wcs/po/fr.po

8205 lines
226 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006-2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the w.c.s. package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../wcs/api.py:81
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
#: ../wcs/api.py:534
#, python-format
msgid "%(name)s, draft saved on %(datetime)s"
msgstr "%(name)s, brouillon enregistré le %(datetime)s"
#: ../wcs/api.py:729
msgid "Make sure you want a Python expression, not a simple template string."
msgstr ""
"Assurez-vous que vous voulez une expression Python, et non un simple modèle "
"de texte avec des variables de substitution (sans = au début)."
#: ../wcs/wf/resubmit.py:27 ../wcs/wf/resubmit.py:50 ../wcs/wf/resubmit.py:108
msgid "Resubmit"
msgstr "Resoumettre"
#: ../wcs/wf/resubmit.py:43
#, python-format
msgid "Allow resubmit by %s"
msgstr "Permettre de resoumettre par %s"
#: ../wcs/wf/resubmit.py:45
msgid "Allow resubmit (not completed)"
msgstr "Permettre de resoumettre (pas complété)"
#: ../wcs/wf/resubmit.py:53 ../wcs/formdef.py:1413
#: ../wcs/backoffice/management.py:815 ../wcs/backoffice/management.py:1655
#: ../wcs/backoffice/management.py:1690 ../wcs/admin/logged_errors.py:72
#: ../wcs/admin/fields.py:83 ../wcs/admin/fields.py:197 ../wcs/formdata.py:688
#: ../wcs/formdata.py:692 ../wcs/formdata.py:917 ../wcs/formdata.py:918
#: ../wcs/formdata.py:919 ../wcs/formdata.py:920 ../wcs/formdata.py:921
#: ../wcs/formdata.py:922 ../wcs/formdata.py:923 ../wcs/formdata.py:924
#: ../wcs/formdata.py:925 ../wcs/formdata.py:926 ../wcs/formdata.py:927
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: ../wcs/wf/resubmit.py:101 ../wcs/wf/export_to_model.py:337
#: ../wcs/wf/attachment.py:131 ../wcs/workflows.py:1857
#: ../wcs/workflows.py:1958 ../wcs/workflows.py:2411
msgid "By"
msgstr "Par"
#: ../wcs/wf/resubmit.py:103 ../wcs/wf/aggregation_email.py:46
#: ../wcs/wf/jump.py:162 ../wcs/wf/export_to_model.py:340
#: ../wcs/wf/attachment.py:134 ../wcs/wf/form.py:94 ../wcs/admin/users.py:63
#: ../wcs/admin/forms.py:623 ../wcs/qommon/ident/password.py:833
#: ../wcs/workflows.py:951 ../wcs/workflows.py:1860 ../wcs/workflows.py:1960
#: ../wcs/workflows.py:2062 ../wcs/workflows.py:2340 ../wcs/workflows.py:2413
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#: ../wcs/wf/resubmit.py:107 ../wcs/wf/export_to_model.py:351
#: ../wcs/wf/attachment.py:144 ../wcs/wf/form.py:99 ../wcs/workflows.py:1851
#: ../wcs/workflows.py:2421
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: ../wcs/wf/resubmit.py:111 ../wcs/wf/export_to_model.py:360
#: ../wcs/wf/attachment.py:152 ../wcs/wf/form.py:104 ../wcs/workflows.py:1869
#: ../wcs/workflows.py:1969 ../wcs/workflows.py:2424
msgid "Information Text for Backoffice"
msgstr "Texte d'information pour le backoffice"
#: ../wcs/wf/timeout_jump.py:20
msgid "Change Status on Timeout"
msgstr "Changer de statut après expiration"
#: ../wcs/wf/remove.py:22 ../wcs/backoffice/submission.py:51
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:112
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../wcs/wf/remove.py:28
msgid "The form has been deleted."
msgstr "Le formulaire a été supprimé."
#: ../wcs/wf/wscall.py:54
#, python-format
msgid "Error during webservice call \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice « %s »"
#: ../wcs/wf/wscall.py:56
msgid "Error during webservice call"
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice"
#: ../wcs/wf/wscall.py:67
msgid "Error Code"
msgstr "Code d'erreur"
#: ../wcs/wf/wscall.py:68
msgid "Error Class"
msgstr "Classe d'erreur"
#: ../wcs/wf/wscall.py:69
msgid "Error Description"
msgstr "Description de l'erreur"
#: ../wcs/wf/wscall.py:95 ../wcs/wf/wscall.py:141 ../wcs/admin/wscalls.py:97
msgid "Webservice Call"
msgstr "Appeler un webservice"
#: ../wcs/wf/wscall.py:139
#, python-format
msgid "Webservice Call \"%s\""
msgstr "Appeler un webservice « %s »"
#: ../wcs/wf/wscall.py:152 ../wcs/fields.py:393 ../wcs/fields.py:475
#: ../wcs/fields.py:531 ../wcs/fields.py:534 ../wcs/fields.py:1442
#: ../wcs/admin/settings.py:219 ../wcs/admin/fields.py:289
#: ../wcs/admin/fields.py:343 ../wcs/workflows.py:1847 ../wcs/workflows.py:1955
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: ../wcs/wf/wscall.py:154 ../wcs/admin/wscalls.py:50
msgid "Request"
msgstr "Requête"
#: ../wcs/wf/wscall.py:157 ../wcs/wf/redirect_to_url.py:42
#: ../wcs/wscalls.py:211 ../wcs/qommon/sms.py:205
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../wcs/wf/wscall.py:158 ../wcs/wf/redirect_to_url.py:43
msgid "Common substitution variables are available with the [variable] syntax."
msgstr ""
"Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe [variable]."
#: ../wcs/wf/wscall.py:161 ../wcs/wscalls.py:213
msgid "Request Signature Key"
msgstr "Clé de signature de la requête"
#: ../wcs/wf/wscall.py:165 ../wcs/wscalls.py:216
msgid "Query string data"
msgstr "Données à envoyer en paramètres de l'URL"
#: ../wcs/wf/wscall.py:169 ../wcs/wscalls.py:220
msgid "GET"
msgstr "GET"
#: ../wcs/wf/wscall.py:169 ../wcs/wscalls.py:220
msgid "POST (JSON)"
msgstr "POST (JSON)"
#: ../wcs/wf/wscall.py:172 ../wcs/wf/geolocate.py:59
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:330 ../wcs/wscalls.py:222
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: ../wcs/wf/wscall.py:178 ../wcs/wscalls.py:229
msgid "Post formdata"
msgstr "Envoyer les données du formulaire"
#: ../wcs/wf/wscall.py:186 ../wcs/wscalls.py:236
msgid "Post data"
msgstr "Envoyer les données"
#: ../wcs/wf/wscall.py:194
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: ../wcs/wf/wscall.py:196 ../wcs/admin/data_sources.py:105
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: ../wcs/wf/wscall.py:196
msgid "Attachment"
msgstr "Attachement"
#: ../wcs/wf/wscall.py:199
msgid "Response Type"
msgstr "Type de réponse"
#: ../wcs/wf/wscall.py:205 ../wcs/wf/export_to_model.py:325
#: ../wcs/wf/attachment.py:156 ../wcs/wf/form.py:108 ../wcs/fields.py:397
#: ../wcs/admin/wscalls.py:44 ../wcs/admin/data_sources.py:49
#: ../wcs/workflows.py:1865
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../wcs/wf/wscall.py:206
msgid "This is used as prefix for webservice result variable names."
msgstr ""
"Utilisé comme préfixe des noms des variables du résultat de l'appel "
"webservice"
#: ../wcs/wf/wscall.py:208
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestion des erreurs"
#: ../wcs/wf/wscall.py:209
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../wcs/wf/wscall.py:209
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../wcs/wf/wscall.py:210
#, python-format
msgid "Jump to %s"
msgstr "Sauter à %s"
#: ../wcs/wf/wscall.py:224
msgid "Action on application error"
msgstr "Action en cas d'erreur applicative"
#: ../wcs/wf/wscall.py:225
msgid "Action on HTTP error 4xx"
msgstr "Action en cas d'erreur HTTP 4xx"
#: ../wcs/wf/wscall.py:226
msgid "Action on HTTP error 5xx"
msgstr "Action en cas d'erreur HTTP 5xx"
#: ../wcs/wf/wscall.py:227
msgid "Action on non-JSON response"
msgstr "Action en cas de réponse non-JSON"
#: ../wcs/wf/wscall.py:228
msgid "Action on network errors"
msgstr "Action en cas d'erreur réseau"
#: ../wcs/wf/wscall.py:237
msgid "Notify on errors"
msgstr "Notifier en cas d'erreur"
#: ../wcs/wf/wscall.py:242
msgid "Record errors in the log"
msgstr "Enregistrer les erreurs dans l'historique"
#: ../wcs/wf/wscall.py:379
msgid "Error calling webservice"
msgstr "Erreur lors de l'appel au webservice"
#: ../wcs/wf/geolocate.py:36
msgid "Geolocate"
msgstr "Géolocaliser"
#: ../wcs/wf/geolocate.py:50 ../wcs/wf/geolocate.py:65
msgid "Address String"
msgstr "Adresse"
#: ../wcs/wf/geolocate.py:51 ../wcs/wf/geolocate.py:72
msgid "Map Variable"
msgstr "Nom de la variable carte"
#: ../wcs/wf/geolocate.py:52 ../wcs/wf/geolocate.py:79
msgid "Photo Variable"
msgstr "Nom de la variable photo"
#: ../wcs/wf/geolocate.py:86
msgid "Overwrite existing geolocation"
msgstr "Écraser la géolocalisation existante"
#: ../wcs/wf/profile.py:54 ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:62
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:165 ../wcs/fields.py:86
#: ../wcs/backoffice/management.py:392 ../wcs/admin/workflows.py:927
#: ../wcs/admin/workflows.py:958 ../wcs/admin/workflows.py:1016
#: ../wcs/admin/workflows.py:1049 ../wcs/admin/workflows.py:1288
#: ../wcs/admin/workflows.py:1636 ../wcs/admin/workflows.py:1668
#: ../wcs/admin/users.py:49 ../wcs/admin/users.py:131
#: ../wcs/admin/wscalls.py:36 ../wcs/admin/data_sources.py:36
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:868
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../wcs/wf/profile.py:56 ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:64
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:166 ../wcs/qommon/ident/idp.py:283
#: ../wcs/fields.py:86 ../wcs/fields.py:647 ../wcs/backoffice/management.py:128
#: ../wcs/backoffice/management.py:138 ../wcs/backoffice/management.py:394
#: ../wcs/admin/users.py:52 ../wcs/admin/users.py:135
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:207 ../wcs/qommon/ident/password.py:315
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:511 ../wcs/qommon/ident/password.py:870
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1233 ../wcs/qommon/admin/emails.py:226
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:118 ../wcs/forms/root.py:153
#: ../wcs/formdata.py:302
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../wcs/wf/profile.py:62 ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:70
#: ../wcs/wf/backoffice_fields.py:44
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: ../wcs/wf/profile.py:65 ../wcs/wf/criticality.py:59
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:73 ../wcs/wf/backoffice_fields.py:47
#: ../wcs/wf/dispatch.py:32
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../wcs/wf/profile.py:102
msgid "Update User Profile"
msgstr "Modifier le profil de l'usager"
#: ../wcs/wf/profile.py:113
msgid "Profile Update"
msgstr "Modifier le profil"
#: ../wcs/wf/profile.py:191
msgid "Updating user profile"
msgstr "Modification du profil de l'usager"
#. #-#-#-#-# tmp.120.fields.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. override anonymise flag default value
#: ../wcs/wf/anonymise.py:20 ../wcs/fields.py:417 ../wcs/admin/forms.py:1248
msgid "Anonymise"
msgstr "Anonymiser"
#: ../wcs/wf/criticality.py:28
msgid "Modify Criticality"
msgstr "Modifier la criticité"
#: ../wcs/wf/criticality.py:46
msgid "Modification Mode"
msgstr "Mode de modification"
#: ../wcs/wf/criticality.py:49
msgid "Increase Level"
msgstr "Augmenter la criticité"
#: ../wcs/wf/criticality.py:50
msgid "Decrease Level"
msgstr "Diminuer la criticité"
#: ../wcs/wf/criticality.py:51 ../wcs/wf/criticality.py:63
msgid "Set Level"
msgstr "Sélectionner un niveau de criticité"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:30
msgid "Aggregate to summary email"
msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:38
#, python-format
msgid "Aggregate for summary email to %s"
msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif à %s"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:40
msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
msgstr "Agrèger dans un courriel récapitulatif (pas complété)"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:44 ../wcs/wf/form.py:92
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1294 ../wcs/qommon/ident/password.py:1320
#: ../wcs/workflows.py:2059 ../wcs/workflows.py:2240 ../wcs/workflows.py:2337
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:132
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: ../wcs/wf/jump.py:98
msgid "Change Status Automatically"
msgstr "Changer de statut automatiquement"
#: ../wcs/wf/jump.py:128
msgid "Change Status Automatically (not completed)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
#: ../wcs/wf/jump.py:131
msgid "Change Status Automatically (broken)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
#: ../wcs/wf/jump.py:134
msgid "condition"
msgstr "Condition"
#: ../wcs/wf/jump.py:136
msgid "trigger"
msgstr "déclencheur"
#: ../wcs/wf/jump.py:138
msgid "timeout"
msgstr "Expiration"
#: ../wcs/wf/jump.py:141
#, python-format
msgid "Change Status Automatically (to %(name)s) (%(reasons)s)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s) (%(reasons)s)"
#: ../wcs/wf/jump.py:145
#, python-format
msgid "Change Status Automatically (to %s)"
msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
#: ../wcs/wf/jump.py:153
msgid "Condition (formula)"
msgstr "Condition (formule)"
#: ../wcs/wf/jump.py:156
msgid "Trigger (string)"
msgstr "Déclencheur (chaîne)"
#: ../wcs/wf/jump.py:159
msgid "Roles allowed to trigger"
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
#: ../wcs/wf/jump.py:167
#, python-format
msgid ""
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
msgstr ""
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables: %(variables)s. "
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
"%(granularity)s</span>"
#: ../wcs/wf/jump.py:172 ../wcs/wf/jump.py:175 ../wcs/admin/workflows.py:1264
#: ../wcs/workflows.py:1024
msgid "Timeout"
msgstr "Expiration"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:40 ../wcs/qommon/publisher.py:1038
msgid "FranceConnect"
msgstr "FranceConnect"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:76
msgid "Is attribute verified"
msgstr "Attribut vérifié"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:78
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:79
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:114
msgid "Configure FranceConnect identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification FranceConnect"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:120
msgid "Development citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (intégration)"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:128
msgid "Development enterprise"
msgstr "FranceConnect Entreprise (intégration)"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:136
msgid "Production citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (production)"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:146
msgid "Client ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur de service (Client ID)"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:147
msgid "Client secret"
msgstr "Secret du fournisseur de service (Client secret)"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:148
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:149
msgid "Scopes"
msgstr "Scopes"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:150
msgid "User field mappings"
msgstr "Correspondance des attributs utilisateurs"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:154
msgid "first names separated by spaces"
msgstr "prénoms, séparés par des espaces"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:155
msgid "birth's last name"
msgstr "nom de naissance"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:156
msgid "birthdate formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr "date de naissance, au format AAAA-MM-JJ"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:157
msgid "gender 'male' for men, and 'female' for women"
msgstr "genre 'male' pour les hommes, 'female' pour les femmes"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:158
msgid "INSEE code of the place of birth"
msgstr "code INSEE du lieu de naissance"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:159
msgid "INSEE code of the country of birth"
msgstr "code INSEE du pays de naissance"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:160
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:161
msgid "SIRET or SIREN number of the enterprise"
msgstr "SIRET ou SIREN de l'entreprise"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:185
msgid ""
"Space separated values among: identite_pivot, address, email, phones, "
"profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
msgstr ""
"Valeurs, séparées par des espaces, parmi : identite_pivot, address, email, "
"phones, profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
#. #-#-#-#-# tmp.139.fields.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. form.add(SingleSelectWidget, 'type', title = _('Type'),
#. value = self.field.type, required=True,
#. options = [(x, _(y)) for x,y in get_field_types()])
#. current_type = form.get_widget('type').parse()
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:193 ../wcs/wf/form.py:100
#: ../wcs/wf/form.py:157 ../wcs/qommon/ident/idp.py:120
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:302 ../wcs/qommon/ident/idp.py:397
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:622 ../wcs/qommon/ident/idp.py:855
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1016 ../wcs/backoffice/management.py:589
#: ../wcs/backoffice/management.py:606 ../wcs/admin/workflows.py:207
#: ../wcs/admin/workflows.py:216 ../wcs/admin/workflows.py:261
#: ../wcs/admin/workflows.py:284 ../wcs/admin/workflows.py:345
#: ../wcs/admin/workflows.py:552 ../wcs/admin/workflows.py:579
#: ../wcs/admin/workflows.py:613 ../wcs/admin/workflows.py:699
#: ../wcs/admin/workflows.py:727 ../wcs/admin/workflows.py:746
#: ../wcs/admin/workflows.py:960 ../wcs/admin/workflows.py:1053
#: ../wcs/admin/workflows.py:1170 ../wcs/admin/workflows.py:1190
#: ../wcs/admin/workflows.py:1724 ../wcs/admin/users.py:74
#: ../wcs/admin/users.py:269 ../wcs/admin/settings.py:81
#: ../wcs/admin/settings.py:146 ../wcs/admin/settings.py:540
#: ../wcs/admin/settings.py:623 ../wcs/admin/settings.py:747
#: ../wcs/admin/settings.py:795 ../wcs/admin/settings.py:820
#: ../wcs/admin/settings.py:874 ../wcs/admin/settings.py:935
#: ../wcs/admin/settings.py:981 ../wcs/admin/settings.py:1022
#: ../wcs/admin/settings.py:1166 ../wcs/admin/settings.py:1197
#: ../wcs/admin/fields.py:59 ../wcs/admin/fields.py:107
#: ../wcs/admin/fields.py:303 ../wcs/admin/categories.py:45
#: ../wcs/admin/categories.py:131 ../wcs/admin/categories.py:152
#: ../wcs/admin/bounces.py:123 ../wcs/admin/wscalls.py:52
#: ../wcs/admin/wscalls.py:168 ../wcs/admin/forms.py:80
#: ../wcs/admin/forms.py:243 ../wcs/admin/forms.py:291
#: ../wcs/admin/forms.py:595 ../wcs/admin/forms.py:634
#: ../wcs/admin/forms.py:687 ../wcs/admin/forms.py:725
#: ../wcs/admin/forms.py:763 ../wcs/admin/forms.py:854
#: ../wcs/admin/forms.py:878 ../wcs/admin/forms.py:1085
#: ../wcs/admin/forms.py:1116 ../wcs/admin/forms.py:1242
#: ../wcs/admin/forms.py:1332 ../wcs/admin/forms.py:1373
#: ../wcs/admin/roles.py:52 ../wcs/admin/roles.py:186
#: ../wcs/admin/data_sources.py:53 ../wcs/admin/data_sources.py:190
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:426 ../wcs/qommon/ident/password.py:743
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:792 ../wcs/qommon/ident/password.py:838
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1098 ../wcs/qommon/ident/password.py:1297
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1324 ../wcs/qommon/admin/settings.py:38
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:82 ../wcs/qommon/admin/settings.py:121
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:121 ../wcs/qommon/admin/emails.py:206
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:153 ../wcs/qommon/admin/texts.py:132
#: ../wcs/root.py:113 ../wcs/root.py:176 ../wcs/forms/root.py:366
#: ../wcs/forms/root.py:1116
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:194 ../wcs/qommon/ident/idp.py:121
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:398 ../wcs/qommon/ident/idp.py:623
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:856 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1017
#: ../wcs/backoffice/submission.py:57 ../wcs/backoffice/management.py:143
#: ../wcs/admin/workflows.py:208 ../wcs/admin/workflows.py:217
#: ../wcs/admin/workflows.py:262 ../wcs/admin/workflows.py:285
#: ../wcs/admin/workflows.py:325 ../wcs/admin/workflows.py:346
#: ../wcs/admin/workflows.py:553 ../wcs/admin/workflows.py:580
#: ../wcs/admin/workflows.py:614 ../wcs/admin/workflows.py:700
#: ../wcs/admin/workflows.py:728 ../wcs/admin/workflows.py:747
#: ../wcs/admin/workflows.py:929 ../wcs/admin/workflows.py:961
#: ../wcs/admin/workflows.py:1020 ../wcs/admin/workflows.py:1054
#: ../wcs/admin/workflows.py:1171 ../wcs/admin/workflows.py:1191
#: ../wcs/admin/workflows.py:1290 ../wcs/admin/workflows.py:1719
#: ../wcs/admin/workflows.py:1725 ../wcs/admin/workflows.py:1846
#: ../wcs/admin/users.py:75 ../wcs/admin/users.py:270
#: ../wcs/admin/settings.py:82 ../wcs/admin/settings.py:313
#: ../wcs/admin/settings.py:541 ../wcs/admin/settings.py:665
#: ../wcs/admin/settings.py:749 ../wcs/admin/settings.py:796
#: ../wcs/admin/settings.py:821 ../wcs/admin/settings.py:875
#: ../wcs/admin/settings.py:936 ../wcs/admin/settings.py:982
#: ../wcs/admin/settings.py:1023 ../wcs/admin/settings.py:1167
#: ../wcs/admin/settings.py:1198 ../wcs/admin/fields.py:60
#: ../wcs/admin/fields.py:108 ../wcs/admin/categories.py:46
#: ../wcs/admin/categories.py:132 ../wcs/admin/categories.py:153
#: ../wcs/admin/bounces.py:124 ../wcs/admin/wscalls.py:53
#: ../wcs/admin/wscalls.py:169 ../wcs/admin/forms.py:81
#: ../wcs/admin/forms.py:244 ../wcs/admin/forms.py:292
#: ../wcs/admin/forms.py:596 ../wcs/admin/forms.py:635
#: ../wcs/admin/forms.py:688 ../wcs/admin/forms.py:726
#: ../wcs/admin/forms.py:764 ../wcs/admin/forms.py:855
#: ../wcs/admin/forms.py:879 ../wcs/admin/forms.py:1086
#: ../wcs/admin/forms.py:1117 ../wcs/admin/forms.py:1243
#: ../wcs/admin/forms.py:1333 ../wcs/admin/forms.py:1374
#: ../wcs/admin/forms.py:1515 ../wcs/admin/roles.py:53
#: ../wcs/admin/roles.py:187 ../wcs/admin/data_sources.py:54
#: ../wcs/admin/data_sources.py:191 ../wcs/qommon/ident/password.py:427
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:744 ../wcs/qommon/ident/password.py:793
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:839 ../wcs/qommon/ident/password.py:1099
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1299 ../wcs/qommon/ident/password.py:1325
#: ../wcs/qommon/myspace.py:112 ../wcs/qommon/myspace.py:149
#: ../wcs/qommon/myspace.py:181 ../wcs/qommon/admin/settings.py:39
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:83 ../wcs/qommon/admin/settings.py:122
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:122 ../wcs/qommon/admin/emails.py:209
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:135 ../wcs/forms/root.py:155
#: ../wcs/forms/root.py:444 ../wcs/forms/root.py:1118
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:222
#, python-format
msgid "Callback URL is %s."
msgstr "L'URL de retour (callback) est %s."
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:225
msgid ""
"See <a href=\"https://franceconnect.gouv.fr/fournisseur-service"
"\">FranceConnect partners'site</a> for getting a client_id and a "
"client_secret."
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://franceconnect.gouv.fr/fournisseur-service"
"\">partenaires FranceConnect</a> pour obtenir identifiant et secret pour ce "
"fournisseur de service (Client ID et Client secret)."
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:231
msgid ""
"See <a href=\"https://franceconnect.gouv.fr/fournisseur-service#identite-"
"pivot\" >FranceConnect partners'site</a> for more informations on available "
"scopes and attributes. Known ones are:"
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://franceconnect.gouv.fr/fournisseur-service"
"\">partenaires FranceConnect</a> pour plus d'informations sur les scopes et "
"les attributs. Ceux qui sont reconnus :"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:239
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:239 ../wcs/admin/categories.py:38
#: ../wcs/admin/categories.py:150 ../wcs/admin/categories.py:163
#: ../wcs/admin/wscalls.py:38 ../wcs/admin/forms.py:214
#: ../wcs/admin/forms.py:216 ../wcs/admin/forms.py:387
#: ../wcs/admin/data_sources.py:38
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:262
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:415
msgid "FranceConnect support is not yet configured."
msgstr "Le support FranceConnect n'est pas encore configuré."
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:410
msgid "user did not authorize login"
msgstr "connexion de l'utilisateur non autorisée"
#: ../wcs/qommon/ident/franceconnect.py:430
#, python-format
msgid "FranceConnect authentication failed: %s"
msgstr "Erreur d'authentification FranceConnect : %s"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:128
msgid "Templating Error"
msgstr "Erreur de traitement d'un modèle"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:160
msgid "No model defined for this action"
msgstr "Aucun modèle n'est défini pour cette action"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:196 ../wcs/wf/export_to_model.py:229
msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:217
#, python-format
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s bytes"
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s octets"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:221
msgid "no model set"
msgstr "aucun modèle défini"
# python-format
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:222
#, python-format
msgid "Create document %(model)s"
msgstr "Créer un document %(model)s"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:241
msgid "Form exported in a model"
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:274
msgid "Only RTF and OpenDocument files can be used"
msgstr "Seuls des fichiers RTF ou ODT (OpenDocument) peuvent être utilisés"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:279
msgid "Interactive (button)"
msgstr "Interactive (bouton)"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:280
msgid "Non interactive"
msgstr "Non interactive"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:285
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:294
msgid ""
"You can use variables in your model using the [variable] syntax, available "
"variables depends on the form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
"[variable]. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:306
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:309
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:313
msgid "Attach generated file to the form history"
msgstr "Joindre le document généré à l'historique du formulaire"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:317
msgid "Convert generated file to PDF"
msgstr "Convertir le fichier généré en PDF"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:321 ../wcs/wf/attachment.py:160
msgid "Push generated file to portfolio"
msgstr "Envoyer le document généré dans le porte-document"
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:326
msgid "This is used to get generated document in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le document généré dans des expressions."
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:398
#, python-format
msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
#: ../wcs/wf/export_to_model.py:404
#, python-format
msgid "Unknown error in the template: %s"
msgstr "Erreur inconnue dans le modèle : %s"
#: ../wcs/wf/backoffice_fields.py:70
msgid "Set Backoffice Fields"
msgstr "Modifier les données de traitement"
#: ../wcs/wf/backoffice_fields.py:85
msgid "Fields Update"
msgstr "Modifier les données de traitement"
#: ../wcs/wf/redirect_to_url.py:23
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Rediriger vers une URL"
#: ../wcs/wf/redirect_to_url.py:32
#, python-format
msgid "Redirect to URL \"%s\""
msgstr "Redirection vers l'URL « %s »"
#: ../wcs/wf/redirect_to_url.py:34
msgid "Redirect to URL (not configured)"
msgstr "Redirection vers l'URL (non configurée)"
#: ../wcs/wf/roles.py:45
msgid "Add Role to User"
msgstr "Ajouter un rôle à l'utilisateur"
#: ../wcs/wf/roles.py:56
msgid "Role to Add"
msgstr "Rôle à ajouter"
#: ../wcs/wf/roles.py:105
msgid "Adding role"
msgstr "Ajout du rôle"
#: ../wcs/wf/roles.py:113
msgid "Remove Role from User"
msgstr "Retirer un rôle à l'utilisateur"
#: ../wcs/wf/roles.py:124
msgid "Role to Remove"
msgstr "Rôle à supprimer"
#: ../wcs/wf/roles.py:163
msgid "Removing role"
msgstr "Suppression du rôle"
#: ../wcs/wf/attachment.py:69
msgid "Allow Joining a File"
msgstr "Permettre de joindre un fichier"
#: ../wcs/wf/attachment.py:96
#, python-format
msgid "Allow Joining a File, by %s"
msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
#: ../wcs/wf/attachment.py:98
msgid "Allow Joining a File (not completed)"
msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
#: ../wcs/wf/attachment.py:102 ../wcs/wf/attachment.py:108
#: ../wcs/wf/attachment.py:140 ../wcs/wf/attachment.py:145
msgid "Upload File"
msgstr "Uploader un fichier"
#: ../wcs/wf/attachment.py:116
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: ../wcs/wf/attachment.py:138 ../wcs/fields.py:395
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: ../wcs/wf/attachment.py:140 ../wcs/fields.py:463 ../wcs/admin/forms.py:712
#: ../wcs/admin/forms.py:715
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../wcs/wf/attachment.py:142
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: ../wcs/wf/attachment.py:147
msgid "Display Button"
msgstr "Afficher le bouton"
#: ../wcs/wf/attachment.py:149 ../wcs/fields.py:400 ../wcs/workflows.py:1855
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: ../wcs/wf/attachment.py:157
msgid "This is used to get attachment in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le fichier attaché dans des expressions."
#: ../wcs/wf/form.py:46
msgid "Workflow Form Fields"
msgstr "Champs du formulaire de workflow"
#: ../wcs/wf/form.py:72
msgid "Display a form"
msgstr "Afficher un formulaire"
#: ../wcs/wf/form.py:109
msgid "This is used as prefix for form fields variable names."
msgstr "Utilisé comme préfixe des noms de variable des champs du formulaire."
#: ../wcs/wf/form.py:111
msgid "Edit Fields"
msgstr "Éditer les champs"
#: ../wcs/wf/form.py:199 ../wcs/admin/logged_errors.py:53
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire :"
#: ../wcs/wf/form.py:205 ../wcs/admin/workflows.py:1541
msgid "required"
msgstr "obligatoire"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:34 ../wcs/wf/dispatch.py:148 ../wcs/admin/forms.py:300
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:81 ../wcs/wf/dispatch.py:128
msgid "Assign a Function"
msgstr "Attribuer une fonction"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:127
#, python-format
msgid "Assign a Function (%s)"
msgstr "Attribuer une fonction (%s)"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:135
msgid "Function to Set"
msgstr "Fonctions à attribuer"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:138 ../wcs/admin/workflows.py:1265
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:138
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:141 ../wcs/admin/workflows.py:519
#: ../wcs/admin/workflows.py:1267 ../wcs/admin/fields.py:291
#: ../wcs/admin/fields.py:344
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:157 ../wcs/admin/workflows.py:823
#: ../wcs/qommon/substitution.py:67
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: ../wcs/wf/dispatch.py:166
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: ../wcs/wf/register_comment.py:65
msgid "Record in Log"
msgstr "Enregistrer dans l'historique"
#: ../wcs/wf/register_comment.py:72 ../wcs/fields.py:504
#: ../wcs/qommon/substitution.py:67 ../wcs/workflows.py:1808
#: ../wcs/workflows.py:1846
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../wcs/formdef.py:507
msgid ""
"There were errors processing the form and you cannot go to the next page. Do "
"check below that you filled all fields correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas accéder à la page suivante. Vérifiez que vous avez rempli "
"tous les champs correctement."
#: ../wcs/formdef.py:713 ../wcs/formdef.py:942
msgid "Unknown field type"
msgstr "Type de champ inconnu"
#: ../wcs/formdef.py:895
msgid "Unknown datasources"
msgstr "Sources de données inconnues"
#: ../wcs/formdef.py:902
msgid "Duplicated field identifiers"
msgstr "Identifiants de champ en double"
#: ../wcs/formdef.py:913 ../wcs/workflows.py:523
msgid "Missing name"
msgstr "Nom manquant"
#: ../wcs/formdef.py:921
msgid "Not a form"
msgstr "N'est pas un formulaire"
#: ../wcs/formdef.py:1082
msgid "User name:"
msgstr "Nom de l'usager :"
#: ../wcs/formdef.py:1099 ../wcs/backoffice/management.py:697
#: ../wcs/admin/wscalls.py:121 ../wcs/admin/wscalls.py:129
#: ../wcs/workflows.py:1553
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../wcs/formdef.py:1159 ../wcs/forms/common.py:399
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'usager"
#: ../wcs/formdef.py:1162 ../wcs/backoffice/management.py:554
#: ../wcs/backoffice/management.py:820 ../wcs/backoffice/management.py:1171
#: ../wcs/workflows.py:1011 ../wcs/workflows.py:1017 ../wcs/workflows.py:1718
#: ../wcs/forms/common.py:408
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../wcs/formdef.py:1331
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:1333 ../wcs/formdef.py:1354 ../wcs/formdef.py:1378
#: ../wcs/formdef.py:1397 ../wcs/admin/workflows.py:268
#: ../wcs/admin/workflows.py:336 ../wcs/admin/workflows.py:407
#: ../wcs/admin/workflows.py:849 ../wcs/admin/workflows.py:871
#: ../wcs/admin/workflows.py:1108 ../wcs/admin/workflows.py:1550
#: ../wcs/admin/forms.py:77 ../wcs/admin/forms.py:401 ../wcs/admin/forms.py:404
#: ../wcs/admin/forms.py:731 ../wcs/admin/forms.py:734
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: ../wcs/formdef.py:1334 ../wcs/formdef.py:1379
msgid "New form ([name])"
msgstr "Nouveau formulaire ([name])"
#: ../wcs/formdef.py:1335
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted; you can consult "
"it\n"
"with this link: [url]\n"
"[else]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer; vous pouvez consulter celui-ci en suivant ce lien:\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:1352
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:1353
msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:1355
msgid "Form status change"
msgstr "Changement de statut du formulaire"
#: ../wcs/formdef.py:1356
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any form_status_changed]\n"
"Status of the form you submitted just changed (from \"[before]\" to "
"\"[after]\").\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"You can consult it with this link:\n"
"[url]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any form_status_changed]\n"
"Le statut du formulaire que vous avez transmis vient de changer (il est\n"
"passé de « [before] » à « [after] »).\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
" [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:1376
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:1377
msgid "Available variables: name, url, details"
msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#: ../wcs/formdef.py:1380
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"[form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau formulaire a été complété, vous pouvez le consulter\n"
"en suivant ce lien :\n"
" [form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire :\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:1395
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:1396
msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:1398
msgid "Form status change ([name])"
msgstr "Changement de statut du formulaire ([name])"
#: ../wcs/formdef.py:1399
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"\n"
"[form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]New comment: [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un formulaire vient de changer, vous pouvez en prendre connaissance en\n"
"suivant ce lien :\n"
" [form_url_backoffice]\n"
"\n"
"[if-any form_comment]Nouveau commentaire :\n"
" [form_comment][end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:1413
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:47
msgid "SAML2"
msgstr "SAML2"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:83
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "Le support SSO n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:131 ../wcs/qommon/ident/password.py:217
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:218 ../wcs/root.py:131
#: ../wcs/forms/root.py:1363
msgid "Login"
msgstr "S'identifier"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:133
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:168 ../wcs/qommon/ident/password.py:521
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:175 ../wcs/qommon/ident/idp.py:176
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:528 ../wcs/qommon/ident/password.py:529
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:208 ../wcs/qommon/ident/idp.py:219
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:786
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:221 ../wcs/qommon/ident/idp.py:306
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:487 ../wcs/admin/workflows.py:1814
#: ../wcs/admin/users.py:455 ../wcs/admin/categories.py:220
#: ../wcs/admin/wscalls.py:221 ../wcs/admin/forms.py:1480
#: ../wcs/admin/roles.py:240 ../wcs/admin/data_sources.py:243
#: ../wcs/workflows.py:645
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:222
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir d'une URL"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:243
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:272 ../wcs/qommon/ident/idp.py:578
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:273
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:274
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:275
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:276
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:279
msgid "Requested NameID format"
msgstr "Format NameID requis"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:281
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:282
msgid "Username (like Google Apps)"
msgstr "Username (comme avec Google Apps)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:289
msgid "Administrator attribute matching rules"
msgstr "Règles de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:291
msgid ""
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
"valeurs. Si aucune règle n'est configuré, le status administrateur n'est "
"jamais attribué. Le statut est donné si n'importe laquelle des règles est "
"validée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:298
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance des attributs"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:301
msgid ""
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
"l'utilisateur à remplir."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:310 ../wcs/qommon/ident/idp.py:312
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:488 ../wcs/qommon/ident/idp.py:490
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:337 ../wcs/qommon/ident/idp.py:388
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:430 ../wcs/qommon/ident/idp.py:461
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:678 ../wcs/qommon/ident/idp.py:735
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:748
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadonnées incorrectes"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:395
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadonnées"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:412 ../wcs/qommon/ident/idp.py:440
msgid "Resource not found"
msgstr "Resource non trouvée"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:414 ../wcs/qommon/ident/idp.py:442
#, python-format
msgid "HTTP error on retrieval: %s"
msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:416 ../wcs/qommon/ident/idp.py:444
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur à la récupération du fichier"
#. ok when provided with a public key -> adding it for real
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:434 ../wcs/qommon/ident/idp.py:477
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:455
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de métadonnées"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:474
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier n'a pas l'air d'un fichier de métadonnées correct"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:479
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de métadonnées ne contient pas une clé publique, veuillez en "
"fournir une ici."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:567
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:574 ../wcs/qommon/ident/idp.py:576
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:627
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:590 ../wcs/admin/workflows.py:595
#: ../wcs/admin/workflows.py:1206 ../wcs/admin/workflows.py:1708
#: ../wcs/admin/users.py:222 ../wcs/admin/users.py:255
#: ../wcs/admin/categories.py:102 ../wcs/admin/categories.py:120
#: ../wcs/admin/wscalls.py:139 ../wcs/admin/wscalls.py:157
#: ../wcs/admin/roles.py:157 ../wcs/admin/roles.py:175
#: ../wcs/admin/data_sources.py:161 ../wcs/admin/data_sources.py:179
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:111 ../wcs/forms/common.py:699
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:592
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis l'URL"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:600 ../wcs/qommon/ident/idp.py:602
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:621
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:630
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:632
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:737
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:760
msgid "Configure SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification SAML"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:775 ../wcs/qommon/ident/idp.py:800
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:775
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:782
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:783
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:786
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:789 ../wcs/qommon/ident/password.py:701
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:789 ../wcs/qommon/ident/password.py:701
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:809
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:813
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:816
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:822
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:823
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:823
msgid "There is no signing key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:824
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:825
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:825
msgid "There is no encryption key pair configured."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:828
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour 'Identity Provider Introduction'"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:829 ../wcs/qommon/ident/idp.py:834
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:833
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:838
msgid "Sign authentication request"
msgstr "Signer les requêtes d'authentification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:839 ../wcs/qommon/ident/idp.py:844
msgid "Better to let it checked"
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:843
msgid "IdP must crypt assertions"
msgstr "Le fournisseur d'identité doit chiffrer les assertions"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:848
msgid "IdP manage user attributes"
msgstr "L'IdP gère les attributs utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:852
msgid "IdP manage roles"
msgstr "L'IdP gére les rôles"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:858
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:875 ../wcs/qommon/ident/idp.py:877
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:903
msgid "Signing key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:905
msgid "Encryption key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:989
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur l'utilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:993
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:997 ../wcs/qommon/ident/password.py:769
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:999 ../wcs/admin/users.py:166
#: ../wcs/admin/users.py:432 ../wcs/qommon/ident/password.py:771
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1000 ../wcs/qommon/ident/password.py:772
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1003 ../wcs/qommon/ident/password.py:775
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1007 ../wcs/qommon/ident/password.py:778
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1011
msgid "Registration URL"
msgstr "URL pour inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1012
msgid ""
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
"variable: next_url."
msgstr ""
"URL sur le fournisseur d'identité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
"un compte. Variable disponible : next_url."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1026 ../wcs/qommon/ident/idp.py:1027
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1029 ../wcs/qommon/ident/password.py:802
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:804
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identitiés"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.py:1052
msgid "SAML identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identités SAML"
#: ../wcs/fields.py:48 ../wcs/fields.py:55 ../wcs/admin/users.py:435
#: ../wcs/admin/settings.py:131 ../wcs/admin/fields.py:47
#: ../wcs/data_sources.py:55 ../wcs/qommon/ident/password.py:735
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../wcs/fields.py:49
msgid "String"
msgstr "Texte"
#: ../wcs/fields.py:50
msgid "Formula (Python)"
msgstr "Formule (Python)"
#: ../wcs/fields.py:51
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: ../wcs/fields.py:52 ../wcs/fields.py:55 ../wcs/admin/settings.py:486
#: ../wcs/admin/forms.py:240 ../wcs/admin/forms.py:480
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: ../wcs/fields.py:84
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: ../wcs/fields.py:94
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../wcs/fields.py:97 ../wcs/backoffice/management.py:816
#: ../wcs/backoffice/management.py:1162
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: ../wcs/fields.py:98
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ../wcs/fields.py:99
msgid "Number and street"
msgstr "Numéro et rue"
#: ../wcs/fields.py:100
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
#: ../wcs/fields.py:101
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ../wcs/fields.py:102
msgid "Country"
msgstr "Région"
#: ../wcs/fields.py:126
#, python-format
msgid "invalid expression: %s"
msgstr "expression invalide : %s"
#: ../wcs/fields.py:399
msgid "This is used as suffix for variable names."
msgstr "Utilisé comme suffixe pour les noms de variable."
#: ../wcs/fields.py:402
msgid "Display in listings"
msgstr "Affichage dans les listings"
#: ../wcs/fields.py:404 ../wcs/fields.py:477 ../wcs/fields.py:536
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour les styles CSS"
#: ../wcs/fields.py:412
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: ../wcs/fields.py:419
msgid "Marks the field data for removal in the anonymisation processes."
msgstr ""
"Indique que la donnée associée sera supprimée en cas d'anonymisation de la "
"demande."
#: ../wcs/fields.py:488
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../wcs/fields.py:555
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: ../wcs/fields.py:584 ../wcs/fields.py:615
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: ../wcs/fields.py:586
msgid "Validation regex"
msgstr "Regex de validation"
#: ../wcs/fields.py:591 ../wcs/fields.py:1171 ../wcs/fields.py:1271
#: ../wcs/admin/data_sources.py:43 ../wcs/admin/data_sources.py:95
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: ../wcs/fields.py:592
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
msgstr "Cela permettra l'auto-complétion depuis une source externe."
#: ../wcs/fields.py:604
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: ../wcs/fields.py:617
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../wcs/fields.py:620
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
#: ../wcs/fields.py:622
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformaté"
#: ../wcs/fields.py:662
msgid "Check Box (single choice)"
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
#: ../wcs/fields.py:680 ../wcs/fields.py:689 ../wcs/fields.py:715
#: ../wcs/backoffice/management.py:1083 ../wcs/workflows.py:1579
#: ../wcs/formdata.py:524
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../wcs/fields.py:682 ../wcs/fields.py:718
#: ../wcs/backoffice/management.py:1083 ../wcs/workflows.py:1579
#: ../wcs/formdata.py:524
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../wcs/fields.py:744
msgid "File Upload"
msgstr "Fichier"
#: ../wcs/fields.py:773
msgid "File type suggestion"
msgstr "Suggestion du type de fichier"
#: ../wcs/fields.py:776
msgid "Max file size"
msgstr "Taille maximale du fichier"
#: ../wcs/fields.py:781
msgid "Allow user to pick a file from a portfolio"
msgstr ""
"Permettre à l'utilisateur de prendre un fichier depuis un porte-document"
#: ../wcs/fields.py:826
msgid "Sound files"
msgstr "Fichiers son"
#: ../wcs/fields.py:830
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: ../wcs/fields.py:834
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: ../wcs/fields.py:905
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../wcs/fields.py:918
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: ../wcs/fields.py:920
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: ../wcs/fields.py:921
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: ../wcs/fields.py:922
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: ../wcs/fields.py:924
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: ../wcs/fields.py:925
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: ../wcs/fields.py:927
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: ../wcs/fields.py:928
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option n'est utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
#: ../wcs/fields.py:1028
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../wcs/fields.py:1161
msgid "Display in default filters"
msgstr "Afficher dans les filtres par défaut"
#: ../wcs/fields.py:1163
msgid "Show as radio buttons"
msgstr "Affichage en boutons radio"
#: ../wcs/fields.py:1165 ../wcs/fields.py:1262 ../wcs/fields.py:1646
#: ../wcs/fields.py:1904
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: ../wcs/fields.py:1168 ../wcs/fields.py:1265 ../wcs/fields.py:1649
#: ../wcs/fields.py:1907
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: ../wcs/fields.py:1172 ../wcs/fields.py:1272
msgid "This will get the available items from an external source."
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
#: ../wcs/fields.py:1176 ../wcs/fields.py:1276
msgid "Display disabled items"
msgstr "Afficher les éléments désactivés"
#: ../wcs/fields.py:1190 ../wcs/fields.py:1290 ../wcs/fields.py:1666
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: ../wcs/fields.py:1222
msgid "Multiple choice list"
msgstr "Liste à choix multiple"
#: ../wcs/fields.py:1266
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: ../wcs/fields.py:1381 ../wcs/fields.py:1444
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: ../wcs/fields.py:1383
msgid "Error message if condition is not met"
msgstr "Message d'erreur si condition non satisfaite"
#: ../wcs/fields.py:1407
msgid "Both condition and error message are required."
msgstr "La condition et le message d'erreur sont requis."
#: ../wcs/fields.py:1414
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../wcs/fields.py:1447
msgid "Post Conditions"
msgstr "Conditions de sortie"
#: ../wcs/fields.py:1504
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: ../wcs/fields.py:1531
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: ../wcs/fields.py:1534 ../wcs/fields.py:1689 ../wcs/qommon/form.py:1266
#: ../wcs/qommon/form.py:1303
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: ../wcs/fields.py:1535 ../wcs/fields.py:1701
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../wcs/fields.py:1538 ../wcs/fields.py:1704
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: ../wcs/fields.py:1634
msgid "Table of Lists"
msgstr "Tableau de listes"
#: ../wcs/fields.py:1675
msgid "Table with rows"
msgstr "Tableau de longueur libre"
#: ../wcs/fields.py:1705
msgid "Total Row"
msgstr "Ajouter une ligne de total"
#: ../wcs/fields.py:1801
msgid "unimplemented"
msgstr "non-programmé"
#: ../wcs/fields.py:1809 ../wcs/backoffice/management.py:1657
#: ../wcs/backoffice/management.py:1672
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../wcs/fields.py:1826
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: ../wcs/fields.py:1827
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: ../wcs/fields.py:1828
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: ../wcs/fields.py:1829
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: ../wcs/fields.py:1830
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: ../wcs/fields.py:1831
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: ../wcs/fields.py:1832
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: ../wcs/fields.py:1834
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: ../wcs/fields.py:1836
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: ../wcs/fields.py:1838
msgid "Initial Position"
msgstr "Position initiale"
#: ../wcs/fields.py:1841
msgid "Initialize position using device geolocation"
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de l'appareil"
#: ../wcs/fields.py:1851
msgid "Minimal zoom level cannot be greater than maximal zoom level."
msgstr ""
"Le niveau de zoom mininimal ne doit pas dépasser le niveau de zoom maximal."
#: ../wcs/fields.py:1855
msgid "Initial zoom level must be between minimal and maximal zoom levels."
msgstr ""
"Le niveau de zoom initial doit être compris entre les niveaux minimal et "
"maximal."
#: ../wcs/fields.py:1891
msgid "Ranked Items"
msgstr "Eléments classés"
#: ../wcs/fields.py:1908
msgid "Randomize Items"
msgstr "Mélanger les éléments"
#: ../wcs/fields.py:1965 ../wcs/admin/settings.py:1151
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:210 ../wcs/qommon/ident/password.py:516
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:871 ../wcs/qommon/ident/password.py:1043
#: ../wcs/qommon/sms.py:32 ../wcs/qommon/sms.py:102
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../wcs/fields.py:1989
msgid "Clear text"
msgstr "Texte clair"
#: ../wcs/fields.py:1990
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../wcs/fields.py:1991
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../wcs/fields.py:1993
msgid "Storage formats"
msgstr "Formats de stockage"
#: ../wcs/fields.py:1995
msgid "Minimum length"
msgstr "Taille minimale"
#: ../wcs/fields.py:1997 ../wcs/qommon/ident/password.py:718
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale"
#: ../wcs/fields.py:1999 ../wcs/qommon/ident/password.py:720
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: ../wcs/fields.py:2001 ../wcs/qommon/ident/password.py:722
msgid "Minimum number of uppercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
#: ../wcs/fields.py:2004 ../wcs/qommon/ident/password.py:725
msgid "Minimum number of lowercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
#: ../wcs/fields.py:2007 ../wcs/qommon/ident/password.py:728
msgid "Minimum number of digits"
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
#: ../wcs/fields.py:2010 ../wcs/qommon/ident/password.py:731
msgid "Minimum number of special characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
#: ../wcs/fields.py:2013
msgid "Add a password strength indicator"
msgstr "Afficher un indicateur de robustesse du mot de passe"
#: ../wcs/fields.py:2016
msgid "Add a confirmation input"
msgstr "Ajouter un champ de confirmation"
#: ../wcs/fields.py:2019
msgid "Label for confirmation input"
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
#: ../wcs/backoffice/root.py:56 ../wcs/backoffice/submission.py:241
#: ../wcs/backoffice/submission.py:242 ../wcs/backoffice/submission.py:359
msgid "Submission"
msgstr "Saisie"
#: ../wcs/backoffice/root.py:57 ../wcs/backoffice/management.py:118
#: ../wcs/backoffice/management.py:211 ../wcs/backoffice/management.py:346
#: ../wcs/backoffice/management.py:447 ../wcs/backoffice/management.py:457
#: ../wcs/backoffice/management.py:776
msgid "Management"
msgstr "Traitement"
#: ../wcs/backoffice/root.py:58
msgid "Forms Workshop"
msgstr "Fabrique de formulaires"
#: ../wcs/backoffice/root.py:59
msgid "Workflows Workshop"
msgstr "Fabrique de workflows"
#: ../wcs/backoffice/root.py:60 ../wcs/admin/root.py:25
#: ../wcs/admin/users.py:298 ../wcs/admin/users.py:299
#: ../wcs/admin/users.py:393 ../wcs/admin/users.py:454
#: ../wcs/admin/users.py:495 ../wcs/admin/settings.py:209
#: ../wcs/admin/settings.py:488
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../wcs/backoffice/root.py:61 ../wcs/admin/root.py:26
#: ../wcs/admin/users.py:61 ../wcs/admin/users.py:163
#: ../wcs/admin/settings.py:815 ../wcs/admin/roles.py:207
#: ../wcs/admin/roles.py:209 ../wcs/admin/roles.py:212
#: ../wcs/admin/roles.py:239 ../wcs/admin/roles.py:261
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:831 ../wcs/workflows.py:948
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: ../wcs/backoffice/root.py:62 ../wcs/admin/root.py:27
#: ../wcs/admin/settings.py:816 ../wcs/admin/categories.py:175
#: ../wcs/admin/categories.py:179 ../wcs/admin/categories.py:182
#: ../wcs/admin/categories.py:219 ../wcs/admin/categories.py:241
#: ../wcs/forms/root.py:1498
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../wcs/backoffice/root.py:63 ../wcs/admin/root.py:28
#: ../wcs/admin/bounces.py:144 ../wcs/admin/bounces.py:151
msgid "Bounces"
msgstr "Rebonds"
#: ../wcs/backoffice/root.py:64 ../wcs/admin/root.py:29
#: ../wcs/admin/settings.py:396 ../wcs/admin/settings.py:817
#: ../wcs/admin/settings.py:906 ../wcs/qommon/admin/settings.py:28
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. #-#-#-#-# tmp.121.root.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. reinit, root the breadcrumb in the backoffice
#: ../wcs/backoffice/root.py:126 ../wcs/qommon/backoffice/root.py:43
#: ../wcs/forms/root.py:1354
msgid "Back Office"
msgstr "Backoffice"
#: ../wcs/backoffice/root.py:138 ../wcs/qommon/backoffice/root.py:48
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"L'accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: ../wcs/backoffice/root.py:146
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#: ../wcs/backoffice/root.py:191 ../wcs/backoffice/management.py:502
#: ../wcs/backoffice/management.py:636 ../wcs/backoffice/management.py:637
#: ../wcs/backoffice/management.py:640
msgid "Global statistics"
msgstr "Statistiques globales"
#: ../wcs/backoffice/root.py:196
msgid ""
"<p>This program is free software. You can redistribute\n"
" it and/or modify it under the terms of the\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer\n"
" ou le modifier suivant les termes de la\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
#: ../wcs/backoffice/root.py:203
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:55 ../wcs/admin/forms.py:853
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#. #-#-#-#-# tmp.135.workflows.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. do not allow removing the standard "receiver" function.
#. TODO: do not display "delete" for functions that are currently in
#. use.
#: ../wcs/backoffice/submission.py:56 ../wcs/admin/workflows.py:289
#: ../wcs/admin/workflows.py:350 ../wcs/admin/workflows.py:497
#: ../wcs/admin/workflows.py:557 ../wcs/admin/workflows.py:967
#: ../wcs/admin/workflows.py:1055 ../wcs/admin/workflows.py:1175
#: ../wcs/admin/workflows.py:1226 ../wcs/admin/workflows.py:1525
#: ../wcs/admin/workflows.py:1729 ../wcs/admin/logged_errors.py:106
#: ../wcs/admin/users.py:223 ../wcs/admin/users.py:274
#: ../wcs/admin/settings.py:314 ../wcs/admin/fields.py:115
#: ../wcs/admin/categories.py:103 ../wcs/admin/categories.py:136
#: ../wcs/admin/bounces.py:128 ../wcs/admin/wscalls.py:140
#: ../wcs/admin/wscalls.py:173 ../wcs/admin/forms.py:542
#: ../wcs/admin/forms.py:859 ../wcs/admin/roles.py:158
#: ../wcs/admin/roles.py:191 ../wcs/admin/data_sources.py:162
#: ../wcs/admin/data_sources.py:195
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:62
msgid "Deleting Form"
msgstr "Suppression du formulaire"
#. #-#-#-#-# tmp.124.management.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. keep displaying tracking code to submission agent for 30
#. minutes after submission
#: ../wcs/backoffice/submission.py:115 ../wcs/backoffice/management.py:1941
#: ../wcs/admin/forms.py:178 ../wcs/admin/forms.py:475
#: ../wcs/forms/root.py:1584
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:124 ../wcs/backoffice/management.py:573
#: ../wcs/backoffice/management.py:814 ../wcs/backoffice/management.py:1164
#: ../wcs/backoffice/management.py:2005
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:163
msgid "Delete this form"
msgstr "Supprimer cette demande"
#. #-#-#-#-# tmp.93.root.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. the only possible error here is a token error if the form is
#. submitted a second time
#: ../wcs/backoffice/submission.py:173 ../wcs/forms/root.py:777
#: ../wcs/forms/root.py:779 ../wcs/forms/root.py:860 ../wcs/forms/root.py:1162
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: ../wcs/backoffice/submission.py:249 ../wcs/backoffice/management.py:267
#: ../wcs/backoffice/management.py:667 ../wcs/backoffice/management.py:710
#: ../wcs/backoffice/management.py:2069 ../wcs/admin/settings.py:447
#: ../wcs/admin/settings.py:450 ../wcs/admin/settings.py:801
#: ../wcs/admin/settings.py:802 ../wcs/admin/settings.py:804
#: ../wcs/admin/forms.py:1441 ../wcs/forms/root.py:1340
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:271
msgid "New submission"
msgstr "Nouvelle demande"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:272
msgid "Running submission"
msgstr "Saisie entamée"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:273
msgid "Submission to complete"
msgstr "Prédemande"
#: ../wcs/backoffice/submission.py:328
#, python-format
msgid "#%(id)s, %(time)s"
msgstr "n°%(id)s, %(time)s"
#: ../wcs/backoffice/management.py:99 ../wcs/qommon/admin/menu.py:114
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: ../wcs/backoffice/management.py:126 ../wcs/qommon/ident/password.py:1296
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1323 ../wcs/qommon/admin/logger.py:60
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:188 ../wcs/workflows.py:2333
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../wcs/backoffice/management.py:136
msgid "SMS Number"
msgstr "Numéro SMS"
#: ../wcs/backoffice/management.py:139 ../wcs/admin/settings.py:493
#: ../wcs/admin/settings.py:953 ../wcs/admin/settings.py:954
#: ../wcs/admin/settings.py:1028
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../wcs/backoffice/management.py:142
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../wcs/backoffice/management.py:147 ../wcs/backoffice/management.py:298
msgid "Send tracking code"
msgstr "Envoyer le code de suivi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:178
msgid "SMS with tracking code sent to the user"
msgstr "Un SMS avec le code de suivi a été envoyé à l'usager"
#: ../wcs/backoffice/management.py:184
msgid "Email with tracking code sent to the user"
msgstr "Un courriel avec le code de suivi a été envoyé à l'usager"
#: ../wcs/backoffice/management.py:314 ../wcs/backoffice/management.py:506
msgid "Per User View"
msgstr "Vue par usager"
#: ../wcs/backoffice/management.py:333 ../wcs/backoffice/management.py:341
#: ../wcs/backoffice/management.py:1124 ../wcs/backoffice/management.py:1132
#: ../wcs/admin/users.py:419 ../wcs/admin/users.py:427
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../wcs/backoffice/management.py:361
msgid "Use the search field on the right to look for an user."
msgstr "Utiliser le champ de recherche sur la droite pour trouver un usager."
#: ../wcs/backoffice/management.py:486
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"
#: ../wcs/backoffice/management.py:492
msgid "Other Forms"
msgstr "Autres formulaires"
#: ../wcs/backoffice/management.py:505 ../wcs/backoffice/management.py:781
#: ../wcs/backoffice/management.py:890
msgid "Global View"
msgstr "Vue globale"
#: ../wcs/backoffice/management.py:509 ../wcs/backoffice/management.py:895
msgid "Map View"
msgstr "Vue sur une carte"
#: ../wcs/backoffice/management.py:535
msgid "No such tracking code or identifier."
msgstr "Code de suivi ou numéro de demande inconnu."
#: ../wcs/backoffice/management.py:541
msgid "Look up by tracking code or identifier"
msgstr "Recherche par code de suivi ou numéro de demande"
#: ../wcs/backoffice/management.py:545
msgid "Look up"
msgstr "Recherche"
#: ../wcs/backoffice/management.py:556 ../wcs/backoffice/management.py:1036
msgid "Waiting for an action"
msgstr "En attente de votre part"
#: ../wcs/backoffice/management.py:557 ../wcs/backoffice/management.py:1038
msgid "formdata|Open"
msgstr "formdata|En attente"
#: ../wcs/backoffice/management.py:558 ../wcs/backoffice/management.py:1039
#: ../wcs/backoffice/management.py:1708
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../wcs/backoffice/management.py:559 ../wcs/backoffice/management.py:1037
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../wcs/backoffice/management.py:560 ../wcs/backoffice/management.py:604
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: ../wcs/backoffice/management.py:561 ../wcs/backoffice/management.py:605
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: ../wcs/backoffice/management.py:566
msgid "categories|All"
msgstr "categories|Toutes"
#: ../wcs/backoffice/management.py:568 ../wcs/admin/forms.py:72
#: ../wcs/admin/forms.py:229 ../wcs/admin/forms.py:232
#: ../wcs/admin/forms.py:393 ../wcs/admin/forms.py:601
#: ../wcs/admin/forms.py:604 ../wcs/qommon/substitution.py:67
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../wcs/backoffice/management.py:574
msgid "channel|All"
msgstr "channel|Tous"
#: ../wcs/backoffice/management.py:577 ../wcs/admin/settings.py:1021
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:152
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../wcs/backoffice/management.py:594 ../wcs/backoffice/management.py:1021
#: ../wcs/backoffice/management.py:1729
msgid "Filters"
msgstr "Critères"
#: ../wcs/backoffice/management.py:609
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: ../wcs/backoffice/management.py:612
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../wcs/backoffice/management.py:616
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"
#: ../wcs/backoffice/management.py:622
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: ../wcs/backoffice/management.py:626
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#: ../wcs/backoffice/management.py:631
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: ../wcs/backoffice/management.py:657
msgid "Total count:"
msgstr "Nombre total :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:691 ../wcs/admin/logged_errors.py:48
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:724
#, python-format
msgid "%(pending)s open on %(total)s"
msgstr "%(pending)s en attente sur %(total)s"
#: ../wcs/backoffice/management.py:727
#, python-format
msgid "%(total)s item"
msgid_plural "%(total)s items"
msgstr[0] "%(total)s élément"
msgstr[1] "%(total)s éléments"
#: ../wcs/backoffice/management.py:785
msgid "This site is currently empty. It is required to first add forms."
msgstr ""
"Le site est encore vide. Il est nécessaire de d'abord ajouter des "
"formulaires."
#: ../wcs/backoffice/management.py:817 ../wcs/backoffice/management.py:1167
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: ../wcs/backoffice/management.py:818 ../wcs/backoffice/management.py:1168
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: ../wcs/backoffice/management.py:819
msgid "frontoffice|User"
msgstr "frontoffice|Usager"
#: ../wcs/backoffice/management.py:892
msgid "Forms View"
msgstr "Vue par formulaires"
#: ../wcs/backoffice/management.py:926 ../wcs/backoffice/management.py:928
#: ../wcs/backoffice/management.py:940
msgid "Global Map"
msgstr "Vue sur une carte"
#: ../wcs/backoffice/management.py:978
msgid "Export a Spreadsheet"
msgstr "Export vers un tableur"
#: ../wcs/backoffice/management.py:980
msgid "Export as CSV File"
msgstr "Export au format CSV"
#: ../wcs/backoffice/management.py:983
msgid "Excel Export"
msgstr "Export vers Excel"
#: ../wcs/backoffice/management.py:986
msgid "Plot on a Map"
msgstr "Rendu sur une carte"
#: ../wcs/backoffice/management.py:987 ../wcs/backoffice/management.py:1692
#: ../wcs/backoffice/management.py:1784
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../wcs/backoffice/management.py:996 ../wcs/backoffice/management.py:1204
#: ../wcs/backoffice/management.py:1238
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../wcs/backoffice/management.py:997 ../wcs/backoffice/management.py:1205
#: ../wcs/backoffice/management.py:1242
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1021 ../wcs/admin/workflows.py:421
#: ../wcs/admin/workflows.py:1416 ../wcs/admin/workflows.py:1480
msgid "change"
msgstr "changer"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1032
msgid "Status to display"
msgstr "Statuts à afficher"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1136 ../wcs/backoffice/management.py:1681
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1166
msgid "Submission By"
msgstr "Saisie par"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1169
msgid "User Label"
msgstr "Nom de l'usager"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1172
msgid "Anonymised"
msgstr "Anonymisé"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1299 ../wcs/backoffice/management.py:1301
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1307
msgid "Columns Settings"
msgstr "Paramètrage des colonnes"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1368
msgid "Exporting forms in CSV"
msgstr "Export des formulaires en CSV"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1391
msgid "Exporting"
msgstr "Export"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1408
msgid "Download Export"
msgstr "Télécharger l'export"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1478
msgid "Exporting forms in Excel format"
msgstr "Export des formulaires au format Excel"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1538
msgid "Exporting forms in Open Document format"
msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1670
msgid "Markers Settings"
msgstr "Paramètrage des marqueurs"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1683
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger en PDF"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1704 ../wcs/backoffice/management.py:1708
#: ../wcs/backoffice/management.py:1710
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1704
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1741
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1786 ../wcs/admin/settings.py:914
#: ../wcs/admin/forms.py:1315 ../wcs/qommon/ident/password.py:1027
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:183 ../wcs/qommon/admin/menu.py:151
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:110
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1840
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1851
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1853
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1854
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1855
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1857
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1863
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1878
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1919
msgid ""
"This form has been accessed via its tracking code, it is therefore displayed "
"like you were also its owner."
msgstr ""
"Vous avez accédé à ce formulaire via son code de suivi, vous le voyez donc "
"aussi comme l'usager."
#: ../wcs/backoffice/management.py:1944
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1953
#, python-format
msgid ""
"The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: ../wcs/backoffice/management.py:1957
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: ../wcs/backoffice/management.py:1968
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1978
msgid "Criticality Level:"
msgstr "Criticité :"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1982
#, python-format
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
msgstr "Ce formulaire a été anonymise le %(date)s."
#: ../wcs/backoffice/management.py:1992
msgid "Original form"
msgstr "Formulaire d'origine"
#: ../wcs/backoffice/management.py:1997
msgid "(deleted)"
msgstr "(supprimé)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2011
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2013
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2022
msgid "Associated User"
msgstr "Usager associé"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2052
msgid "User Pending Forms"
msgstr "Formulaires de cet usager en attente"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2082 ../wcs/backoffice/management.py:2155
#: ../wcs/admin/fields.py:237 ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:35
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:108 ../wcs/workflows.py:632
#: ../wcs/formdata.py:420
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2113 ../wcs/backoffice/management.py:2117
msgid "Form Inspector"
msgstr "Inspection du formulaire"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2119
msgid "Substitution variables"
msgstr "Variables de substitution"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2149
msgid "Markers Stack"
msgstr "Pile des marqueurs"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2195 ../wcs/qommon/misc.py:239
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2195 ../wcs/qommon/misc.py:238
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2195 ../wcs/qommon/misc.py:238
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2196 ../wcs/qommon/misc.py:238
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2196 ../wcs/qommon/misc.py:239
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2196 ../wcs/qommon/misc.py:239
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2196 ../wcs/qommon/misc.py:239
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2218
msgid "Submissions by year"
msgstr "Transmissions par année"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2221
msgid "Submissions by month"
msgstr "Transmissions par mois"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2223
msgid "Submissions by weekday"
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2225
msgid "Submissions by hour"
msgstr "Transmissions par heure"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2316
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2318
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2320
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2323
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2326
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2329
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: ../wcs/backoffice/management.py:2331
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: ../wcs/categories.py:117 ../wcs/categories.py:118 ../wcs/categories.py:119
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1125 ../wcs/qommon/publisher.py:1126
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1127 ../wcs/qommon/publisher.py:1128
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1129 ../wcs/qommon/publisher.py:1130
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../wcs/categories.py:117 ../wcs/admin/categories.py:36
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: ../wcs/categories.py:118
msgid "Category Description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: ../wcs/categories.py:119
msgid "Category Identifier"
msgstr "Identifiant de la catégorie"
#: ../wcs/portfolio.py:108
#, python-format
msgid "Sending file %(filename)s in portfolio of %(user_name)s"
msgstr "Envoi du fichier %(filename)s dans le porte-documents de %(user_name)s"
#: ../wcs/roles.py:99
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#. #-#-#-#-# tmp.134.root.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. still used for access control (permissions panel)
#: ../wcs/admin/root.py:23 ../wcs/admin/workflows.py:1505
#: ../wcs/admin/settings.py:813 ../wcs/admin/forms.py:1401
#: ../wcs/admin/forms.py:1416 ../wcs/admin/forms.py:1417
#: ../wcs/admin/forms.py:1479 ../wcs/admin/forms.py:1505
#: ../wcs/admin/forms.py:1526 ../wcs/forms/common.py:98 ../wcs/forms/root.py:63
#: ../wcs/forms/root.py:1267 ../wcs/forms/root.py:1560
#: ../wcs/forms/root.py:1566 ../wcs/forms/root.py:1571
#: ../wcs/forms/root.py:1576 ../wcs/forms/root.py:1581
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: ../wcs/admin/root.py:24 ../wcs/admin/workflows.py:1755
#: ../wcs/admin/workflows.py:1769 ../wcs/admin/workflows.py:1770
#: ../wcs/admin/workflows.py:1775 ../wcs/admin/workflows.py:1813
#: ../wcs/admin/workflows.py:1836 ../wcs/admin/workflows.py:1857
#: ../wcs/admin/settings.py:814
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: ../wcs/admin/root.py:30
msgid "WCS Form Server"
msgstr "Serveur de formulaires"
#: ../wcs/admin/workflows.py:206 ../wcs/admin/workflows.py:214
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:229 ../wcs/admin/categories.py:55
#: ../wcs/admin/forms.py:93 ../wcs/admin/roles.py:65
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: ../wcs/admin/workflows.py:273 ../wcs/qommon/admin/emails.py:229
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:155
msgid "Substitution Variables"
msgstr "Variables de substitution"
#: ../wcs/admin/workflows.py:283
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: ../wcs/admin/workflows.py:290
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: ../wcs/admin/workflows.py:292
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: ../wcs/admin/workflows.py:320
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:324 ../wcs/admin/settings.py:224
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../wcs/admin/workflows.py:344
msgid "You are about to remove a trigger."
msgstr "Vous allez supprimer un déclencheur."
#: ../wcs/admin/workflows.py:351
msgid "Delete Trigger"
msgstr "Supprimer le déclencheur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:353
msgid "Deleting Trigger"
msgstr "Suppression du déclencheur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:418
msgid "This status is hidden from the user."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:426
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans ce statut."
#: ../wcs/admin/workflows.py:432 ../wcs/admin/workflows.py:1125
#: ../wcs/admin/fields.py:211
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder items."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les éléments."
#: ../wcs/admin/workflows.py:464
msgid "Jumps"
msgstr "Sauts"
#: ../wcs/admin/workflows.py:465
msgid "This status is reachable from the following status:"
msgstr "Ce statut peut être atteint depuis les statuts suivants :"
#. bo-block
#: ../wcs/admin/workflows.py:470 ../wcs/admin/workflows.py:1160
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:487 ../wcs/admin/workflows.py:1218
#: ../wcs/admin/workflows.py:1519
msgid ""
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
" duplicate it to base your own workflow on it."
msgstr ""
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
#: ../wcs/admin/workflows.py:492
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:493 ../wcs/admin/workflows.py:715
#: ../wcs/admin/workflows.py:718
msgid "Change Display Settings"
msgstr "Changer l'affichage du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:494
msgid "Change Terminal Status"
msgstr "Changer le caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:496 ../wcs/admin/workflows.py:1225
msgid "Change Backoffice Information Text"
msgstr "Changer le texte d'information backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:500 ../wcs/admin/workflows.py:1229
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../wcs/admin/workflows.py:521 ../wcs/admin/workflows.py:928
#: ../wcs/admin/workflows.py:1019 ../wcs/admin/workflows.py:1269
#: ../wcs/admin/workflows.py:1289 ../wcs/admin/workflows.py:1637
#: ../wcs/admin/fields.py:294 ../wcs/qommon/admin/menu.py:110
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../wcs/admin/workflows.py:535 ../wcs/admin/workflows.py:541
#: ../wcs/admin/workflows.py:1249 ../wcs/admin/workflows.py:1255
#: ../wcs/admin/workflows.py:1671 ../wcs/admin/workflows.py:1681
#: ../wcs/admin/fields.py:352 ../wcs/admin/fields.py:387
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis n'a pas été correctement rempli."
#: ../wcs/admin/workflows.py:551
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: ../wcs/admin/workflows.py:558
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:560 ../wcs/admin/workflows.py:626
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:577
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:588 ../wcs/admin/workflows.py:1678
msgid "There is already a status with that name."
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
#: ../wcs/admin/workflows.py:594 ../wcs/admin/workflows.py:597
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Éditer le statut du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:602
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: ../wcs/admin/workflows.py:603
msgid "Remove these forms"
msgstr "Effacer ces formulaires"
#: ../wcs/admin/workflows.py:608
#, python-format
msgid "Change these forms status to \"%s\""
msgstr "Changer le statut des formulaires en « %s »"
#: ../wcs/admin/workflows.py:611
msgid "Pick an Action"
msgstr "Choisir une action"
#: ../wcs/admin/workflows.py:623
msgid "Delete / Reassign"
msgstr "Supprimer / Réassigner"
#: ../wcs/admin/workflows.py:624
msgid "Delete Status / Reassign"
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
#: ../wcs/admin/workflows.py:628
msgid ""
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
" this status can be deleted."
msgstr ""
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
" avant que ce statut puisse être supprimé."
#: ../wcs/admin/workflows.py:638
#, python-format
msgid "%s items"
msgstr "%s éléments"
#: ../wcs/admin/workflows.py:667
msgid "Administrator reassigned status"
msgstr "Statut réaffecté par l'administrateur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:689
msgid "Hide status from user"
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:693
msgid "Colour in backoffice"
msgstr "Couleur dans le backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:696
msgid "Extra CSS for frontoffice style"
msgstr "Classe supplémentaire (CSS) pour le style en frontoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:716
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: ../wcs/admin/workflows.py:725
msgid "Force Terminal Status"
msgstr "Caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:737
msgid "Edit Terminal Status"
msgstr "Éditer le caractère final du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:738
msgid "Terminal Status"
msgstr "Caractère final"
#: ../wcs/admin/workflows.py:744
msgid "Information text for backoffice"
msgstr "Texte d'information sur le backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:756
msgid "Edit Backoffice Information Text"
msgstr "Éditer le texte d'information backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:758
msgid "Backoffice Information Text"
msgstr "Texte d'information backoffice"
#: ../wcs/admin/workflows.py:804
msgid "or you can use this field to directly replace a workflow parameter:"
msgstr ""
"ou vous pouvez utiliser ce champ pour remplacer un paramètre du workflow :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:807
msgid "This takes priority over a variable name"
msgstr "Ce choix est prioritaire par rapport au nom de variable"
#: ../wcs/admin/workflows.py:850 ../wcs/admin/workflows.py:892
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../wcs/admin/workflows.py:853
msgid "There are not yet any variables."
msgstr "Il n'y a pas encore de variables."
#: ../wcs/admin/workflows.py:872 ../wcs/admin/workflows.py:908
#: ../wcs/admin/workflows.py:1479 ../wcs/admin/workflows.py:1565
msgid "Backoffice Fields"
msgstr "Champs de traitement"
#: ../wcs/admin/workflows.py:875
msgid "There are not yet any backoffice fields."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs de traitement."
#: ../wcs/admin/workflows.py:922
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../wcs/admin/workflows.py:945 ../wcs/admin/workflows.py:946
#: ../wcs/admin/workflows.py:948
msgid "New Function"
msgstr "Nouvelle fonction"
#: ../wcs/admin/workflows.py:985 ../wcs/admin/workflows.py:986
#: ../wcs/admin/workflows.py:988
msgid "Edit Function"
msgstr "Modifier la fonction"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1005 ../wcs/admin/workflows.py:1455
#: ../wcs/admin/workflows.py:1569
msgid "Criticality Levels"
msgstr "Niveaux de criticité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1017 ../wcs/admin/workflows.py:1051
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1034 ../wcs/admin/workflows.py:1037
msgid "New Criticality Level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1035
msgid "New Criticality level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1071 ../wcs/admin/workflows.py:1072
#: ../wcs/admin/workflows.py:1074
msgid "Edit Criticality Level"
msgstr "Modifier le niveau de criticité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1101
#, python-format
msgid "Global Action: %s"
msgstr "Action globale : %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1117
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1119
msgid "There are not yet any items in this action."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans cette action."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1147
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1169
msgid "You are about to remove an action."
msgstr "Vous allez supprimer une action."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1176
msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1178
msgid "Deleting Action:"
msgstr "Suppression de l'action :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1188
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'action"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1199
msgid "There is already an action with that name."
msgstr "Il y a déjà une action avec ce nom."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1205 ../wcs/admin/workflows.py:1208
msgid "Edit Action Name"
msgstr "Modifier le nom de l'action"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1223
msgid "Change Action Name"
msgstr "Changer le nom de l'action"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1233
msgid "New Trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1300 ../wcs/admin/workflows.py:1301
#: ../wcs/admin/workflows.py:1303
msgid "New Global Action"
msgstr "Nouvelle action globale"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1335
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1341 ../wcs/admin/forms.py:350
msgid "change title"
msgstr "changer le titre"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1350 ../wcs/admin/forms.py:359
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification "
#: ../wcs/admin/workflows.py:1356 ../wcs/admin/settings.py:618
#: ../wcs/admin/forms.py:365
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1367
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1370
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il n'y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1374
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder status."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les statuts."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1398 ../wcs/admin/workflows.py:1554
msgid "Workflow Functions"
msgstr "Fonctions dans ce workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1400
msgid "add function"
msgstr "ajouter une fonction"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1415 ../wcs/admin/workflows.py:1561
msgid "Workflow Variables"
msgstr "Variables du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1431 ../wcs/admin/workflows.py:1595
msgid "Global Actions"
msgstr "Actions globales"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1433
msgid "add global action"
msgstr "ajouter une action globale"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1459
msgid "add criticality level"
msgstr "ajouter un niveau de criticité"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1499
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1506
msgid "This workflow is used for the following forms:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1526 ../wcs/admin/workflows.py:1705
#: ../wcs/admin/forms.py:543 ../wcs/qommon/admin/menu.py:113
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1527 ../wcs/admin/settings.py:442
#: ../wcs/admin/settings.py:826 ../wcs/admin/settings.py:827
#: ../wcs/admin/settings.py:829 ../wcs/admin/forms.py:546
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:117
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1575
msgid "Statuses"
msgstr "Statuts"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1587
msgid "No actions in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'action dans ce statut."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1634
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1702 ../wcs/admin/workflows.py:1709
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Éditer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1706
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1718
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1723
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1730
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1732
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1742 ../wcs/admin/forms.py:837
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1746 ../wcs/admin/forms.py:841
#, python-format
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1791
msgid "Unused workflows"
msgstr "Workflows inutilisés"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1806 ../wcs/admin/workflows.py:1829
#: ../wcs/admin/workflows.py:1831
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1807 ../wcs/admin/workflows.py:1858
#: ../wcs/admin/settings.py:440 ../wcs/admin/settings.py:880
#: ../wcs/admin/settings.py:881 ../wcs/admin/settings.py:883
#: ../wcs/admin/settings.py:891 ../wcs/admin/settings.py:893
#: ../wcs/admin/forms.py:1453 ../wcs/admin/forms.py:1527
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1808 ../wcs/admin/settings.py:500
#: ../wcs/admin/settings.py:818 ../wcs/admin/forms.py:1454
msgid "Data sources"
msgstr "Sources de données"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1842 ../wcs/admin/settings.py:873
#: ../wcs/admin/forms.py:874 ../wcs/admin/forms.py:1511
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:821
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1843 ../wcs/admin/forms.py:875
#: ../wcs/admin/forms.py:1512
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1845 ../wcs/admin/workflows.py:1859
#: ../wcs/admin/workflows.py:1861
msgid "Import Workflow"
msgstr "Importer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1863
msgid ""
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
"workflow URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1876 ../wcs/admin/workflows.py:1879
#: ../wcs/admin/forms.py:909 ../wcs/admin/forms.py:912
#: ../wcs/admin/forms.py:1545 ../wcs/admin/forms.py:1548
#, python-format
msgid "Error loading form (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1882 ../wcs/admin/settings.py:691
#: ../wcs/admin/forms.py:915 ../wcs/admin/forms.py:1551
msgid "You have to enter a file or a URL."
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
#: ../wcs/admin/workflows.py:1896 ../wcs/admin/forms.py:931
#: ../wcs/admin/forms.py:1567
#, python-format
msgid "Invalid File (%s)"
msgstr "Fichier invalide (%s)"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1898 ../wcs/admin/forms.py:933
#: ../wcs/admin/forms.py:1569
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1910
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1912
#, python-format
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
#: ../wcs/admin/workflows.py:1917
msgid "This workflow has been successfully imported."
msgstr "Ce workflow a été importé correctement."
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:37
#, python-format
msgid "Logged Errors - %s"
msgstr "Erreurs enregistrées — %s"
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:43
msgid "First occurence:"
msgstr "Première occurence :"
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:46
msgid "Latest occurence:"
msgstr "Dernière occurence :"
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:58
msgid "Workflow: "
msgstr "Workflow : "
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:64
msgid "Data: "
msgstr "Données : "
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:67
msgid "inspector"
msgstr "inspecteur"
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:71
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:71
msgid "Stack trace (most recent call first)"
msgstr "Trace (appels les plus récents en premier)"
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:72
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:72
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:105
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:110
#, python-format
msgid "This error has also been sent by email to %s."
msgstr "Cette erreur a aussi été envoyée par mail à %s."
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:146
#, python-format
msgid "%(count)d error"
msgid_plural "%(count)d errors"
msgstr[0] "%(count)d erreur"
msgstr[1] "%(count)d erreurs"
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:163 ../wcs/admin/logged_errors.py:164
#: ../wcs/admin/logged_errors.py:167 ../wcs/admin/logged_errors.py:183
msgid "Logged Errors"
msgstr "Erreurs enregistrées"
#: ../wcs/admin/users.py:56
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: ../wcs/admin/users.py:117 ../wcs/admin/settings.py:1147
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:59 ../wcs/qommon/admin/logger.py:182
#: ../wcs/users.py:175 ../wcs/users.py:199 ../wcs/users.py:200
#: ../wcs/users.py:201
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:126
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../wcs/admin/users.py:159 ../wcs/admin/forms.py:434
#: ../wcs/admin/forms.py:659
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
#. #-#-#-#-# tmp.144.forms.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. removed role ?
#: ../wcs/admin/users.py:173 ../wcs/admin/forms.py:428
#: ../wcs/admin/forms.py:524
#, python-format
msgid "Unknown role (%s)"
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
#: ../wcs/admin/users.py:186
msgid "SAML Details"
msgstr "Détails SAML"
#: ../wcs/admin/users.py:197
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: ../wcs/admin/users.py:200
msgid "local: "
msgstr "local :"
#: ../wcs/admin/users.py:202
msgid "remote: "
msgstr "distant :"
#: ../wcs/admin/users.py:207
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de l'identité Lasso"
#: ../wcs/admin/users.py:220
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gérer les rôles"
#: ../wcs/admin/users.py:237 ../wcs/admin/settings.py:455
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:40 ../wcs/qommon/admin/logger.py:41
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:180
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: ../wcs/admin/users.py:256 ../wcs/admin/users.py:258
msgid "Edit User"
msgstr "Éditer l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:268
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: ../wcs/admin/users.py:275
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:277
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#: ../wcs/admin/users.py:308 ../wcs/admin/users.py:460
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système d'authentification doit être configuré avant de créer des "
"utilisateurs."
#: ../wcs/admin/users.py:310 ../wcs/admin/users.py:463
msgid "SAML support must be setup before creating users."
msgstr "Le support SAML doit être configuré avant de créer des utilisateurs."
#: ../wcs/admin/users.py:361
msgid "Total number of users:"
msgstr "Nombre total d'utilisateurs :"
#: ../wcs/admin/users.py:364
msgid "Number of filtered users:"
msgstr "Nombre d'utilisateurs filtrés :"
#: ../wcs/admin/users.py:406 ../wcs/admin/users.py:478
#: ../wcs/admin/users.py:480
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.py:429
msgid "Filter on Roles"
msgstr "Filtrer par rôle"
#: ../wcs/admin/users.py:449
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: ../wcs/admin/users.py:502
msgid "Identification token"
msgstr "Jeton d'identification"
#: ../wcs/admin/users.py:503
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#: ../wcs/admin/users.py:504 ../wcs/admin/settings.py:67
#: ../wcs/admin/settings.py:91 ../wcs/admin/settings.py:93
#: ../wcs/admin/settings.py:104 ../wcs/admin/settings.py:413
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1406 ../wcs/qommon/ident/password.py:1426
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1447 ../wcs/qommon/ident/password.py:1463
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1477 ../wcs/qommon/ident/password.py:1486
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1495 ../wcs/qommon/ident/password.py:1509
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1520 ../wcs/qommon/ident/password.py:1531
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1542 ../wcs/qommon/ident/password.py:1551
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1558 ../wcs/qommon/ident/password.py:1568
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1577 ../wcs/qommon/ident/password.py:1581
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1590 ../wcs/qommon/ident/password.py:1599
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1607 ../wcs/qommon/ident/password.py:1614
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1618
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: ../wcs/admin/users.py:505
msgid "Access to [sitename]"
msgstr "Accès au site [sitename]"
#: ../wcs/admin/users.py:506
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
"\n"
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
"\n"
"Veuillez visiter [token_url] pour l'activer.\n"
"\n"
#: ../wcs/admin/settings.py:70
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: ../wcs/admin/settings.py:73
msgid "Delegated to SAML identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur d'identités SAML"
#: ../wcs/admin/settings.py:74
msgid "Delegated to FranceConnect"
msgstr "Déléguée à FranceConnect"
#: ../wcs/admin/settings.py:75
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../wcs/admin/settings.py:98
msgid ""
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
"must be installed to use it."
msgstr ""
"La délégation de l'authentification à un fournisseur d'identité SAML n'est "
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour l'utiliser."
#: ../wcs/admin/settings.py:122
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: ../wcs/admin/settings.py:123
msgid ""
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
"user fields."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent d'assigner des champs personnalisés aux champs "
"standards nom et courriel."
#: ../wcs/admin/settings.py:138
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: ../wcs/admin/settings.py:143
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: ../wcs/admin/settings.py:163
msgid "Custom User Fields"
msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
#: ../wcs/admin/settings.py:221
msgid "Mime types"
msgstr "Types MIME"
#: ../wcs/admin/settings.py:260 ../wcs/admin/settings.py:279
#: ../wcs/admin/settings.py:301 ../wcs/admin/settings.py:332
#: ../wcs/admin/settings.py:498
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichier"
#: ../wcs/admin/settings.py:292
msgid "There are no file type defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas encore de type de fichier défini."
#: ../wcs/admin/settings.py:295
msgid "New file type"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#: ../wcs/admin/settings.py:334
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../wcs/admin/settings.py:342
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: ../wcs/admin/settings.py:360
msgid "The theme preview doesn't support this."
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
#: ../wcs/admin/settings.py:403
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../wcs/admin/settings.py:405 ../wcs/admin/settings.py:1184
#: ../wcs/admin/settings.py:1185 ../wcs/admin/settings.py:1187
msgid "PostgreSQL Settings"
msgstr "Options PostgreSQL"
#: ../wcs/admin/settings.py:406
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
msgstr "Configurer l'accès à la base de données PostgreSQL"
#: ../wcs/admin/settings.py:410
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../wcs/admin/settings.py:413
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres d'identification"
#: ../wcs/admin/settings.py:426 ../wcs/qommon/admin/settings.py:60
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:69
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ../wcs/admin/settings.py:426
msgid "Configure session management"
msgstr "Configurer la gestion des sessions"
#: ../wcs/admin/settings.py:431 ../wcs/admin/settings.py:554
#: ../wcs/admin/settings.py:555 ../wcs/admin/settings.py:558
msgid "Admin Permissions"
msgstr "Permissions d'administration"
#: ../wcs/admin/settings.py:431
msgid "Configure access to the administration interface"
msgstr "Configurer l'accès à l'interface d'administration"
#: ../wcs/admin/settings.py:436
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: ../wcs/admin/settings.py:440
msgid "Import data from another site"
msgstr "Importer des données d'un autre site"
#: ../wcs/admin/settings.py:442
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: ../wcs/admin/settings.py:450
msgid "Configure misc options"
msgstr "Configurer d'autres options"
#: ../wcs/admin/settings.py:452 ../wcs/qommon/admin/settings.py:128
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:129 ../wcs/qommon/admin/settings.py:131
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:136
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: ../wcs/admin/settings.py:452
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: ../wcs/admin/settings.py:455
msgid "Access application log files"
msgstr "Accès aux fichiers de log de l'application"
#: ../wcs/admin/settings.py:464
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: ../wcs/admin/settings.py:469
msgid ""
"This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised to "
"update to UTF-8."
msgstr ""
"Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
"recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#: ../wcs/admin/settings.py:472
msgid "Switch to UTF-8 encoding"
msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#: ../wcs/admin/settings.py:478 ../wcs/admin/settings.py:941
#: ../wcs/admin/settings.py:942 ../wcs/admin/settings.py:944
msgid "Site Name and Addresses"
msgstr "Nom et adresses du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:478
msgid "Configure site name and addresses"
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:480 ../wcs/qommon/admin/settings.py:76
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:88 ../wcs/qommon/admin/settings.py:89
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:91
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../wcs/admin/settings.py:480
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:482
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:482
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: ../wcs/admin/settings.py:484 ../wcs/admin/settings.py:764
#: ../wcs/admin/settings.py:765 ../wcs/admin/settings.py:767
msgid "Template"
msgstr "Squelette"
#: ../wcs/admin/settings.py:484
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le squelette HTML utilisé"
#: ../wcs/admin/settings.py:486
msgid "Configure geolocation"
msgstr "Configurer la géolocalisation"
#: ../wcs/admin/settings.py:488
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: ../wcs/admin/settings.py:490 ../wcs/qommon/admin/emails.py:127
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:148 ../wcs/qommon/admin/emails.py:150
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:224 ../wcs/qommon/admin/emails.py:275
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: ../wcs/admin/settings.py:490
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: ../wcs/admin/settings.py:493
msgid "Configure SMS settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:496 ../wcs/qommon/admin/texts.py:80
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:150 ../wcs/qommon/admin/texts.py:193
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../wcs/admin/settings.py:496
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: ../wcs/admin/settings.py:498
msgid "Configure known file types"
msgstr "Configurer les types de fichier connus"
#: ../wcs/admin/settings.py:500
msgid "Configure data sources"
msgstr "Configurer les sources de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:502 ../wcs/admin/settings.py:819
msgid "Webservice calls"
msgstr "Webservices"
#: ../wcs/admin/settings.py:502
msgid "Configure webservice calls"
msgstr "Configurer les appels de webservice"
#: ../wcs/admin/settings.py:513
msgid "Backoffice"
msgstr "Backoffice"
#: ../wcs/admin/settings.py:551
msgid ""
"Changes were made to roles or permissions while the table was displayed."
msgstr ""
"Des changements ont été effectués sur les rôles ou les permissions pendant "
"que le tableau s'affichait."
#: ../wcs/admin/settings.py:585 ../wcs/admin/settings.py:586
#: ../wcs/admin/settings.py:588
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../wcs/admin/settings.py:592
msgid "Install New Theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:613
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: ../wcs/admin/settings.py:615
msgid "preview"
msgstr "prévisualisation"
#: ../wcs/admin/settings.py:661
msgid "Theme File"
msgstr "Fichie de thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:662
msgid "Theme Address"
msgstr "Adresse du thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:664
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../wcs/admin/settings.py:674
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: ../wcs/admin/settings.py:676 ../wcs/admin/settings.py:677
#: ../wcs/admin/settings.py:679
msgid "Install Theme"
msgstr "Installation d'un thème"
#: ../wcs/admin/settings.py:681
msgid ""
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du thème."
#: ../wcs/admin/settings.py:698
#, python-format
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
#: ../wcs/admin/settings.py:703
msgid "Empty theme file."
msgstr "Fichier de thème vide."
#: ../wcs/admin/settings.py:707
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
#: ../wcs/admin/settings.py:712
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
msgstr "Il manque un attribut 'name' au fichier desc.xml."
#: ../wcs/admin/settings.py:731 ../wcs/admin/settings.py:734
#, python-format
msgid "Error loading theme (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
#: ../wcs/admin/settings.py:745
msgid "Site Template"
msgstr "Squelette du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:748
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le squelette par défaut"
#: ../wcs/admin/settings.py:793
msgid "Namespaces for prefilling"
msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
#: ../wcs/admin/settings.py:895
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: ../wcs/admin/settings.py:898
msgid "forms"
msgstr "formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.py:900
msgid "workflows"
msgstr "workflows"
#: ../wcs/admin/settings.py:902
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: ../wcs/admin/settings.py:904
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: ../wcs/admin/settings.py:908
msgid "data sources"
msgstr "sources de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:910
msgid "webservice calls"
msgstr "appels webservices"
#: ../wcs/admin/settings.py:913
msgid "Error: Not a valid export file"
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier valide"
#: ../wcs/admin/settings.py:923 ../wcs/qommon/publisher.py:1125
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: ../wcs/admin/settings.py:926
msgid "Frontoffice base URL"
msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
#: ../wcs/admin/settings.py:929
msgid "Backoffice base URL"
msgstr "URL de base du backoffice"
#: ../wcs/admin/settings.py:932
msgid "Homepage redirection"
msgstr "Redirection de la page d'accueil"
#: ../wcs/admin/settings.py:956
msgid "SMS Options"
msgstr "Options SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:964
msgid "SMS Credit:"
msgstr "Crédit SMS :"
#: ../wcs/admin/settings.py:968
msgid "SMS Left:"
msgstr "SMS restants :"
#: ../wcs/admin/settings.py:972
msgid "Connection with SMS provider failed"
msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
#: ../wcs/admin/settings.py:976
msgid "SMS Mode"
msgstr "Mode SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:978
msgid "No support"
msgstr "Pas de support"
#: ../wcs/admin/settings.py:1012 ../wcs/admin/settings.py:1029
#: ../wcs/admin/settings.py:1030 ../wcs/admin/settings.py:1032
msgid "SMS Test"
msgstr "Test SMS"
#: ../wcs/admin/settings.py:1019
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: ../wcs/admin/settings.py:1020
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
#: ../wcs/admin/settings.py:1052
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: ../wcs/admin/settings.py:1144
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:1149
msgid "User name used to authenticate"
msgstr "Nom de l'utilisateur pour l'authentification"
#: ../wcs/admin/settings.py:1153
msgid "Password used to authenticate"
msgstr "Mots de passe pour l'authentification"
#: ../wcs/admin/settings.py:1155
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../wcs/admin/settings.py:1157
msgid "Database host address"
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
#: ../wcs/admin/settings.py:1163
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../wcs/admin/settings.py:1165
msgid "Connection port number"
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
#: ../wcs/admin/settings.py:1194
msgid "Default Map Position"
msgstr "Position initiale par défaut"
#: ../wcs/admin/settings.py:1207 ../wcs/admin/settings.py:1208
#: ../wcs/admin/settings.py:1210
msgid "Geolocation Settings"
msgstr "Paramètres de géolocalisation"
#: ../wcs/admin/fields.py:53
msgid "Additional parameters"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: ../wcs/admin/fields.py:106
msgid "You are about to remove a field."
msgstr "Vous allez supprimer un champ."
#: ../wcs/admin/fields.py:116
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: ../wcs/admin/fields.py:118
msgid "Deleting Field:"
msgstr "Suppression du champ :"
#: ../wcs/admin/fields.py:187 ../wcs/admin/forms.py:508
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: ../wcs/admin/fields.py:208
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
msgstr ""
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champ doit être de type « page »."
#: ../wcs/admin/fields.py:214
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: ../wcs/admin/fields.py:252
#, python-format
msgid "Page #%s:"
msgstr "Page n°%s"
#: ../wcs/admin/fields.py:261
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: ../wcs/admin/fields.py:270
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter l'affichage à cette page"
#: ../wcs/admin/fields.py:284
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: ../wcs/admin/fields.py:300 ../wcs/admin/fields.py:347
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: ../wcs/admin/fields.py:313
#, python-format
msgid "page %d"
msgstr "page %d"
#: ../wcs/admin/fields.py:326
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: ../wcs/admin/categories.py:42
msgid "URL Redirection"
msgstr "URL de redirection"
#: ../wcs/admin/categories.py:43
msgid "If set, redirect the site category page to the given URL."
msgstr "Si précisée, redirige la page de la catégorie vers cette URL."
#: ../wcs/admin/categories.py:87
msgid "Forms in this category"
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:94
msgid "no form associated to this category"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à cette catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:121 ../wcs/admin/categories.py:123
msgid "Edit Category"
msgstr "Éditer la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:130
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: ../wcs/admin/categories.py:137
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:139
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: ../wcs/admin/categories.py:164 ../wcs/admin/categories.py:166
msgid "Edit Category Description"
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.py:197
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: ../wcs/admin/categories.py:201 ../wcs/admin/categories.py:234
#: ../wcs/admin/categories.py:236
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: ../wcs/admin/bounces.py:43
msgid "bounce"
msgstr "rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:47
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:53
msgid "Email Type"
msgstr "Type de courriel"
#: ../wcs/admin/bounces.py:58
msgid "Arrival Time"
msgstr "Heure d'arrivée"
#: ../wcs/admin/bounces.py:64
msgid "Failed Addresses"
msgstr "Adresses en erreur"
#: ../wcs/admin/bounces.py:70
msgid "Original Recipients"
msgstr "Destinataires originaux"
#: ../wcs/admin/bounces.py:75
msgid "Bounce Message"
msgstr "Message de rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:97
msgid "Original Message"
msgstr "Message original"
#: ../wcs/admin/bounces.py:99
msgid "Subject: "
msgstr "Sujet : "
#: ../wcs/admin/bounces.py:122
msgid "You are about to irrevocably delete this bounce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rebond."
#: ../wcs/admin/bounces.py:129
msgid "Delete Bounce"
msgstr "Supprimer le rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.py:131
msgid "Deleting Bounce"
msgstr "Suppression du rebond"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:35 ../wcs/admin/data_sources.py:35
msgid "Additional options"
msgstr "Options supplémentaires"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:45 ../wcs/admin/data_sources.py:50
msgid "Beware it is risky to change it"
msgstr "Attention, ce changement est risqué"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:67 ../wcs/admin/forms.py:697
#: ../wcs/admin/data_sources.py:68
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: ../wcs/admin/wscalls.py:69 ../wcs/admin/data_sources.py:70
msgid "This value is already used."
msgstr "Cette valeur est déjà utilisée."
#: ../wcs/admin/wscalls.py:108
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:112
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:116
msgid "Request Signature Key:"
msgstr "Clé de signature de la requête :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:119
msgid "Query string data:"
msgstr "Données envoyées en paramètres de l'URL :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:124
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:127
msgid "Post data:"
msgstr "Données envoyées en POST :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:158 ../wcs/admin/wscalls.py:160
msgid "Edit webservice call"
msgstr "Modifier l'appel webservice"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:167
msgid "You are about to irrevocably delete this webservice call."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet appel webservice."
#: ../wcs/admin/wscalls.py:174
msgid "Delete webservice call"
msgstr "Effacer l'appel webservice"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:176
msgid "Deleting webservice call:"
msgstr "Effacement de l'appel webservice :"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:188 ../wcs/admin/wscalls.py:195
#: ../wcs/admin/wscalls.py:199
msgid "Webservice Calls"
msgstr "Appels webservices"
#: ../wcs/admin/wscalls.py:216 ../wcs/admin/wscalls.py:235
#: ../wcs/admin/wscalls.py:237
msgid "New webservice call"
msgstr "Nouvel appel webservice"
#: ../wcs/admin/forms.py:68 ../wcs/admin/forms.py:677
msgid "Form Title"
msgstr "Titre du formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:79 ../wcs/admin/forms.py:724
msgid "Default Workflow"
msgstr "Workflow par défaut"
#: ../wcs/admin/forms.py:125
msgid "This form is currently disabled."
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
#: ../wcs/admin/forms.py:129 ../wcs/admin/forms.py:1472
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: ../wcs/admin/forms.py:131
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../wcs/admin/forms.py:147
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: ../wcs/admin/forms.py:149 ../wcs/admin/forms.py:449
msgid "Confirmation Page"
msgstr "Page de confirmation"
#: ../wcs/admin/forms.py:154
msgid "Keep workflow status and history private"
msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
#: ../wcs/admin/forms.py:155
msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
msgstr ""
"Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
#: ../wcs/admin/forms.py:157 ../wcs/admin/forms.py:454
msgid "History and Status"
msgstr "Historique et statut"
#: ../wcs/admin/forms.py:162
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "N'autoriser un seul formulaire par utilisateur"
#: ../wcs/admin/forms.py:164 ../wcs/admin/forms.py:459
msgid "Limit to one form"
msgstr "Limiter à un seul formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:169
msgid "Advertise to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: ../wcs/admin/forms.py:171 ../wcs/admin/forms.py:465
msgid "Display to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: ../wcs/admin/forms.py:176
msgid "Enable support for tracking codes"
msgstr "Activer la gestion des codes de suivi"
#: ../wcs/admin/forms.py:183
msgid "Prepend a CAPTCHA page for anonymous users"
msgstr "Commencer par un CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: ../wcs/admin/forms.py:185
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
#: ../wcs/admin/forms.py:190 ../wcs/admin/forms.py:192
#: ../wcs/admin/forms.py:470
msgid "Skip from per user view"
msgstr "Ne pas afficher dans la vue par usager"
#: ../wcs/admin/forms.py:197
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver l'accès au formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:200
msgid "If disabled, redirect to this URL"
msgstr "Si désactivé, rediriger vers cette URL"
#: ../wcs/admin/forms.py:201
msgid ""
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
"given. Common substitution variables are available with the [variable] "
"syntax."
msgstr ""
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et qu'une URL "
"est indiquée. Les variables de substitution sont utilisables avec la syntaxe "
"[variable]."
#: ../wcs/admin/forms.py:205
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
#: ../wcs/admin/forms.py:208
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: ../wcs/admin/forms.py:210 ../wcs/admin/forms.py:500
msgid "Online Status"
msgstr "Publication"
#: ../wcs/admin/forms.py:220 ../wcs/admin/forms.py:223
#: ../wcs/admin/forms.py:390
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: ../wcs/admin/forms.py:222
msgid "Keywords need to be separated with commas."
msgstr "Les mots-clés doivent être séparés par des virgules."
#: ../wcs/admin/forms.py:228 ../wcs/admin/forms.py:605
msgid "Select a category for this form"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:237
msgid "Geolocation Label"
msgstr "Libellé de géolocalisation"
#: ../wcs/admin/forms.py:239
msgid "Location label (empty to disable geolocation)"
msgstr "Libellé de géolocalisation (vide pour désactiver la géolocalisation)"
#: ../wcs/admin/forms.py:297
msgid "Workflow Role"
msgstr "Rôle dans ce workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:384
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../wcs/admin/forms.py:389
msgid "description|On"
msgstr "description|Présente"
#: ../wcs/admin/forms.py:389
msgid "description|None"
msgstr "description|Aucune"
#: ../wcs/admin/forms.py:392
msgid "keywords|None"
msgstr "keywords|Aucun"
#: ../wcs/admin/forms.py:395
msgid "category|None"
msgstr "category|Aucune"
#: ../wcs/admin/forms.py:410 ../wcs/admin/forms.py:415
#: ../wcs/admin/forms.py:446 ../wcs/admin/forms.py:1327
#: ../wcs/admin/forms.py:1344 ../wcs/admin/roles.py:108
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../wcs/admin/forms.py:437
msgid "Backoffice Submission Role"
msgstr "Rôle pour la saisie backoffice"
#: ../wcs/admin/forms.py:451
msgid "confirmation page|Enabled"
msgstr "confirmation page|Activée"
#: ../wcs/admin/forms.py:451
msgid "confirmation page|Disabled"
msgstr "confirmation page|Désactivée"
#: ../wcs/admin/forms.py:456
msgid "history and status|Private"
msgstr "history and status|Privés"
#: ../wcs/admin/forms.py:456
msgid "history and status|Public"
msgstr "history and status|Publics"
#: ../wcs/admin/forms.py:461
msgid "limit to one|Enabled"
msgstr "limit to one|Oui"
#: ../wcs/admin/forms.py:461
msgid "limit to one|Disabled"
msgstr "limit to one|Non"
#: ../wcs/admin/forms.py:467
msgid "display to unlogged|Enabled"
msgstr "display to unlogged|Oui"
#: ../wcs/admin/forms.py:467
msgid "display to unlogged|Disabled"
msgstr "display to unlogged|Non"
#: ../wcs/admin/forms.py:472
msgid "skip from per user view|Enabled"
msgstr "skip from per user view|Ne pas afficher"
#: ../wcs/admin/forms.py:472
msgid "skip from per user view|Disabled"
msgstr "skip from per user view|Afficher"
#: ../wcs/admin/forms.py:477
msgid "tracking code|Enabled"
msgstr "tracking code|Activé"
#: ../wcs/admin/forms.py:477
msgid "tracking code|Disabled"
msgstr "tracking code|Désactivé"
#: ../wcs/admin/forms.py:482
msgid "geolocation|Enabled"
msgstr "geolocation|Activée"
#: ../wcs/admin/forms.py:482
msgid "geolocation|Disabled"
msgstr "geolocation|Désactivée"
#: ../wcs/admin/forms.py:486
msgid "CAPTCHA for anonymous users"
msgstr "CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: ../wcs/admin/forms.py:488
msgid "captcha|Enabled"
msgstr "captcha|Activé"
#: ../wcs/admin/forms.py:488
msgid "captcha|Disabled"
msgstr "captcha|Désactivé"
#: ../wcs/admin/forms.py:490
msgid "online status|Active"
msgstr "online status|Activée"
#. manually disabled
#: ../wcs/admin/forms.py:493
msgid "online status|Disabled"
msgstr "online status|Désactivée"
#: ../wcs/admin/forms.py:495
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#. disabled by date
#: ../wcs/admin/forms.py:498
msgid "online status|Inactive by date"
msgstr "online status|Désactivée (par la date)"
#: ../wcs/admin/forms.py:508
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: ../wcs/admin/forms.py:527
msgid "roles|None"
msgstr "roles|Aucun"
#: ../wcs/admin/forms.py:545
msgid "Overwrite with new import"
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
#: ../wcs/admin/forms.py:547
msgid "Anonymise forms"
msgstr "Anonymiser les formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:549 ../wcs/admin/forms.py:1123
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../wcs/admin/forms.py:555
msgid "Preview Online"
msgstr "Aperçu en ligne"
#: ../wcs/admin/forms.py:558
msgid "Display Online"
msgstr "Voir en ligne"
#: ../wcs/admin/forms.py:559
msgid "Display public URL"
msgstr "Voir l'URL publique"
#: ../wcs/admin/forms.py:561
msgid "Display QR Code"
msgstr "Afficher le code QR"
#: ../wcs/admin/forms.py:568 ../wcs/admin/forms.py:570
msgid "Public URL"
msgstr "URL publique"
#: ../wcs/admin/forms.py:572
msgid "The public URL of this form is:"
msgstr "L'URL publique du formulaire est :"
#: ../wcs/admin/forms.py:580 ../wcs/admin/forms.py:582
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: ../wcs/admin/forms.py:585
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../wcs/admin/forms.py:631
msgid "Required authentication contexts"
msgstr "Contextes d'authentification requis"
#: ../wcs/admin/forms.py:661
msgid "Select the roles that can access this form."
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:665
msgid "Backoffice Submission Roles"
msgstr "Rôles pour la saisie backoffice"
#: ../wcs/admin/forms.py:668
msgid ""
"Select the roles that will be allowed to fill out forms of this kind in the "
"backoffice."
msgstr ""
"Indiquer les rôles qui seront autorisés à saisir ces formulaires dans le "
"backoffice"
#: ../wcs/admin/forms.py:684
msgid "Identifier in URLs"
msgstr "Identifiant dans les URL"
#: ../wcs/admin/forms.py:699
msgid "This identifier is already used."
msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé."
#: ../wcs/admin/forms.py:708
msgid ""
"The form identifier should not be modified as there is already some data."
msgstr ""
"L'identifiant ne devrait pas être modifié car il existe déjà des données."
#: ../wcs/admin/forms.py:710
msgid "I understand the danger, make it editable nevertheless."
msgstr "Je comprends le danger, le rendre éditable malgré tout."
#: ../wcs/admin/forms.py:735
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
#: ../wcs/admin/forms.py:769
msgid "Workflow Status Remapping"
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:773
#, python-format
msgid "From %(here)s to %(there)s"
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
#: ../wcs/admin/forms.py:817
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: ../wcs/admin/forms.py:860
msgid "Delete Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:862
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: ../wcs/admin/forms.py:889 ../wcs/admin/forms.py:890
#: ../wcs/admin/forms.py:892 ../wcs/admin/forms.py:988
#: ../wcs/admin/forms.py:989 ../wcs/admin/forms.py:992
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ../wcs/admin/forms.py:894
msgid ""
"You can replace this new form by uploading a file or by pointing to a form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers l'URL du formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:993
msgid "Summary of changes"
msgstr "Résumé des modifications"
#: ../wcs/admin/forms.py:996
msgid ""
"The form removes and changes fields, you should review the changes carefully."
msgstr ""
"Ce formulaire supprime et modifie des champs, vous devriez inspecter "
"attentivement les changements."
#: ../wcs/admin/forms.py:1059
msgid "Added field"
msgstr "Champ ajouté"
#: ../wcs/admin/forms.py:1063
msgid "Removed field"
msgstr "Champ supprimé"
#: ../wcs/admin/forms.py:1067
msgid "Modified field"
msgstr "Champ modifié"
#: ../wcs/admin/forms.py:1070
msgid "Incompatible field"
msgstr "Champ incompatible"
#: ../wcs/admin/forms.py:1080
msgid ""
"The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
msgstr ""
"Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une corruption "
"des données et des bugs."
#: ../wcs/admin/forms.py:1081
msgid "Overwrite nevertheless"
msgstr "Écraser malgré tout"
#: ../wcs/admin/forms.py:1111
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: ../wcs/admin/forms.py:1112
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui n'ont pas été traités"
#: ../wcs/admin/forms.py:1114
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1124 ../wcs/admin/forms.py:1126
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1172
msgid "Archiving forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1190
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: ../wcs/admin/forms.py:1206
msgid "Download Archive"
msgstr "Télécharger l'archive"
#: ../wcs/admin/forms.py:1234
msgid "Forms ended before"
msgstr "Formulaires clôturés avant"
#: ../wcs/admin/forms.py:1237
msgid "Status of the forms to anonymise"
msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
#: ../wcs/admin/forms.py:1249 ../wcs/admin/forms.py:1251
msgid "Anonymise Forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1252
msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
#: ../wcs/admin/forms.py:1285
msgid "Anonymising forms"
msgstr "Anonymisation des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.py:1299
msgid "Anonymising"
msgstr "Anonymisation"
#: ../wcs/admin/forms.py:1355 ../wcs/admin/forms.py:1384
msgid "Workflow Options"
msgstr "Options du workflow"
#: ../wcs/admin/forms.py:1424 ../wcs/admin/forms.py:1482
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez d'abord définir des rôles"
#: ../wcs/admin/forms.py:1452 ../wcs/admin/forms.py:1498
#: ../wcs/admin/forms.py:1500
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:1514 ../wcs/admin/forms.py:1528
#: ../wcs/admin/forms.py:1530
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.py:1532
msgid ""
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
"en pointant vers l'URL du formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.py:1580
msgid ""
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
msgstr "Ce formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
#: ../wcs/admin/roles.py:38
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:40
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:42
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:44
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: ../wcs/admin/roles.py:47
msgid "Propage emails to all users holding the role"
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:50
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
#: ../wcs/admin/roles.py:99
msgid "Emails:"
msgstr "Courriels :"
#: ../wcs/admin/roles.py:111
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les courriels qui lui sont "
"destinés."
#: ../wcs/admin/roles.py:113
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
#: ../wcs/admin/roles.py:127
msgid "Forms handled by this role"
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:134 ../wcs/admin/roles.py:148
msgid "no form associated to this role"
msgstr "aucun formulaire n'est associé à ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:141
msgid "Forms private to this role"
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:176 ../wcs/admin/roles.py:178
msgid "Edit Role"
msgstr "Éditer le rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:185
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: ../wcs/admin/roles.py:192
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: ../wcs/admin/roles.py:194
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: ../wcs/admin/roles.py:225
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: ../wcs/admin/roles.py:227
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: ../wcs/admin/roles.py:228
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: ../wcs/admin/roles.py:234 ../wcs/admin/roles.py:254
#: ../wcs/admin/roles.py:256
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:106
msgid "JSONP"
msgstr "JSONP"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:107 ../wcs/data_sources.py:57
msgid "Python Expression"
msgstr "Expression Python"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:112
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:115
#, python-format
msgid "Type of source: %s"
msgstr "Type de source : %s"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:118
msgid "URL: "
msgstr "URL : "
#: ../wcs/admin/data_sources.py:123
msgid "Python Expression: "
msgstr "Expression Python : "
#: ../wcs/admin/data_sources.py:130
msgid "Preview (first items only)"
msgstr "Aperçu (premiers éléments seulement)"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:138
msgid "error: not a string"
msgstr "erreur : n'est pas une chaîne de caractères"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:149
msgid "Additional keys are available:"
msgstr "Autres clés disponibles :"
#. the data source field is required so this should never happen
#: ../wcs/admin/data_sources.py:154
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurée"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:180 ../wcs/admin/data_sources.py:182
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modifier la source de données"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:189
msgid "You are about to irrevocably delete this data source."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette source de données."
#: ../wcs/admin/data_sources.py:196
msgid "Delete Data Source"
msgstr "Supprimer la source de données"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:198
msgid "Deleting Data Source:"
msgstr "Suppression de la source de données :"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:210 ../wcs/admin/data_sources.py:217
#: ../wcs/admin/data_sources.py:221
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#: ../wcs/admin/data_sources.py:238 ../wcs/admin/data_sources.py:257
#: ../wcs/admin/data_sources.py:259
msgid "New Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données"
#: ../wcs/data_sources.py:58
msgid "JSON URL"
msgstr "URL du JSON"
#: ../wcs/data_sources.py:60
msgid "JSONP URL"
msgstr "URL du JSONP"
#: ../wcs/data_sources.py:74
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:96 ../wcs/qommon/form.py:2121
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:99 ../wcs/qommon/form.py:2125
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:105 ../wcs/qommon/form.py:2130
#, python-format
msgid "Password must contain an uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:113 ../wcs/qommon/form.py:2137
#, python-format
msgid "Password must contain a lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:121 ../wcs/qommon/form.py:2144
#, python-format
msgid "Password must contain a digit."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:129 ../wcs/qommon/form.py:2151
#, python-format
msgid "Password must contain a special character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:152
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:156
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:209 ../wcs/qommon/ident/password.py:317
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:507 ../wcs/qommon/ident/password.py:865
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1038 ../wcs/qommon/ident/password.py:1229
#: ../wcs/qommon/sms.py:31 ../wcs/qommon/sms.py:101
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:211
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:240
msgid "Lost Password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:260
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations d'identification invalides"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:273
msgid "This account is waiting for moderation"
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:278
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:283
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:318
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:329 ../wcs/qommon/ident/password.py:330
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:351
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou il n'a pas de courriel de contact."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:374
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "N'a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:379
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:397
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'existe pas, a expiré ou a été annulé."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:398 ../wcs/qommon/ident/password.py:403
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:402
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'est pas approprié pour cette tâche."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:406 ../wcs/qommon/ident/password.py:448
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:409
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:410
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:412
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:423 ../wcs/qommon/myspace.py:143
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:485
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:508
msgid "This will be your username to connect to this site."
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:553
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:556
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:594
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:612
msgid ""
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
"created without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:629
msgid "Account created, waiting for moderation"
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:634
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:638
msgid "You will then get your password by email."
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:642
msgid "Back to home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:651
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:682
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:686
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification par mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:703 ../wcs/qommon/ident/password.py:752
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:754
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:703
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:705 ../wcs/qommon/ident/password.py:851
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:855
msgid "Bulk Import"
msgstr "Import en masse"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:705
msgid "Import accounts from a CSV file"
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:712
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:714
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:716
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:733
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions…)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:739
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:773
msgid "Moderated user registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:780
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:783
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:784
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:787
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:788
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:823
msgid "Send notifications to users"
msgstr "Envoi d'une notification aux utilisateurs"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:857
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:860
#, python-format
msgid "Charset: %s"
msgstr "Encodage : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:861
msgid "Column Separator: ;"
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:862
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:874
#, python-format
msgid "(%s hash)"
msgstr "(hash %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:876
msgid "(empty to get an automatically generated password)"
msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:926
#, python-format
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:952 ../wcs/qommon/ident/password.py:955
#, python-format
msgid "Duplicate username (line: %s)"
msgstr "Nom d'utilisateur en double (ligne : %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:987
#, python-format
msgid "Number of accounts created: %s"
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1002
msgid "Sending subscription emails"
msgstr "Envoi des courriels d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1011
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1047
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1049
msgid "Awaiting Moderation"
msgstr "En attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1051
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1077
msgid "Send new password by email"
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1079
msgid "Send password by email"
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1087
msgid "Email Password"
msgstr "Courriel de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1089
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1091
msgid "Use current password"
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1132
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1148
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom d'utilisateur en double"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1205
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1222
#, python-format
msgid "Account - %s"
msgstr "Compte - %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1224
msgid "Moderation of account"
msgstr "Modération du compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1254 ../wcs/qommon/ident/password.py:1331
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1332 ../wcs/qommon/ident/password.py:1334
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1386
msgid "Reply by email"
msgstr "Réponse par email"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1255 ../wcs/qommon/ident/password.py:1388
#: ../wcs/workflows.py:738
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1257 ../wcs/qommon/ident/password.py:1390
#: ../wcs/workflows.py:746
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1295 ../wcs/qommon/ident/password.py:1321
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:202 ../wcs/workflows.py:2067
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1298
msgid "Submit and don't send email"
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1305 ../wcs/qommon/ident/password.py:1306
msgid "Rejection"
msgstr "Refus"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1322
msgid "About your account request"
msgstr "À propos de votre demande de compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1355
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1358 ../wcs/qommon/ident/password.py:1361
msgid "Accounts Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1363
msgid "New accounts waiting for moderation"
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1378
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1404
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1405
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1407
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1408
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
"électronique « [email] », pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1424
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1425
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1427
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1428
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
"l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisement le [time]).\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1445
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1446
msgid "Available variables: username, password, hostname"
msgstr "Variables disponibles : username, password, hostname"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1448
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1449
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
"account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"- password: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"- mot de passe : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1461
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1462
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles : username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1464
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1465
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1475
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos d'un compte inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1476 ../wcs/qommon/ident/password.py:1485
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles : username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1478
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1479
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1484
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression d'un compte inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1487
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1488
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), n'étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1493
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1494
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1496
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1497
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1507
msgid "Welcome email, with generated password"
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1508
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
msgstr ""
"Variables disponibles : hostname, username, password, email_as_username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1510
msgid "Welcome to [hostname]"
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1511
msgid ""
"Welcome to [hostname],\n"
"\n"
"Your password is: [password]\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur [hostname],\n"
"\n"
"Votre mot de passe est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1518
msgid "Email with a new password for the user"
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1519 ../wcs/qommon/ident/password.py:1530
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
msgstr "Variables disponibles : hostname, name, username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1521
msgid "Your new password for [hostname]"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1522
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],\n"
"\n"
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1529
msgid "Email with current password for the user"
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1532
msgid "Your password for [hostname]"
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1533
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],,\n"
"\n"
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1541
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
msgstr ""
"Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
"modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1543
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created. In order to be effective\n"
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
"email when this is done.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l'utiliser il doit \n"
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un courriel.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1550
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1552
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1557
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1559
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1567
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1569
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1576
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1580
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
msgstr ""
"Texte sur la page d'identification, liant vers la page de demande de mot de "
"passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1582
#, python-format
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
"request\n"
"to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1589
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1591
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1597
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1598
msgid "Available variable: register_url"
msgstr "Variables disponibles : register_url"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1600
msgid ""
"<p>\n"
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
"\"[register_url]\">\n"
"New Account page</a>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous n'avez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1606
msgid "Text when an invalid password token is used"
msgstr ""
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1608
msgid ""
"<p>\n"
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1613
msgid "Text on top of the login page"
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1617
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.py:1619
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
"compte."
#: ../wcs/qommon/http_response.py:134
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:149
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:157
msgid "failed"
msgstr "erreur"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:159
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: ../wcs/qommon/errors.py:35 ../wcs/qommon/errors.py:39
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: ../wcs/qommon/errors.py:36 ../wcs/qommon/errors.py:40
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/errors.py:66
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
#: ../wcs/qommon/errors.py:70
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: ../wcs/qommon/errors.py:72
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes vous sûr)."
#: ../wcs/qommon/errors.py:110
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: ../wcs/qommon/errors.py:112
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:41
msgid "logout"
msgstr "déconnexion"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:47
msgid "help"
msgstr "aide"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.py:62
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Backoffice de %s"
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:37
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:39
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:84
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:86
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: ../wcs/qommon/backoffice/listing.py:93
msgid "Per page: "
msgstr "Par page : "
#: ../wcs/qommon/humantime.py:32
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:32
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../wcs/qommon/humantime.py:34
msgid "day"
msgstr "jour"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:34
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:35
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:36
msgid "month"
msgstr "mois"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:36
msgid "months"
msgstr "mois"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
msgid "year"
msgstr "année"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:37
msgid "years"
msgstr "années"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:38
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:38
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:39
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:39
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:80 ../wcs/workflows.py:994
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:82
#, python-format
msgid "%s hours"
msgstr "%s heures"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:84
#, python-format
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutes"
#: ../wcs/qommon/humantime.py:86
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:191 ../wcs/qommon/saml2.py:216
#: ../wcs/qommon/saml2.py:237 ../wcs/qommon/saml2.py:424
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "Le support SAML 2.0 n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:246
msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:247 ../wcs/qommon/saml2.py:251
msgid "Invalid authentication response"
msgstr "Réponse d'authentification invalide"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:260 ../wcs/qommon/saml2.py:650
#: ../wcs/qommon/saml2.py:806
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d'identités."
#: ../wcs/qommon/saml2.py:270
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:286
#, python-format
msgid "Authentication failure %s"
msgstr "Erreur d'authentification %s"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:288
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête d'un provider ID inconnu"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:290
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur d'authentification : utilisateur inconnu"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:292
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur d'authentification : fédération non trouvée"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:294
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur d'authentification : pas de réponse reçue"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:296
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:412
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:418
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:640
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une requête de déconnexion au fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:816
msgid "Invalid NameId Management request"
msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
#: ../wcs/qommon/saml2.py:904
msgid "Defederation failed"
msgstr "Erreur à la défédération"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:316
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
#: ../wcs/qommon/publisher.py:317
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:347
msgid ""
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
"complètement être traîtée."
#: ../wcs/qommon/publisher.py:348
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1027
msgid ""
"Map data &copy; <a href='https://openstreetmap.org'>OpenStreetMap</a> "
"contributors, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/'>CC-BY-"
"SA</a>"
msgstr ""
"Données &copy; contributeurs <a href='https://openstreetmap."
"org'>OpenStreetMap</a>, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/2.0/deed.fr'>CC-BY-SA</a>"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1037
msgid "Belgian eID"
msgstr "Carte d'identité électronique — eID"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1126
msgid "Current Theme Name"
msgstr "Nom du thème actuel"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1127
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1128
msgid "Site URL (backoffice)"
msgstr "URL du backoffice"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1129
msgid "Current Date"
msgstr "Date actuelle"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:1130
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Date et heure actuelles"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:52 ../wcs/qommon/myspace.py:60
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:66
msgid "back office"
msgstr "backoffice"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:74
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:91
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:93
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:96
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:98
msgid "Remove My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:111
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:121
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modification du profil"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:145
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:148 ../wcs/qommon/myspace.py:169
msgid "Change Password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:159 ../wcs/qommon/form.py:2158
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:179
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer votre compte ?"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:180
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:196
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression de compte"
#: ../wcs/qommon/myspace.py:200
msgid "Text on top of the profile page"
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:64
msgid "Fix sessions to an IP address"
msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:78
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:79
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:80
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:101
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:103
msgid "Display Exceptions"
msgstr "Affichage des exceptions"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:105
msgid "No display"
msgstr "Pas d'affichage"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:106
msgid "Display as Text"
msgstr "Affichage en texte"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:107
msgid "Display as Text in an HTML error page"
msgstr "Affichage en texte mais dans une page d'erreur HTML"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:108
msgid "Display as HTML"
msgstr "Affichage en HTML"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:109
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:112
msgid "Sentry DSN"
msgstr "DSN de Sentry"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:116
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:118
msgid "Mail redirection"
msgstr "Redirection des courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.py:120
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
msgstr ""
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
"destinataires"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:102
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:104
msgid "SMTP Login"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:106
msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:108
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:110
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:112
msgid "Email Footer"
msgstr "Pied de page pour les courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:114
msgid "Handle Bounces"
msgstr "Gérer les rebonds"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:117
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:119
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
"de courriel"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:128 ../wcs/qommon/admin/emails.py:130
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:153
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:135
#, python-format
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
msgstr "Attention : tous les couriels sont envoyés à <%s>"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:163 ../wcs/qommon/admin/texts.py:90
#: ../wcs/forms/root.py:1586
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:200
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:208
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:221 ../wcs/qommon/admin/texts.py:147
msgid "Invalid template"
msgstr "Squelette invalide"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.py:231
msgid ""
"The email subject and body can reference [] variables from the table below:"
msgstr ""
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
"dessous, avec la syntaxe [variable] :"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:46 ../wcs/qommon/admin/logger.py:162
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log : %s"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:50
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:58 ../wcs/qommon/admin/logger.py:187
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:91
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:95
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:99
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:124 ../wcs/qommon/admin/logger.py:126
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:145
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log :"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.py:150
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis : %s"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:115 ../wcs/forms/root.py:371
#: ../wcs/forms/root.py:1117
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:116 ../wcs/forms/root.py:368
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.py:146 ../wcs/qommon/admin/menu.py:149
#: ../wcs/qommon/template.py:231
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:82
msgid "Custom Texts"
msgstr "Textes personnalisés"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:134
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.py:156
msgid "The text can reference [] variables from the table below:"
msgstr ""
"Le texte peut utiliser les variables ci-dessous, avec la syntaxe [variable] :"
#: ../wcs/qommon/form.py:75
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: ../wcs/qommon/form.py:285
msgid "invalid value selected"
msgstr "valeur choisie invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:292
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison probable "
"est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: ../wcs/qommon/form.py:296
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: ../wcs/qommon/form.py:510
#, python-format
msgid "too many characters (limit is %d)"
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
#: ../wcs/qommon/form.py:598
msgid "Use previous file."
msgstr "Garder le fichier actuel."
#: ../wcs/qommon/form.py:600
msgid "Or upload a new one"
msgstr "Ou en télécharger un nouveau."
#: ../wcs/qommon/form.py:644
msgid "Pick a file from the portfolio"
msgstr "Choisir un fichier dans le porte-document"
#: ../wcs/qommon/form.py:645
msgid "Use file from the portfolio"
msgstr "Utiliser un fichier du porte-document"
#: ../wcs/qommon/form.py:688
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Chargement en cours…"
#: ../wcs/qommon/form.py:695
msgid "Remove this file"
msgstr "Retirer ce fichier"
#: ../wcs/qommon/form.py:696
msgid "remove"
msgstr "retirer"
#: ../wcs/qommon/form.py:757
#, python-format
msgid "over file size limit (%s)"
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
#: ../wcs/qommon/form.py:773
msgid "invalid file type"
msgstr "type de fichier invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:841 ../wcs/qommon/form.py:843
#: ../wcs/qommon/form.py:845
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#. empty parts in domain, ex: @example..net, or
#. @.example.net
#: ../wcs/qommon/form.py:852 ../wcs/qommon/form.py:868
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de l'adresse invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:889 ../wcs/qommon/form.py:1154
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:954 ../wcs/qommon/form.py:958
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:961
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: ../wcs/qommon/form.py:965
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: ../wcs/qommon/form.py:1043
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:1103
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: ../wcs/qommon/form.py:1163
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: ../wcs/qommon/form.py:1174
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
#: ../wcs/qommon/form.py:1200
msgid "invalid file size"
msgstr "taille de fichier invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:1221 ../wcs/qommon/form.py:1223
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: ../wcs/qommon/form.py:1221 ../wcs/qommon/form.py:1223
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: ../wcs/qommon/form.py:1223
msgid "times"
msgstr "fois"
#: ../wcs/qommon/form.py:1232
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: ../wcs/qommon/form.py:1236
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous n'êtes "
"pas un robot."
#: ../wcs/qommon/form.py:1248
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: ../wcs/qommon/form.py:1828
msgid "The results could not be loaded"
msgstr "Les résultats ne peuvent pas être chargés"
#: ../wcs/qommon/form.py:1829
msgid "No matches found"
msgstr "Pas de résultat trouvé"
#: ../wcs/qommon/form.py:1830
msgid "Please enter more characters"
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
#: ../wcs/qommon/form.py:1831
msgid "Loading more results..."
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
#: ../wcs/qommon/form.py:1832
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours…"
#: ../wcs/qommon/form.py:2052
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../wcs/qommon/form.py:2096
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
#: ../wcs/qommon/form.py:2097
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: ../wcs/qommon/form.py:2098
msgid "Moderate"
msgstr "Moyenne"
#: ../wcs/qommon/form.py:2099
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: ../wcs/qommon/form.py:2100
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../wcs/qommon/form.py:2101
msgid "Very strong"
msgstr "Très forte"
#: ../wcs/qommon/form.py:2102
msgid "Password strength:"
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
#: ../wcs/qommon/form.py:2103
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: ../wcs/qommon/form.py:2232
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: ../wcs/qommon/form.py:2266
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "mauvais nombre d'argument"
#: ../wcs/qommon/form.py:2267
msgid "unknown reference"
msgstr "référence inconnue"
#: ../wcs/qommon/form.py:2268
msgid "sequence required"
msgstr "séquence requise"
#: ../wcs/qommon/form.py:2269
msgid "unclosed block"
msgstr "bloc non fermé"
#: ../wcs/qommon/form.py:2270
msgid "unmatched [end]"
msgstr "[end] sans début"
#: ../wcs/qommon/form.py:2271
msgid "unmatched [else]"
msgstr "[else] sans début"
#: ../wcs/qommon/form.py:2272
msgid "unavailable base location"
msgstr "emplacement de base inconnu"
#: ../wcs/qommon/form.py:2273
msgid "bad format constant"
msgstr "mauvais format de constante"
#: ../wcs/qommon/form.py:2274
msgid "unknown format constant"
msgstr "format de constante inconnu"
#: ../wcs/qommon/form.py:2277
#, python-format
msgid "at line %(line)d and column %(column)d"
msgstr "en ligne %(line)d, colonne %(column)d"
#: ../wcs/qommon/form.py:2280
#, python-format
msgid "error in template (%s)"
msgstr "erreur dans le modèle (%s)"
#: ../wcs/qommon/form.py:2290
#, python-format
msgid "syntax error (%s)"
msgstr "erreur de syntaxe (%s)"
#: ../wcs/qommon/misc.py:216
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ../wcs/qommon/misc.py:216
msgid "February"
msgstr "février"
#: ../wcs/qommon/misc.py:216
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../wcs/qommon/misc.py:216
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ../wcs/qommon/misc.py:217
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../wcs/qommon/misc.py:217
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ../wcs/qommon/misc.py:217
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ../wcs/qommon/misc.py:217
msgid "August"
msgstr "août"
#: ../wcs/qommon/misc.py:218
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:218
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:218
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:218
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: ../wcs/qommon/ctl.py:96
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
#: ../wcs/qommon/ctl.py:99
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
#: ../wcs/qommon/template.py:250
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
#: ../wcs/qommon/template.py:254
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: ../wcs/qommon/template.py:257
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
#: ../wcs/qommon/sms.py:30 ../wcs/qommon/sms.py:204
msgid "Sender (number or name)"
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
#: ../wcs/qommon/sms.py:103 ../wcs/qommon/sms.py:157
msgid "Default Country Code"
msgstr "Code pays par défaut"
#: ../wcs/qommon/sms.py:156
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../wcs/qommon/sms.py:237
msgid "Mobyt provider"
msgstr "Fournisseur Mobyt"
#: ../wcs/qommon/sms.py:238
msgid "Oxyd provider"
msgstr "Fournisseur Oxyd"
#: ../wcs/qommon/sms.py:239
msgid "Choosit provider"
msgstr "Fournisseur Choosit"
#: ../wcs/qommon/sms.py:240
msgid "Passerelle provider"
msgstr "Fournisseur Passerelle"
#: ../wcs/root.py:90 ../wcs/root.py:159
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/root.py:133
msgid "Select the identification method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
#: ../wcs/root.py:182 ../wcs/forms/root.py:1357 ../wcs/forms/root.py:1366
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: ../wcs/root.py:184
msgid "Select the registration method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode d'inscription que vous voulez utiliser :"
#: ../wcs/root.py:338
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../wcs/root.py:372
msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: ../wcs/root.py:373
msgid "Geolocation: unknown error"
msgstr "Géolocalisation : erreur inconnue"
#: ../wcs/root.py:374
msgid "Geolocation: permission denied"
msgstr "Géolocalisation : autorisation refusée"
#: ../wcs/root.py:375
msgid "Geolocation: position unavailable"
msgstr "Géolocalisation : position non disponible"
#: ../wcs/root.py:376
msgid "Geolocation: timeout"
msgstr "Géolocalisation : délai expiré"
#: ../wcs/workflows.py:289 ../wcs/workflows.py:297 ../wcs/workflows.py:642
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: ../wcs/workflows.py:531
msgid "Not a workflow"
msgstr "N'est pas un workflow"
#: ../wcs/workflows.py:591 ../wcs/workflows.py:1759
msgid "role|User"
msgstr "role|Usager"
#: ../wcs/workflows.py:640
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../wcs/workflows.py:643
msgid "Just Submitted"
msgstr "Juste envoyé"
#: ../wcs/workflows.py:647
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: ../wcs/workflows.py:649
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: ../wcs/workflows.py:651
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../wcs/workflows.py:754
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../wcs/workflows.py:904
#, python-format
msgid "Unknown referenced role (%s)"
msgstr "Référence à un rôle inconnu (%s)"
#: ../wcs/workflows.py:939
#, python-format
msgid "Manual by %s"
msgstr "Manuel par %s"
#: ../wcs/workflows.py:942
msgid "Manual (not assigned)"
msgstr "Manuel (non assigné)"
#: ../wcs/workflows.py:981
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#: ../wcs/workflows.py:982 ../wcs/workflows.py:1015
msgid "First arrival in status"
msgstr "Premier passage dans le statut"
#: ../wcs/workflows.py:983 ../wcs/workflows.py:1021
msgid "Latest arrival in status"
msgstr "Dernier passage dans le statut"
#: ../wcs/workflows.py:984 ../wcs/workflows.py:1008
msgid "Python expression"
msgstr "Expression Python"
#: ../wcs/workflows.py:992
#, python-format
msgid "Timeout, %(timeout)s, relative to: %(anchor)s"
msgstr "Expiration, %(timeout)s, relative à : %(anchor)s"
#: ../wcs/workflows.py:996
msgid "Timeout (not configured)"
msgstr "Expiration (non configurée)"
#: ../wcs/workflows.py:1001
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: ../wcs/workflows.py:1005
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: ../wcs/workflows.py:1009
msgid "Current Status"
msgstr "Statut actuel"
#: ../wcs/workflows.py:1027
msgid "Number of days, relative to anchor point."
msgstr "Nombre de jours, relativement au point d'ancrage."
#: ../wcs/workflows.py:1572
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#. must be in a formdata to compute destination, just give a
#. fake status for presentation purpose
#: ../wcs/workflows.py:1646 ../wcs/workflows.py:1712
msgid "Previously Marked Status"
msgstr "Statut précédemment marqué"
#: ../wcs/workflows.py:1668
msgid "by"
msgstr "par"
#: ../wcs/workflows.py:1670
msgid "(to last marker)"
msgstr "(vers le dernier marqueur)"
#: ../wcs/workflows.py:1672 ../wcs/workflows.py:1917
msgid "(and set marker)"
msgstr "(et poser un marqueur)"
#: ../wcs/workflows.py:1723
msgid "Set marker to jump back to current status"
msgstr "Poser un marqueur qui permettra de revenir au statut actuel"
#: ../wcs/workflows.py:1786
msgid "Allow Comment"
msgstr "Permettre un commentaire"
#: ../wcs/workflows.py:1801
#, python-format
msgid "Allow Comment by %s"
msgstr "Permettre un commentaire par %s"
#: ../wcs/workflows.py:1803
msgid "Allow Comment (not completed)"
msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1815 ../wcs/workflows.py:1850
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter le commentaire"
#: ../wcs/workflows.py:1852
msgid "(empty to disable the button)"
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
#: ../wcs/workflows.py:1866
msgid ""
"This will make the comment available in a variable named comment_ + "
"identifier."
msgstr ""
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée comment_ + "
"identifiant."
#: ../wcs/workflows.py:1902
msgid "Change Status"
msgstr "Changer de statut"
#: ../wcs/workflows.py:1919
#, python-format
msgid "Change Status \"%(label)s\" by %(by)s%(more)s"
msgstr "Changer de statut « %(label)s » par %(by)s%(more)s"
#: ../wcs/workflows.py:1925
#, python-format
msgid "Change Status \"%(label)s\"%(more)s"
msgstr "Changer de statut « %(label)s »%(more)s"
#: ../wcs/workflows.py:1930
msgid "Change Status (not completed)"
msgstr "Changer de statut (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:1965
msgid "Require confirmation"
msgstr "Demander une confirmation"
#: ../wcs/workflows.py:1980
msgid "Change Status on Submit"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
#: ../wcs/workflows.py:1987
#, python-format
msgid "Change Status on Submit (to %s)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
#: ../wcs/workflows.py:1989
msgid "Change Status on Submit (broken)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
#: ../wcs/workflows.py:1991
msgid "Change Status on Submit (not completed)"
msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
#: ../wcs/workflows.py:2006
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer un courriel"
#: ../wcs/workflows.py:2033
msgid "computed value"
msgstr "valeur calculée"
#: ../wcs/workflows.py:2047
#, python-format
msgid "Send mail to %s"
msgstr "Envoyer un courriel à %s"
#: ../wcs/workflows.py:2049
msgid "Send mail (not completed)"
msgstr "Envoyer un courriel (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:2071 ../wcs/workflows.py:2245
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ../wcs/workflows.py:2074 ../wcs/workflows.py:2246
msgid ""
"Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
msgstr ""
"Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
#: ../wcs/workflows.py:2077
msgid "Custom From Address"
msgstr "Adresse d'expéditeur personnalisée"
#: ../wcs/workflows.py:2217 ../wcs/workflows.py:2230
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer un SMS"
#: ../wcs/workflows.py:2242
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: ../wcs/workflows.py:2280 ../wcs/workflows.py:2293
msgid "Display message"
msgstr "Afficher un message"
#: ../wcs/workflows.py:2291
#, python-format
msgid "Display message to %s"
msgstr "Afficher un message à %s"
#: ../wcs/workflows.py:2358
msgid "Redirect to Status Page"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: ../wcs/workflows.py:2370
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: ../wcs/workflows.py:2381
msgid "Allow Edition"
msgstr "Permettre l'édition"
#: ../wcs/workflows.py:2394
#, python-format
msgid "Allow Edition by %s"
msgstr "Permettre l'édition par %s"
#: ../wcs/workflows.py:2396
msgid "Allow Edition (not completed)"
msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:2401
msgid "Edit Form"
msgstr "Éditer le formulaire"
#: ../wcs/workflows.py:2417
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après édition"
#: ../wcs/workflows.py:2418
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "N'en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#: ../wcs/forms/common.py:183
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/common.py:185
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/common.py:193
msgid "You can get back to this page using the following tracking code: "
msgstr "Vous pouvez revenir sur cette page en utilisant ce code de suivi : "
#: ../wcs/forms/common.py:245 ../wcs/forms/root.py:1135
#: ../wcs/forms/root.py:1537
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"
#: ../wcs/forms/common.py:256
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: ../wcs/forms/common.py:279 ../wcs/formdata.py:140
msgid "Original Submitter"
msgstr "Expéditeur original"
#: ../wcs/forms/common.py:285
msgid "(Original Submitter)"
msgstr "(Expéditeur original)"
#: ../wcs/forms/common.py:395
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../wcs/forms/common.py:473
msgid "Not set"
msgstr "Non renseigné"
#: ../wcs/forms/common.py:500
msgid "Backoffice Data"
msgstr "Données de traitement"
#: ../wcs/forms/common.py:574
msgid "less than a minute ago"
msgstr "il y a moins d'une minute"
#: ../wcs/forms/common.py:576
#, python-format
msgid "less than %s minutes ago"
msgstr "il y a moins de %s minutes"
#: ../wcs/forms/common.py:580
#, python-format
msgid "Be warned forms of this user are also being looked at by: %s."
msgstr ""
"Attention, les formulaires de cet utilisateur sont également consultés par : "
"%s."
#: ../wcs/forms/common.py:587
msgid "(unlock actions)"
msgstr "(débloquer les actions)"
#: ../wcs/forms/common.py:614
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: ../wcs/forms/root.py:154
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: ../wcs/forms/root.py:174
msgid "Keep your tracking code"
msgstr "Conservez votre code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:292
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: ../wcs/forms/root.py:298
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: ../wcs/forms/root.py:364
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../wcs/forms/root.py:412
msgid "Value has been automatically prefilled."
msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
#: ../wcs/forms/root.py:446 ../wcs/forms/root.py:1121
msgid "Save Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#: ../wcs/forms/root.py:472 ../wcs/forms/root.py:1298
msgid "Tracking code"
msgstr "Code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:491
msgid "Remove Draft"
msgstr "Supprimer le brouillon"
#: ../wcs/forms/root.py:536
msgid "You need a stronger authentication level to fill this form."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter avec une authentification plus forte pour accéder "
"à ce formulaire."
#: ../wcs/forms/root.py:541
#, python-format
msgid "Login with %s"
msgstr "Connexion avec %s"
#: ../wcs/forms/root.py:579
msgid "Sorry, your session have been lost."
msgstr "Désolé, votre session a été perdue."
#: ../wcs/forms/root.py:1300
msgid "ex: RPQDFVCD"
msgstr "ex : RPQDFVCD"
#: ../wcs/forms/root.py:1301
msgid "Load"
msgstr "Valider"
#: ../wcs/forms/root.py:1359
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../wcs/forms/root.py:1375
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: ../wcs/forms/root.py:1394
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut « %s »"
#: ../wcs/forms/root.py:1449
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: ../wcs/forms/root.py:1450
msgid "review"
msgstr "relire"
#: ../wcs/forms/root.py:1466
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: ../wcs/forms/root.py:1504
msgid "All forms"
msgstr "Tous les formulaires"
#: ../wcs/forms/root.py:1543
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: ../wcs/forms/root.py:1546
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: ../wcs/forms/root.py:1549
msgid "Explanation text before the CAPTCHA"
msgstr "Texte d'explication avant le CAPTCHA"
#: ../wcs/forms/root.py:1550
msgid ""
"<h3>Verification</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"In order to submit the form you need to complete this simple question.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Veuillez répondre à la question suivante.</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Avant de continuer, vous devez répondre à cette simple question.\n"
"Il s'agit de prouver que vous êtes un humain et non un robot.\n"
"</p>"
#: ../wcs/forms/root.py:1558
msgid "Message when a form has been recorded"
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
#: ../wcs/forms/root.py:1559
msgid "Available variables: date, number"
msgstr "Variables disponibles : date, number"
#: ../wcs/forms/root.py:1561
msgid "The form has been recorded on [date] with the number [number]."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date] avec le numéro [number]."
#: ../wcs/forms/root.py:1564
msgid ""
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
"per user"
msgstr ""
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
"pour n'autoriser qu'un seul exemplaire par utilisateur"
#: ../wcs/forms/root.py:1565
msgid "Available variable: date"
msgstr "Variable disponible : date"
#: ../wcs/forms/root.py:1567
msgid "The form has been recorded on [date]."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le [date]."
#: ../wcs/forms/root.py:1570
msgid "Message when a form is displayed before validation"
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
#: ../wcs/forms/root.py:1572
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur 'Valider'"
#: ../wcs/forms/root.py:1575
msgid "Message in tracking code popup dialog"
msgstr "Message dans la fenêtre popup du code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:1577
msgid "You can get a reminder of the tracking code by email."
msgstr "Obtenir un rappel du code de suivi par courriel."
#: ../wcs/forms/root.py:1580
msgid "Short text in the tracking code box"
msgstr "Text court dans la boîte du code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:1585
msgid "Available variables: email, form_name, form_tracking_code"
msgstr "Variables disponibles : email, form_name, form_tracking_code"
#: ../wcs/forms/root.py:1587
msgid "Tracking Code reminder"
msgstr "Rappel du code de suivi"
#: ../wcs/forms/root.py:1588
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"As a reminder your tracking code for [form_name] is [form_tracking_code].\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Pour rappel, le code de suivi pour [form_name] est [form_tracking_code].\n"
"\n"
#: ../wcs/formdata.py:301
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: ../wcs/formdata.py:303
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../wcs/formdata.py:304
msgid "Counter"
msgstr "Guichet"
#: ../wcs/formdata.py:305
msgid "Fax"
msgstr "Télécopie"
#: ../wcs/formdata.py:306 ../wcs/formdata.py:309
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../wcs/formdata.py:417
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: ../wcs/formdata.py:689
#, python-format
msgid "Form Field: %s"
msgstr "Champ du formulaire : %s"
#: ../wcs/formdata.py:692
msgid "Form Submitter Field"
msgstr "Champ de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:797
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s"
#: ../wcs/formdata.py:917
msgid "Form Receipt Date"
msgstr "Date de réception du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:918
msgid "Form Receipt Time"
msgstr "Heure de réception du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:919
msgid "Form Number"
msgstr "Numéro du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:920
msgid "Form Details"
msgstr "Détails (données) du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:921
msgid "Form URL"
msgstr "URL du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:922
msgid "Form URL (backoffice)"
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
#: ../wcs/formdata.py:923
msgid "Form Status URL"
msgstr "URL de status du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:924
msgid "Form Tracking Code"
msgstr "Code de suivi du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:925
msgid "Form Submitter"
msgstr "Expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:926
msgid "Form Submitter Name"
msgstr "Nom de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/formdata.py:927
msgid "Form Submitter Email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur du formulaire"
#: ../wcs/users.py:83
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: ../wcs/users.py:176
#, python-format
msgid "Session User Field: %s"
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
#: ../wcs/users.py:199
msgid "Session User"
msgstr "Utilisateur connecté"
#: ../wcs/users.py:200
msgid "Session User Display Name"
msgstr "Nom complet de l'utilisateur connecté"
#: ../wcs/users.py:201
msgid "Session User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur connecté"
#~ msgid "Double click to edit the text"
#~ msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
#~ msgid "Edit This Text"
#~ msgstr "Modifier le texte"
#~ msgid "Choose a title for this form"
#~ msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
#~ msgid "Variable Name"
#~ msgstr "Nom de variable"
#~ msgid "Change Status \"%s\""
#~ msgstr "Changer de statut « %s »"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "validated by %(creator)s on %(created)s"
#~ msgstr "validé par %(creator)s le %(created)s"
#~ msgid "Valid from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Valide du %(start)s au %(end)s"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Known documents"
#~ msgstr "Documents connus"
#~ msgid "One-way association between user and forms"
#~ msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitations"
#~ msgid ""
#~ "Sending invites is limited to forms restricted\n"
#~ " to a set of users."
#~ msgstr ""
#~ "L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires "
#~ "limités à certains utilisateurs."
#~ msgid "Validity Duration (in days)"
#~ msgstr "Durée de validité (en jours)"
#~ msgid "Invite Subject"
#~ msgstr "Sujet de l'invitation"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation à %s"
#~ msgid "Invite Text"
#~ msgstr "Texte d'invitation"
#~ msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
#~ msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Invitation to Form"
#~ msgstr "Invitation à un formulaire"
#~ msgid "Invitation to \"%s\" Form"
#~ msgstr "Invitation au formulaire « %s »"
#~ msgid ""
#~ "This action allows you to send an invitation to all users\n"
#~ " concerned by this form."
#~ msgstr ""
#~ "Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
#~ "ocncernés par ce formulaire."
#~ msgid "There is nobody to receive an invite."
#~ msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
#~ msgid "The invitation will be sent to %d persons."
#~ msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
#~ msgid "Sending invitation emails"
#~ msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
#~ msgid "Lost Password Behaviour"
#~ msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#~ msgid "Nothing (contact admin)"
#~ msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#~ msgid "Email reminder"
#~ msgstr "Rappel par courriel"
#~ msgid "Question selected by user"
#~ msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Nouvelle page"
#~ msgid "Change Status Visibility"
#~ msgstr "Changer la visibilité du statut"
#~ msgid "Change Status Colour"
#~ msgstr "Changer la couleur du statut"
#~ msgid "Edit Workflow Status Visibility"
#~ msgstr "Éditer la visibilité du statut"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"
#~ msgid "Edit Status Colour"
#~ msgstr "Modifier la couleur du statut"
#~ msgid "Status Colour"
#~ msgstr "Couleur du statut"
#~ msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
#~ msgstr ""
#~ "Changer de statut après expiration (vers « %(status)s », après %(time)s)"
#~ msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
#~ msgid "No such code"
#~ msgstr "Ce code de suivi n'existe pas"
#~ msgid "Updating Backoffice Info Feed"
#~ msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévisualisation"
#~ msgid "Anonymize"
#~ msgstr "Anonymise"
#~ msgid "Remove Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "Create document (not completed)"
#~ msgstr "Créer un document (non complété)"
#~ msgid "Use drag and drop to reorder fields."
#~ msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
#~ msgid "Pick a file from your dropbox"
#~ msgstr "Choisir un fichier de votre porte-document"
#~ msgid "Validate as a %s"
#~ msgstr "Validé comme %s"
#~ msgid "not validated"
#~ msgstr "non validé"
#~ msgid "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgstr "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgid "Post formdata (JSON)"
#~ msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
#~ msgid "Possible Status:"
#~ msgstr "Statuts possibles :"
#~ msgid "Role to Set"
#~ msgstr "Rôle à attribuer"
#~ msgid "Value for role"
#~ msgstr "Valeur pour ce rôle"
#~ msgid "Pending Forms"
#~ msgstr "Formulaires en attente"
#~ msgid "Forms with status \"%s\""
#~ msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#~ msgid "#%s, %s"
#~ msgstr "n°%s, %s"
#~ msgid "Workflow Roles"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Récapitulatif"
#~ msgid "Open Document Format Export"
#~ msgstr "Export au format Open Document"
#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "Export CSV"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Active"
#~ msgid "Disabled by date"
#~ msgstr "Désactivé selon la date"
#~ msgid "No description or keywords"
#~ msgstr "Pas de description ou de mots-clés"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots-clés :"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accès"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "options"
#~ msgid "Workflow Roles:"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow :"
#~ msgid "User Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'usager :"
#~ msgid "Read Access:"
#~ msgstr "Accès en lecture :"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Everybody"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Has support for tracking codes"
#~ msgstr "Gérer des codes de suivi"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"
#~ msgid "Publication Date: %s"
#~ msgstr "Date de publication : %s"
#~ msgid "Expiration Date: %s"
#~ msgstr "Date d'expiration : %s"
#~ msgid "Read Access"
#~ msgstr "Accès en lecture"
#~ msgid "Select who is granted a read access."
#~ msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
#~ msgid "(listing)"
#~ msgstr "(listing)"
#~ msgid "Unknown Token"
#~ msgstr "Jeton inconnu"
#~ msgid "Send email with identification token"
#~ msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "Email with Identification Token"
#~ msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "The identification token for this user is %s.\n"
#~ msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#~ msgid "Its token URL is %s"
#~ msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#~ msgid "Sample Email"
#~ msgstr "Courriel d'example"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le courriel"
#~ msgid "Do not show anything about identification tokens"
#~ msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#~ msgid "Always advertise"
#~ msgstr "Toujours afficher"
#~ msgid "Enter Identification Token"
#~ msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#~ msgid "Identification Token"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#~ msgid "Please enter your identification token."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#~ msgid "Original Submitter (%s)"
#~ msgstr "Expéditeur original (%s)"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. is a web application which allows to design and set up online "
#~ "forms.\n"
#~ "It gives users the ability to create web forms easily without requiring "
#~ "any\n"
#~ "other skill than familiarity with web surfing."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne "
#~ "des\n"
#~ "formulaires.\n"
#~ "Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
#~ "qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d'informations :"
#~ msgid "Web site"
#~ msgstr "Site internet"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "Administration of %s"
#~ msgstr "Administration de %s"
#~ msgid "Allow user to keep drafts"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#~ msgid "Only show this form to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Password (confirm)"
#~ msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Configure certificate authorities"
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
#~ msgid "Liberty/SAML2"
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
#~ msgid "Configure Liberty parameters"
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Liberty Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#~ msgid "Liberty Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine"
#~ msgid "Failed to parse query"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid ""
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
#~ msgstr ""
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
#~ "commencer par /"
#~ msgid "Use a web proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
#~ msgstr "Adresse du proxy"
#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy"
#~ msgid "User password"
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Certificate %s"
#~ msgstr "Certificat %s"
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
#~ msgid "certificates"
#~ msgstr "certificats"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités de certification"
#~ msgid "Add Certificate Authority"
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Bad certificate"
#~ msgstr "Mauvais certificat"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#~ msgid ""
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgstr ""
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploader"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Uploader un thème"
#~ msgid "Show user details on public pages"
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#~ msgid "Optional Signing"
#~ msgstr "Signature optionnelle"
#~ msgid "Compulsary Signing"
#~ msgstr "Signature obligatoire"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnelle"
#~ msgid "Compulsary"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid ""
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
#~ "Firefox."
#~ msgid "Signature has been cancelled"
#~ msgstr "La signature a été annulée"
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
#~ msgid "Signature failed: internal error"
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
#~ msgid "Signing failled"
#~ msgstr "La signature a échoué"
#~ msgid "Invalid signature"
#~ msgstr "Signature invalide"
#~ msgid ""
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
#~ "CA."
#~ msgstr ""
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
#~ "doit rejouter une AC."
#~ msgid "You can't sign this form"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
#~ "d'utiliser Firefox."
#~ msgid "Submit without signing"
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
#~ msgid "Sign and submit"
#~ msgstr "Signer et soumettre"
#~ msgid "Warning form not signed"
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
#~ msgid "The form is electronically signed"
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Émetteur : "
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet : "
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "expéditeur"
#~ msgid "Customise user fields"
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#~ msgid "Sender Roles"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#~ msgid "Sender Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
#~ msgid "Fields to display"
#~ msgstr "Champs à afficher"
#~ msgid "Your case will be handled by:"
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
#~ msgid "Change Title"
#~ msgstr "Changer le titre"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
#~ msgid "Webservice Push"
#~ msgstr "Appel webservice"
#~ msgid "Yourself"
#~ msgstr "Vous-même"
#~ msgid "No data found for prefilling"
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#~ msgid "Export to model (not completed)"
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
#~ msgid "Register a comment"
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
#~ msgid "Or use previous file"
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
#~ msgid "Handled"
#~ msgstr "En cours de traitement"
#~ msgid "receiver"
#~ msgstr "destinataire"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir une date"
#~ msgid "Recipient Role"
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
#~ msgid "Recipient Role:"
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Backoffice summary"
#~ msgstr "Résumé backoffice"
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "userlabel"
#~ msgstr "nom utilisateur"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"
#~ msgid "Change to \"%s\""
#~ msgstr "Changer en \"%s\""
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid "Reassigning "
#~ msgstr "Réaffectation"
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
#~ msgid "Listing in CSV format"
#~ msgstr "Listing au format CSV"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
#~ "this\n"
#~ "link: [url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#~ msgid "Notification of comment to user"
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#~ msgid "New comment on form"
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
#~ "consult it with this link:\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
#~ "ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#~ msgid "Form status comment [name]"
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#~ msgid "Your Current Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
#~ msgid "Your Old Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
#~ msgid "Allow discussion"
#~ msgstr "Permettre la discussion"
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
#~ msgid "Duplicate Form"
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
#~ msgid "Show unprivilegied users"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#~ msgid "Form URI"
#~ msgstr "URI du formulaire"
#~ msgid "Choice \"%s\""
#~ msgstr "Choix \"%s\""
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
#~ msgid "Editable by %s"
#~ msgstr "Éditable par %s"
#~ msgid "Commentable"
#~ msgstr "Commentable"
#~ msgid "Access Code"
#~ msgstr "Code d'accès"
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Choix"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
#~ msgid "Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme"
#~ msgid "XSL"
#~ msgstr "XSL"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Text (block)"
#~ msgstr "Bloc de texte"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
#~ msgid "Accepted forms"
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "remarque"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Use long form for traces"
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
#~ msgid "Check values then click sign."
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
#~ msgid "From HTTP Accept-Language header"
#~ msgstr "Selon l'entête HTTP Accept-Language"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "This consultation has already been filled."
#~ msgstr "Cette consultation a déjà été complétée."
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "CSS Filename"
#~ msgstr "Fichier CSS"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Full details of the form"
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"