status|Désactivée (par la date)"
#: admin/forms.py:581 backoffice/cards.py:177
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: admin/forms.py:600
msgid "roles|None"
msgstr "roles|Aucun"
#: admin/forms.py:616 admin/workflows.py:1563 admin/workflows.py:1742
#: backoffice/cards.py:192 qommon/admin/menu.py:102
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: admin/forms.py:618 backoffice/cards.py:194
msgid "Overwrite with new import"
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
#: admin/forms.py:619 admin/settings.py:470 admin/settings.py:874
#: admin/settings.py:875 admin/settings.py:877 admin/settings.py:964
#: admin/workflows.py:1564 backoffice/cards.py:195 qommon/admin/menu.py:106
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: admin/forms.py:620
msgid "Anonymise forms"
msgstr "Anonymiser les formulaires"
#: admin/forms.py:622 admin/forms.py:1192
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: admin/forms.py:628
msgid "Preview Online"
msgstr "Aperçu en ligne"
#: admin/forms.py:631
msgid "Display Online"
msgstr "Voir en ligne"
#: admin/forms.py:632
msgid "Display public URL"
msgstr "Voir l'URL publique"
#: admin/forms.py:634
msgid "Display QR Code"
msgstr "Afficher le code QR"
#: admin/forms.py:641 admin/forms.py:643
msgid "Public URL"
msgstr "URL publique"
#: admin/forms.py:645
msgid "The public URL of this form is:"
msgstr "L'URL publique du formulaire est :"
#: admin/forms.py:653 admin/forms.py:655
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: admin/forms.py:658
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: admin/forms.py:696 admin/users.py:63 qommon/ident/password.py:833
#: wf/aggregation_email.py:49 wf/attachment.py:154 wf/export_to_model.py:345
#: wf/form.py:96 wf/jump.py:187 wf/notification.py:79 wf/resubmit.py:122
#: workflows.py:994 workflows.py:1258 workflows.py:2227 workflows.py:2339
#: workflows.py:2450 workflows.py:2761 workflows.py:2839
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#: admin/forms.py:704
msgid "Required authentication contexts"
msgstr "Contextes d'authentification requis"
#: admin/forms.py:734
msgid "Select the roles that can access this form."
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
#: admin/forms.py:738
msgid "Backoffice Submission Roles"
msgstr "Rôles pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py:741
msgid ""
"Select the roles that will be allowed to fill out forms of this kind in the "
"backoffice."
msgstr ""
"Indiquer les rôles qui seront autorisés à saisir ces formulaires dans le "
"backoffice"
#: admin/forms.py:757
msgid "Identifier in URLs"
msgstr "Identifiant dans les URL"
#: admin/forms.py:773
msgid "This identifier is already used."
msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé."
#: admin/forms.py:782
msgid ""
"The form identifier should not be modified as there is already some data."
msgstr ""
"L'identifiant ne devrait pas être modifié car il existe déjà des données."
#: admin/forms.py:784
msgid "I understand the danger, make it editable nevertheless."
msgstr "Je comprends le danger, le rendre éditable malgré tout."
#: admin/forms.py:786 admin/forms.py:789 fields.py:571 wf/attachment.py:160
#: wf/notification.py:84
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: admin/forms.py:809
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
#: admin/forms.py:843
msgid "Workflow Status Remapping"
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
#: admin/forms.py:847
#, python-format
msgid "From %(here)s to %(there)s"
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
#: admin/forms.py:911 admin/workflows.py:1779
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#: admin/forms.py:915 admin/workflows.py:1783
#, python-format
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
#: admin/forms.py:947 admin/forms.py:1597 admin/settings.py:985
#: admin/workflows.py:1896 qommon/ident/password.py:821
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: admin/forms.py:948 admin/forms.py:1598 admin/workflows.py:1897
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: admin/forms.py:962 admin/forms.py:963 admin/forms.py:965 admin/forms.py:1057
#: admin/forms.py:1058 admin/forms.py:1061
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: admin/forms.py:980 admin/forms.py:1487 admin/workflows.py:1930
#, python-format
msgid "Error loading form (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
#: admin/forms.py:983 admin/forms.py:1633 admin/settings.py:736
#: admin/workflows.py:1933
msgid "You have to enter a file or a URL."
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
#: admin/forms.py:999 admin/forms.py:1655 admin/workflows.py:1947
#, python-format
msgid "Invalid File (%s)"
msgstr "Fichier invalide (%s)"
#: admin/forms.py:1001 admin/forms.py:1657 admin/workflows.py:1949
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: admin/forms.py:1062
msgid "Summary of changes"
msgstr "Résumé des modifications"
#: admin/forms.py:1065
msgid ""
"The form removes and changes fields, you should review the changes carefully."
msgstr ""
"Ce formulaire supprime et modifie des champs, vous devriez inspecter "
"attentivement les changements."
#: admin/forms.py:1128
msgid "Added field"
msgstr "Champ ajouté"
#: admin/forms.py:1132
msgid "Removed field"
msgstr "Champ supprimé"
#: admin/forms.py:1136
msgid "Modified field"
msgstr "Champ modifié"
#: admin/forms.py:1139
msgid "Incompatible field"
msgstr "Champ incompatible"
#: admin/forms.py:1149
msgid ""
"The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
msgstr ""
"Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une corruption "
"des données et des bugs."
#: admin/forms.py:1150
msgid "Overwrite nevertheless"
msgstr "Écraser malgré tout"
#: admin/forms.py:1180
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: admin/forms.py:1181
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui n'ont pas été traités"
#: admin/forms.py:1183
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: admin/forms.py:1193 admin/forms.py:1195
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py:1239
msgid "Archiving forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py:1257
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: admin/forms.py:1273
msgid "Download Archive"
msgstr "Télécharger l'archive"
#: admin/forms.py:1301
msgid "Forms ended before"
msgstr "Formulaires clôturés avant"
#: admin/forms.py:1304
msgid "Status of the forms to anonymise"
msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
#: admin/forms.py:1315 fields.py:525
msgid "Anonymise"
msgstr "Anonymiser"
#: admin/forms.py:1316 admin/forms.py:1318
msgid "Anonymise Forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: admin/forms.py:1319
msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
#: admin/forms.py:1352
msgid "Anonymising forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: admin/forms.py:1366
msgid "Anonymising"
msgstr "Anonymisation"
#: admin/forms.py:1382 admin/settings.py:1028 backoffice/management.py:1992
#: qommon/admin/emails.py:183 qommon/admin/menu.py:125
#: qommon/admin/texts.py:106 qommon/ident/password.py:1027
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: admin/forms.py:1422 admin/forms.py:1451
msgid "Workflow Options"
msgstr "Options du workflow"
#: admin/forms.py:1482 admin/forms.py:1483
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: admin/forms.py:1485
msgid ""
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
"en pointant vers l'URL du formulaire."
#: admin/forms.py:1489
msgid ""
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
msgstr "Ce formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
#: admin/forms.py:1492
msgid ""
"Imported form contained errors and has been automatically fixed, you should "
"nevertheless check everything is ok. Do note it is disabled by default."
msgstr ""
"Le formulaire importé contenait des erreurs et celles-ci ont été "
"automatiquement corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est "
"correct avant d'activer le formulaire."
#: admin/forms.py:1510 admin/settings.py:537 admin/settings.py:866
#: admin/workflows.py:1813
msgid "Data sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/forms.py:1513 admin/forms.py:1613 admin/settings.py:468
#: admin/settings.py:992 admin/settings.py:993 admin/settings.py:995
#: admin/settings.py:1003 admin/settings.py:1005 admin/workflows.py:1814
#: admin/workflows.py:1912 backoffice/cards.py:231
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: admin/forms.py:1514 admin/forms.py:1584 admin/forms.py:1586
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: admin/forms.py:1519 admin/forms.py:1568
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez d'abord définir des rôles"
#: admin/forms.py:1536 admin/settings.py:476 admin/settings.py:479
#: admin/settings.py:843 admin/settings.py:844 admin/settings.py:846
#: backoffice/management.py:272 backoffice/management.py:705
#: backoffice/management.py:748 backoffice/management.py:2327
#: backoffice/submission.py:297 forms/root.py:1473
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: admin/logged_errors.py:37
#, python-format
msgid "Logged Errors - %s"
msgstr "Erreurs enregistrées — %s"
#: admin/logged_errors.py:43
msgid "First occurence:"
msgstr "Première occurence :"
#: admin/logged_errors.py:46
msgid "Latest occurence:"
msgstr "Dernière occurence :"
#: admin/logged_errors.py:48 backoffice/management.py:729
#: backoffice/management.py:2058
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: admin/logged_errors.py:53 wf/form.py:215
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire :"
#: admin/logged_errors.py:58
msgid "Workflow: "
msgstr "Workflow : "
#: admin/logged_errors.py:64 backoffice/management.py:2208
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: admin/logged_errors.py:69
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#: admin/logged_errors.py:76 data_sources.py:72 data_sources.py:414
#: fields.py:57 qommon/form.py:2292 qommon/form.py:2391
msgid "Python Expression"
msgstr "Expression Python"
#: admin/logged_errors.py:77 backoffice/management.py:2369 qommon/form.py:2389
msgid "Django Expression"
msgstr "Expression Django"
#: admin/logged_errors.py:78 admin/settings.py:517 admin/settings.py:806
#: admin/settings.py:807 admin/settings.py:809 backoffice/management.py:2369
#: qommon/form.py:2291 qommon/form.py:2333
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
#: admin/logged_errors.py:79 admin/settings.py:1135
#: backoffice/management.py:616 qommon/admin/texts.py:148 qommon/form.py:2290
#: qommon/form.py:2332
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: admin/logged_errors.py:82 admin/wscalls.py:126 admin/wscalls.py:134
#: backoffice/management.py:735 formdef.py:1208 workflows.py:1766
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: admin/logged_errors.py:85 backoffice/management.py:2417
#: backoffice/management.py:2420 backoffice/management.py:2441
#: backoffice/management.py:2463
msgid "Error message:"
msgstr "Message d'erreur :"
#: admin/logged_errors.py:93
msgid "Data: "
msgstr "Données : "
#: admin/logged_errors.py:96
msgid "inspector"
msgstr "inspecteur"
#: admin/logged_errors.py:104
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: admin/logged_errors.py:104
msgid "Stack trace (most recent call first)"
msgstr "Trace (appels les plus récents en premier)"
#: admin/logged_errors.py:105
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: admin/logged_errors.py:105
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: admin/logged_errors.py:138
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: admin/logged_errors.py:175
#, python-format
msgid "%(count)d error"
msgid_plural "%(count)d errors"
msgstr[0] "%(count)d erreur"
msgstr[1] "%(count)d erreurs"
#: admin/logged_errors.py:180 admin/logged_errors.py:206
#, python-format
msgid "error %(class)s (%(message)s)"
msgstr "erreur %(class)s (%(message)s)"
#: admin/logged_errors.py:197 admin/logged_errors.py:198
#: admin/logged_errors.py:201 admin/logged_errors.py:222
msgid "Logged Errors"
msgstr "Erreurs enregistrées"
#: admin/roles.py:38
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: admin/roles.py:40
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: admin/roles.py:42
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: admin/roles.py:44
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: admin/roles.py:47
msgid "Propage emails to all users holding the role"
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
#: admin/roles.py:50
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
#: admin/roles.py:103
msgid "Emails:"
msgstr "Courriels :"
#: admin/roles.py:115
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les courriels qui lui sont "
"destinés."
#: admin/roles.py:117
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
#: admin/roles.py:130
msgid "Forms handled by this role"
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
#: admin/roles.py:137 admin/roles.py:151
msgid "no form associated to this role"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à ce rôle"
#: admin/roles.py:144
msgid "Forms private to this role"
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
#: admin/roles.py:171 admin/roles.py:173
msgid "Edit Role"
msgstr "Éditer le rôle"
#: admin/roles.py:180
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: admin/roles.py:187
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: admin/roles.py:189
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: admin/roles.py:205 admin/roles.py:206 admin/roles.py:210 admin/roles.py:234
#: admin/roles.py:256 admin/settings.py:559 admin/settings.py:863
#: admin/users.py:61 admin/users.py:166 backoffice/root.py:71
#: qommon/ident/password.py:831 workflows.py:991 workflows.py:1255
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: admin/roles.py:212 admin/roles.py:249 admin/roles.py:251
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: admin/roles.py:217
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: admin/roles.py:219
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: admin/roles.py:220
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: admin/settings.py:73 admin/settings.py:97 admin/settings.py:99
#: admin/settings.py:110 admin/settings.py:438 admin/users.py:517
#: qommon/ident/password.py:1407 qommon/ident/password.py:1427
#: qommon/ident/password.py:1448 qommon/ident/password.py:1464
#: qommon/ident/password.py:1478 qommon/ident/password.py:1487
#: qommon/ident/password.py:1496 qommon/ident/password.py:1510
#: qommon/ident/password.py:1521 qommon/ident/password.py:1532
#: qommon/ident/password.py:1543 qommon/ident/password.py:1552
#: qommon/ident/password.py:1559 qommon/ident/password.py:1569
#: qommon/ident/password.py:1578 qommon/ident/password.py:1582
#: qommon/ident/password.py:1591 qommon/ident/password.py:1600
#: qommon/ident/password.py:1608 qommon/ident/password.py:1615
#: qommon/ident/password.py:1619
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: admin/settings.py:76
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: admin/settings.py:79
msgid "Delegated to SAML identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur d'identités SAML"
#: admin/settings.py:80
msgid "Delegated to FranceConnect"
msgstr "Déléguée à FranceConnect"
#: admin/settings.py:81
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: admin/settings.py:104
msgid ""
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
"must be installed to use it."
msgstr ""
"La délégation de l'authentification à un fournisseur d'identité SAML n'est "
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour l'utiliser."
#: admin/settings.py:131
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: admin/settings.py:132
msgid ""
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
"user fields."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent d'assigner des champs personnalisés aux champs "
"standards nom et courriel."
#: admin/settings.py:147
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: admin/settings.py:152
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: admin/settings.py:172
msgid "Custom User Fields"
msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
#: admin/settings.py:221 admin/settings.py:523 admin/settings.py:558
#: admin/users.py:302 admin/users.py:303 admin/users.py:392 admin/users.py:467
#: admin/users.py:508 backoffice/root.py:70
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: admin/settings.py:233
msgid "Mime types"
msgstr "Types MIME"
#: admin/settings.py:236 admin/workflows.py:333
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: admin/settings.py:272 admin/settings.py:291 admin/settings.py:314
#: admin/settings.py:345 admin/settings.py:535
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichier"
#: admin/settings.py:305
msgid "There are no file type defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas encore de type de fichier défini."
#: admin/settings.py:308
msgid "New file type"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#: admin/settings.py:347
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: admin/settings.py:355
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: admin/settings.py:375
msgid "The theme preview doesn't support this."
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
#: admin/settings.py:413 admin/settings.py:562 admin/settings.py:865
#: admin/settings.py:1020 backoffice/root.py:73 qommon/admin/settings.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: admin/settings.py:426
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: admin/settings.py:428 admin/settings.py:1298 admin/settings.py:1299
#: admin/settings.py:1301
msgid "PostgreSQL Settings"
msgstr "Options PostgreSQL"
#: admin/settings.py:429
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
msgstr "Configurer l'accès à la base de données PostgreSQL"
#: admin/settings.py:433
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: admin/settings.py:438
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres d'identification"
#: admin/settings.py:452 qommon/admin/settings.py:60
#: qommon/admin/settings.py:69
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: admin/settings.py:452
msgid "Configure session management"
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
#: admin/settings.py:458 admin/settings.py:599 admin/settings.py:600
#: admin/settings.py:603
msgid "Admin Permissions"
msgstr "Permissions d'administration"
#: admin/settings.py:458
msgid "Configure access to the administration interface"
msgstr "Configurer l'accès à l'interface d'administration"
#: admin/settings.py:464
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: admin/settings.py:468
msgid "Import data from another site"
msgstr "Importer des données d'un autre site"
#: admin/settings.py:470
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: admin/settings.py:479
msgid "Configure misc options"
msgstr "Configurer d'autres options"
#: admin/settings.py:481 qommon/admin/emails.py:136
#: qommon/admin/settings.py:126 qommon/admin/settings.py:127
#: qommon/admin/settings.py:129
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: admin/settings.py:481
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: admin/settings.py:484 admin/users.py:242 qommon/admin/logger.py:40
#: qommon/admin/logger.py:41 qommon/admin/logger.py:180
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: admin/settings.py:484
msgid "Access application log files"
msgstr "Accès aux fichiers de log de l'application"
#: admin/settings.py:492
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: admin/settings.py:498
msgid ""
"This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised to "
"update to UTF-8."
msgstr ""
"Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
"recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#: admin/settings.py:501
msgid "Switch to UTF-8 encoding"
msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#: admin/settings.py:508 admin/settings.py:1055 admin/settings.py:1056
#: admin/settings.py:1058
msgid "Site Name and Addresses"
msgstr "Nom et adresses du site"
#: admin/settings.py:508
msgid "Configure site name and addresses"
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
#: admin/settings.py:511 qommon/admin/settings.py:76
#: qommon/admin/settings.py:91 qommon/admin/settings.py:92
#: qommon/admin/settings.py:94
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: admin/settings.py:511
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: admin/settings.py:514
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: admin/settings.py:514
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: admin/settings.py:517
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le gabarit HTML utilisé"
#: admin/settings.py:520
msgid "Configure geolocation"
msgstr "Configurer la géolocalisation"
#: admin/settings.py:523
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: admin/settings.py:526 qommon/admin/emails.py:127 qommon/admin/emails.py:148
#: qommon/admin/emails.py:150 qommon/admin/emails.py:224
#: qommon/admin/emails.py:275
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: admin/settings.py:526
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: admin/settings.py:529 admin/settings.py:1067 admin/settings.py:1068
#: admin/settings.py:1142 backoffice/management.py:150 workflows.py:2613
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: admin/settings.py:529
msgid "Configure SMS settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
#: admin/settings.py:532 qommon/admin/texts.py:76 qommon/admin/texts.py:146
#: qommon/admin/texts.py:189
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: admin/settings.py:532
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: admin/settings.py:535
msgid "Configure known file types"
msgstr "Configurer les types de fichier connus"
#: admin/settings.py:537
msgid "Configure data sources"
msgstr "Configurer les sources de données"
#: admin/settings.py:539 admin/settings.py:867
msgid "Webservice calls"
msgstr "Webservices"
#: admin/settings.py:539
msgid "Configure webservice calls"
msgstr "Configurer les appels de webservice"
#: admin/settings.py:551
msgid "Backoffice"
msgstr "Backoffice"
#: admin/settings.py:556 admin/settings.py:860 backoffice/cards.py:224
#: backoffice/cards.py:225 backoffice/cards.py:229 backoffice/cards.py:241
#: backoffice/cards.py:272 backoffice/data_management.py:51
#: backoffice/data_management.py:56 backoffice/root.py:68
msgid "Cards"
msgstr "Fiches"
#: admin/settings.py:557 admin/settings.py:861 admin/workflows.py:1792
#: admin/workflows.py:1806 admin/workflows.py:1807 admin/workflows.py:1811
#: admin/workflows.py:1867 admin/workflows.py:1890 admin/workflows.py:1911
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: admin/settings.py:596
msgid ""
"Changes were made to roles or permissions while the table was displayed."
msgstr ""
"Des changements ont été effectués sur les rôles ou les permissions pendant "
"que le tableau s'affichait."
#: admin/settings.py:630 admin/settings.py:631 admin/settings.py:633
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: admin/settings.py:637
msgid "Install New Theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
#: admin/settings.py:658
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: admin/settings.py:660
msgid "preview"
msgstr "prévisualisation"
#: admin/settings.py:706
msgid "Theme File"
msgstr "Fichie de thème"
#: admin/settings.py:707
msgid "Theme Address"
msgstr "Adresse du thème"
#: admin/settings.py:709
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: admin/settings.py:719
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: admin/settings.py:721 admin/settings.py:722 admin/settings.py:724
msgid "Install Theme"
msgstr "Installation d'un thème"
#: admin/settings.py:726
msgid ""
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du thème."
#: admin/settings.py:743
#, python-format
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
#: admin/settings.py:748
msgid "Empty theme file."
msgstr "Fichier de thème vide."
#: admin/settings.py:752
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
#: admin/settings.py:757
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
msgstr "Il manque un attribut « name » au fichier desc.xml."
#: admin/settings.py:776
#, python-format
msgid "Error loading theme (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
#: admin/settings.py:787
msgid "Site Template"
msgstr "Gabarit du site"
#: admin/settings.py:790
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le gabarit par défaut"
#: admin/settings.py:835
msgid "Namespaces for prefilling"
msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
#: admin/settings.py:943
msgid "Exporting site settings"
msgstr "Exporter des paramètres du site"
#: admin/settings.py:961 backoffice/management.py:1561
msgid "Exporting"
msgstr "Export"
#: admin/settings.py:978 backoffice/management.py:1578
msgid "Download Export"
msgstr "Télécharger l'export"
#: admin/settings.py:1007
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: admin/settings.py:1010
msgid "forms"
msgstr "formulaires"
#: admin/settings.py:1012
msgid "cards"
msgstr "fiches"
#: admin/settings.py:1014
msgid "workflows"
msgstr "workflows"
#: admin/settings.py:1016
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: admin/settings.py:1018
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: admin/settings.py:1022
msgid "data sources"
msgstr "sources de données"
#: admin/settings.py:1024
msgid "webservice calls"
msgstr "appels webservices"
#: admin/settings.py:1027
msgid "Error: Not a valid export file"
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier valide"
#: admin/settings.py:1037 qommon/publisher.py:1017
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: admin/settings.py:1040
msgid "Frontoffice base URL"
msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
#: admin/settings.py:1043
msgid "Backoffice base URL"
msgstr "URL de base du backoffice"
#: admin/settings.py:1046
msgid "Homepage redirection"
msgstr "Redirection de la page d'accueil"
#: admin/settings.py:1070
msgid "SMS Options"
msgstr "Options SMS"
#: admin/settings.py:1078
msgid "SMS Credit:"
msgstr "Crédit SMS :"
#: admin/settings.py:1082
msgid "SMS Left:"
msgstr "SMS restants :"
#: admin/settings.py:1086
msgid "Connection with SMS provider failed"
msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
#: admin/settings.py:1090
msgid "SMS Mode"
msgstr "Mode SMS"
#: admin/settings.py:1092
msgid "No support"
msgstr "Pas de support"
#: admin/settings.py:1126 admin/settings.py:1143 admin/settings.py:1144
#: admin/settings.py:1146
msgid "SMS Test"
msgstr "Test SMS"
#: admin/settings.py:1133
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: admin/settings.py:1134
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
#: admin/settings.py:1166
msgid "The SMS has been sent successfully."
msgstr "Le SMS a été envoyé correctement."
#: admin/settings.py:1258
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: admin/settings.py:1261 admin/users.py:117 qommon/admin/logger.py:59
#: qommon/admin/logger.py:182 users.py:197 users.py:244 users.py:245
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: admin/settings.py:1263
msgid "User name used to authenticate"
msgstr "Nom de l'utilisateur pour l'authentification"
#: admin/settings.py:1265 fields.py:2277 qommon/ident/password.py:210
#: qommon/ident/password.py:516 qommon/ident/password.py:871
#: qommon/ident/password.py:1043 qommon/sms.py:31 qommon/sms.py:101
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: admin/settings.py:1267
msgid "Password used to authenticate"
msgstr "Mots de passe pour l'authentification"
#: admin/settings.py:1269
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: admin/settings.py:1271
msgid "Database host address"
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
#: admin/settings.py:1277
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: admin/settings.py:1279
msgid "Connection port number"
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
#: admin/settings.py:1308
msgid "Default Map Position"
msgstr "Position initiale par défaut"
#: admin/settings.py:1321 admin/settings.py:1322 admin/settings.py:1324
msgid "Geolocation Settings"
msgstr "Paramètres de géolocalisation"
#: admin/users.py:52 admin/users.py:139 backoffice/management.py:139
#: backoffice/management.py:149 backoffice/management.py:399 fields.py:98
#: fields.py:786 formdata.py:370 forms/root.py:126 qommon/admin/emails.py:226
#: qommon/admin/menu.py:107 qommon/ident/franceconnect.py:64
#: qommon/ident/idp.py:165 qommon/ident/idp.py:282 qommon/ident/password.py:207
#: qommon/ident/password.py:315 qommon/ident/password.py:511
#: qommon/ident/password.py:870 qommon/ident/password.py:1234 wf/profile.py:59
#: workflows.py:2392
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: admin/users.py:56
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: admin/users.py:130
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: admin/users.py:154 forms/common.py:471
msgid "Not set"
msgstr "Non renseigné"
#: admin/users.py:172 admin/users.py:445 qommon/ident/idp.py:992
#: qommon/ident/password.py:771
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#: admin/users.py:192
msgid "SAML Details"
msgstr "Détails SAML"
#: admin/users.py:203
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: admin/users.py:206
msgid "local: "
msgstr "local :"
#: admin/users.py:208
msgid "remote: "
msgstr "distant :"
#: admin/users.py:213
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de l'identité Lasso"
#: admin/users.py:225
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gérer les rôles"
#: admin/users.py:260 admin/users.py:262
msgid "Edit User"
msgstr "Éditer l'utilisateur"
#: admin/users.py:272
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: admin/users.py:279
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: admin/users.py:281
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#: admin/users.py:357
msgid "Total number of users:"
msgstr "Nombre total d'utilisateurs :"
#: admin/users.py:360
msgid "Number of filtered users:"
msgstr "Nombre d'utilisateurs filtrés :"
#: admin/users.py:396 admin/users.py:473
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système d'authentification doit être configuré avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py:398 admin/users.py:476
msgid "SAML support must be setup before creating users."
msgstr ""
"La prise en charge de SAML doit être configurée avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py:405 admin/users.py:491 admin/users.py:493
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: admin/users.py:432 admin/users.py:440 backoffice/management.py:338
#: backoffice/management.py:346 backoffice/management.py:1180
#: backoffice/management.py:1188
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: admin/users.py:442
msgid "Filter on Roles"
msgstr "Filtrer par rôle"
#: admin/users.py:462
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: admin/users.py:515
msgid "Identification token"
msgstr "Jeton d'identification"
#: admin/users.py:516
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#: admin/users.py:518
msgid "Access to [sitename]"
msgstr "Accès au site [sitename]"
#: admin/users.py:519
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
"\n"
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
"\n"
"Veuillez visiter [token_url] pour l'activer.\n"
"\n"
#: admin/workflows.py:215 admin/workflows.py:223
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: admin/workflows.py:282 admin/workflows.py:867 admin/workflows.py:910
#: backoffice/management.py:2512
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: admin/workflows.py:292
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: admin/workflows.py:299
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: admin/workflows.py:301
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: admin/workflows.py:329
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: admin/workflows.py:353
msgid "You are about to remove a trigger."
msgstr "Vous allez supprimer un déclencheur."
#: admin/workflows.py:360
msgid "Delete Trigger"
msgstr "Supprimer le déclencheur"
#: admin/workflows.py:362
msgid "Deleting Trigger"
msgstr "Suppression du déclencheur"
#: admin/workflows.py:426
msgid "This status is hidden from the user."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: admin/workflows.py:429 admin/workflows.py:1453 admin/workflows.py:1517
#: backoffice/management.py:1077
msgid "change"
msgstr "changer"
#: admin/workflows.py:433
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans ce statut."
#: admin/workflows.py:472
msgid "Jumps"
msgstr "Sauts"
#: admin/workflows.py:473
msgid "This status is reachable from the following status:"
msgstr "Ce statut peut être atteint depuis les statuts suivants :"
#: admin/workflows.py:478 admin/workflows.py:1182
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: admin/workflows.py:495 admin/workflows.py:1240 admin/workflows.py:1556
msgid ""
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
" duplicate it to base your own workflow on it."
msgstr ""
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
#: admin/workflows.py:500
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: admin/workflows.py:501 admin/workflows.py:728 admin/workflows.py:731
msgid "Change Display Settings"
msgstr "Changer l'affichage du statut"
#: admin/workflows.py:502
msgid "Change Terminal Status"
msgstr "Changer le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:504 admin/workflows.py:1247
msgid "Change Backoffice Information Text"
msgstr "Changer le texte d'information backoffice"
#: admin/workflows.py:508
msgid "New Action"
msgstr "Nouvelle action"
#: admin/workflows.py:520
msgid "Change Status"
msgstr "Changer de statut"
#: admin/workflows.py:521
msgid "Interact"
msgstr "Échanger"
#: admin/workflows.py:522
msgid "Act on Form"
msgstr "Agir sur la demande"
#: admin/workflows.py:523
msgid "Act on User"
msgstr "Agir sur le demandeur"
#: admin/workflows.py:564
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: admin/workflows.py:571
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: admin/workflows.py:573 admin/workflows.py:639
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: admin/workflows.py:590
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: admin/workflows.py:601 admin/workflows.py:1715
msgid "There is already a status with that name."
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
#: admin/workflows.py:607 admin/workflows.py:610
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Éditer le statut du workflow"
#: admin/workflows.py:615
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: admin/workflows.py:616
msgid "Remove these forms"
msgstr "Effacer ces formulaires"
#: admin/workflows.py:621
#, python-format
msgid "Change these forms status to \"%s\""
msgstr "Changer le statut des formulaires en « %s »"
#: admin/workflows.py:624
msgid "Pick an Action"
msgstr "Choisir une action"
#: admin/workflows.py:636
msgid "Delete / Reassign"
msgstr "Supprimer / Réassigner"
#: admin/workflows.py:637
msgid "Delete Status / Reassign"
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
#: admin/workflows.py:641
msgid ""
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
" this status can be deleted."
msgstr ""
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
" avant que ce statut puisse être supprimé."
#: admin/workflows.py:651
#, python-format
msgid "%s items"
msgstr "%s éléments"
#: admin/workflows.py:680
msgid "Administrator reassigned status"
msgstr "Statut réaffecté par l'administrateur"
#: admin/workflows.py:702
msgid "Hide status from user"
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
#: admin/workflows.py:706
msgid "Colour in backoffice"
msgstr "Couleur dans le backoffice"
#: admin/workflows.py:709
msgid "Extra CSS for frontoffice style"
msgstr "Classe supplémentaire (CSS) pour le style en frontoffice"
#: admin/workflows.py:729
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: admin/workflows.py:738
msgid "Force Terminal Status"
msgstr "Caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:750
msgid "Edit Terminal Status"
msgstr "Éditer le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py:751
msgid "Terminal Status"
msgstr "Caractère final"
#: admin/workflows.py:757
msgid "Information text for backoffice"
msgstr "Texte d'information sur le backoffice"
#: admin/workflows.py:769
msgid "Edit Backoffice Information Text"
msgstr "Éditer le texte d'information backoffice"
#: admin/workflows.py:771
msgid "Backoffice Information Text"
msgstr "Texte d'information backoffice"
#: admin/workflows.py:819
msgid "or you can use this field to directly replace a workflow parameter:"
msgstr ""
"ou vous pouvez utiliser ce champ pour remplacer un paramètre du workflow :"
#: admin/workflows.py:822
msgid "This takes priority over a variable name"
msgstr "Ce choix est prioritaire par rapport au nom de variable"
#: admin/workflows.py:839 qommon/substitution.py:127 wf/dispatch.py:163
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: admin/workflows.py:870
msgid "There are not yet any variables."
msgstr "Il n'y a pas encore de variables."
#: admin/workflows.py:890 admin/workflows.py:926 admin/workflows.py:1516
#: admin/workflows.py:1602
msgid "Backoffice Fields"
msgstr "Données de traitement"
#: admin/workflows.py:893
msgid "There are not yet any backoffice fields."
msgstr "Il n'y a pas encore de donnée de traitement."
#: admin/workflows.py:940 backoffice/management.py:2556
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: admin/workflows.py:967 admin/workflows.py:968 admin/workflows.py:970
msgid "New Function"
msgstr "Nouvelle fonction"
#: admin/workflows.py:1007 admin/workflows.py:1008 admin/workflows.py:1010
msgid "Edit Function"
msgstr "Modifier la fonction"
#: admin/workflows.py:1027 admin/workflows.py:1492 admin/workflows.py:1606
#: wf/criticality.py:28
msgid "Criticality Levels"
msgstr "Niveaux de criticité"
#: admin/workflows.py:1039 admin/workflows.py:1073
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: admin/workflows.py:1056 admin/workflows.py:1059
msgid "New Criticality Level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1057
msgid "New Criticality level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1093 admin/workflows.py:1094 admin/workflows.py:1096
msgid "Edit Criticality Level"
msgstr "Modifier le niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1123
#, python-format
msgid "Global Action: %s"
msgstr "Action globale : %s"
#: admin/workflows.py:1139
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: admin/workflows.py:1141
msgid "There are not yet any items in this action."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans cette action."
#: admin/workflows.py:1169
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: admin/workflows.py:1191
msgid "You are about to remove an action."
msgstr "Vous allez supprimer une action."
#: admin/workflows.py:1198
msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: admin/workflows.py:1200
msgid "Deleting Action:"
msgstr "Suppression de l'action :"
#: admin/workflows.py:1210
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'action"
#: admin/workflows.py:1221 admin/workflows.py:1323
msgid "There is already an action with that name."
msgstr "Il y a déjà une action avec ce nom."
#: admin/workflows.py:1227 admin/workflows.py:1230
msgid "Edit Action Name"
msgstr "Modifier le nom de l'action"
#: admin/workflows.py:1245
msgid "Change Action Name"
msgstr "Changer le nom de l'action"
#: admin/workflows.py:1251
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: admin/workflows.py:1255
msgid "New Trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur"
#: admin/workflows.py:1286
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: admin/workflows.py:1287
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: admin/workflows.py:1288 wf/wscall.py:96 wf/wscall.py:463
msgid "Webservice"
msgstr "Webservice"
#: admin/workflows.py:1328 admin/workflows.py:1329 admin/workflows.py:1331
msgid "New Global Action"
msgstr "Nouvelle action globale"
#: admin/workflows.py:1367
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: admin/workflows.py:1402
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: admin/workflows.py:1405
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il n'y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: admin/workflows.py:1409
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder status."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les statuts."
#: admin/workflows.py:1433 admin/workflows.py:1591
msgid "Workflow Functions"
msgstr "Fonctions dans ce workflow"
#: admin/workflows.py:1435
msgid "add function"
msgstr "ajouter une fonction"
#: admin/workflows.py:1452 admin/workflows.py:1598
msgid "Workflow Variables"
msgstr "Variables du workflow"
#: admin/workflows.py:1468 admin/workflows.py:1632
msgid "Global Actions"
msgstr "Actions globales"
#: admin/workflows.py:1470
msgid "add global action"
msgstr "ajouter une action globale"
#: admin/workflows.py:1496
msgid "add criticality level"
msgstr "ajouter un niveau de criticité"
#: admin/workflows.py:1536
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: admin/workflows.py:1543
msgid "This workflow is used for the following forms:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
#: admin/workflows.py:1578 wf/form.py:221
msgid "required"
msgstr "obligatoire"
#: admin/workflows.py:1612
msgid "Statuses"
msgstr "Statuts"
#: admin/workflows.py:1624
msgid "No actions in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'action dans ce statut."
#: admin/workflows.py:1671
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: admin/workflows.py:1739 admin/workflows.py:1746
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Éditer le workflow"
#: admin/workflows.py:1743
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: admin/workflows.py:1755
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: admin/workflows.py:1760
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: admin/workflows.py:1767
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: admin/workflows.py:1769
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: admin/workflows.py:1815 admin/workflows.py:1883 admin/workflows.py:1885
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: admin/workflows.py:1829
msgid "Workflows for forms"
msgstr "Workflows des démarches"
#: admin/workflows.py:1859
msgid "Workflows for both forms and cards"
msgstr "Workflows des démarches et des fiches"
#: admin/workflows.py:1861
msgid "Workflows for cards"
msgstr "Worflows des fiches"
#: admin/workflows.py:1862
msgid "Unused workflows"
msgstr "Workflows inutilisés"
#: admin/workflows.py:1899 admin/workflows.py:1913 admin/workflows.py:1915
msgid "Import Workflow"
msgstr "Importer le workflow"
#: admin/workflows.py:1917
msgid ""
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
"workflow URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du workflow."
#: admin/workflows.py:1961
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: admin/workflows.py:1963
#, python-format
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
#: admin/workflows.py:1968
msgid "This workflow has been successfully imported."
msgstr "Ce workflow a été importé correctement."
#: admin/wscalls.py:50 wf/wscall.py:162
msgid "Request"
msgstr "Requête"
#: admin/wscalls.py:97
msgid "Webservice Call"
msgstr "Appel webservice"
#: admin/wscalls.py:113
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: admin/wscalls.py:117 templates/wcs/backoffice/data-sources.html:21
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: admin/wscalls.py:121
msgid "Request Signature Key:"
msgstr "Clé de signature de la requête :"
#: admin/wscalls.py:124
msgid "Query string data:"
msgstr "Données envoyées en paramètres de l'URL :"
#: admin/wscalls.py:129
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: admin/wscalls.py:132
msgid "POST data:"
msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête :"
#: admin/wscalls.py:155 admin/wscalls.py:157
msgid "Edit webservice call"
msgstr "Modifier l'appel webservice"
#: admin/wscalls.py:164
msgid "You are about to irrevocably delete this webservice call."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet appel webservice."
#: admin/wscalls.py:171
msgid "Delete webservice call"
msgstr "Effacer l'appel webservice"
#: admin/wscalls.py:173
msgid "Deleting webservice call:"
msgstr "Effacement de l'appel webservice :"
#: admin/wscalls.py:185 admin/wscalls.py:192 admin/wscalls.py:196
msgid "Webservice Calls"
msgstr "Appels webservices"
#: admin/wscalls.py:198 admin/wscalls.py:227 admin/wscalls.py:229
msgid "New webservice call"
msgstr "Nouvel appel webservice"
#: api.py:99 formdata.py:522
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: api.py:110
#, python-format
msgid "%(name)s (draft)"
msgstr "%(name)s - (brouillon)"
#: api.py:112
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
#: api.py:878
msgid "Make sure you want a Python expression, not a simple template string."
msgstr ""
"Assurez-vous que vous voulez une expression Python, et non un simple gabarit "
"de texte avec des variables de substitution (sans le signe = au début)."
#: backoffice/cards.py:46
msgid "You are about to irrevocably delete this card."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette fiche."
#: backoffice/cards.py:47
msgid "Deleting Card:"
msgstr "Suppression de la fiche :"
#: backoffice/cards.py:49
msgid ""
"You can replace this card by uploading a file or by pointing to a form URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer cette fiche en téléchargeant un fichier ou en pointant "
"vers l'URL de la fiche."
#: backoffice/cards.py:52
msgid ""
"The card has been successfully overwritten. Do note it kept its existing "
"address and role and workflow parameters."
msgstr ""
"Cette fiche a été écrasée correctement. Son adresse et les paramètres de "
"rôles et worflow ont cependant été conservés."
#: backoffice/cards.py:130
msgid "Creation Role"
msgstr "Rôle de création"
#: backoffice/cards.py:208 backoffice/cards.py:209
msgid "Import Card"
msgstr "Importer une fiche"
#: backoffice/cards.py:211
msgid ""
"You can install a new card by uploading a file or by pointing to the card "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer une nouvelle fiche en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL de la fiche."
#: backoffice/cards.py:213
#, python-format
msgid "Error loading card (%s)."
msgstr "Erreur au chargement de la fiche (%s) :"
#: backoffice/cards.py:215
msgid "This card has been successfully imported. "
msgstr "Cette fiche a été importée correctement."
#: backoffice/cards.py:217
msgid ""
"Imported card contained errors and has been automatically fixed, you should "
"nevertheless check everything is ok. "
msgstr ""
"Le formulaire importé contenait des erreurs et celles-ci ont été "
"automatiquement corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est "
"correct."
#: backoffice/cards.py:232 backoffice/cards.py:258 backoffice/cards.py:260
msgid "New Card"
msgstr "Nouvelle fiche"
#: backoffice/data_management.py:32 backoffice/root.py:65
msgid "Cards Data"
msgstr "Fiches de données"
#: backoffice/data_management.py:48
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: backoffice/data_management.py:130
#, python-format
msgid "The card has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "La fiche a été enregistrée le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: backoffice/data_management.py:132
#, python-format
msgid ""
"The card has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"La fiche a été enregistrée le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: backoffice/management.py:108 qommon/admin/menu.py:103
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: backoffice/management.py:129 backoffice/management.py:216
#: backoffice/management.py:351 backoffice/management.py:452
#: backoffice/management.py:462 backoffice/management.py:831
#: backoffice/root.py:64
msgid "Management"
msgstr "Traitement"
#: backoffice/management.py:137 qommon/admin/logger.py:60
#: qommon/admin/logger.py:188 qommon/ident/password.py:1297
#: qommon/ident/password.py:1324 wf/register_comment.py:86 workflows.py:2739
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: backoffice/management.py:147
msgid "SMS Number"
msgstr "Numéro SMS"
#: backoffice/management.py:153
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: backoffice/management.py:158 backoffice/management.py:303
msgid "Send tracking code"
msgstr "Envoyer le code de suivi"
#: backoffice/management.py:183
msgid "SMS with tracking code sent to the user"
msgstr "Un SMS avec le code de suivi a été envoyé à l'usager"
#: backoffice/management.py:189
msgid "Email with tracking code sent to the user"
msgstr "Un courriel avec le code de suivi a été envoyé à l'usager"
#: backoffice/management.py:319 backoffice/management.py:506
msgid "Per User View"
msgstr "Vue par usager"
#: backoffice/management.py:366
msgid "Use the search field on the right to look for an user."
msgstr "Utiliser le champ de recherche sur la droite pour trouver un usager."
#: backoffice/management.py:504 backoffice/management.py:834
#: backoffice/management.py:937
msgid "Global View"
msgstr "Vue globale"
#: backoffice/management.py:509 backoffice/management.py:942
msgid "Map View"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py:515
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"
#: backoffice/management.py:524
msgid "Other Forms"
msgstr "Autres formulaires"
#: backoffice/management.py:545 backoffice/management.py:675
#: backoffice/management.py:676 backoffice/management.py:679
#: backoffice/root.py:210
msgid "Global statistics"
msgstr "Statistiques globales"
#: backoffice/management.py:574
msgid "No such tracking code or identifier."
msgstr "Code de suivi ou numéro de demande inconnu."
#: backoffice/management.py:580
msgid "Look up by tracking code or identifier"
msgstr "Recherche par code de suivi ou numéro de demande"
#: backoffice/management.py:584
msgid "Look up"
msgstr "Recherche"
#: backoffice/management.py:593 backoffice/management.py:863
#: backoffice/management.py:967 backoffice/management.py:1227 formdef.py:1277
#: forms/common.py:378 workflows.py:1069 workflows.py:1075 workflows.py:2081
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: backoffice/management.py:595 backoffice/management.py:1092
msgid "Waiting for an action"
msgstr "En attente de votre part"
#: backoffice/management.py:596 backoffice/management.py:1094
msgid "formdata|Open"
msgstr "formdata|En attente"
#: backoffice/management.py:597 backoffice/management.py:1095
#: backoffice/management.py:1914
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: backoffice/management.py:598 backoffice/management.py:1093
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: backoffice/management.py:599 backoffice/management.py:643
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: backoffice/management.py:600 backoffice/management.py:644
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin (non incluse)"
#: backoffice/management.py:605
msgid "categories|All"
msgstr "categories|Toutes"
#: backoffice/management.py:612 backoffice/management.py:857
#: backoffice/management.py:1220 backoffice/management.py:2249
#: backoffice/submission.py:160
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: backoffice/management.py:613
msgid "channel|All"
msgstr "channel|Tous"
#: backoffice/management.py:633 backoffice/management.py:1077
#: backoffice/management.py:1935
msgid "Filters"
msgstr "Critères"
#: backoffice/management.py:648
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: backoffice/management.py:651
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: backoffice/management.py:655
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"
#: backoffice/management.py:661
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: backoffice/management.py:665
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#: backoffice/management.py:670
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: backoffice/management.py:695
msgid "Total count:"
msgstr "Nombre total :"
#: backoffice/management.py:762
#, python-format
msgid "%(pending)s open on %(total)s"
msgstr "%(pending)s en attente sur %(total)s"
#: backoffice/management.py:765
#, python-format
msgid "%(total)s item"
msgid_plural "%(total)s items"
msgstr[0] "%(total)s élément"
msgstr[1] "%(total)s éléments"
#: backoffice/management.py:821
msgid "This site is currently empty. It is required to first add forms."
msgstr ""
"Le site est encore vide. Il est nécessaire de d'abord ajouter des "
"formulaires."
#: backoffice/management.py:859
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: backoffice/management.py:860 backoffice/management.py:1223
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: backoffice/management.py:861 backoffice/management.py:1224
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: backoffice/management.py:862
msgid "frontoffice|User"
msgstr "frontoffice|Usager"
#: backoffice/management.py:939
msgid "Forms View"
msgstr "Vue par formulaires"
#: backoffice/management.py:976 backoffice/management.py:978
#: backoffice/management.py:990
msgid "Global Map"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py:1028
msgid "Export a Spreadsheet"
msgstr "Export vers un tableur"
#: backoffice/management.py:1030
msgid "Export as CSV File"
msgstr "Export au format CSV"
#: backoffice/management.py:1033
msgid "Excel Export"
msgstr "Export vers Excel"
#: backoffice/management.py:1036
msgid "Plot on a Map"
msgstr "Rendu sur une carte"
#: backoffice/management.py:1038 backoffice/management.py:1898
#: backoffice/management.py:1990
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: backoffice/management.py:1056 backoffice/management.py:1264
#: backoffice/management.py:1301
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: backoffice/management.py:1057 backoffice/management.py:1265
#: backoffice/management.py:1309
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: backoffice/management.py:1088
msgid "Status to display"
msgstr "Statuts à afficher"
#: backoffice/management.py:1139 fields.py:819 fields.py:828 fields.py:854
#: formdata.py:657 workflows.py:1795
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: backoffice/management.py:1139 fields.py:821 fields.py:857 formdata.py:657
#: workflows.py:1795
msgid "No"
msgstr "Non"
#: backoffice/management.py:1192 backoffice/management.py:1889
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: backoffice/management.py:1218 fields.py:110
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: backoffice/management.py:1222
msgid "Submission By"
msgstr "Saisie par"
#: backoffice/management.py:1225
msgid "User Label"
msgstr "Nom de l'usager"
#: backoffice/management.py:1228
msgid "Anonymised"
msgstr "Anonymisé"
#: backoffice/management.py:1403 backoffice/management.py:1406
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: backoffice/management.py:1419
msgid "Columns Settings"
msgstr "Paramètrage des colonnes"
#: backoffice/management.py:1449
#, python-format
msgid "Executing task \"%s\" on forms"
msgstr "Exécution de la tâche «%s» sur les formulaires"
#: backoffice/management.py:1461
msgid "Executing Task"
msgstr "Exécution de la tâche"
#: backoffice/management.py:1477 forms/common.py:582
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: backoffice/management.py:1538
msgid "Exporting forms in CSV"
msgstr "Export des formulaires en CSV"
#: backoffice/management.py:1648
msgid "Exporting forms in Excel format"
msgstr "Export des formulaires au format Excel"
#: backoffice/management.py:1708
msgid "Exporting forms in Open Document format"
msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
#: backoffice/management.py:1865 backoffice/management.py:1880 fields.py:2097
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: backoffice/management.py:1878
msgid "Markers Settings"
msgstr "Paramètrage des marqueurs"
#: backoffice/management.py:1910 backoffice/management.py:1914
#: backoffice/management.py:1916
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
#: backoffice/management.py:1910
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: backoffice/management.py:1947
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
#: backoffice/management.py:2039
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: backoffice/management.py:2056
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: backoffice/management.py:2059
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum :"
#: backoffice/management.py:2060
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum :"
#: backoffice/management.py:2061
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: backoffice/management.py:2063
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: backoffice/management.py:2069
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: backoffice/management.py:2084
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: backoffice/management.py:2109
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: backoffice/management.py:2111
#, python-format
msgid ""
"The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: backoffice/management.py:2132
msgid ""
"This form has been accessed via its tracking code, it is therefore displayed "
"like you were also its owner."
msgstr ""
"Vous avez accédé à ce formulaire via son code de suivi, vous le voyez donc "
"aussi comme l'usager."
#: backoffice/management.py:2183
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: backoffice/management.py:2211
msgid "This status is not visible to users."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: backoffice/management.py:2222
msgid "Criticality Level:"
msgstr "Criticité :"
#: backoffice/management.py:2226
#, python-format
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
msgstr "Ce formulaire a été anonymisé le %(date)s."
#: backoffice/management.py:2236
msgid "Original form"
msgstr "Formulaire d'origine"
#: backoffice/management.py:2241 backoffice/management.py:2567
msgid "(deleted)"
msgstr "(supprimé)"
#: backoffice/management.py:2255
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: backoffice/management.py:2257
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: backoffice/management.py:2266
msgid "Associated User"
msgstr "Usager associé"
#: backoffice/management.py:2291 backoffice/management.py:2481
#: backoffice/management.py:2485
msgid "Data Inspector"
msgstr "Inspection des données"
#: backoffice/management.py:2310
msgid "User Pending Forms"
msgstr "Formulaires de cet usager en attente"
#: backoffice/management.py:2367
msgid "Condition (Django)"
msgstr "Condition (Django)"
#: backoffice/management.py:2368
msgid "Condition (Python)"
msgstr "Condition (Python)"
#: backoffice/management.py:2370
msgid "HTML Template (WYSIWYG)"
msgstr "Gabarit HTML (WYSIWYG)"
#: backoffice/management.py:2395
msgid "Evaluate"
msgstr "Évaluer"
#: backoffice/management.py:2414 conditions.py:62
msgid "Failed to evaluate condition"
msgstr "Erreur à l'évaluation de la condition"
#: backoffice/management.py:2424
msgid "Condition result:"
msgstr "Résultat de la condition :"
#: backoffice/management.py:2426
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: backoffice/management.py:2426
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: backoffice/management.py:2430
msgid "Python actual result is"
msgstr "Le résultat Python en retour est"
#: backoffice/management.py:2439
msgid "Failed to evaluate template"
msgstr "Erreur à l'évaluation du gabarit"
#: backoffice/management.py:2444 backoffice/management.py:2467
msgid "Template rendering:"
msgstr "Rendu du gabarit :"
#: backoffice/management.py:2449 backoffice/management.py:2471
msgid "HTML Source:"
msgstr "Source HTML :"
#: backoffice/management.py:2461
msgid "Failed to evaluate HTML template"
msgstr "Erreur à l'évaluation du gabarit HTML"
#: backoffice/management.py:2490
msgid "View Form"
msgstr "Voir le formulaire"
#: backoffice/management.py:2494
msgid "View Card"
msgstr "Voir la fiche"
#: backoffice/management.py:2497
msgid "View Workflow"
msgstr "Voir le workflow"
#: backoffice/management.py:2502
msgid "Test tools"
msgstr "Outils de test"
#: backoffice/management.py:2569
msgid "unset"
msgstr "non définie"
#: backoffice/management.py:2577
msgid "Markers Stack"
msgstr "Pile des marqueurs"
#: backoffice/management.py:2631 qommon/misc.py:278
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: backoffice/management.py:2631 qommon/misc.py:277
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: backoffice/management.py:2631 qommon/misc.py:277
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: backoffice/management.py:2632 qommon/misc.py:277
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: backoffice/management.py:2632 qommon/misc.py:278
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: backoffice/management.py:2632 qommon/misc.py:278
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: backoffice/management.py:2632 qommon/misc.py:278
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: backoffice/management.py:2654
msgid "Submissions by year"
msgstr "Transmissions par année"
#: backoffice/management.py:2657
msgid "Submissions by month"
msgstr "Transmissions par mois"
#: backoffice/management.py:2659
msgid "Submissions by weekday"
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
#: backoffice/management.py:2661
msgid "Submissions by hour"
msgstr "Transmissions par heure"
#: backoffice/management.py:2749
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: backoffice/management.py:2751
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: backoffice/management.py:2753
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: backoffice/management.py:2756
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: backoffice/management.py:2759
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: backoffice/management.py:2762
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: backoffice/management.py:2764
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: backoffice/root.py:63 backoffice/submission.py:289
#: backoffice/submission.py:290 backoffice/submission.py:407
msgid "Submission"
msgstr "Saisie"
#: backoffice/root.py:66 backoffice/studio.py:28
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:5
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: backoffice/root.py:67
msgid "Forms Workshop"
msgstr "Fabrique de formulaires"
#: backoffice/root.py:69
msgid "Workflows Workshop"
msgstr "Fabrique de workflows"
#: backoffice/root.py:138 forms/root.py:1487 qommon/backoffice/root.py:40
msgid "Back Office"
msgstr "Backoffice"
#: backoffice/root.py:150 qommon/backoffice/root.py:45
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"L'accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: backoffice/root.py:162
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#: backoffice/root.py:215
msgid ""
"<p>This program is free software. You can redistribute\n"
" it and/or modify it under the terms of the\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer\n"
" ou le modifier suivant les termes de la\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
#: backoffice/root.py:222
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: backoffice/root.py:274 templates/wcs/backoffice/studio.html:9
msgctxt "studio"
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: backoffice/root.py:276 templates/wcs/backoffice/studio.html:14
msgctxt "studio"
msgid "Cards"
msgstr "Fiches"
#: backoffice/root.py:278 templates/wcs/backoffice/studio.html:19
msgctxt "studio"
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: backoffice/submission.py:55 qommon/admin/menu.py:101
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: backoffice/submission.py:66
msgid "Deleting Form"
msgstr "Suppression du formulaire"
#: backoffice/submission.py:196
msgid "Delete this form"
msgstr "Supprimer cette demande"
#: backoffice/submission.py:206 forms/root.py:845 forms/root.py:847
#: forms/root.py:933 forms/root.py:1285
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: backoffice/submission.py:319
msgid "New submission"
msgstr "Nouvelle demande"
#: backoffice/submission.py:320
msgid "Running submission"
msgstr "Saisie entamée"
#: backoffice/submission.py:321
msgid "Submission to complete"
msgstr "Prédemande"
#: backoffice/submission.py:376
#, python-format
msgid "#%(id)s, %(time)s"
msgstr "n°%(id)s, %(time)s"
#: carddef.py:82
msgid "Default (cards)"
msgstr "Par défaut (fiches)"
#: carddef.py:85
msgid "Viewer"
msgstr "Visualisateur"
#: carddef.py:86
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: carddef.py:88
msgid "Recorded"
msgstr "Enregistrée"
#: carddef.py:89
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
#: carddef.py:94
msgid "Edit Card"
msgstr "Modifier la fiche"
#: carddef.py:102
msgid "Delete Card"
msgstr "Supprimer la fiche"
#: categories.py:117 categories.py:118 categories.py:119
#: qommon/publisher.py:1017 qommon/publisher.py:1018 qommon/publisher.py:1019
#: qommon/publisher.py:1020 qommon/publisher.py:1021 qommon/publisher.py:1022
msgid "General"
msgstr "Général"
#: categories.py:118
msgid "Category Description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: categories.py:119
msgid "Category Identifier"
msgstr "Identifiant de la catégorie"
#: conditions.py:84
msgid "unknown condition type"
msgstr "type de condition inconnu"
#: conditions.py:89
msgid "invalid usage, Python condition cannot contain {{"
msgstr "utilisation invalide, les conditions Python ne peuvent pas contenir {{"
#: conditions.py:93 conditions.py:100
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: data_sources.py:71
msgid "JSONP URL"
msgstr "URL du JSONP"
#: data_sources.py:412 wf/wscall.py:215
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: data_sources.py:413
msgid "JSONP"
msgstr "JSONP"
#: fields.py:56
msgid "String / Template"
msgstr "Texte / Gabarit"
#: fields.py:58
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: fields.py:96
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: fields.py:107 workflows.py:2751
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: fields.py:111
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: fields.py:112
msgid "Number and street"
msgstr "Numéro et rue"
#: fields.py:113
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
#: fields.py:114
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: fields.py:115
msgid "Country"
msgstr "Région"
#: fields.py:139
#, python-format
msgid "invalid expression: %s"
msgstr "expression invalide : %s"
#: fields.py:500 wf/attachment.py:158 workflows.py:2236
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: fields.py:504
msgid "This is used as suffix for variable names."
msgstr "Utilisé comme suffixe pour les noms de variable."
#: fields.py:505 wf/attachment.py:169 workflows.py:2222
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: fields.py:507
msgid "Display in listings"
msgstr "Affichage dans les listings"
#: fields.py:509 fields.py:585 fields.py:648
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour les styles CSS"
#: fields.py:517
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: fields.py:520 fields.py:587 fields.py:650 fields.py:1750
msgid "Display Condition"
msgstr "Condition d'affichage"
#: fields.py:527
msgid "Marks the field data for removal in the anonymisation processes."
msgstr ""
"Indique que la donnée associée sera supprimée en cas d'anonymisation de la "
"demande."
#: fields.py:599
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: fields.py:615 qommon/substitution.py:127 workflows.py:2149 workflows.py:2173
#: workflows.py:2213
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: fields.py:670
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: fields.py:688 fields.py:750
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: fields.py:689 fields.py:751
msgid ""
"Deprecated option, it is advised to use CSS classes to size the fields in a "
"manner compatible with all devices."
msgstr ""
"Option obsolète, il est recommandé d'utiliser les classes CSS pour "
"dimensionner les champs d'une manière compatible avec tous les appareils."
#: fields.py:694
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: fields.py:699
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
msgstr "Cela permettra l'auto-complétion depuis une source externe."
#: fields.py:738
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: fields.py:756
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: fields.py:759
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
#: fields.py:761
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformaté"
#: fields.py:801
msgid "Check Box (single choice)"
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
#: fields.py:883
msgid "File Upload"
msgstr "Fichier"
#: fields.py:918
msgid "File type suggestion"
msgstr "Suggestion du type de fichier"
#: fields.py:921
msgid "Max file size"
msgstr "Taille maximale du fichier"
#: fields.py:925
msgid "Automatically resize uploaded images"
msgstr "Réduire automatiquement la taille des images"
#: fields.py:930
msgid "Allow user to pick a file from a portfolio"
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de prendre un fichier depuis un porte-document"
#: fields.py:1016
msgid "Sound files"
msgstr "Fichiers son"
#: fields.py:1020
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: fields.py:1024
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: fields.py:1095
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: fields.py:1108
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: fields.py:1110
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: fields.py:1111
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: fields.py:1112
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: fields.py:1114
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: fields.py:1115
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: fields.py:1117
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: fields.py:1118
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option n'est utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
#: fields.py:1225 fields.py:1367
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: fields.py:1365 fields.py:1484
msgid "Display in default filters"
msgstr "Afficher dans les filtres par défaut"
#: fields.py:1368
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: fields.py:1369
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
#: fields.py:1372
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: fields.py:1375 fields.py:1486 fields.py:1928 fields.py:2213
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: fields.py:1378 fields.py:1489 fields.py:1931 fields.py:2216
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: fields.py:1382 fields.py:1496
msgid "This will get the available items from an external source."
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
#: fields.py:1386 fields.py:1500
msgid "Display disabled items"
msgstr "Afficher les éléments désactivés"
#: fields.py:1400 fields.py:1514 fields.py:1948
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: fields.py:1443
msgid "Multiple choice list"
msgstr "Liste à choix multiple"
#: fields.py:1490
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: fields.py:1618
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: fields.py:1620
msgid "Error message if condition is not met"
msgstr "Message d'erreur si condition non satisfaite"
#: fields.py:1644
msgid "Both condition and error message are required."
msgstr "La condition et le message d'erreur sont requis."
#: fields.py:1706
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: fields.py:1753
msgid "Post Conditions"
msgstr "Conditions de sortie"
#: fields.py:1786
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: fields.py:1813
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: fields.py:1816 fields.py:1971 qommon/form.py:1362 qommon/form.py:1398
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: fields.py:1817 fields.py:1983
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: fields.py:1820 fields.py:1986
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: fields.py:1916
msgid "Table of Lists"
msgstr "Tableau de listes"
#: fields.py:1957
msgid "Table with rows"
msgstr "Tableau de longueur libre"
#: fields.py:1987
msgid "Total Row"
msgstr "Ajouter une ligne de total"
#: fields.py:2089
msgid "unimplemented"
msgstr "non-programmé"
#: fields.py:2113
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: fields.py:2114
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: fields.py:2115
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: fields.py:2116
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: fields.py:2117
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: fields.py:2118
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: fields.py:2119
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: fields.py:2121
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal (affichage le plus large)"
#: fields.py:2123
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal (affichage le plus resserré)"
#: fields.py:2125
msgid "Initial Position"
msgstr "Position initiale"
#: fields.py:2128
msgid "Initialize position using device geolocation"
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de l'appareil"
#: fields.py:2138
msgid "Minimal zoom level cannot be greater than maximal zoom level."
msgstr ""
"Le niveau de zoom mininimal ne doit pas dépasser le niveau de zoom maximal."
#: fields.py:2142
msgid "Initial zoom level must be between minimal and maximal zoom levels."
msgstr ""
"Le niveau de zoom initial doit être compris entre les niveaux minimal et "
"maximal."
#: fields.py:2196
msgid "Ranked Items"
msgstr "Eléments classés"
#: fields.py:2217
msgid "Randomize Items"
msgstr "Mélanger les éléments"
#: fields.py:2301
msgid "Clear text"
msgstr "Texte clair"
#: fields.py:2302
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: fields.py:2303
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: fields.py:2305
msgid "Storage formats"
msgstr "Formats de stockage"
#: fields.py:2307
msgid "Minimum length"
msgstr "Taille minimale"
#: fields.py:2309 qommon/ident/password.py:718
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale"
#: fields.py:2311 qommon/ident/password.py:720
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: fields.py:2313 qommon/ident/password.py:722
msgid "Minimum number of uppercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
#: fields.py:2316 qommon/ident/password.py:725
msgid "Minimum number of lowercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
#: fields.py:2319 qommon/ident/password.py:728
msgid "Minimum number of digits"
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
#: fields.py:2322 qommon/ident/password.py:731
msgid "Minimum number of special characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
#: fields.py:2325
msgid "Add a password strength indicator"
msgstr "Afficher un indicateur de robustesse du mot de passe"
#: fields.py:2328
msgid "Add a confirmation input"
msgstr "Ajouter un champ de confirmation"
#: fields.py:2331
msgid "Label for confirmation input"
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
#: formdata.py:157
msgid "Original Submitter"
msgstr "Expéditeur original"
#: formdata.py:369
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: formdata.py:371
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: formdata.py:372
msgid "Counter"
msgstr "Guichet"
#: formdata.py:373
msgid "Fax"
msgstr "Télécopie"
#: formdata.py:374 formdata.py:377
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: formdata.py:876
#, python-format
msgid "Form Field: %s"
msgstr "Champ du formulaire : %s"
#: formdata.py:879
msgid "Form Submitter Field"
msgstr "Champ de l'expéditeur du formulaire"
#: formdata.py:991
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s"
#: formdata.py:1123
msgid "Form Receipt Date"
msgstr "Date de réception du formulaire"
#: formdata.py:1124
msgid "Form Receipt Time"
msgstr "Heure de réception du formulaire"
#: formdata.py:1125
msgid "Form Number"
msgstr "Numéro du formulaire"
#: formdata.py:1126
msgid "Form Details"
msgstr "Détails (données) du formulaire"
#: formdata.py:1127
msgid "Form URL"
msgstr "URL du formulaire"
#: formdata.py:1128
msgid "Form URL (backoffice)"
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
#: formdata.py:1129
msgid "Form Status URL"
msgstr "URL de status du formulaire"
#: formdata.py:1130
msgid "Form Tracking Code"
msgstr "Code de suivi du formulaire"
#: formdata.py:1131
msgid "Form Submitter Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur du formulaire"
#: formdata.py:1132
msgid "Form Submitter Email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur du formulaire"
#: formdef.py:542
msgid ""
"There were errors processing the form and you cannot go to the next page. Do "
"check below that you filled all fields correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas accéder à la page suivante. Vérifiez que vous avez rempli "
"tous les champs correctement."
#: formdef.py:825 formdef.py:1057
msgid "Unknown field type"
msgstr "Type de champ inconnu"
#: formdef.py:1010
msgid "Unknown datasources"
msgstr "Sources de données inconnues"
#: formdef.py:1017
msgid "Duplicated field identifiers"
msgstr "Identifiants de champ en double"
#: formdef.py:1028 workflows.py:559
msgid "Missing name"
msgstr "Nom manquant"
#: formdef.py:1036
msgid "Unexpected root node"
msgstr "Élément racine inattendu"
#: formdef.py:1191
msgid "User name:"
msgstr "Nom de l'usager :"
#: formdef.py:1274 forms/common.py:369
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'usager"
#: formdef.py:1466
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à l'utilisateur"
#: formdef.py:1469 formdef.py:1510
msgid "New form ({{ form_name }})"
msgstr "Nouvelle demande ({{ form_name }})"
#: formdef.py:1470
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"{% if form_user %}\n"
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Ce message est un rappel concernant la demande que vous venez d'envoyer.\n"
"{% if form_user %}\n"
"Vous pouvez la consulter en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1485
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à l'utilisateur"
#: formdef.py:1487 formdef.py:1527
msgid "Form status change ({{ form_name }})"
msgstr "Changement de statut de la demande ({{ form_name }})"
#: formdef.py:1488
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Status of the form you submitted just changed (from "
"\"{{ form_previous_status }}\" to \"{{ form_status }}\").\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_user %}\n"
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Le statut de la demande que vous avez transmise vient de changer (il est\n"
"passé de « {{ form_previous_status }} » à « {{ form_status }} »).\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_user %}\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1507
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: formdef.py:1511
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"{{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Une nouvelle demande a été reçue, vous pouvez la consulter\n"
"en suivant ce lien :\n"
" {{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1525
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: formdef.py:1528
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"{{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Status of the form just changed (from \"{{ form_previous_status }}\" to "
"\"{{ form_status }}\").\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Le statut d'une demande vient de changer, vous pouvez en prendre "
"connaissance\n"
"en suivant ce lien :\n"
" {{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Le statut de la demande est passé de « {{ form_previous_status }} » \n"
"à « {{ form_status }} »).\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py:1545
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: forms/actions.py:33 qommon/admin/menu.py:120 qommon/admin/menu.py:123
#: qommon/template.py:191 workflows.py:2749
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: forms/actions.py:34
msgid "This action link has already been used or has expired."
msgstr "Ce lien d'action a déjà été utilisé ou est expiré."
#: forms/backoffice.py:87
msgid "Do note the selected action will run on all pages when this is checked."
msgstr "Note : en cochant cette case, l'action choisie concernera toutes les pages."
#: forms/common.py:220
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: forms/common.py:222
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: forms/common.py:365
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: forms/common.py:495 wf/backoffice_fields.py:65
msgid "Backoffice Data"
msgstr "Données de traitement"
#: forms/common.py:546
msgid "less than a minute ago"
msgstr "il y a moins d'une minute"
#: forms/common.py:548
#, python-format
msgid "less than %s minutes ago"
msgstr "il y a moins de %s minutes"
#: forms/common.py:552
#, python-format
msgid "Be warned forms of this user are also being looked at by: %s."
msgstr ""
"Attention, les formulaires de cet utilisateur sont également consultés par : "
"%s."
#: forms/common.py:559
msgid "(unlock actions)"
msgstr "(débloquer les actions)"
#: forms/preview.py:38
msgid "This was only a preview: form was not actually submitted."
msgstr ""
"Le formulaire est en prévisualisation, aucune donnée n'a été transmise."
#: forms/preview.py:39
msgid "Start another preview."
msgstr "Recommencer."
#: forms/root.py:127
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: forms/root.py:147
msgid "Keep your tracking code"
msgstr "Conservez votre code de suivi"
#: forms/root.py:271
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: forms/root.py:284
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: forms/root.py:333
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: forms/root.py:337 qommon/admin/menu.py:105
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: forms/root.py:340 forms/root.py:1231 qommon/admin/menu.py:104
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: forms/root.py:415 forms/root.py:1234
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: forms/root.py:419 forms/root.py:1238
msgid "Save Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#: forms/root.py:457 forms/root.py:1431
msgid "Tracking code"
msgstr "Code de suivi"
#: forms/root.py:480
msgid "Discard Draft"
msgstr "Supprimer le brouillon"
#: forms/root.py:547
msgid "You need a stronger authentication level to fill this form."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter avec une authentification plus forte pour accéder "
"à ce formulaire."
#: forms/root.py:552
#, python-format
msgid "Login with %s"
msgstr "Connexion avec %s"
#: forms/root.py:621
msgid "Sorry, your session have been lost."
msgstr "Désolé, votre session a été perdue."
#: forms/root.py:1433
msgid "ex: RPQDFVCD"
msgstr "ex : RPQDFVCD"
#: forms/root.py:1434
msgid "Load"
msgstr "Valider"
#: forms/root.py:1490 forms/root.py:1499 root.py:175
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: forms/root.py:1492
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: forms/root.py:1496 qommon/ident/idp.py:130 qommon/ident/password.py:217
#: qommon/ident/password.py:218 root.py:124
msgid "Login"
msgstr "S'identifier"
#: forms/root.py:1508
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: forms/root.py:1526
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut « %s »"
#: forms/root.py:1581
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: forms/root.py:1582
msgid "review"
msgstr "relire"
#: forms/root.py:1598
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: forms/root.py:1636
msgid "All forms"
msgstr "Tous les formulaires"
#: forms/root.py:1669
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: forms/root.py:1672
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: forms/root.py:1675
msgid "Explanation text before the CAPTCHA"
msgstr "Texte d'explication avant le CAPTCHA"
#: forms/root.py:1676
msgid ""
"<h3>Verification</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"In order to submit the form you need to complete this simple question.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Veuillez répondre à la question suivante.</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Avant de continuer, vous devez répondre à cette simple question.\n"
"Il s'agit de prouver que vous êtes un humain et non un robot.\n"
"</p>"
#: forms/root.py:1684
msgid "Message when a form has been recorded"
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
#: forms/root.py:1686
msgid ""
"The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }} with the number "
"{{ form_number }}."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }} avec le numéro "
"{{ form_number }}."
#: forms/root.py:1689
msgid ""
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
"per user"
msgstr ""
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
"pour n'autoriser qu'un seul exemplaire par utilisateur"
#: forms/root.py:1691
msgid "The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }}."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }}."
#: forms/root.py:1694
msgid "Message when a form is displayed before validation"
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
#: forms/root.py:1696
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur « Valider »."
#: forms/root.py:1699
msgid "Message in tracking code popup dialog"
msgstr "Message dans la fenêtre popup du code de suivi"
#: forms/root.py:1701
msgid "You can get a reminder of the tracking code by email."
msgstr "Obtenir un rappel du code de suivi par courriel."
#: forms/root.py:1704
msgid "Short text in the tracking code box"
msgstr "Text court dans la boîte du code de suivi"
#: forms/root.py:1709 qommon/admin/emails.py:163 qommon/admin/texts.py:86
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: forms/root.py:1710
msgid "Tracking Code reminder"
msgstr "Rappel du code de suivi"
#: forms/root.py:1711
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"As a reminder your tracking code for {{ form_name }} is "
"{{ form_tracking_code }}.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Pour rappel, le code de suivi pour {{ form_name }} est "
"{{ form_tracking_code }}.\n"
"\n"
#: portfolio.py:109
#, python-format
msgid "Sending file %(filename)s in portfolio of %(user_name)s"
msgstr "Envoi du fichier %(filename)s dans le porte-documents de %(user_name)s"
#: qommon/admin/emails.py:102
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:104
msgid "SMTP Login"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:106
msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: qommon/admin/emails.py:108
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: qommon/admin/emails.py:110
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: qommon/admin/emails.py:112
msgid "Email Footer"
msgstr "Pied de page pour les courriels"
#: qommon/admin/emails.py:114
msgid "Handle Bounces"
msgstr "Gérer les rebonds"
#: qommon/admin/emails.py:117
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: qommon/admin/emails.py:119
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
"de courriel"
#: qommon/admin/emails.py:128 qommon/admin/emails.py:130
#: qommon/admin/emails.py:153
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: qommon/admin/emails.py:135
#, python-format
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
msgstr "Attention : tous les courriels sont envoyés à <%s>"
#: qommon/admin/emails.py:200
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: qommon/admin/emails.py:202 qommon/ident/password.py:1296
#: qommon/ident/password.py:1322 workflows.py:2455
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: qommon/admin/emails.py:208
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: qommon/admin/emails.py:221 qommon/admin/texts.py:143
msgid "Invalid template"
msgstr "Gabarit invalide"
#: qommon/admin/emails.py:229 qommon/admin/texts.py:151
msgid "Substitution Variables"
msgstr "Variables de substitution"
#: qommon/admin/emails.py:231
msgid ""
"The email subject and body can reference variables from the table below:"
msgstr ""
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
"dessous :"
#: qommon/admin/logger.py:46 qommon/admin/logger.py:162
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log : %s"
#: qommon/admin/logger.py:50
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: qommon/admin/logger.py:58 qommon/admin/logger.py:187
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: qommon/admin/logger.py:91
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: qommon/admin/logger.py:95
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: qommon/admin/logger.py:99
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: qommon/admin/logger.py:124 qommon/admin/logger.py:126
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: qommon/admin/logger.py:145
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log :"
#: qommon/admin/logger.py:150
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis : %s"
#: qommon/admin/settings.py:64
msgid "Fix sessions to an IP address"
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
#: qommon/admin/settings.py:78
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: qommon/admin/settings.py:79
msgid "From HTTP Accept-Language header"
msgstr "Selon l'entête HTTP Accept-Language"
#: qommon/admin/settings.py:80
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: qommon/admin/settings.py:81
msgid "French"
msgstr "Français"
#: qommon/admin/settings.py:82
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: qommon/admin/settings.py:104
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: qommon/admin/settings.py:106
msgid "Display Exceptions"
msgstr "Affichage des exceptions"
#: qommon/admin/settings.py:108
msgid "No display"
msgstr "Pas d'affichage"
#: qommon/admin/settings.py:109
msgid "Display as Text"
msgstr "Affichage en texte"
#: qommon/admin/settings.py:110
msgid "Display as Text in an HTML error page"
msgstr "Affichage en texte mais dans une page d'erreur HTML"
#: qommon/admin/settings.py:111
msgid "Display as HTML"
msgstr "Affichage en HTML"
#: qommon/admin/settings.py:112
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: qommon/admin/settings.py:114
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: qommon/admin/settings.py:116
msgid "Mail redirection"
msgstr "Redirection des courriels"
#: qommon/admin/settings.py:118
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
msgstr ""
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
"destinataires"
#: qommon/admin/texts.py:78
msgid "Custom Texts"
msgstr "Textes personnalisés"
#: qommon/admin/texts.py:130
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: qommon/admin/texts.py:152
msgid "The text can reference variables from the table below:"
msgstr "Le texte peut utiliser les variables ci-dessous :"
#: qommon/backoffice/listing.py:37 qommon/backoffice/listing.py:39
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: qommon/backoffice/listing.py:84 qommon/backoffice/listing.py:86
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: qommon/backoffice/listing.py:93
msgid "Per page: "
msgstr "Par page : "
#: qommon/backoffice/menu.py:36
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Backoffice de %s"
#: qommon/ctl.py:96
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
#: qommon/ctl.py:99
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
#: qommon/errors.py:35 qommon/errors.py:39
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: qommon/errors.py:36 qommon/errors.py:40
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
#: qommon/errors.py:67
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
#: qommon/errors.py:71
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: qommon/errors.py:73
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes-vous sûr ?)."
#: qommon/errors.py:111
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: qommon/errors.py:113
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: qommon/form.py:84
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: qommon/form.py:103
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
#: qommon/form.py:256
msgid "invalid value selected"
msgstr "valeur choisie invalide"
#: qommon/form.py:263
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison probable "
"est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: qommon/form.py:267
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: qommon/form.py:507
#, python-format
msgid "Usable units of time: %s."
msgstr "Unités de temps utilisables : %s."
#: qommon/form.py:530
#, python-format
msgid "too many characters (limit is %d)"
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
#: qommon/form.py:620
msgid "Use previous file."
msgstr "Garder le fichier actuel."
#: qommon/form.py:622
msgid "Or upload a new one"
msgstr "Ou en télécharger un nouveau."
#: qommon/form.py:771
#, python-format
msgid "over file size limit (%s)"
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
#: qommon/form.py:787
msgid "invalid file type"
msgstr "type de fichier invalide"
#: qommon/form.py:858 qommon/form.py:860 qommon/form.py:862
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#: qommon/form.py:869 qommon/form.py:876 qommon/form.py:889
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de l'adresse invalide"
#: qommon/form.py:906
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: qommon/form.py:907
msgid "Phone Number (France)"
msgstr "Numéro de téléphone (France)"
#: qommon/form.py:908
msgid "Zip Code (France)"
msgstr "Code postal (France)"
#: qommon/form.py:909
msgid "SIREN Code (France)"
msgstr "Code SIREN (France)"
#: qommon/form.py:910
msgid "SIRET Code (France)"
msgstr "Code SIRET (France)"
#: qommon/form.py:911
msgid "NIR (France)"
msgstr "NIR (France)"
#: qommon/form.py:912
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: qommon/form.py:913
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: qommon/form.py:914
msgid "Django Condition"
msgstr "Condition (Django)"
#: qommon/form.py:1007
msgid "invalid value"
msgstr "valeur invalide"
#: qommon/form.py:1063 qommon/form.py:1067
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: qommon/form.py:1070
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py:1074
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py:1131
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: qommon/form.py:1192
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: qommon/form.py:1244
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: qommon/form.py:1253
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: qommon/form.py:1264
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
#: qommon/form.py:1273
msgid "Accepted units: MB (megabytes), kB (kilobytes), for example: 3 MB"
msgstr "Unités acceptées : Mo (mégaoctet), ko (kilooctet), par exemple : 3 Mo"
#: qommon/form.py:1296
msgid "invalid file size"
msgstr "taille de fichier invalide"
#: qommon/form.py:1317 qommon/form.py:1319
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: qommon/form.py:1317 qommon/form.py:1319
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: qommon/form.py:1319
msgid "times"
msgstr "fois"
#: qommon/form.py:1328
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: qommon/form.py:1332
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous n'êtes "
"pas un robot."
#: qommon/form.py:1344
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: qommon/form.py:2068
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: qommon/form.py:2114
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
#: qommon/form.py:2115
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: qommon/form.py:2116
msgid "Moderate"
msgstr "Moyenne"
#: qommon/form.py:2117
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: qommon/form.py:2118
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: qommon/form.py:2119
msgid "Very strong"
msgstr "Très forte"
#: qommon/form.py:2120
msgid "Password strength:"
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
#: qommon/form.py:2121
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: qommon/form.py:2139 qommon/ident/password.py:96
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: qommon/form.py:2143 qommon/ident/password.py:99
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: qommon/form.py:2148 qommon/ident/password.py:105
#, python-format
msgid "Password must contain an uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
#: qommon/form.py:2155 qommon/ident/password.py:113
#, python-format
msgid "Password must contain a lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
#: qommon/form.py:2162 qommon/ident/password.py:121
#, python-format
msgid "Password must contain a digit."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
#: qommon/form.py:2169 qommon/ident/password.py:129
#, python-format
msgid "Password must contain a special character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
#: qommon/form.py:2176 qommon/myspace.py:159
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: qommon/form.py:2260
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: qommon/form.py:2334
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: qommon/form.py:2356
msgid "invalid usage, Python expression cannot contain {{"
msgstr ""
"utilisation invalide, les expressions Python ne peuvent pas contenir {{"
#: qommon/form.py:2360
#, python-format
msgid "syntax error in Python expression: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression Python: %s"
#: qommon/http_response.py:136
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: qommon/http_response.py:151
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: qommon/http_response.py:159
msgid "failed"
msgstr "erreur"
#: qommon/http_response.py:161
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: qommon/humantime.py:32
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"
#: qommon/humantime.py:32
msgid ", "
msgstr ", "
#: qommon/humantime.py:34
msgid "day"
msgstr "jour"
#: qommon/humantime.py:34
msgid "days"
msgstr "jours"
#: qommon/humantime.py:35
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: qommon/humantime.py:35
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: qommon/humantime.py:36
msgid "month"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py:36
msgid "months"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py:37
msgid "year"
msgstr "année"
#: qommon/humantime.py:37
msgid "years"
msgstr "années"
#: qommon/humantime.py:38
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: qommon/humantime.py:38
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: qommon/humantime.py:39
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: qommon/humantime.py:39
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: qommon/humantime.py:80 workflows.py:1051
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
#: qommon/humantime.py:82
#, python-format
msgid "%s hours"
msgstr "%s heures"
#: qommon/humantime.py:84
#, python-format
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutes"
#: qommon/humantime.py:86
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:40 qommon/publisher.py:917
msgid "FranceConnect"
msgstr "FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py:70 wf/backoffice_fields.py:39 wf/profile.py:65
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: qommon/ident/franceconnect.py:73 wf/backoffice_fields.py:42
#: wf/criticality.py:60 wf/dispatch.py:33 wf/profile.py:68
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: qommon/ident/franceconnect.py:76
msgid "Is attribute verified"
msgstr "Attribut vérifié"
#: qommon/ident/franceconnect.py:78
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: qommon/ident/franceconnect.py:79
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: qommon/ident/franceconnect.py:117
msgid "Configure FranceConnect identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py:123
msgid "Development citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:131
msgid "Development enterprise"
msgstr "FranceConnect Entreprise (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:139
msgid "Production citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (production)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:149
msgid "Client ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur de service (Client ID)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:150
msgid "Client secret"
msgstr "Secret du fournisseur de service (Client secret)"
#: qommon/ident/franceconnect.py:151
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#: qommon/ident/franceconnect.py:152
msgid "Scopes"
msgstr "Scopes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:153
msgid "User field mappings"
msgstr "Correspondance des attributs utilisateurs"
#: qommon/ident/franceconnect.py:157
msgid "first names separated by spaces"
msgstr "prénoms, séparés par des espaces"
#: qommon/ident/franceconnect.py:158
msgid "birth's last name"
msgstr "nom de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:159
msgid "birthdate formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr "date de naissance, au format AAAA-MM-JJ"
#: qommon/ident/franceconnect.py:160
msgid "gender 'male' for men, and 'female' for women"
msgstr "genre, « male » pour les hommes, « female » pour les femmes"
#: qommon/ident/franceconnect.py:161
msgid "INSEE code of the place of birth"
msgstr "code INSEE du lieu de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:162
msgid "INSEE code of the country of birth"
msgstr "code INSEE du pays de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py:163
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: qommon/ident/franceconnect.py:164
msgid "SIRET or SIREN number of the enterprise"
msgstr "SIRET ou SIREN de l'entreprise"
#: qommon/ident/franceconnect.py:188
msgid ""
"Space separated values among: identite_pivot, address, email, phones, "
"profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
msgstr ""
"Valeurs, séparées par des espaces, parmi : identite_pivot, address, email, "
"phones, profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
#: qommon/ident/franceconnect.py:225
#, python-format
msgid "Callback URL is %s."
msgstr "L'URL de retour (callback) est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py:228
#, python-format
msgid "Logout callback URL is %s."
msgstr "L'URL de retour après déconnexion est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py:231
msgid ""
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
"service\">FranceConnect partners'site</a> for getting a client_id and a "
"client_secret."
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
"fournisseur-service\">partenaires FranceConnect</a> pour obtenir identifiant "
"et secret pour ce fournisseur de service (Client ID et Client secret)."
#: qommon/ident/franceconnect.py:237
msgid ""
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
"service#identite-pivot\" >FranceConnect partners'site</a> for more "
"informations on available scopes and attributes. Known ones are:"
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
"fournisseur-service#identite-pivot\">partenaires FranceConnect</a> pour plus "
"d'informations sur les scopes et les attributs. Ceux qui sont reconnus :"
#: qommon/ident/franceconnect.py:245
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: qommon/ident/franceconnect.py:268 qommon/ident/franceconnect.py:422
msgid "FranceConnect support is not yet configured."
msgstr "La prise en charge de FranceConnect n'est pas encore configurée."
#: qommon/ident/franceconnect.py:417
msgid "user did not authorize login"
msgstr "connexion de l'utilisateur non autorisée"
#: qommon/ident/franceconnect.py:437
#, python-format
msgid "FranceConnect authentication failed: %s"
msgstr "Erreur d'authentification FranceConnect : %s"
#: qommon/ident/idp.py:46
msgid "SAML2"
msgstr "SAML2"
#: qommon/ident/idp.py:82
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "La prise en charge du SSO n'est pas encore configurée."
#: qommon/ident/idp.py:132
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
#: qommon/ident/idp.py:167 qommon/ident/password.py:521
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: qommon/ident/idp.py:174 qommon/ident/idp.py:175 qommon/ident/password.py:528
#: qommon/ident/password.py:529
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: qommon/ident/idp.py:207 qommon/ident/idp.py:218 qommon/ident/idp.py:779
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:221
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir d'une URL"
#: qommon/ident/idp.py:242
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: qommon/ident/idp.py:271 qommon/ident/idp.py:571
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:272
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: qommon/ident/idp.py:273
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: qommon/ident/idp.py:274
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: qommon/ident/idp.py:275
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:278
msgid "Requested NameID format"
msgstr "Format NameID requis"
#: qommon/ident/idp.py:280
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: qommon/ident/idp.py:281
msgid "Username (like Google Apps)"
msgstr "Username (comme avec Google Apps)"
#: qommon/ident/idp.py:288
msgid "Administrator attribute matching rules"
msgstr "Règles de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
#: qommon/ident/idp.py:290
msgid ""
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
"valeurs. Si aucune règle n'est configuré, le status administrateur n'est "
"jamais attribué. Le statut est donné si n'importe laquelle des règles est "
"validée."
#: qommon/ident/idp.py:297
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance des attributs"
#: qommon/ident/idp.py:300
msgid ""
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
"l'utilisateur à remplir."
#: qommon/ident/idp.py:309 qommon/ident/idp.py:311 qommon/ident/idp.py:481
#: qommon/ident/idp.py:483
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:336 qommon/ident/idp.py:387 qommon/ident/idp.py:426
#: qommon/ident/idp.py:454 qommon/ident/idp.py:671 qommon/ident/idp.py:728
#: qommon/ident/idp.py:741
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadonnées incorrectes"
#: qommon/ident/idp.py:394
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:410 qommon/ident/idp.py:435
#, python-format
msgid "Failed to retrieve file (%s)"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier (%s)"
#: qommon/ident/idp.py:412 qommon/ident/idp.py:437
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier"
#: qommon/ident/idp.py:430 qommon/ident/idp.py:470
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: qommon/ident/idp.py:448
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py:467
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier n'a pas l'air d'un fichier de métadonnées correct"
#: qommon/ident/idp.py:472
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de métadonnées ne contient pas une clé publique, veuillez en "
"fournir une ici."
#: qommon/ident/idp.py:560
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: qommon/ident/idp.py:567 qommon/ident/idp.py:569 qommon/ident/idp.py:620
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:585
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis l'URL"
#: qommon/ident/idp.py:593 qommon/ident/idp.py:595
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:614
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
#: qommon/ident/idp.py:623
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: qommon/ident/idp.py:625
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:730
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: qommon/ident/idp.py:753
msgid "Configure SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification SAML"
#: qommon/ident/idp.py:768 qommon/ident/idp.py:793
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:768
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py:775
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:776
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:779
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:782 qommon/ident/password.py:701
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: qommon/ident/idp.py:782 qommon/ident/password.py:701
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: qommon/ident/idp.py:802
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: qommon/ident/idp.py:806
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py:809
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: qommon/ident/idp.py:815
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: qommon/ident/idp.py:816
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: qommon/ident/idp.py:816
msgid "There is no signing key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
#: qommon/ident/idp.py:817
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:818
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:818
msgid "There is no encryption key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
#: qommon/ident/idp.py:821
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour « Identity Provider Introduction »"
#: qommon/ident/idp.py:822 qommon/ident/idp.py:827
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: qommon/ident/idp.py:826
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: qommon/ident/idp.py:831
msgid "Sign authentication request"
msgstr "Signer les requêtes d'authentification"
#: qommon/ident/idp.py:832 qommon/ident/idp.py:837
msgid "Better to let it checked"
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
#: qommon/ident/idp.py:836
msgid "IdP must crypt assertions"
msgstr "Le fournisseur d'identité doit chiffrer les assertions"
#: qommon/ident/idp.py:841
msgid "IdP manage user attributes"
msgstr "L'IdP gère les attributs utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:845
msgid "IdP manage roles"
msgstr "L'IdP gére les rôles"
#: qommon/ident/idp.py:851
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py:868 qommon/ident/idp.py:870
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py:896
msgid "Signing key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
#: qommon/ident/idp.py:898
msgid "Encryption key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
#: qommon/ident/idp.py:982
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur l'utilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: qommon/ident/idp.py:986
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: qommon/ident/idp.py:990 qommon/ident/password.py:769
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création d'identités"
#: qommon/ident/idp.py:993 qommon/ident/password.py:772
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py:996 qommon/ident/password.py:775
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: qommon/ident/idp.py:1000 qommon/ident/password.py:778
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
#: qommon/ident/idp.py:1004
msgid "Registration URL"
msgstr "URL pour inscription"
#: qommon/ident/idp.py:1005
msgid ""
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
"variable: next_url."
msgstr ""
"URL sur le fournisseur d'identité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
"un compte. Variable disponible : next_url."
#: qommon/ident/idp.py:1019 qommon/ident/idp.py:1020 qommon/ident/idp.py:1022
#: qommon/ident/password.py:802 qommon/ident/password.py:804
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identitiés"
#: qommon/ident/idp.py:1045
msgid "SAML identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identités SAML"
#: qommon/ident/password.py:152
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"
#: qommon/ident/password.py:156
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: qommon/ident/password.py:209 qommon/ident/password.py:317
#: qommon/ident/password.py:507 qommon/ident/password.py:865
#: qommon/ident/password.py:1038 qommon/ident/password.py:1230 qommon/sms.py:30
#: qommon/sms.py:100
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: qommon/ident/password.py:211
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: qommon/ident/password.py:240
msgid "Lost Password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: qommon/ident/password.py:260
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations d'identification invalides"
#: qommon/ident/password.py:273
msgid "This account is waiting for moderation"
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:278
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py:283
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: qommon/ident/password.py:318
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: qommon/ident/password.py:329 qommon/ident/password.py:330
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:351
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou il n'a pas d'adresse de contact."
#: qommon/ident/password.py:374
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "N'a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: qommon/ident/password.py:379
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:397
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'existe pas, a expiré ou a été annulé."
#: qommon/ident/password.py:398 qommon/ident/password.py:403
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"
#: qommon/ident/password.py:402
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'est pas approprié pour cette tâche."
#: qommon/ident/password.py:406 qommon/ident/password.py:448
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:409
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: qommon/ident/password.py:410
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: qommon/ident/password.py:412
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
#: qommon/ident/password.py:423 qommon/myspace.py:143
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:485
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: qommon/ident/password.py:508
msgid "This will be your username to connect to this site."
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
#: qommon/ident/password.py:553
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: qommon/ident/password.py:556
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: qommon/ident/password.py:594
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py:612
msgid ""
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
"created without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py:629
msgid "Account created, waiting for moderation"
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:634
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#: qommon/ident/password.py:638
msgid "You will then get your password by email."
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#: qommon/ident/password.py:642
msgid "Back to home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
#: qommon/ident/password.py:651
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: qommon/ident/password.py:682
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:686
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification par mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:703 qommon/ident/password.py:752
#: qommon/ident/password.py:754
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:703
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:705 qommon/ident/password.py:851
#: qommon/ident/password.py:855
msgid "Bulk Import"
msgstr "Import en masse"
#: qommon/ident/password.py:705
msgid "Import accounts from a CSV file"
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#: qommon/ident/password.py:712
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:714
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: qommon/ident/password.py:716
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: qommon/ident/password.py:733
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions…)"
#: qommon/ident/password.py:739
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:773
msgid "Moderated user registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
#: qommon/ident/password.py:780
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: qommon/ident/password.py:783
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py:784
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: qommon/ident/password.py:787
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py:788
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: qommon/ident/password.py:823
msgid "Send notifications to users"
msgstr "Envoi d'une notification aux utilisateurs"
#: qommon/ident/password.py:857
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#: qommon/ident/password.py:860
#, python-format
msgid "Charset: %s"
msgstr "Encodage : %s"
#: qommon/ident/password.py:861
msgid "Column Separator: ;"
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#: qommon/ident/password.py:862
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: qommon/ident/password.py:874
#, python-format
msgid "(%s hash)"
msgstr "(hash %s)"
#: qommon/ident/password.py:876
msgid "(empty to get an automatically generated password)"
msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
#: qommon/ident/password.py:926
#, python-format
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#: qommon/ident/password.py:952 qommon/ident/password.py:955
#, python-format
msgid "Duplicate username (line: %s)"
msgstr "Nom d'utilisateur en double (ligne : %s)"
#: qommon/ident/password.py:987
#, python-format
msgid "Number of accounts created: %s"
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#: qommon/ident/password.py:1002
msgid "Sending subscription emails"
msgstr "Envoi des courriels d'inscription"
#: qommon/ident/password.py:1011
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: qommon/ident/password.py:1047
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py:1049
msgid "Awaiting Moderation"
msgstr "En attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:1051
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: qommon/ident/password.py:1077
msgid "Send new password by email"
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py:1079
msgid "Send password by email"
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py:1087
msgid "Email Password"
msgstr "Courriel de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1089
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1091
msgid "Use current password"
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
#: qommon/ident/password.py:1132
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1148
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom d'utilisateur en double"
#: qommon/ident/password.py:1205
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: qommon/ident/password.py:1223
#, python-format
msgid "Account - %s"
msgstr "Compte - %s"
#: qommon/ident/password.py:1225
msgid "Moderation of account"
msgstr "Modération du compte"
#: qommon/ident/password.py:1255 qommon/ident/password.py:1332
#: qommon/ident/password.py:1333 qommon/ident/password.py:1335
#: qommon/ident/password.py:1387
msgid "Reply by email"
msgstr "Réponse par email"
#: qommon/ident/password.py:1256 qommon/ident/password.py:1389 workflows.py:775
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: qommon/ident/password.py:1258 qommon/ident/password.py:1391 workflows.py:783
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: qommon/ident/password.py:1295 qommon/ident/password.py:1321
#: wf/aggregation_email.py:47 wf/form.py:94 wf/notification.py:76
#: workflows.py:2447 workflows.py:2637 workflows.py:2758
msgid "To"
msgstr "À"
#: qommon/ident/password.py:1299
msgid "Submit and don't send email"
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
#: qommon/ident/password.py:1306 qommon/ident/password.py:1307
msgid "Rejection"
msgstr "Refus"
#: qommon/ident/password.py:1323
msgid "About your account request"
msgstr "À propos de votre demande de compte"
#: qommon/ident/password.py:1356
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#: qommon/ident/password.py:1359 qommon/ident/password.py:1362
msgid "Accounts Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: qommon/ident/password.py:1364
msgid "New accounts waiting for moderation"
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#: qommon/ident/password.py:1379
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: qommon/ident/password.py:1405
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1406
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
#: qommon/ident/password.py:1408
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation d'inscription"
#: qommon/ident/password.py:1409
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
"électronique « [email] », pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: qommon/ident/password.py:1425
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1426
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
#: qommon/ident/password.py:1428
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1429
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
"l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisement le [time]).\n"
#: qommon/ident/password.py:1446
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py:1447
msgid "Available variables: username, password, hostname"
msgstr "Variables disponibles : username, password, hostname"
#: qommon/ident/password.py:1449
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py:1450
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
"account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"- password: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"- mot de passe : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1462
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: qommon/ident/password.py:1463
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles : username, password"
#: qommon/ident/password.py:1465
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: qommon/ident/password.py:1466
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: qommon/ident/password.py:1476
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos d'un compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1477 qommon/ident/password.py:1486
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles : username"
#: qommon/ident/password.py:1479
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1480
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
#: qommon/ident/password.py:1485
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression d'un compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py:1488
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: qommon/ident/password.py:1489
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), n'étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: qommon/ident/password.py:1494
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: qommon/ident/password.py:1495
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
#: qommon/ident/password.py:1497
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: qommon/ident/password.py:1498
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: qommon/ident/password.py:1508
msgid "Welcome email, with generated password"
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py:1509
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
msgstr ""
"Variables disponibles : hostname, username, password, email_as_username"
#: qommon/ident/password.py:1511
msgid "Welcome to [hostname]"
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
#: qommon/ident/password.py:1512
msgid ""
"Welcome to [hostname],\n"
"\n"
"Your password is: [password]\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur [hostname],\n"
"\n"
"Votre mot de passe est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1519
msgid "Email with a new password for the user"
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour l'utilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1520 qommon/ident/password.py:1531
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
msgstr "Variables disponibles : hostname, name, username, password"
#: qommon/ident/password.py:1522
msgid "Your new password for [hostname]"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py:1523
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],\n"
"\n"
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1530
msgid "Email with current password for the user"
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour l'utilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1533
msgid "Your password for [hostname]"
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py:1534
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],,\n"
"\n"
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py:1542
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
msgstr ""
"Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
"modération"
#: qommon/ident/password.py:1544
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created. In order to be effective\n"
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
"email when this is done.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l'utiliser il doit \n"
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un courriel.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1551
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur"
#: qommon/ident/password.py:1553
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1558
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1560
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1568
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1570
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1577
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page d'inscription"
#: qommon/ident/password.py:1581
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
msgstr ""
"Texte sur la page d'identification, liant vers la page de demande de mot de "
"passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:1583
#, python-format
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
"request\n"
"to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1590
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py:1592
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1598
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#: qommon/ident/password.py:1599
msgid "Available variable: register_url"
msgstr "Variables disponibles : register_url"
#: qommon/ident/password.py:1601
msgid ""
"<p>\n"
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
"\"[register_url]\">\n"
"New Account page</a>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous n'avez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1607
msgid "Text when an invalid password token is used"
msgstr ""
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
#: qommon/ident/password.py:1609
msgid ""
"<p>\n"
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py:1614
msgid "Text on top of the login page"
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
#: qommon/ident/password.py:1618
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py:1620
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
"compte."
#: qommon/misc.py:255
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: qommon/misc.py:255
msgid "February"
msgstr "février"
#: qommon/misc.py:255
msgid "March"
msgstr "mars"
#: qommon/misc.py:255
msgid "April"
msgstr "avril"
#: qommon/misc.py:256
msgid "May"
msgstr "mai"
#: qommon/misc.py:256
msgid "June"
msgstr "juin"
#: qommon/misc.py:256
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: qommon/misc.py:256
msgid "August"
msgstr "août"
#: qommon/misc.py:257
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: qommon/misc.py:257
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: qommon/misc.py:257
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: qommon/misc.py:257
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: qommon/myspace.py:52 qommon/myspace.py:60
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace"
#: qommon/myspace.py:66
msgid "back office"
msgstr "backoffice"
#: qommon/myspace.py:74
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: qommon/myspace.py:91
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: qommon/myspace.py:93
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: qommon/myspace.py:96
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: qommon/myspace.py:98
msgid "Remove My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py:111
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: qommon/myspace.py:121
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modification du profil"
#: qommon/myspace.py:145
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: qommon/myspace.py:148 qommon/myspace.py:169
msgid "Change Password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/myspace.py:179
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr·e de vouloir supprimer votre compte ?"
#: qommon/myspace.py:180
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py:196
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression de compte"
#: qommon/myspace.py:200
msgid "Text on top of the profile page"
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#: qommon/publisher.py:292
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
#: qommon/publisher.py:293
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: qommon/publisher.py:323
msgid ""
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
"complètement être traîtée."
#: qommon/publisher.py:324
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: qommon/publisher.py:882
msgid ""
"Map data &copy; <a href='https://openstreetmap.org'>OpenStreetMap</a> "
"contributors, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/'>CC-BY-"
"SA</a>"
msgstr ""
"Données &copy; contributeurs <a href='https://openstreetmap."
"org'>OpenStreetMap</a>, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/2.0/deed.fr'>CC-BY-SA</a>"
#: qommon/publisher.py:916
msgid "Belgian eID"
msgstr "Carte d'identité électronique — eID"
#: qommon/publisher.py:1018
msgid "Current Theme Name"
msgstr "Nom du thème actuel"
#: qommon/publisher.py:1019
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: qommon/publisher.py:1020
msgid "Site URL (backoffice)"
msgstr "URL du backoffice"
#: qommon/publisher.py:1021
msgid "Current Date"
msgstr "Date actuelle"
#: qommon/publisher.py:1022
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Date et heure actuelles"
#: qommon/saml2.py:185 qommon/saml2.py:210 qommon/saml2.py:245
#: qommon/saml2.py:432
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "La prise en charge SAML 2.0 n'est pas encore configurée."
#: qommon/saml2.py:255 qommon/saml2.py:259
msgid "Invalid authentication response"
msgstr "Réponse d'authentification invalide"
#: qommon/saml2.py:268 qommon/saml2.py:679 qommon/saml2.py:835
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d'identités."
#: qommon/saml2.py:278
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: qommon/saml2.py:294
#, python-format
msgid "Authentication failure %s"
msgstr "Erreur d'authentification %s"
#: qommon/saml2.py:296
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête d'un provider ID inconnu"
#: qommon/saml2.py:298
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur d'authentification : utilisateur inconnu"
#: qommon/saml2.py:300
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur d'authentification : fédération non trouvée"
#: qommon/saml2.py:302
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur d'authentification : pas de réponse reçue"
#: qommon/saml2.py:304
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: qommon/saml2.py:420
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: qommon/saml2.py:426
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: qommon/saml2.py:669
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une requête de déconnexion au fournisseur d'identités"
#: qommon/saml2.py:845
msgid "Invalid NameId Management request"
msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
#: qommon/saml2.py:933
msgid "Defederation failed"
msgstr "Erreur à la défédération"
#: qommon/sms.py:29 qommon/sms.py:203
msgid "Sender (number or name)"
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
#: qommon/sms.py:102 qommon/sms.py:156
msgid "Default Country Code"
msgstr "Code pays par défaut"
#: qommon/sms.py:155
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: qommon/sms.py:204 wf/redirect_to_url.py:45 wf/wscall.py:164 wscalls.py:221
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: qommon/sms.py:236
msgid "Mobyt provider"
msgstr "Fournisseur Mobyt"
#: qommon/sms.py:237
msgid "Oxyd provider"
msgstr "Fournisseur Oxyd"
#: qommon/sms.py:238
msgid "Choosit provider"
msgstr "Fournisseur Choosit"
#: qommon/sms.py:239
msgid "Passerelle provider"
msgstr "Fournisseur Passerelle"
#: qommon/template.py:210
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
#: qommon/template.py:214
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: qommon/template.py:217
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
#: qommon/template.py:438
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "mauvais nombre d'argument"
#: qommon/template.py:439
msgid "unknown reference"
msgstr "référence inconnue"
#: qommon/template.py:440
msgid "sequence required"
msgstr "séquence requise"
#: qommon/template.py:441
msgid "unclosed block"
msgstr "bloc non fermé"
#: qommon/template.py:442
msgid "unmatched [end]"
msgstr "[end] sans début"
#: qommon/template.py:443
msgid "unmatched [else]"
msgstr "[else] sans début"
#: qommon/template.py:444
msgid "unavailable base location"
msgstr "emplacement de base inconnu"
#: qommon/template.py:445
msgid "bad format constant"
msgstr "mauvais format de constante"
#: qommon/template.py:446
msgid "unknown format constant"
msgstr "format de constante inconnu"
#: qommon/template.py:447
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: qommon/template.py:449
#, python-format
msgid "at line %(line)d and column %(column)d"
msgstr "en ligne %(line)d, colonne %(column)d"
#: qommon/template.py:452
#, python-format
msgid "syntax error in ezt template: %s"
msgstr "erreur inconnue dans le gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py:454
#, python-format
msgid "failure to render ezt template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py:476
#, python-format
msgid "syntax error in Django template: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le gabarit Django : %s"
#: qommon/template.py:501
#, python-format
msgid "failure to render Django template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit Django : %s"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:11
msgid "Drop a file or click to select one"
msgstr "Déposez un fichier ou cliquez pour en sélectionner un."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:14
msgid "Upload done"
msgstr "Téléchargement terminé."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:19
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Téléchargement en cours…"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:20
msgid "Resizing image..."
msgstr "Redimensionnement de l'image…"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:21
msgid "Error during upload."
msgstr "Erreur lors du transfert."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:26
msgid "Remove this file"
msgstr "Retirer ce fichier"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:26
msgid "remove"
msgstr "retirer"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:36
msgid "Pick a file from the portfolio"
msgstr "Choisir un fichier dans le porte-document"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html:37
msgid "Use file from the portfolio"
msgstr "Utiliser un fichier du porte-document"
#: roles.py:124
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#: root.py:83 root.py:152
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré"
#: root.py:126
msgid "Select the identification method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
#: root.py:177
msgid "Select the registration method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'inscription que vous voulez utiliser :"
#: root.py:329
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: root.py:367
msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: root.py:368
msgid "Geolocation: unknown error"
msgstr "Géolocalisation : erreur inconnue"
#: root.py:369
msgid "Geolocation: permission denied"
msgstr "Géolocalisation : autorisation refusée"
#: root.py:370
msgid "Geolocation: position unavailable"
msgstr "Géolocalisation : position non disponible"
#: root.py:371
msgid "Geolocation: timeout"
msgstr "Géolocalisation : délai expiré"
#: root.py:372
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"
#: root.py:373
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"
#: root.py:374
msgid "Display my position"
msgstr "Afficher ma position"
#: root.py:375
msgid "The results could not be loaded"
msgstr "Les résultats ne peuvent pas être chargés"
#: root.py:376
msgid "No matches found"
msgstr "Pas de résultat trouvé"
#: root.py:377
msgid "Please enter more characters"
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
#: root.py:378
msgid "Loading more results..."
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
#: root.py:379
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours…"
#: templates/wcs/action.html:7
msgid "The action has been confirmed. You can now close this window."
msgstr "L'action a été confirmée. Vous pouvez fermer cette page."
#: templates/wcs/action.html:11
msgid "Please confirm action."
msgstr "Veuillez confirmer l'action."
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:17
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:19
msgid "Type of source:"
msgstr "Type de source :"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:23
msgid "Python Expression:"
msgstr "Expression Python :"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:26
msgid "Cache Duration:"
msgstr "Durée de conservation en cache :"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:33
msgid "Usage in forms"
msgstr "Utilisation dans les formulaires"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html:43
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurée"
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:10
msgid "Forms are typically used to collect user demands."
msgstr "Les démarches sont utilisées pour recueillir les demandes des usagers."
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:15
msgid "Cards are used to store list of structured data."
msgstr "Les fiches sont utilisées pour gérer des données structurées."
#: templates/wcs/backoffice/studio.html:20
msgid ""
"Workflows are used to add custom behaviours or actions to forms and cards."
msgstr ""
"Les workflows sont utilisés pour définir les comportements et les actions "
"associés aux démarches et aux fiches."
#: templates/wcs/formdata_filling.html:19
msgid ""
"\n"
" You already started to fill this form. You can continue it or submit "
"a new\n"
" one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous aviez déjà commencé à remplir ce formulaire. Vous pouvez poursuivre "
"votre demande ou en saisir une nouvelle.\n"
" "
#: templates/wcs/formdata_filling.html:25
msgid "Continue with draft"
msgstr "Reprendre le brouillon"
#: templates/wcs/formdata_filling.html:29
msgid "continue with draft from "
msgstr "reprendre le brouillon du "
#: templates/wcs/formdata_filling.html:30
#, python-format
msgid "on page %(page_no)s"
msgstr "sur la page %(page_no)s"
#: templates/wcs/formdata_history.html:3
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: templates/wcs/formdata_history.html:17
msgid "This status is not visible to users"
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: templates/wcs/formdata_history.html:22
msgid "last check:"
msgstr "dernière vérification :"
#: templates/wcs/formdata_status.html:16
msgid "You can get back to this page using the following tracking code:"
msgstr "Vous pouvez revenir sur cette page en utilisant ce code de suivi :"
#: templates/wcs/formdata_status.html:33
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"
#: users.py:87
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: users.py:198
#, python-format
msgid "Session User Field: %s"
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
#: users.py:244
msgid "Session User Display Name"
msgstr "Nom complet de l'utilisateur connecté"
#: users.py:245
msgid "Session User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur connecté"
#: wf/aggregation_email.py:30
msgid "Daily Summary Email"
msgstr "Courriel récapitulatif quotidien"
#: wf/aggregation_email.py:39 wf/redirect_to_url.py:33 workflows.py:2373
#: workflows.py:2436
#, python-format
msgid "to %s"
msgstr "vers %s"
#: wf/aggregation_email.py:41 wf/attachment.py:101 wf/jump.py:150
#: wf/resubmit.py:47 workflows.py:2168 workflows.py:2307 workflows.py:2377
#: workflows.py:2438 workflows.py:2820
msgid "not completed"
msgstr "pas complétée"
#: wf/aggregation_email.py:148
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: wf/anonymise.py:20
msgid "Anonymisation"
msgstr "Anonymisation"
#: wf/attachment.py:69 wf/wscall.py:215
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier joint"
#: wf/attachment.py:105 wf/attachment.py:111 wf/attachment.py:160
#: wf/attachment.py:165
msgid "Upload File"
msgstr "Transférer un fichier"
#: wf/attachment.py:119
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: wf/attachment.py:151 wf/export_to_model.py:342 wf/resubmit.py:120
#: workflows.py:2224 workflows.py:2337 workflows.py:2837
msgid "By"
msgstr "Par"
#: wf/attachment.py:162
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: wf/attachment.py:164 wf/export_to_model.py:356 wf/resubmit.py:126
#: workflows.py:2218 workflows.py:2847
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: wf/attachment.py:167
msgid "Display Button"
msgstr "Afficher le bouton"
#: wf/attachment.py:172 wf/export_to_model.py:365 wf/resubmit.py:135
#: workflows.py:2239 workflows.py:2348 workflows.py:2850
msgid "Information Text for Backoffice"
msgstr "Texte d'information pour le backoffice"
#: wf/attachment.py:178 wf/export_to_model.py:317 wf/wscall.py:231
msgid "Store in a backoffice file field"
msgstr "Enregistrer dans les données de traitement"
#: wf/attachment.py:184
msgid "This is used to get attachment in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le fichier attaché dans des expressions."
#: wf/attachment.py:187
msgid "Include in form history"
msgstr "Inclure dans l'historique du formulaire"
#: wf/attachment.py:191
msgid "Push to portfolio"
msgstr "Envoyer dans le porte-document"
#: wf/backoffice_fields.py:83
msgid "Fields Update"
msgstr "Modifier les données de traitement"
#: wf/backoffice_fields.py:107
#, python-format
msgid "Failed to convert %(class)s value to %(kind)s field (%(id)s)"
msgstr ""
"Erreur à la conversion de la valeur de type %(class)s pour un champ %(kind)s "
"(%(id)s)"
#: wf/criticality.py:47
msgid "Modification Mode"
msgstr "Mode de modification"
#: wf/criticality.py:50
msgid "Increase Level"
msgstr "Augmenter la criticité"
#: wf/criticality.py:51
msgid "Decrease Level"
msgstr "Diminuer la criticité"
#: wf/criticality.py:52 wf/criticality.py:64
msgid "Set Level"
msgstr "Sélectionner un niveau de criticité"
#: wf/dispatch.py:82
msgid "Function/Role Linking"
msgstr "Liaison fonction/rôle"
#: wf/dispatch.py:140
msgid "Function to Set"
msgstr "Fonctions à attribuer"
#: wf/dispatch.py:143
msgid "Simple"
msgstr "simple"
#: wf/dispatch.py:143
msgid "Multiple"
msgstr "multiple"
#: wf/dispatch.py:146
msgid "Dispatch Type"
msgstr "Assignation"
#: wf/dispatch.py:172
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: wf/export_to_model.py:130
msgid "Templating Error"
msgstr "Erreur de traitement d'un modèle"
#: wf/export_to_model.py:162
msgid "No model defined for this action"
msgstr "Aucun modèle n'est défini pour cette action"
#: wf/export_to_model.py:180
msgid "Document Creation"
msgstr "Création de document"
#: wf/export_to_model.py:204
#, python-format
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s bytes"
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s octets"
#: wf/export_to_model.py:208
msgid "no model set"
msgstr "aucun modèle défini"
#: wf/export_to_model.py:215
msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"
#: wf/export_to_model.py:227
msgid "Form exported in a model"
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
#: wf/export_to_model.py:260
msgid "Only RTF and OpenDocument files can be used"
msgstr "Seuls des fichiers RTF ou ODT (OpenDocument) peuvent être utilisés"
#: wf/export_to_model.py:277
msgid "Interactive (button)"
msgstr "Interactive (bouton)"
#: wf/export_to_model.py:278
msgid "Non interactive"
msgstr "Non interactive"
#: wf/export_to_model.py:283
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: wf/export_to_model.py:292
msgid ""
"You can use variables in your model using the {{variable}} syntax, available "
"variables depends on the form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
"{{variable}}. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
#: wf/export_to_model.py:304
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: wf/export_to_model.py:307
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: wf/export_to_model.py:311
msgid "Convert generated file to PDF"
msgstr "Convertir le fichier généré en PDF"
#: wf/export_to_model.py:322
msgid "Include generated file in the form history"
msgstr "Inclure le document généré dans l'historique du formulaire"
#: wf/export_to_model.py:327
msgid "This is used to get generated document in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le document généré dans des expressions."
#: wf/export_to_model.py:330
msgid "Push generated file to portfolio"
msgstr "Envoyer le document généré dans le porte-document"
#: wf/export_to_model.py:335 wf/geolocate.py:64 wf/wscall.py:186 wscalls.py:238
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: wf/export_to_model.py:372
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: wf/export_to_model.py:411
#, python-format
msgid "Error in template: %s"
msgstr "erreur dans le document modèle : %s"
#: wf/form.py:48
msgid "Workflow Form Fields"
msgstr "Champs du formulaire de workflow"
#: wf/form.py:103
msgid "This is used as prefix for form fields variable names."
msgstr "Utilisé comme préfixe des noms de variable des champs du formulaire."
#: wf/form.py:105
msgid "Edit Fields"
msgstr "Éditer les champs"
#: wf/geolocate.py:55 wf/geolocate.py:70
msgid "Address String"
msgstr "Adresse"
#: wf/geolocate.py:56 wf/geolocate.py:77
msgid "Map Variable"
msgstr "Nom de la variable carte"
#: wf/geolocate.py:57 wf/geolocate.py:84
msgid "Photo Variable"
msgstr "Nom de la variable photo"
#: wf/geolocate.py:91
msgid "Overwrite existing geolocation"
msgstr "Écraser la géolocalisation existante"
#: wf/jump.py:106
msgid "Automatic Jump"
msgstr "Saut automatique"
#: wf/jump.py:153 workflows.py:2375
msgid "broken"
msgstr "cassé"
#: wf/jump.py:156
msgid "condition"
msgstr "Condition"
#: wf/jump.py:158
msgid "trigger"
msgstr "déclencheur"
#: wf/jump.py:160
msgid "timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/jump.py:163
#, python-format
msgid "to %(name)s, %(reasons)s"
msgstr "vers %(name)s, %(reasons)s"
#: wf/jump.py:179
msgid "Identifier for webservice"
msgstr "Identifiant d'appel webservice"
#: wf/jump.py:180
msgid ""
"This jump will be triggered by an authorized call to <form_url>/jump/trigger/"
"<identifier>."
msgstr ""
"Ce saut pourra être déclenché par un appel autorisé vers l'adresse "
"<form_url>/jump/trigger/<identifiant>."
#: wf/jump.py:184
msgid "Roles allowed to trigger"
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
#: wf/jump.py:192
#, python-format
msgid ""
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
msgstr ""
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables : %(variables)s. "
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
"%(granularity)s</span>"
#: wf/jump.py:197 wf/jump.py:200
msgid "Timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/notification.py:31
msgid "User Notification"
msgstr "Notification au demandeur"
#: wf/notification.py:88 workflows.py:2459 workflows.py:2642
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: wf/notification.py:92
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: wf/profile.py:105
msgid "User Profile Update"
msgstr "Modification du profil"
#: wf/profile.py:119
msgid "Profile Update"
msgstr "Modifier le profil"
#: wf/profile.py:215
msgid "Updating user profile"
msgstr "Modification du profil de l'usager"
#: wf/redirect_to_url.py:23
msgid "Web Redirection"
msgstr "Redirection web"
#: wf/redirect_to_url.py:35
msgid "not configured"
msgstr "non configurée"
#: wf/redirect_to_url.py:46 wf/wscall.py:165
msgid "Common variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr "Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: wf/register_comment.py:75
msgid "History Message"
msgstr "Message dans l'historique"
#: wf/remove.py:22
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
#: wf/remove.py:29
msgid "The form has been deleted."
msgstr "Le formulaire a été supprimé."
#: wf/resubmit.py:27
msgid "Resubmission"
msgstr "Resoumission"
#: wf/resubmit.py:52 wf/resubmit.py:127
msgid "Resubmit"
msgstr "Resoumettre"
#: wf/resubmit.py:129
msgid "Any"
msgstr "Au choix"
#: wf/resubmit.py:129
msgid "Same as form"
msgstr "Identique au formulaire"
#: wf/roles.py:50
msgid "Role Addition"
msgstr "Ajout d'un rôle"
#: wf/roles.py:64
msgid "Role to Add"
msgstr "Rôle à ajouter"
#: wf/roles.py:118
msgid "Adding role"
msgstr "Ajout du rôle"
#: wf/roles.py:128
msgid "Role Removal"
msgstr "Retrait d'un rôle"
#: wf/roles.py:142
msgid "Role to Remove"
msgstr "Rôle à retirer"
#: wf/roles.py:186
msgid "Removing role"
msgstr "Suppression du rôle"
#: wf/timeout_jump.py:20
msgid "Change Status on Timeout"
msgstr "Changer de statut après expiration"
#: wf/wscall.py:54
#, python-format
msgid "Error during webservice call \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:56
msgid "Error during webservice call"
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice"
#: wf/wscall.py:67
msgid "Error Code"
msgstr "Code d'erreur"
#: wf/wscall.py:68
msgid "Error Class"
msgstr "Classe d'erreur"
#: wf/wscall.py:69
msgid "Error Description"
msgstr "Description de l'erreur"
#: wf/wscall.py:70
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: wf/wscall.py:168 wscalls.py:223
msgid "Request Signature Key"
msgstr "Clé de signature de la requête"
#: wf/wscall.py:173 wscalls.py:226
msgid "Query string data"
msgstr "Données à envoyer en paramètres de l'URL"
#: wf/wscall.py:178 wscalls.py:231
msgid "GET"
msgstr "GET"
#: wf/wscall.py:179 wscalls.py:232
msgid "POST (JSON)"
msgstr "POST (JSON)"
#: wf/wscall.py:180 wscalls.py:233
msgid "PUT (JSON)"
msgstr "PUT (JSON)"
#: wf/wscall.py:181 wscalls.py:234
msgid "PATCH (JSON)"
msgstr "PATCH (JSON)"
#: wf/wscall.py:182 wscalls.py:235
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: wf/wscall.py:192 wscalls.py:245
msgid "Post formdata"
msgstr "Envoyer les données du formulaire"
#: wf/wscall.py:203 wscalls.py:252
msgid "POST data"
msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête"
#: wf/wscall.py:217
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: wf/wscall.py:219
msgid "Response Type"
msgstr "Type de réponse"
#: wf/wscall.py:226
msgid "This is used as prefix for webservice result variable names."
msgstr ""
"Utilisé comme préfixe des noms des variables du résultat de l'appel "
"webservice"
#: wf/wscall.py:240
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestion des erreurs"
#: wf/wscall.py:242
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: wf/wscall.py:242
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: wf/wscall.py:243
#, python-format
msgid "Jump to %s"
msgstr "Sauter à %s"
#: wf/wscall.py:257
msgid "Action on application error"
msgstr "Action en cas d'erreur applicative"
#: wf/wscall.py:258
msgid "Action on HTTP error 4xx"
msgstr "Action en cas d'erreur HTTP 4xx"
#: wf/wscall.py:259
msgid "Action on HTTP error 5xx"
msgstr "Action en cas d'erreur HTTP 5xx"
#: wf/wscall.py:260
msgid "Action on non-JSON response"
msgstr "Action en cas de réponse non-JSON"
#: wf/wscall.py:261
msgid "Action on network errors"
msgstr "Action en cas d'erreur réseau"
#: wf/wscall.py:270
msgid "Notify on errors"
msgstr "Notifier en cas d'erreur"
#: wf/wscall.py:275
msgid "Record errors in the log"
msgstr "Enregistrer les erreurs dans l'historique"
#: wf/wscall.py:461
#, python-format
msgid "Webservice \"%s\""
msgstr "Webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:466
#, python-format
msgid "Error calling webservice \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py:468
msgid "Error calling webservice"
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice"
#: workflows.py:298 workflows.py:306 workflows.py:679
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: workflows.py:359
msgid "Reindexing forms after workflow change"
msgstr "Ré-indexation des demandes après modification du workflow"
#: workflows.py:567
msgid "Not a workflow"
msgstr "N'est pas un workflow"
#: workflows.py:627 workflows.py:2122
msgid "role|User"
msgstr "role|Usager"
#: workflows.py:677
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: workflows.py:680
msgid "Just Submitted"
msgstr "Juste envoyé"
#: workflows.py:684
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: workflows.py:686
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: workflows.py:688
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: workflows.py:791
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: workflows.py:944
#, python-format
msgid "Unknown referenced role (%s)"
msgstr "Référence à un rôle inconnu (%s)"
#: workflows.py:982
#, python-format
msgid "Manual by %s"
msgstr "Manuel par %s"
#: workflows.py:985
msgid "Manual (not assigned)"
msgstr "Manuel (non assigné)"
#: workflows.py:1024
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#: workflows.py:1025 workflows.py:1073
msgid "First arrival in status"
msgstr "Premier passage dans le statut"
#: workflows.py:1026 workflows.py:1079
msgid "Latest arrival in status"
msgstr "Dernier passage dans le statut"
#: workflows.py:1027
msgid "Arrival in final status"
msgstr "Arrivée dans un statut final"
#: workflows.py:1028 workflows.py:1066
msgid "Python expression"
msgstr "Expression Python"
#: workflows.py:1049
#, python-format
msgid "Automatic, %(timeout)s, relative to: %(anchor)s"
msgstr "Automatique, %(timeout)s, relative à : %(anchor)s"
#: workflows.py:1053
msgid "Automatic (not configured)"
msgstr "Automatique (non configurée)"
#: workflows.py:1058
msgid "Reference Date"
msgstr "Date de référence"
#: workflows.py:1062
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: workflows.py:1064
msgid "This will only apply to open forms."
msgstr "Cela s'appliquera uniquement aux demandes ouvertes."
#: workflows.py:1067
msgid "Current Status"
msgstr "Statut actuel"
#: workflows.py:1082
msgid "Delay (in days)"
msgstr "Délai (en jours)"
#: workflows.py:1086
msgid ""
"\n"
" Number of days relative to the reference date. If the\n"
" reference date is computed from an expression, a "
"negative\n"
" delay is accepted to trigger the action before the\n"
" date."
msgstr ""
"\n"
" Nombre de jours relatifs à la date de référence. Si la\n"
" date de référence est calculée depuis une expression, un \n"
" délai négatif est accepté pour déclencher l'action avant \n"
" la date."
#: workflows.py:1245
#, python-format
msgid "Webservice (%s)"
msgstr "Webservice (%s)"
#: workflows.py:1247
msgid "Webservice (not configured)"
msgstr "Websevice (non configuré)"
#: workflows.py:1678
msgid "conditional"
msgstr "condition"
#: workflows.py:1732
msgid "Condition of execution of the action"
msgstr "Condition d'exécution de l'action"
#: workflows.py:1739
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
#: workflows.py:1742 workflows.py:1749
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter un fichier attaché"
#: workflows.py:1746
msgid "Attachments (Python expressions)"
msgstr "Fichiers attachés (sous forme d'expressions Python)"
#: workflows.py:1788
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: workflows.py:1856
msgid "Failed to compute template"
msgstr "Erreur au calcul du gabarit"
#: workflows.py:1858
msgid "Failed to compute Python expression"
msgstr "Erreur au calcul de l'expression Python"
#: workflows.py:1907 workflows.py:2075
msgid "Previously Marked Status"
msgstr "Statut précédemment marqué"
#: workflows.py:1916
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid status %(target)s in status %(status)s, action "
"%(status_item)s"
msgstr ""
"référence à un statut invalide (n° %(target)s) dans l'action "
"« %(status_item)s » du statut « %(status)s »"
#: workflows.py:1932
msgid "by"
msgstr "par"
#: workflows.py:1934
msgid "(to last marker)"
msgstr "(vers le dernier marqueur)"
#: workflows.py:1936 workflows.py:2294
msgid "(and set marker)"
msgstr "(et poser un marqueur)"
#: workflows.py:2086
msgid "Set marker to jump back to current status"
msgstr "Poser un marqueur qui permettra de revenir au statut actuel"
#: workflows.py:2180 workflows.py:2217
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter le commentaire"
#: workflows.py:2219
msgid "(empty to disable the button)"
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
#: workflows.py:2233
msgid ""
"This will make the comment available in a variable named comment_ + "
"identifier."
msgstr ""
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée comment_ + "
"identifiant."
#: workflows.py:2272
msgid "Manual Jump"
msgstr "Saut manuel"
#: workflows.py:2288
msgid "computed label"
msgstr "libellé calculé"
#: workflows.py:2296
#, python-format
msgid "\"%(label)s\" by %(by)s%(more)s"
msgstr "« %(label)s » par %(by)s%(more)s"
#: workflows.py:2302
#, python-format
msgid "\"%(label)s\"%(more)s"
msgstr "« %(label)s »%(more)s"
#: workflows.py:2344
msgid "Require confirmation"
msgstr "Demander une confirmation"
#: workflows.py:2366
msgid "On Submit Jump"
msgstr "Saut à la soumission"
#: workflows.py:2422
msgid "computed value"
msgstr "valeur calculée"
#: workflows.py:2465
msgid "Custom From Address"
msgstr "Adresse d'expéditeur personnalisée"
#: workflows.py:2639
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: workflows.py:2679
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: workflows.py:2693
msgid "top of page"
msgstr "haut de la page"
#: workflows.py:2695
msgid "bottom of page"
msgstr "bas de la page"
#: workflows.py:2697
msgid "with actions"
msgstr "accompagnant les actions"
#: workflows.py:2699
#, python-format
msgid "for %s"
msgstr "pour %s"
#: workflows.py:2743
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: workflows.py:2746
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: workflows.py:2748
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: workflows.py:2753
msgid "Top of page"
msgstr "Haut de la page"
#: workflows.py:2754
msgid "Bottom of page"
msgstr "Bas de la page"
#: workflows.py:2779
msgid "Status Page Redirection"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: workflows.py:2793
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: workflows.py:2804
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#: workflows.py:2825
msgid "Edit Form"
msgstr "Éditer le formulaire"
#: workflows.py:2843
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après édition"
#: workflows.py:2844
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "N'en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#~ msgid "Sentry DSN"
#~ msgstr "DSN de Sentry"
#~ msgid "Form Title"
#~ msgstr "Titre du formulaire"
#~ msgid "Delete Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "WCS Form Server"
#~ msgstr "Serveur de formulaires"
#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Télécharger en PDF"
#~ msgid "Not a form"
#~ msgstr "N'est pas un formulaire"
#~ msgid "Validation regex"
#~ msgstr "Regex de validation"
#~ msgid "URL: "
#~ msgstr "URL : "
#~ msgid "Trigger (string)"
#~ msgstr "Déclencheur (chaîne)"
#~ msgid "Remove Draft"
#~ msgstr "Supprimer le brouillon"
#~ msgid "Keep workflow status and history private"
#~ msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
#~ msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
#~ msgstr ""
#~ "Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
#~ msgid "History and Status"
#~ msgstr "Historique et statut"
#~ msgid "history and status|Private"
#~ msgstr "history and status|Privés"
#~ msgid "history and status|Public"
#~ msgstr "history and status|Publics"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Formula (Python)"
#~ msgstr "Formule (Python)"
#~ msgid "Double click to edit the text"
#~ msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
#~ msgid "Edit This Text"
#~ msgstr "Modifier le texte"
#~ msgid "Form Definition"
#~ msgstr "Définition du formulaire"
#~ msgid "Workflow Definition"
#~ msgstr "Définition du workflow"
#~ msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#~ msgid "Form status change"
#~ msgstr "Changement de statut du formulaire"
#~ msgid "Available variables: name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#~ msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#~ msgid "Substitution variables"
#~ msgstr "Variables de substitution"
#~ msgid "Available variables: date, number"
#~ msgstr "Variables disponibles : date, number"
#~ msgid "Available variable: date"
#~ msgstr "Variable disponible : date"
#~ msgid "Available variables: email, form_name, form_tracking_code"
#~ msgstr "Variables disponibles : email, form_name, form_tracking_code"
#~ msgid ""
#~ "Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
#~ "field_NAME"
#~ msgstr ""
#~ "Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
#~ "field_NAME"
#~ msgid "Django Expression (beta)"
#~ msgstr "Expression Django (bêta)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ancre"
#~ msgid "Number of days, relative to anchor point."
#~ msgstr "Nombre de jours, relativement au point d'ancrage."
#~ msgid "This error has also been sent by email to %s."
#~ msgstr "Cette erreur a aussi été envoyée par mail à %s."
#~ msgid "Value has been automatically prefilled."
#~ msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
#~ msgid "condition|None"
#~ msgstr "condition|Aucune"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Top of actions"
#~ msgstr "Au-dessus des actions"
#~ msgid "Form Submitter"
#~ msgstr "Expéditeur du formulaire"
#~ msgid "Session User"
#~ msgstr "Utilisateur connecté"
#~ msgid "to \"%s\""
#~ msgstr "vers « %s »"
#~ msgid "Aggregate to summary email"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif"
#~ msgid "Aggregate for summary email to %s"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif à %s"
#~ msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
#~ msgstr "Agrèger dans un courriel récapitulatif (pas complété)"
#~ msgid "Allow Joining a File"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier"
#~ msgid "Allow Joining a File, by %s"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
#~ msgid "Allow Joining a File (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
#~ msgid "Set Backoffice Fields"
#~ msgstr "Modifier les données de traitement"
#~ msgid "Modify Criticality"
#~ msgstr "Modifier la criticité"
#~ msgid "Assign a Function"
#~ msgstr "Attribuer une fonction"
#~ msgid "Assign a Function (%s)"
#~ msgstr "Attribuer une fonction (%s)"
# python-format
#~ msgid "Create document %(model)s"
#~ msgstr "Créer un document %(model)s"
#~ msgid "Display a form"
#~ msgstr "Afficher un formulaire"
#~ msgid "Geolocate"
#~ msgstr "Géolocaliser"
#~ msgid "Change Status Automatically"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement"
#~ msgid "Change Status Automatically (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
#~ msgid "Change Status Automatically (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
#~ msgid "Update User Profile"
#~ msgstr "Modifier le profil de l'usager"
#~ msgid "Redirect to URL"
#~ msgstr "Rediriger vers une URL"
#~ msgid "Redirect to URL \"%s\""
#~ msgstr "Redirection vers l'URL « %s »"
#~ msgid "Redirect to URL (not configured)"
#~ msgstr "Redirection vers l'URL (non configurée)"
#~ msgid "Record in Log"
#~ msgstr "Enregistrer dans l'historique"
#~ msgid "Allow resubmit by %s"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre par %s"
#~ msgid "Allow resubmit (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre (pas complété)"
#~ msgid "Add Role to User"
#~ msgstr "Ajouter un rôle à l'utilisateur"
#~ msgid "Remove Role from User"
#~ msgstr "Retirer un rôle à l'utilisateur"
#~ msgid "Allow Comment"
#~ msgstr "Permettre un commentaire"
#~ msgid "Allow Comment by %s"
#~ msgstr "Permettre un commentaire par %s"
#~ msgid "Allow Comment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
#~ msgid "Change Status (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut (pas complété)"
#~ msgid "Change Status on Submit"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
#~ msgid "Change Status on Submit (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
#~ msgid "Change Status on Submit (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
#~ msgid "Change Status on Submit (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
#~ msgid "Send mail"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgid "Send mail to %s"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à %s"
#~ msgid "Send mail (not completed)"
#~ msgstr "Envoyer un courriel (pas complété)"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Envoyer un SMS"
#~ msgid "Display message to %s"
#~ msgstr "Afficher un message à %s"
#~ msgid "Redirect to Status Page"
#~ msgstr "Redirection vers la page de statut"
#~ msgid "Allow Edition"
#~ msgstr "Permettre l'édition"
#~ msgid "Allow Edition by %s"
#~ msgstr "Permettre l'édition par %s"
#~ msgid "Allow Edition (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
#~ msgid "logout"
#~ msgstr "déconnexion"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "aide"
#~ msgid "%(name)s, draft saved on %(datetime)s"
#~ msgstr "%(name)s, brouillon enregistré le %(datetime)s"
#~ msgid "Page %s"
#~ msgstr "Page %s"
#~ msgid "Resource not found"
#~ msgstr "Resource non trouvée"
#~ msgid "HTTP error on retrieval: %s"
#~ msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#~ msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
#~ msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
#~ msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
#~ msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
#~ msgid "(Original Submitter)"
#~ msgstr "(Expéditeur original)"
#~ msgid "Choose a title for this form"
#~ msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
#~ msgid "Variable Name"
#~ msgstr "Nom de variable"
#~ msgid "Change Status \"%s\""
#~ msgstr "Changer de statut « %s »"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "validated by %(creator)s on %(created)s"
#~ msgstr "validé par %(creator)s le %(created)s"
#~ msgid "Valid from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Valide du %(start)s au %(end)s"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Known documents"
#~ msgstr "Documents connus"
#~ msgid "One-way association between user and forms"
#~ msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitations"
#~ msgid ""
#~ "Sending invites is limited to forms restricted\n"
#~ " to a set of users."
#~ msgstr ""
#~ "L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires "
#~ "limités à certains utilisateurs."
#~ msgid "Validity Duration (in days)"
#~ msgstr "Durée de validité (en jours)"
#~ msgid "Invite Subject"
#~ msgstr "Sujet de l'invitation"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation à %s"
#~ msgid "Invite Text"
#~ msgstr "Texte d'invitation"
#~ msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
#~ msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Invitation to Form"
#~ msgstr "Invitation à un formulaire"
#~ msgid "Invitation to \"%s\" Form"
#~ msgstr "Invitation au formulaire « %s »"
#~ msgid ""
#~ "This action allows you to send an invitation to all users\n"
#~ " concerned by this form."
#~ msgstr ""
#~ "Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
#~ "ocncernés par ce formulaire."
#~ msgid "There is nobody to receive an invite."
#~ msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
#~ msgid "The invitation will be sent to %d persons."
#~ msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
#~ msgid "Sending invitation emails"
#~ msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
#~ msgid "Lost Password Behaviour"
#~ msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#~ msgid "Nothing (contact admin)"
#~ msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#~ msgid "Email reminder"
#~ msgstr "Rappel par courriel"
#~ msgid "Question selected by user"
#~ msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Nouvelle page"
#~ msgid "Change Status Visibility"
#~ msgstr "Changer la visibilité du statut"
#~ msgid "Change Status Colour"
#~ msgstr "Changer la couleur du statut"
#~ msgid "Edit Workflow Status Visibility"
#~ msgstr "Éditer la visibilité du statut"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"
#~ msgid "Edit Status Colour"
#~ msgstr "Modifier la couleur du statut"
#~ msgid "Status Colour"
#~ msgstr "Couleur du statut"
#~ msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
#~ msgstr ""
#~ "Changer de statut après expiration (vers « %(status)s », après %(time)s)"
#~ msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
#~ msgid "No such code"
#~ msgstr "Ce code de suivi n'existe pas"
#~ msgid "Updating Backoffice Info Feed"
#~ msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévisualisation"
#~ msgid "Anonymize"
#~ msgstr "Anonymise"
#~ msgid "Remove Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "Create document (not completed)"
#~ msgstr "Créer un document (non complété)"
#~ msgid "Use drag and drop to reorder fields."
#~ msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
#~ msgid "Pick a file from your dropbox"
#~ msgstr "Choisir un fichier de votre porte-document"
#~ msgid "Validate as a %s"
#~ msgstr "Validé comme %s"
#~ msgid "not validated"
#~ msgstr "non validé"
#~ msgid "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgstr "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgid "Post formdata (JSON)"
#~ msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
#~ msgid "Possible Status:"
#~ msgstr "Statuts possibles :"
#~ msgid "Role to Set"
#~ msgstr "Rôle à attribuer"
#~ msgid "Value for role"
#~ msgstr "Valeur pour ce rôle"
#~ msgid "Pending Forms"
#~ msgstr "Formulaires en attente"
#~ msgid "Forms with status \"%s\""
#~ msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#~ msgid "#%s, %s"
#~ msgstr "n°%s, %s"
#~ msgid "Workflow Roles"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Récapitulatif"
#~ msgid "Open Document Format Export"
#~ msgstr "Export au format Open Document"
#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "Export CSV"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Active"
#~ msgid "Disabled by date"
#~ msgstr "Désactivé selon la date"
#~ msgid "No description or keywords"
#~ msgstr "Pas de description ou de mots-clés"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots-clés :"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accès"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Workflow Roles:"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow :"
#~ msgid "User Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'usager :"
#~ msgid "Read Access:"
#~ msgstr "Accès en lecture :"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Everybody"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Has support for tracking codes"
#~ msgstr "Gérer des codes de suivi"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"
#~ msgid "Publication Date: %s"
#~ msgstr "Date de publication : %s"
#~ msgid "Expiration Date: %s"
#~ msgstr "Date d'expiration : %s"
#~ msgid "Read Access"
#~ msgstr "Accès en lecture"
#~ msgid "Select who is granted a read access."
#~ msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
#~ msgid "(listing)"
#~ msgstr "(listing)"
#~ msgid "Unknown Token"
#~ msgstr "Jeton inconnu"
#~ msgid "Send email with identification token"
#~ msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "Email with Identification Token"
#~ msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "The identification token for this user is %s.\n"
#~ msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#~ msgid "Its token URL is %s"
#~ msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#~ msgid "Sample Email"
#~ msgstr "Courriel d'example"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le courriel"
#~ msgid "Do not show anything about identification tokens"
#~ msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#~ msgid "Always advertise"
#~ msgstr "Toujours afficher"
#~ msgid "Enter Identification Token"
#~ msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#~ msgid "Identification Token"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#~ msgid "Please enter your identification token."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#~ msgid "Original Submitter (%s)"
#~ msgstr "Expéditeur original (%s)"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. is a web application which allows to design and set up online "
#~ "forms.\n"
#~ "It gives users the ability to create web forms easily without requiring "
#~ "any\n"
#~ "other skill than familiarity with web surfing."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne "
#~ "des\n"
#~ "formulaires.\n"
#~ "Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
#~ "qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d'informations :"
#~ msgid "Web site"
#~ msgstr "Site internet"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "Administration of %s"
#~ msgstr "Administration de %s"
#~ msgid "Allow user to keep drafts"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#~ msgid "Only show this form to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Password (confirm)"
#~ msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Configure certificate authorities"
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
#~ msgid "Liberty/SAML2"
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
#~ msgid "Configure Liberty parameters"
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Liberty Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#~ msgid "Liberty Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine"
#~ msgid "Failed to parse query"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid ""
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
#~ msgstr ""
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
#~ "commencer par /"
#~ msgid "Use a web proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
#~ msgstr "Adresse du proxy"
#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy"
#~ msgid "User password"
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Certificate %s"
#~ msgstr "Certificat %s"
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
#~ msgid "certificates"
#~ msgstr "certificats"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités de certification"
#~ msgid "Add Certificate Authority"
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Bad certificate"
#~ msgstr "Mauvais certificat"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#~ msgid ""
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgstr ""
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploader"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Uploader un thème"
#~ msgid "Show user details on public pages"
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#~ msgid "Optional Signing"
#~ msgstr "Signature optionnelle"
#~ msgid "Compulsary Signing"
#~ msgstr "Signature obligatoire"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnelle"
#~ msgid "Compulsary"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid ""
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
#~ "Firefox."
#~ msgid "Signature has been cancelled"
#~ msgstr "La signature a été annulée"
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
#~ msgid "Signature failed: internal error"
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
#~ msgid "Signing failled"
#~ msgstr "La signature a échoué"
#~ msgid "Invalid signature"
#~ msgstr "Signature invalide"
#~ msgid ""
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
#~ "CA."
#~ msgstr ""
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
#~ "doit rejouter une AC."
#~ msgid "You can't sign this form"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
#~ "d'utiliser Firefox."
#~ msgid "Submit without signing"
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
#~ msgid "Sign and submit"
#~ msgstr "Signer et soumettre"
#~ msgid "Warning form not signed"
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
#~ msgid "The form is electronically signed"
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Émetteur : "
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet : "
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "expéditeur"
#~ msgid "Customise user fields"
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#~ msgid "Sender Roles"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#~ msgid "Sender Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
#~ msgid "Fields to display"
#~ msgstr "Champs à afficher"
#~ msgid "Your case will be handled by:"
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
#~ msgid "Change Title"
#~ msgstr "Changer le titre"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
#~ msgid "Webservice Push"
#~ msgstr "Appel webservice"
#~ msgid "Yourself"
#~ msgstr "Vous-même"
#~ msgid "No data found for prefilling"
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#~ msgid "Export to model (not completed)"
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
#~ msgid "Register a comment"
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
#~ msgid "Or use previous file"
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
#~ msgid "Handled"
#~ msgstr "En cours de traitement"
#~ msgid "receiver"
#~ msgstr "destinataire"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir une date"
#~ msgid "Recipient Role"
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
#~ msgid "Recipient Role:"
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Backoffice summary"
#~ msgstr "Résumé backoffice"
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "userlabel"
#~ msgstr "nom utilisateur"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"
#~ msgid "Reassigning "
#~ msgstr "Réaffectation"
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
#~ msgid "Listing in CSV format"
#~ msgstr "Listing au format CSV"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
#~ "this\n"
#~ "link: [url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#~ msgid "Notification of comment to user"
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#~ msgid "New comment on form"
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
#~ "consult it with this link:\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
#~ "ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#~ msgid "Form status comment [name]"
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#~ msgid "Your Current Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
#~ msgid "Your Old Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
#~ msgid "Allow discussion"
#~ msgstr "Permettre la discussion"
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
#~ msgid "Duplicate Form"
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
#~ msgid "Show unprivilegied users"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#~ msgid "Form URI"
#~ msgstr "URI du formulaire"
#~ msgid "Choice \"%s\""
#~ msgstr "Choix \"%s\""
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
#~ msgid "Editable by %s"
#~ msgstr "Éditable par %s"
#~ msgid "Commentable"
#~ msgstr "Commentable"
#~ msgid "Access Code"
#~ msgstr "Code d'accès"
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Choix"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
#~ msgid "Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme"
#~ msgid "XSL"
#~ msgstr "XSL"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Text (block)"
#~ msgstr "Bloc de texte"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
#~ msgid "Accepted forms"
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "remarque"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Use long form for traces"
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
#~ msgid "Check values then click sign."
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Full details of the form"
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"