10890 lines
269 KiB
Plaintext
10890 lines
269 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2006-2015 Entr'ouvert
|
||
# This file is distributed under the same license as the w.c.s. package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 15:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-20 15:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
|
||
"Language-Team: french\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/data_sources.py admin/mail_templates.py
|
||
#: admin/wscalls.py
|
||
msgid "Additional options"
|
||
msgstr "Options supplémentaires"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py
|
||
#: admin/mail_templates.py admin/users.py admin/workflows.py admin/wscalls.py
|
||
#: backoffice/management.py fields.py qommon/ident/franceconnect.py
|
||
#: qommon/ident/idp.py wf/profile.py
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/categories.py admin/data_sources.py admin/forms.py
|
||
#: admin/mail_templates.py admin/wscalls.py qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py
|
||
msgid "Access identifier"
|
||
msgstr "Identifiant d’accès"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py
|
||
msgid "Access key"
|
||
msgstr "Clé d’accès"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py
|
||
msgid "Restrict to anonymised data"
|
||
msgstr "Limiter aux données anonymisées"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/roles.py admin/settings.py admin/users.py
|
||
#: backoffice/root.py workflows.py
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/categories.py admin/data_sources.py admin/forms.py
|
||
#: admin/users.py wf/resubmit.py
|
||
msgid "Add Role"
|
||
msgstr "Ajouter un rôle"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py
|
||
msgid "Roles given with this access"
|
||
msgstr "Rôles donnés par cet accès"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/blocks.py admin/categories.py
|
||
#: admin/data_sources.py admin/fields.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
|
||
#: admin/roles.py admin/settings.py admin/users.py admin/workflows.py
|
||
#: admin/wscalls.py backoffice/data_management.py backoffice/management.py
|
||
#: backoffice/snapshots.py forms/root.py qommon/admin/emails.py
|
||
#: qommon/admin/logger.py qommon/admin/settings.py qommon/admin/texts.py
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
#: root.py wf/form.py
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/blocks.py admin/categories.py
|
||
#: admin/data_sources.py admin/fields.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
|
||
#: admin/roles.py admin/settings.py admin/users.py admin/workflows.py
|
||
#: admin/wscalls.py backoffice/data_management.py backoffice/management.py
|
||
#: backoffice/snapshots.py backoffice/submission.py forms/root.py
|
||
#: qommon/admin/emails.py qommon/admin/settings.py qommon/admin/texts.py
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/wscalls.py
|
||
msgid "This name is already used."
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/data_sources.py admin/mail_templates.py
|
||
#: admin/wscalls.py
|
||
msgid "This value is already used."
|
||
msgstr "Cette valeur est déjà utilisée."
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/categories.py admin/data_sources.py
|
||
#: admin/mail_templates.py admin/roles.py admin/users.py admin/workflows.py
|
||
#: admin/wscalls.py forms/common.py qommon/admin/menu.py qommon/ident/idp.py
|
||
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/category.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py
|
||
msgid "Edit API access"
|
||
msgstr "Modifier l’accès aux API"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this API access."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet accès aux API."
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/blocks.py admin/categories.py
|
||
#: admin/data_sources.py admin/fields.py admin/forms.py admin/logged_errors.py
|
||
#: admin/mail_templates.py admin/roles.py admin/settings.py admin/users.py
|
||
#: admin/workflows.py admin/wscalls.py backoffice/management.py
|
||
#: backoffice/submission.py templates/wcs/backoffice/api_access.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/category.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py
|
||
msgid "Delete API access"
|
||
msgstr "Supprimer l’accès aux API"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py
|
||
msgid "Deleting API access:"
|
||
msgstr "Suppression de l’accès aux API :"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/settings.py
|
||
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/api_accesses.html
|
||
msgid "API access"
|
||
msgstr "Accès aux API"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py admin/categories.py admin/data_sources.py admin/forms.py
|
||
#: admin/roles.py admin/users.py admin/workflows.py admin/wscalls.py
|
||
#: backoffice/cards.py qommon/ident/idp.py workflows.py
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: admin/api_access.py templates/wcs/backoffice/api_accesses.html
|
||
msgid "New API access"
|
||
msgstr "Nouvel accès aux API"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid "This block of fields is readonly."
|
||
msgstr "Ce bloc de champs est en lecture seule."
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid "There are not yet any fields defined."
|
||
msgstr "Il n’y a pas encore de champs définis."
|
||
|
||
#: admin/blocks.py templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilisation"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
|
||
#: admin/settings.py admin/workflows.py admin/wscalls.py
|
||
#: backoffice/management.py templates/wcs/backoffice/snapshots.html
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
|
||
#: admin/workflows.py admin/wscalls.py backoffice/snapshots.py
|
||
msgid "Save snapshot"
|
||
msgstr "Enregistrer une sauvegarde"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
|
||
#: admin/workflows.py admin/wscalls.py backoffice/snapshots.py
|
||
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/settings.py backoffice/root.py
|
||
#: qommon/admin/settings.py templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this block."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce bloc."
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid "This block is still used, it cannot be deleted."
|
||
msgstr "Ce bloc est encore utilisé; il ne peut pas être supprimé."
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid "Delete Block"
|
||
msgstr "Supprimer le bloc"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid "Deleting Block:"
|
||
msgstr "Suppression du bloc :"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/mail_templates.py
|
||
#: admin/wscalls.py fields.py wf/attachment.py wf/create_formdata.py
|
||
#: wf/export_to_model.py wf/form.py wf/wscall.py workflows.py
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid ""
|
||
"It is for example used as prefix for variable names in the digest template "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est notamment utilisé comme préfixe aux variables dans le gabarit de "
|
||
"résumé ci-dessous."
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid "The identifier can not be modified as the block is in use."
|
||
msgstr "L’identifiant ne peut pas être modifié car le bloc est utilisé."
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid "Digest Template"
|
||
msgstr "Gabarit du résumé"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %s_var_... to refer to fields."
|
||
msgstr "Utilisez %s_var_… pour faire référence aux champs."
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong variable \"form_var_…\" detected. Please replace it by \"%s_var_…\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur sur le nom de variable « form_var_… »; il faut utiliser « %s_var_… »."
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/settings.py
|
||
msgid "Fields Blocks"
|
||
msgstr "Blocs de champs"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/fields.py admin/mail_templates.py admin/workflows.py
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid "New Fields Block"
|
||
msgstr "Nouveau bloc de champs"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
|
||
#: admin/settings.py admin/workflows.py admin/wscalls.py
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid "Import Fields Block"
|
||
msgstr "Importer un bloc de champs"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
|
||
#: admin/settings.py admin/workflows.py admin/wscalls.py backoffice/cards.py
|
||
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/wscalls.html
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid "You can install a new fields block by uploading a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez installer un nouveau bloc de champs en téléchargeant un fichier."
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/forms.py admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid File (%s)"
|
||
msgstr "Fichier invalide (%s)"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
|
||
#: admin/workflows.py admin/wscalls.py
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Fichier invalide"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Copie de %s"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
|
||
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
|
||
|
||
#: admin/blocks.py
|
||
msgid "This fields block has been successfully imported."
|
||
msgstr "Le bloc de champs a été importé correctement."
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Roles allowed to create, edit and delete forms."
|
||
msgstr "Rôles autorisés à créer, modifier et supprimer des formulaires."
|
||
|
||
#: admin/categories.py categories.py
|
||
msgid "Category Name"
|
||
msgstr "Nom de la catégorie"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "URL Redirection"
|
||
msgstr "URL de redirection"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "If set, redirect the site category page to the given URL."
|
||
msgstr "Si précisée, redirige la page de la catégorie vers cette URL."
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Management Roles"
|
||
msgstr "Rôles de gestion"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Export Roles"
|
||
msgstr "Rôles pour les exports"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Roles allowed to export data."
|
||
msgstr "Rôles autorisés à exporter les données."
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Statistics Roles"
|
||
msgstr "Rôles pour les statistiques"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Roles with access to the statistics page."
|
||
msgstr "Rôles autorisés à accéder aux pages de statistiques."
|
||
|
||
#: admin/categories.py admin/forms.py admin/roles.py admin/workflows.py
|
||
msgid "This name is already used"
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Roles allowed to create, edit and delete card models."
|
||
msgstr "Rôles autorisés à créer, modifier et supprimer des modèles de fiche."
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Roles allowed to create, edit and delete workflows."
|
||
msgstr "Rôles autorisés à créer, modifier et supprimer des workflows."
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Forms in this category"
|
||
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "No form associated to this category."
|
||
msgstr "Aucun formulaire n’est associé à cette catégorie."
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Edit Category"
|
||
msgstr "Modifier la catégorie"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Delete Category"
|
||
msgstr "Supprimer la catégorie"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Deleting Category:"
|
||
msgstr "Suppression de la catégorie :"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Edit Category Description"
|
||
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Card models in this category"
|
||
msgstr "Modèles de fiche dans cette catégorie"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "No card model associated to this category."
|
||
msgstr "Aucun modèle de fiche n’est associé à cette catégorie."
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Workflows in this category"
|
||
msgstr "Workflows dans cette catégorie"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "No workflow associated to this category."
|
||
msgstr "Aucun workflow n’est associé à cette catégorie."
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Categories are used to sort the different forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
|
||
|
||
#: admin/categories.py admin/forms.py admin/settings.py admin/workflows.py
|
||
#: backoffice/cards.py backoffice/management.py forms/root.py
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "New Category"
|
||
msgstr "Nouvelle catégorie"
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Categories are used to sort the different card models."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents modèles de fiche."
|
||
|
||
#: admin/categories.py
|
||
msgid "Categories are used to sort the different workflows."
|
||
msgstr "Les catégories sont utilisées pour ranger les différents workflows."
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py fields.py formdata.py
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
msgid "Data Source"
|
||
msgstr "Source de données"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Cache Duration"
|
||
msgstr "Durée de conservation en cache"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid ""
|
||
"Caching data will improve performances but will keep changes from being "
|
||
"visible immediately. You should keep this duration reasonably short."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre les données en cache améliorera les performances mais implique qu’un "
|
||
"changement ne sera pas immédiatement visible. Il est conseillé de garder une "
|
||
"durée relativement courte."
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Query Parameter"
|
||
msgstr "Paramètre de requête"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Name of the parameter to use for querying source (typically, q)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du paramètre à utiliser pour faire une requête sur la source de données "
|
||
"(usuellement « q »)"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Id Parameter"
|
||
msgstr "Paramètre d’identifiant"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the parameter to use to get a given entry from data source "
|
||
"(typically, id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du paramètre à utiliser pour obtenir un enregistrement précis depuis la "
|
||
"source de données (usuellement « id »)"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Id Property"
|
||
msgstr "Propriété avec l’identifiant"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the property to use to get a given entry from data source (default: "
|
||
"id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la propriété où trouver l’idenfiant unique d’une donnée (par défaut : "
|
||
"id)"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Label template"
|
||
msgstr "Gabarit pour le libellé"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Django expression to build label of each value (default: {{ text }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabarit Django à utiliser pour construire le libellé des valeurs (par "
|
||
"défaut : {{ text }})"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Users with roles"
|
||
msgstr "Utilisateurs avec les rôles"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Users without roles"
|
||
msgstr "Utilisateurs sans les rôles"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Data Attribute"
|
||
msgstr "Attribut des données (data)"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the attribute containing the list of results (default: data). "
|
||
"Possibility to chain attributes with a dot separator (example: data.results)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de l’attribut contenant la liste des résultats (par défaut : data). Il "
|
||
"est possible de prendre une liste qui ne serait pas à la racine en chainant "
|
||
"les attributs avec un point (par exemple : data.results)."
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Id Attribute"
|
||
msgstr "Attribut de l’identifiant (id)"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the attribute containing the identifier of an entry (default: id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de l’attribut contenant l’identifiant d’une donnée (par défaut : id)"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Text Attribute"
|
||
msgstr "Attribut du texte (text)"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Name of the attribute containing the label of an entry (default: text)"
|
||
msgstr "Nom de l’attribut contenant le texte d’une donnée (par défaut : text)"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py admin/wscalls.py wf/wscall.py
|
||
msgid "Notify on errors"
|
||
msgstr "Notifier en cas d’erreur"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py admin/wscalls.py wf/wscall.py
|
||
msgid "Record on errors"
|
||
msgstr "Enregistrer les erreurs"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "This data source is readonly."
|
||
msgstr "Cette source de données est en lecture seule."
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "error: not a string"
|
||
msgstr "erreur : n’est pas une chaîne de caractères"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Additional keys are available:"
|
||
msgstr "Autres clés disponibles :"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Edit Data Source"
|
||
msgstr "Modifier la source de données"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this data source."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette source de données."
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "This datasource is still used, it cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source de données est encore utilisée; elle ne peut pas être supprimée."
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Delete Data Source"
|
||
msgstr "Supprimer la source de données"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Deleting Data Source:"
|
||
msgstr "Suppression de la source de données :"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "Data Sources"
|
||
msgstr "Sources de données"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "New Data Source"
|
||
msgstr "Nouvelle source de données"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "New Users Data Source"
|
||
msgstr "Nouvelle source de données « Utilisateurs »"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Import Data Source"
|
||
msgstr "Importer une source de données"
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "You can install a new data source by uploading a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez enregistrer une nouvelle source de données en téléchargeant un "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "This datasource has been successfully imported."
|
||
msgstr "La source de données a été importée correctement."
|
||
|
||
#: admin/data_sources.py
|
||
msgid "Agendas will be updated in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sources basées sur les agendas vont être actualisées en arrière-plan."
|
||
|
||
#: admin/fields.py admin/settings.py admin/users.py backoffice/management.py
|
||
#: data_sources.py fields.py qommon/form.py qommon/ident/password.py
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "Additional parameters"
|
||
msgstr "Paramètres supplémentaires"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not an email field. Are you sure you want to prefill it with "
|
||
"user's email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n’est pas un champ de type Courriel. Êtes-vous sûr·e de vouloir le "
|
||
"préremplir avec l’adresse de l’usager ?"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modification of field \"%s\""
|
||
msgstr "Modification du champ « %s »"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "Warning: this field data will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : l’information contenue dans ce champ sera perdue de façon "
|
||
"irréversible."
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "Delete Page"
|
||
msgstr "Supprimer la page"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting Page: %s"
|
||
msgstr "Suppression de la page : %s"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove the \"%s\" page."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer la page « %s »."
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "Delete Field"
|
||
msgstr "Supprimer le champ"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting Field: %s"
|
||
msgstr "Suppression du champ : %s"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove the \"%s\" field."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer le champ « %s »."
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "Also remove all fields from the page"
|
||
msgstr "Supprimer tous les champs de la page"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deletion of field \"%s\""
|
||
msgstr "Suppression du champ « %s »"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplication of field \"%s\""
|
||
msgstr "Duplication du champ « %s »"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "Duplicate Page"
|
||
msgstr "Dupliquer la page"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicating Page: %s"
|
||
msgstr "Duplication de la page : %s"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to duplicate the \"%s\" page."
|
||
msgstr "Vous allez dupliquer la page « %s »."
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "Also duplicate all fields of the page"
|
||
msgstr "Également dupliquer les champs de la page"
|
||
|
||
#: admin/fields.py admin/forms.py admin/workflows.py qommon/admin/menu.py
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "The fields are readonly."
|
||
msgstr "Les champs sont en lecture seule."
|
||
|
||
#: admin/fields.py fields.py
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: admin/fields.py admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Champs"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid ""
|
||
"This form contains more than 500 fields. It is close to the database limits "
|
||
"and no new fields should be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire contient plus de 500 champs. Il approche des limites de la "
|
||
"base de données et de nouveaux champs ne devraient pas être ajoutés."
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champ doit être de type « page »."
|
||
|
||
#: admin/fields.py admin/workflows.py
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder items."
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les éléments."
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "Display all pages"
|
||
msgstr "Afficher toutes les pages"
|
||
|
||
#: admin/fields.py admin/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page #%s:"
|
||
msgstr "Page n°%s"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "depending on condition"
|
||
msgstr "selon condition"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "optionnel"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "Limit display to this page"
|
||
msgstr "Limiter l’affichage à cette page"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "New Field"
|
||
msgstr "Nouveau champ"
|
||
|
||
#: admin/fields.py admin/settings.py backoffice/snapshots.py fields.py
|
||
#: wf/backoffice_fields.py wf/wscall.py workflows.py
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Libellé"
|
||
|
||
#: admin/fields.py admin/workflows.py
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "Or import fields from:"
|
||
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "page %d"
|
||
msgstr "page %d"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "There are not yet any fields for this form."
|
||
msgstr "Il n’y a pas encore de champs dans ce formulaire."
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "Change in order of fields"
|
||
msgstr "Changement de l’ordre des champs"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
msgid "Also move the fields of the page"
|
||
msgstr "Également déplacer les champs de la page"
|
||
|
||
#: admin/fields.py admin/workflows.py
|
||
msgid "Submitted form was not filled properly."
|
||
msgstr "Le formulaire transmis n’a pas été correctement rempli."
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New field \"%s\""
|
||
msgstr "Nouveau champ « %s »"
|
||
|
||
#: admin/fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import of fields from \"%s\""
|
||
msgstr "Import des champs de « %s »"
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/workflows.py backoffice/cards.py qommon/substitution.py
|
||
#: statistics/views.py
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/workflows.py backoffice/cards.py formdef.py
|
||
msgid "Workflow"
|
||
msgstr "Workflow"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this field data will be permanently deleted from existing forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : pour les demandes déjà effectuées, l’information contenue dans "
|
||
"ce champ sera perdue de façon irréversible."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "This form is readonly."
|
||
msgstr "Ce formulaire est en lecture seule."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "This form is currently disabled."
|
||
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "redirection"
|
||
msgstr "redirection"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Select a category for this form"
|
||
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Include confirmation page"
|
||
msgstr "Inclure une page de confirmation"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Confirmation Page"
|
||
msgstr "Page de confirmation"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this option concerns logged in users only, however this form is "
|
||
"accessible anonymously. Consider adding an sender role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention, cette option concerne uniquement les utilisateurs connectés et ce "
|
||
"formulaire est accessible de manière anonyme. Vous devriez le limiter aux "
|
||
"utilisateurs connectés ou disposant d’un rôle particulier."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Only allow one form per user"
|
||
msgstr "N’autoriser qu’un seul formulaire par utilisateur"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Limit to one form"
|
||
msgstr "Limiter à un seul formulaire"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Advertise to unlogged users"
|
||
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Display to unlogged users"
|
||
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Enable support for tracking codes"
|
||
msgstr "Activer la gestion des codes de suivi"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Lifespan of drafts (in days)"
|
||
msgstr "Durée de vie des brouillons (en jours)"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "By default drafts are removed after %s days."
|
||
msgstr "Par défaut les brouillons sont supprimés après %s jours."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Lifespan must be between 2 and 100 days."
|
||
msgstr "La durée de vie doit être entre 2 et 100 jours."
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/management.py backoffice/submission.py
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Tracking Code"
|
||
msgstr "Code de suivi"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Prepend a CAPTCHA page for anonymous users"
|
||
msgstr "Commencer par un CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "CAPTCHA"
|
||
msgstr "CAPTCHA"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Include button to download all files"
|
||
msgstr "Inclure un bouton pour télécharger tous les fichiers"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Skip from per user view"
|
||
msgstr "Ne pas afficher dans la vue par usager"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/management.py backoffice/root.py
|
||
msgid "Management"
|
||
msgstr "Traitement"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Disable access to form"
|
||
msgstr "Désactiver l’accès au formulaire"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "If disabled, redirect to this URL"
|
||
msgstr "Si désactivé, rediriger vers cette URL"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
|
||
"given. Common variables are available with the {{variable}} syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et qu’une URL "
|
||
"est indiquée. Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Publication Date"
|
||
msgstr "Date de publication"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Date d’expiration"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Online Status"
|
||
msgstr "Publication"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Keywords need to be separated with commas."
|
||
msgstr "Les mots-clés doivent être séparés par des virgules."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Geolocation Label"
|
||
msgstr "Libellé de géolocalisation"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Location label (empty to disable geolocation)"
|
||
msgstr "Libellé de géolocalisation (vide pour désactiver la géolocalisation)"
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/settings.py backoffice/cards.py fields.py
|
||
#: wf/geolocate.py
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Géolocalisation"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Appearance keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés pour l’apparence"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"Serie of keywords to alter form appearance using CSS or custom templates, "
|
||
"separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Série de mots-clés pour modifier l’apparence du formulaire via des règles "
|
||
"CSS ou des gabarits personnalisés, séparés par des espaces."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/management.py
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Lateral Block"
|
||
msgstr "Bloc dans la barre latérale"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Submission Lateral Block"
|
||
msgstr "Bloc dans la barre latérale lors de la saisie"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Gabarits"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Existing cards will be updated in the background."
|
||
msgstr "Les fiches existantes vont être mises à jour en arrière-plan."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Existing forms will be updated in the background."
|
||
msgstr "Les demandes existantes vont être mises à jour en arrière-plan."
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "User support"
|
||
msgstr "Lien avec un usager"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "user_support|No"
|
||
msgstr "user_support|Non"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "user_support|Optional"
|
||
msgstr "user_support|Optionnel"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed \"%s\" parameters"
|
||
msgstr "Changement du paramétrage « %s »"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"Can not empty digest template: this card model is used as data source in "
|
||
"some forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le résumé ne peut être vide : ce modèle de fiche est utilisé en tant que "
|
||
"source de données."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Workflow Role"
|
||
msgstr "Rôle dans ce workflow"
|
||
|
||
#: admin/forms.py wf/dispatch.py
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change in function \"%s\""
|
||
msgstr "Changement de la fonction « %s »"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/submission.py
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Deleting Form:"
|
||
msgstr "Suppression du formulaire :"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"You can replace this form by uploading a file or by pointing to a form URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
|
||
"pointant vers l’URL du formulaire."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"The form has been successfully overwritten. Do note it kept its existing "
|
||
"address and role and workflow parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire a été écrasé. Son adresse et les paramètres de rôles et "
|
||
"worflow ont cependant été conservés."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Management view"
|
||
msgstr "Tableau de traitement"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "change title"
|
||
msgstr "changer le titre"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py workflows.py
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "description|On"
|
||
msgstr "description|Présente"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "description|None"
|
||
msgstr "description|Aucune"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "keywords|None"
|
||
msgstr "keywords|Aucun"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "category|None"
|
||
msgstr "category|Aucune"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "Open workflow page"
|
||
msgstr "Ouvrir la page du workflow"
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/roles.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/users.py backoffice/cards.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown role (%s)"
|
||
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "User Roles"
|
||
msgstr "Rôles du demandeur"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Backoffice Submission Role"
|
||
msgstr "Rôle pour la saisie backoffice"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "confirmation page|Enabled"
|
||
msgstr "confirmation page|Activée"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "confirmation page|Disabled"
|
||
msgstr "confirmation page|Désactivée"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "limit to one|Enabled"
|
||
msgstr "limit to one|Oui"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "limit to one|Disabled"
|
||
msgstr "limit to one|Non"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "display to unlogged|Enabled"
|
||
msgstr "display to unlogged|Oui"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "display to unlogged|Disabled"
|
||
msgstr "display to unlogged|Non"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: admin/forms.py workflows.py
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "tracking code|Enabled"
|
||
msgstr "tracking code|Activé"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "tracking code|Disabled"
|
||
msgstr "tracking code|Désactivé"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "geolocation|Enabled"
|
||
msgstr "geolocation|Activée"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "geolocation|Disabled"
|
||
msgstr "geolocation|Désactivée"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "CAPTCHA for anonymous users"
|
||
msgstr "CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "captcha|Enabled"
|
||
msgstr "captcha|Activé"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "captcha|Disabled"
|
||
msgstr "captcha|Désactivé"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "appearance|Standard"
|
||
msgstr "Apparence|Standard"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "template|Custom"
|
||
msgstr "template|Personnalisé"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "template|None"
|
||
msgstr "template|Aucun"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "online status|Active"
|
||
msgstr "online status|Activée"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "online status|Disabled"
|
||
msgstr "online status|Désactivée"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Redirected"
|
||
msgstr "Redirection"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "online status|Inactive by date"
|
||
msgstr "online status|Désactivée (par la date)"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "modifier"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "roles|None"
|
||
msgstr "roles|Aucun"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Overwrite with new import"
|
||
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Preview Online"
|
||
msgstr "Aperçu en ligne"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Display Online"
|
||
msgstr "Voir en ligne"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Display public URL"
|
||
msgstr "Voir l’URL publique"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Display QR Code"
|
||
msgstr "Afficher le code QR"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Public URL"
|
||
msgstr "URL publique"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "The public URL of this form is:"
|
||
msgstr "L’URL publique du formulaire est :"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "QR Code"
|
||
msgstr "Code QR"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Required authentication contexts"
|
||
msgstr "Contextes d’authentification requis"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change of %s"
|
||
msgstr "Modification de « %s »"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Select the roles that can access this form."
|
||
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Backoffice Submission Roles"
|
||
msgstr "Rôles pour la saisie backoffice"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"Select the roles that will be allowed to fill out forms of this kind in the "
|
||
"backoffice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer les rôles qui seront autorisés à saisir ces formulaires dans le "
|
||
"backoffice"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Identifier in URLs"
|
||
msgstr "Identifiant dans les URL"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "This identifier is already used."
|
||
msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Change of title / URL"
|
||
msgstr "Changement du titre ou de l’adresse"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"The form identifier should not be modified as there is already some data."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’identifiant ne devrait pas être modifié car il existe déjà des données."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "I understand the danger, make it editable nevertheless."
|
||
msgstr "Je comprends le danger, le rendre modifiable malgré tout."
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/management.py fields.py wf/attachment.py
|
||
#: wf/notification.py
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
|
||
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Workflow change"
|
||
msgstr "Changement de workflow"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Workflow Status Remapping"
|
||
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %(here)s to %(there)s"
|
||
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Error previewing field."
|
||
msgstr "Erreur à l’affichage en prévisualisation du champ."
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/workflows.py
|
||
msgid "(copy)"
|
||
msgstr "(copie)"
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
|
||
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Deletion is not possible as there are open forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression n’est pas possible tant qu’il existe des demandes en cours."
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/workflows.py
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error loading form (%s)."
|
||
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/settings.py admin/workflows.py
|
||
msgid "You have to enter a file or a URL."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Overwritten (removal of incompatible fields)"
|
||
msgstr "Écrasement (avec suppression des champs incompatibles)"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Overwritten"
|
||
msgstr "Écrasement"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Summary of changes"
|
||
msgstr "Résumé des modifications"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"The form removes or changes fields, you should review the changes carefully "
|
||
"as some data will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire supprime ou modifie des champs, vous devriez inspecter "
|
||
"attentivement les changements car des données seront perdues."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Added field"
|
||
msgstr "Champ ajouté"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Removed field"
|
||
msgstr "Champ supprimé"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Modified field"
|
||
msgstr "Champ modifié"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Incompatible field"
|
||
msgstr "Champ incompatible"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Overwrite despite data loss"
|
||
msgstr "Écraser malgré la perte de données"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Archive forms handled before"
|
||
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Include forms that have not been handled"
|
||
msgstr "Inclure les formulaires qui n’ont pas été traités"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Do not remove forms"
|
||
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Archive Forms"
|
||
msgstr "Archivage des formulaires"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Archiving forms"
|
||
msgstr "Archivage des formulaires"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Download Archive"
|
||
msgstr "Télécharger l’archive"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Change in workflow variables"
|
||
msgstr "Changement dans les variables de workflow"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Workflow Options"
|
||
msgstr "Options du workflow"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Change in workflow options"
|
||
msgstr "Changement dans les options de workflow"
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/settings.py admin/workflows.py backoffice/cards.py
|
||
#: backoffice/management.py formdef.py forms/common.py forms/root.py
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Formulaires"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Import Form"
|
||
msgstr "Importer un formulaire"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
|
||
"URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
|
||
"en pointant vers l’URL du formulaire."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
|
||
msgstr "Le formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"Imported form contained errors and has been automatically fixed, you should "
|
||
"nevertheless check everything is ok. Do note it is disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire importé contenait des erreurs et celles-ci ont été "
|
||
"automatiquement corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est "
|
||
"correct avant d’activer le formulaire."
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/settings.py backoffice/management.py
|
||
#: backoffice/submission.py forms/root.py
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-management.html
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/settings.py admin/workflows.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "Data sources"
|
||
msgstr "Sources de données"
|
||
|
||
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
|
||
msgid "Fields blocks"
|
||
msgstr "Blocs de champs"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "New Form"
|
||
msgstr "Nouveau formulaire"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "You first have to define roles."
|
||
msgstr "Vous devez d’abord définir des rôles"
|
||
|
||
#: admin/forms.py admin/workflows.py
|
||
msgid "unauthorized category"
|
||
msgstr "catégorie non-autorisée"
|
||
|
||
#: admin/forms.py
|
||
msgid "Updating digests"
|
||
msgstr "Mise à jour des résumés"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Logged Errors - %s"
|
||
msgstr "Erreurs enregistrées — %s"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py data_sources.py fields.py qommon/form.py
|
||
msgid "Python Expression"
|
||
msgstr "Expression Python"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py backoffice/management.py qommon/form.py
|
||
msgid "Django Expression"
|
||
msgstr "Expression Django"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py admin/settings.py backoffice/management.py
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Gabarit"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py backoffice/management.py qommon/admin/texts.py
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py backoffice/management.py formdata.py
|
||
#: qommon/admin/logger.py workflows.py
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Exception"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py
|
||
msgid "Stack trace (most recent call first)"
|
||
msgstr "Trace (appels les plus récents en premier)"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py backoffice/management.py formdata.py formdef.py
|
||
#: wf/create_formdata.py wf/form.py wf/resubmit.py
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Environnement"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d error"
|
||
msgid_plural "%(count)d errors"
|
||
msgstr[0] "%(count)d erreur"
|
||
msgstr[1] "%(count)d erreurs"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error %(class)s (%(message)s)"
|
||
msgstr "erreur %(class)s (%(message)s)"
|
||
|
||
#: admin/logged_errors.py templates/wcs/backoffice/logged-errors.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/studio.html
|
||
msgid "Logged Errors"
|
||
msgstr "Erreurs enregistrées"
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py admin/workflows.py
|
||
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html
|
||
msgid "Mail Templates"
|
||
msgstr "Modèles de courriel"
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py
|
||
msgid "New Mail Template"
|
||
msgstr "Nouveau modèle de courriel"
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py
|
||
msgid "Import Mail Template"
|
||
msgstr "Importer un modèle de courriel"
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py
|
||
msgid "You can install a new mail template by uploading a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez enregistrer une nouveau modèle de courriel en téléchargeant un "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py
|
||
msgid "This mail template has been successfully imported."
|
||
msgstr "Le modèle de courriel a été importé correctement."
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py
|
||
msgid "This mail template is readonly."
|
||
msgstr "Ce modèle de courriel est en lecture seule."
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py qommon/admin/emails.py workflows.py
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py wf/notification.py workflows.py
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corps"
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py workflows.py
|
||
msgid "Attachments (templates or Python expressions)"
|
||
msgstr "Fichiers attachés (gabarits ou expressions Python)"
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py workflows.py
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Ajouter un fichier attaché"
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py
|
||
msgid "Edit Mail Template"
|
||
msgstr "Modifier le modèle de courriel"
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this mail template."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce modèle de courriel."
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py
|
||
msgid "This mail template is still used, it cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce modèle de courriel est encore utilisé; il ne peut pas être supprimé."
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py
|
||
msgid "Delete Mail Template"
|
||
msgstr "Supprimer le modèle de courriel"
|
||
|
||
#: admin/mail_templates.py
|
||
msgid "Deleting Mail Template:"
|
||
msgstr "Suppression du modèle de courriel :"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Nom du rôle"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Role Details"
|
||
msgstr "Détail du rôle"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Role Emails"
|
||
msgstr "Courriels du rôle"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Add Email"
|
||
msgstr "Ajouter un autre courriel"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Propage emails to all users holding the role"
|
||
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
|
||
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Emails:"
|
||
msgstr "Courriels :"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les courriels qui lui sont "
|
||
"destinés."
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
|
||
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Forms handled by this role"
|
||
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "no form associated to this role"
|
||
msgstr "aucun formulaire n’est associé à ce rôle"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Forms private to this role"
|
||
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "Modifier le rôle"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgstr "Supprimer le rôle"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Deleting Role:"
|
||
msgstr "Suppression du rôle :"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "New Role"
|
||
msgstr "Nouveau rôle"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "Roles are useful for two different things:"
|
||
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
|
||
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
|
||
|
||
#: admin/roles.py
|
||
msgid "To know who can fill a given type of form."
|
||
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
|
||
|
||
#: admin/settings.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Identification"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Simple local username / password"
|
||
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Delegated to SAML identity provider"
|
||
msgstr "Déléguée à un fournisseur d’identités SAML"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Delegated to FranceConnect"
|
||
msgstr "Déléguée à FranceConnect"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Méthodes"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid ""
|
||
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
|
||
"must be installed to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La délégation de l’authentification à un fournisseur d’identité SAML n’est "
|
||
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour l’utiliser."
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Fields Mapping"
|
||
msgstr "Correspondance des champs"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid ""
|
||
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
|
||
"user fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres permettent d’assigner des champs personnalisés aux champs "
|
||
"standards nom et courriel."
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Sidebar Template"
|
||
msgstr "Gabarit pour la barre latérale"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "User search result template"
|
||
msgstr "Gabarit pour les résultats de recherche"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Field(s) for Name"
|
||
msgstr "Champ(s) pour le nom"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Field for Email"
|
||
msgstr "Champ pour le courriel"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "User Fields"
|
||
msgstr "Champs utilisateur"
|
||
|
||
#: admin/settings.py admin/users.py backoffice/root.py data_sources.py
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "Types MIME"
|
||
|
||
#: admin/settings.py admin/workflows.py backoffice/management.py
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Types de fichier"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "There are no file type defined at the moment."
|
||
msgstr "Il n’y a pas encore de types de fichier définis."
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "New file type"
|
||
msgstr "Nouveau type de fichier"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL invalide"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "The theme preview doesn't support this."
|
||
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "PostgreSQL Settings"
|
||
msgstr "Options PostgreSQL"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
|
||
msgstr "Configurer l’accès à la base de données PostgreSQL"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure identification parameters"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres d’identification"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Admin Permissions"
|
||
msgstr "Permissions d’administration"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure access to the administration interface"
|
||
msgstr "Configurer l’accès à l’interface d’administration"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure access to the API endpoints"
|
||
msgstr "Configurer les accès aux API"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Import / Export"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Initialise with data from another site"
|
||
msgstr "Initialiser avec les données d’un autre site"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Export data for another site"
|
||
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
|
||
|
||
#: admin/settings.py qommon/admin/emails.py qommon/admin/settings.py
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Options de debug"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure options useful for debugging"
|
||
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
|
||
|
||
#: admin/settings.py admin/users.py qommon/admin/logger.py
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Logs"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Access application log files"
|
||
msgstr "Accès aux fichiers de log de l’application"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Customisation"
|
||
msgstr "Personnalisation"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Site Name and Addresses"
|
||
msgstr "Nom et adresses du site"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure site name and addresses"
|
||
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
|
||
|
||
#: admin/settings.py qommon/admin/settings.py
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure site language"
|
||
msgstr "Configurer la langue du site"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure theme"
|
||
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure template"
|
||
msgstr "Configurer le gabarit HTML utilisé"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure geolocation"
|
||
msgstr "Configurer la géolocalisation"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure users"
|
||
msgstr "Configurer les utilisateurs"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure templates for users"
|
||
msgstr "Configurer les gabarits utilisés pour les utilisateurs"
|
||
|
||
#: admin/settings.py qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "Courriels"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure email settings"
|
||
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
|
||
|
||
#: admin/settings.py workflows.py
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure SMS settings"
|
||
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
|
||
|
||
#: admin/settings.py qommon/admin/texts.py
|
||
msgid "Texts"
|
||
msgstr "Textes"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure text that appears on some pages"
|
||
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure known file types"
|
||
msgstr "Configurer les types de fichier connus"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure data sources"
|
||
msgstr "Configurer les sources de données"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Webservice calls"
|
||
msgstr "Appels de webservice"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Configure webservice calls"
|
||
msgstr "Configurer les appels de webservice"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Backoffice"
|
||
msgstr "Backoffice"
|
||
|
||
#: admin/settings.py backoffice/cards.py backoffice/root.py
|
||
msgid "Card Models"
|
||
msgstr "Modèles de fiche"
|
||
|
||
#: admin/settings.py admin/workflows.py
|
||
msgid "Workflows"
|
||
msgstr "Workflows"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid ""
|
||
"Changes were made to roles or permissions while the table was displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des changements ont été effectués sur les rôles ou les permissions pendant "
|
||
"que le tableau s’affichait."
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Install New Theme"
|
||
msgstr "Installer un nouveau thème"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "download"
|
||
msgstr "télécharger"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "preview"
|
||
msgstr "prévisualisation"
|
||
|
||
#: admin/settings.py admin/utils.py wf/attachment.py wf/resubmit.py
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "by %s"
|
||
msgstr "par %s"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Theme File"
|
||
msgstr "Fichier de thème"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Theme Address"
|
||
msgstr "Adresse du thème"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Invalid Theme"
|
||
msgstr "Thème invalide"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Install Theme"
|
||
msgstr "Installation d’un thème"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid ""
|
||
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
|
||
"URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
|
||
"pointant vers l’URL du thème."
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Empty theme file."
|
||
msgstr "Fichier de thème vide."
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
|
||
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
|
||
msgstr "Il manque un attribut « name » au fichier desc.xml."
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
|
||
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error loading theme (%s)."
|
||
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Site Template"
|
||
msgstr "Gabarit du site"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Restore default template"
|
||
msgstr "Restaurer le gabarit par défaut"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Card Model Categories"
|
||
msgstr "Catégories pour les modèles de fiche"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Workflow Categories"
|
||
msgstr "Catégories de workflow"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Mail templates"
|
||
msgstr "Modèles de courriel"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Exporting site settings"
|
||
msgstr "Exporter des paramètres du site"
|
||
|
||
#: admin/settings.py backoffice/management.py
|
||
msgid "Download Export"
|
||
msgstr "Télécharger l’export"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid ""
|
||
"This site has existing forms, cards or workflows, beware re-importing "
|
||
"content is dangerous and will probably break existing data and configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce site contient déjà des formulaires, fiches ou workflows; il est dangereux "
|
||
"d’importer à nouveau un fichier, cela risque fortement de casser la "
|
||
"configuration et les données existantes."
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Not a valid export file"
|
||
msgstr "Erreur : ce n’est pas un fichier valide"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to import a workflow (%s); site import did not complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à l’import d’un workflow (%s). L’import du site n’a pas pu terminer."
|
||
|
||
#: admin/settings.py qommon/publisher.py
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Nom du site"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Site base URL"
|
||
msgstr "URL de la base du site"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Homepage redirection"
|
||
msgstr "Redirection de la page d’accueil"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "SMS Options"
|
||
msgstr "Options SMS"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Sender (number or name)"
|
||
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
|
||
|
||
#: admin/settings.py wf/redirect_to_url.py wf/wscall.py wscalls.py
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Nom de la base de données"
|
||
|
||
#: admin/settings.py admin/users.py backoffice/management.py
|
||
#: qommon/admin/logger.py users.py
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "User name used to authenticate"
|
||
msgstr "Nom de l’utilisateur pour l’authentification"
|
||
|
||
#: admin/settings.py fields.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Password used to authenticate"
|
||
msgstr "Mots de passe pour l’authentification"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Database host address"
|
||
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Connection port number"
|
||
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Default Map Position"
|
||
msgstr "Position initiale par défaut"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Geolocation Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de géolocalisation"
|
||
|
||
#: admin/settings.py
|
||
msgid "Search Result Template"
|
||
msgstr "Gabarit pour les résultats de recherche"
|
||
|
||
#: admin/users.py fields.py formdata.py forms/root.py qommon/admin/emails.py
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
#: wf/profile.py workflows.py
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "Administrator Account"
|
||
msgstr "Compte administrateur"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marked as deleted on %(date)s."
|
||
msgstr "Marqué comme supprimé le %(date)s."
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: admin/users.py fields.py forms/common.py wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Non renseigné"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "This user is not active."
|
||
msgstr "Cet utilisateur est désactivé."
|
||
|
||
#: admin/users.py qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Site Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur du site"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "SAML Details"
|
||
msgstr "Détails SAML"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account federated with %s"
|
||
msgstr "Compte fédéré avec %s"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "local: "
|
||
msgstr "local :"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "remote: "
|
||
msgstr "distant :"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "Lasso Identity Dump"
|
||
msgstr "Dump de l’identité Lasso"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "Manage Roles"
|
||
msgstr "Gérer les rôles"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Modifier l’utilisateur"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Supprimer l’utilisateur"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "Deleting User:"
|
||
msgstr "Suppression de l’utilisateur :"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "Total number of users:"
|
||
msgstr "Nombre total d’utilisateurs :"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "Number of filtered users:"
|
||
msgstr "Nombre d’utilisateurs filtrés :"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-système d’authentification doit être configuré avant de créer des "
|
||
"utilisateurs."
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "SAML support must be setup before creating users."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de SAML doit être configurée avant de créer des "
|
||
"utilisateurs."
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "New User"
|
||
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: admin/users.py backoffice/management.py
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "Filter on Roles"
|
||
msgstr "Filtrer par rôle"
|
||
|
||
#: admin/users.py
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
#: admin/utils.py
|
||
msgid "Last Modification:"
|
||
msgstr "Dernière modification "
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Workflow Name"
|
||
msgstr "Nom du workflow"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change in action \"%(description)s\" in status \"%(status)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Modification à l’action « %(description)s » dans le statut « %(status)s »"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "You are about to remove an item."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Supprimer l’élément"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Deleting Item"
|
||
msgstr "Suppression de l’élément"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deletion of action \"%(description)s\" in status \"%(status)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Suppression de l’action « %(description)s » dans le statut « %(status)s »"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Déclencheur"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change in global action trigger"
|
||
msgstr "Changement dans un déclencheur d’action globale"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "You are about to remove a trigger."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer un déclencheur."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Delete Trigger"
|
||
msgstr "Supprimer le déclencheur"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Deleting Trigger"
|
||
msgstr "Suppression du déclencheur"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Deletion of global action trigger"
|
||
msgstr "Suppression d’un déclencheur d’action globale"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change Status"
|
||
msgstr "Changer de statut"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Échanger"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Act on a Form/Card"
|
||
msgstr "Agir sur une demande ou une fiche"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Act on User"
|
||
msgstr "Agir sur le demandeur"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change in action order"
|
||
msgstr "Changement de l’ordre des actions"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New action \"%(description)s\" in status \"%(status)s\""
|
||
msgstr "Nouvelle action « %(description)s » dans le statut « %(status)s »"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "You are about to remove a status."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Delete Status"
|
||
msgstr "Supprimer le statut"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Deleting Status:"
|
||
msgstr "Suppression du statut :"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deletion of status %s"
|
||
msgstr "Suppression du statut « %s »"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Status Name"
|
||
msgstr "Nom du statut"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "There is already a status with that name."
|
||
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change name of status %s"
|
||
msgstr "Changement du nom du statut « %s »"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Edit Workflow Status"
|
||
msgstr "Modifier le statut du workflow"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne rien faire"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Remove these forms"
|
||
msgstr "Effacer ces formulaires"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change these forms status to \"%s\""
|
||
msgstr "Changer le statut des formulaires en « %s »"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Pick an Action"
|
||
msgstr "Choisir une action"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Delete / Reassign"
|
||
msgstr "Supprimer / Réassigner"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Delete Status / Reassign"
|
||
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid ""
|
||
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
|
||
" this status can be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
|
||
" avant que ce statut puisse être supprimé."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s items"
|
||
msgstr "%s éléments"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removal of status %s"
|
||
msgstr "Suppression du statut %s"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Administrator reassigned status"
|
||
msgstr "Statut réaffecté par l’administrateur"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Hide status from user"
|
||
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Colour in backoffice"
|
||
msgstr "Couleur dans le backoffice"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Extra CSS for frontoffice style"
|
||
msgstr "Classe supplémentaire (CSS) pour le style en frontoffice"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change in display options"
|
||
msgstr "Changement dans les paramètres d’affichage"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "Change Display Settings"
|
||
msgstr "Changer l’affichage du statut"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d’affichage"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "Force Terminal Status"
|
||
msgstr "Forcer le caractère final du statut"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change of terminal status option"
|
||
msgstr "Changement du caractère final du statut"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Edit Terminal Status"
|
||
msgstr "Modifier le caractère final du statut"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Terminal Status"
|
||
msgstr "Caractère final"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Information text for backoffice"
|
||
msgstr "Texte d’information sur le backoffice"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change in backoffice info text"
|
||
msgstr "Changement du texte d’information backoffice"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Edit Backoffice Information Text"
|
||
msgstr "Modifier le texte d’information backoffice"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Backoffice Information Text"
|
||
msgstr "Texte d’information backoffice"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "or you can use this field to directly replace a workflow parameter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ou vous pouvez utiliser ce champ pour remplacer un paramètre du workflow :"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "This takes priority over a variable name"
|
||
msgstr "Ce choix est prioritaire par rapport au nom de variable"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py qommon/substitution.py wf/dispatch.py
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "This workflow is readonly."
|
||
msgstr "Ce workflow est en lecture seule."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py backoffice/management.py qommon/substitution.py
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variables"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "There are not yet any variables."
|
||
msgstr "Il n’y a pas encore de variables."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "Backoffice Fields"
|
||
msgstr "Données de traitement"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "There are not yet any backoffice fields."
|
||
msgstr "Il n’y a pas encore de données de traitement."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py backoffice/management.py
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Fonctions"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New function \"%s\""
|
||
msgstr "Nouvelle fonction « %s »"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "New Function"
|
||
msgstr "Nouvelle fonction"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deletion of function \"%s\""
|
||
msgstr "Suppression de la fonction « %s »"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rename of function \"%s\""
|
||
msgstr "Renommage de la fonction « %s »"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Edit Function"
|
||
msgstr "Modifier la fonction"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow.html wf/criticality.py
|
||
msgid "Criticality Levels"
|
||
msgstr "Niveaux de criticité"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "New criticality level"
|
||
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "New Criticality Level"
|
||
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "New Criticality level"
|
||
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Deletion of criticality level"
|
||
msgstr "Suppression d’un niveau de criticité"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change of name of criticality level"
|
||
msgstr "Changement du nom d’un niveau de criticité"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Edit Criticality Level"
|
||
msgstr "Modifier le niveau de criticité"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Global Action: %s"
|
||
msgstr "Action globale : %s"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "There are not yet any items in this action."
|
||
msgstr "Il n’y a pas encore d’éléments dans cette action."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Déclencheurs"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "Back to workflow main page"
|
||
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "You are about to remove an action."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer une action."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Delete Action"
|
||
msgstr "Supprimer l’action"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Deleting Action:"
|
||
msgstr "Suppression de l’action :"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Deletion of global action"
|
||
msgstr "Suppression d’une action globale"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nom de l’action"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "There is already an action with that name."
|
||
msgstr "Il y a déjà une action avec ce nom."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change in global action"
|
||
msgstr "Modification d’une action globale"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Edit Action Name"
|
||
msgstr "Modifier le nom de l’action"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
|
||
" duplicate it to base your own workflow on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
|
||
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change Action Name"
|
||
msgstr "Changer le nom de l’action"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "Change Backoffice Information Text"
|
||
msgstr "Changer le texte d’information backoffice"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "New Item"
|
||
msgstr "Nouvel élément"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "New Trigger"
|
||
msgstr "Nouveau déclencheur"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change in trigger order"
|
||
msgstr "Changement dans l’ordre des déclencheurs"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "New global action trigger"
|
||
msgstr "Nouveau déclencheur d’action globale"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "External call"
|
||
msgstr "Appel externe"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "New global action"
|
||
msgstr "Nouvelle action globale"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "New Global Action"
|
||
msgstr "Nouvelle action globale"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Select a category for this workflow."
|
||
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce worflow."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change of category"
|
||
msgstr "Changement de catégorie"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Workflow - %s"
|
||
msgstr "Workflow - %s"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py wf/form.py
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "obligatoire"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspecteur"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "Workflow Functions"
|
||
msgstr "Fonctions dans ce workflow"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "Workflow Variables"
|
||
msgstr "Variables du workflow"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Statuses"
|
||
msgstr "Statuts"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "No actions in this status."
|
||
msgstr "Il n’y a pas encore d’actions dans ce statut."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "Global Actions"
|
||
msgstr "Actions globales"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "New Status"
|
||
msgstr "Nouveau statut"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change in status order"
|
||
msgstr "Changement de l’ordre des statuts"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change in global actions order"
|
||
msgstr "Changement de l’ordre des actions globales"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Change in criticality levels order"
|
||
msgstr "Changement de l’ordre des niveaux de criticité"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New status \"%s\""
|
||
msgstr "Nouveau statut « %s »"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Edit Workflow"
|
||
msgstr "Modifier le workflow"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
|
||
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Delete Workflow"
|
||
msgstr "Supprimer le workflow"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Deleting Workflow:"
|
||
msgstr "Suppression du workflow :"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Duplicate Workflow"
|
||
msgstr "Dupliquer le workflow"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "New Workflow"
|
||
msgstr "Nouveau workflow"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Forms and card models"
|
||
msgstr "Formulaires et modèles de fiche"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py carddef.py
|
||
msgid "Card models"
|
||
msgstr "Modèles de fiche"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Inutilisé"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Uncategorised"
|
||
msgstr "Non-catégorisés"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "Import Workflow"
|
||
msgstr "Importer le workflow"
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid ""
|
||
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
|
||
"workflow URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
|
||
"pointant vers l’URL du workflow."
|
||
|
||
#: admin/workflows.py
|
||
msgid "This workflow has been successfully imported."
|
||
msgstr "Le workflow a été importé correctement."
|
||
|
||
#: admin/wscalls.py
|
||
msgid "Beware it is risky to change it"
|
||
msgstr "Attention, ce changement est risqué"
|
||
|
||
#: admin/wscalls.py wf/wscall.py
|
||
msgid "Request"
|
||
msgstr "Requête"
|
||
|
||
#: admin/wscalls.py
|
||
msgid "This webservice call is readonly."
|
||
msgstr "Cet appel webservice est en lecture seule."
|
||
|
||
#: admin/wscalls.py
|
||
msgid "Edit webservice call"
|
||
msgstr "Modifier l’appel webservice"
|
||
|
||
#: admin/wscalls.py
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this webservice call."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet appel webservice."
|
||
|
||
#: admin/wscalls.py
|
||
msgid "Delete webservice call"
|
||
msgstr "Effacer l’appel webservice"
|
||
|
||
#: admin/wscalls.py
|
||
msgid "Deleting webservice call:"
|
||
msgstr "Effacement de l’appel webservice :"
|
||
|
||
#: admin/wscalls.py templates/wcs/backoffice/wscalls.html
|
||
msgid "Webservice Calls"
|
||
msgstr "Appels de webservices"
|
||
|
||
#: admin/wscalls.py templates/wcs/backoffice/wscalls.html
|
||
msgid "New webservice call"
|
||
msgstr "Nouvel appel webservice"
|
||
|
||
#: admin/wscalls.py
|
||
msgid "Import webservice call"
|
||
msgstr "Importer un appel webservice"
|
||
|
||
#: admin/wscalls.py
|
||
msgid "You can install a new webservice call by uploading a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez enregistrer un nouvel appel webservice en téléchargeant un "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: admin/wscalls.py
|
||
msgid "This webservice call has been successfully imported."
|
||
msgstr "L’appel webservice a été importé correctement."
|
||
|
||
#: api.py formdata.py
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#: api.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s (draft)"
|
||
msgstr "%(name)s - (brouillon)"
|
||
|
||
#: api.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
|
||
|
||
#: api.py wf/backoffice_fields.py
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: api.py
|
||
msgid "Make sure you want a Python expression, not a simple template string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que vous voulez une expression Python, et non un simple gabarit "
|
||
"de texte avec des variables de substitution (sans le signe = au début)."
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid "Select a category for this card model"
|
||
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce modèle de fiche"
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid "You are about to irrevocably delete this card model."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce modèle de fiche."
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid "Deleting Card Model:"
|
||
msgstr "Suppression du modèle de fiche :"
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid ""
|
||
"You can replace this card model by uploading a file or by pointing to a form "
|
||
"URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez remplacer ce modèle de fiche en téléchargeant un fichier ou en "
|
||
"pointant vers l’URL de la fiche."
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid ""
|
||
"The card model has been successfully overwritten. Do note it kept its "
|
||
"existing address and role and workflow parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle de fiche a été écrasée correctement. Son adresse et les paramètres "
|
||
"de rôles et worflow ont cependant été conservés."
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid "This card model is readonly."
|
||
msgstr "Ce modèle de fiche est en lecture seule."
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid "List of cards"
|
||
msgstr "Liste des fiches"
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid "Creation Role"
|
||
msgstr "Rôle de création"
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid "This card model is used as data source in the following forms:"
|
||
msgstr "Ce modèle de fiche est utilisé par les formulaires suivants :"
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid "Deletion is not possible as it is still used as datasource."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression n’est pas possible car ce modèle de fiches est utilisé en "
|
||
"source de données."
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid "Deletion is not possible as there are cards."
|
||
msgstr "La suppression n’est pas possible car il y a des fiches complétées."
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid "Import Card Model"
|
||
msgstr "Importer un modèle de fiche"
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid ""
|
||
"You can install a new card model by uploading a file or by pointing to the "
|
||
"card model URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez installer un nouveau modèle de fiche en téléchargeant un fichier "
|
||
"ou en pointant vers l’URL de la fiche."
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error loading card model (%s)."
|
||
msgstr "Erreur au chargement du modèle de fiche (%s) :"
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid "This card model has been successfully imported. "
|
||
msgstr "Le modèle de fiche a été importé correctement."
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid ""
|
||
"Imported card model contained errors and has been automatically fixed, you "
|
||
"should nevertheless check everything is ok. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle importé contenait des erreurs et celles-ci ont été automatiquement "
|
||
"corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est correct."
|
||
|
||
#: backoffice/cards.py
|
||
msgid "New Card Model"
|
||
msgstr "Nouveau modèle de fiche"
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py backoffice/root.py data_sources.py
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-management.html
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Fiches"
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
msgid "Search in card content"
|
||
msgstr "Rechercher dans le contenu des fiches"
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
msgid "Import data from a CSV file"
|
||
msgstr "Importer des fiches depuis un fichier CSV"
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
msgid "User (email or UUID)"
|
||
msgstr "Usager (adresse électronique ou UUID)"
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "will be ignored - type %s not supported"
|
||
msgstr "sera ignoré - type %s pas pris en charge"
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py backoffice/management.py fields.py formdata.py
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html
|
||
msgid "Import CSV"
|
||
msgstr "Importer depuis un fichier CSV"
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
msgid "Invalid file format."
|
||
msgstr "Format de fichier invalide."
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
msgid "Invalid CSV file."
|
||
msgstr "Fichier CSV invalide"
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
msgid "CSV file contains less columns than card fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier CSV ne contient pas assez de colonnes par rapport aux champs de "
|
||
"la fiche."
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
msgid "CSV file contains lines with wrong number of columns."
|
||
msgstr "Le fichier CSV contient des lignes avec un nombre erroné de colonnes."
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(line numbers %s)"
|
||
msgstr "(lignes %s)"
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(line numbers %s and more)"
|
||
msgstr "(lignes %s et plus)"
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The card has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
|
||
msgstr "La fiche a été enregistrée le %(date)s avec le numéro %(number)s."
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The card has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
|
||
"%(agent)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fiche a été enregistrée le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
|
||
"%(agent)s."
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py
|
||
msgid "Importing data into cards"
|
||
msgstr "Importation des données dans des fiches"
|
||
|
||
#: backoffice/data_management.py backoffice/management.py forms/common.py
|
||
msgid "Back to Listing"
|
||
msgstr "Retour au listing"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py qommon/admin/menu.py
|
||
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Global View"
|
||
msgstr "Vue globale"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Map View"
|
||
msgstr "Vue sur une carte"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Forms in your care"
|
||
msgstr "Formulaires à votre charge"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Other Forms"
|
||
msgstr "Autres formulaires"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py backoffice/root.py
|
||
msgid "Global statistics"
|
||
msgstr "Statistiques globales"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "No such tracking code or identifier."
|
||
msgstr "Code de suivi ou numéro de demande inconnu."
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Look up by tracking code or identifier"
|
||
msgstr "Recherche par code de suivi ou numéro de demande"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py formdef.py forms/common.py workflows.py
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Waiting for an action"
|
||
msgstr "En attente de votre part"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "formdata|Open"
|
||
msgstr "formdata|En attente"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Date de fin (non incluse)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py statistics/views.py
|
||
msgid "categories|All"
|
||
msgstr "categories|Toutes"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Add Category"
|
||
msgstr "Ajouter une catégorie"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py backoffice/submission.py
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "channel|All"
|
||
msgstr "channel|Tous"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Critères"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Current Month"
|
||
msgstr "Mois en cours"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Previous Month"
|
||
msgstr "Mois précédent"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "Année en cours"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Previous Year"
|
||
msgstr "Année précédente"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "This site is currently empty. It is required to first add forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le site est encore vide. Il est nécessaire de d’abord ajouter des "
|
||
"formulaires."
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Total count:"
|
||
msgstr "Nombre total :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py templates/wcs/backoffice/logged-error.html
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Nombre :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py formdef.py workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(pending)s open on %(total)s"
|
||
msgstr "%(pending)s en attente sur %(total)s"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(total)s item"
|
||
msgid_plural "%(total)s items"
|
||
msgstr[0] "%(total)s élément"
|
||
msgstr[1] "%(total)s éléments"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "frontoffice|User"
|
||
msgstr "frontoffice|Usager"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Forms View"
|
||
msgstr "Vue par formulaires"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Global Map"
|
||
msgstr "Vue sur une carte"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Search in form content"
|
||
msgstr "Rechercher dans le contenu des demandes"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Export a Spreadsheet"
|
||
msgstr "Export vers un tableur"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Plot on a Map"
|
||
msgstr "Rendu sur une carte"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Custom Views"
|
||
msgstr "Vues personnalisées"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "for data sources"
|
||
msgstr "pour sources de données"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "défaut"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "custom value"
|
||
msgstr "valeur personnalisée"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Submission Agent"
|
||
msgstr "Agent à la saisie"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Current view"
|
||
msgstr "Vue actuelle"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "filters"
|
||
msgstr "critères"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Columns Settings"
|
||
msgstr "Paramètrage des colonnes"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "colonnes"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Marker Settings"
|
||
msgstr "Paramètrage des marqueurs"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "markers"
|
||
msgstr "marqueurs"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Status to display"
|
||
msgstr "Statuts à afficher"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Current user"
|
||
msgstr "Utilisateur connecté"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py fields.py formdata.py workflows.py
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "to me only"
|
||
msgstr "par moi uniquement"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "to any users"
|
||
msgstr "par tout le monde"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "as data source"
|
||
msgstr "comme source de données"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Set as default view"
|
||
msgstr "Définir comme vue par défaut"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Update existing view settings"
|
||
msgstr "Mettre à jour les paramètres"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Save View"
|
||
msgstr "Enregistrer la vue"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Missing title."
|
||
msgstr "Titre manquant."
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Views must have at least one column."
|
||
msgstr "Les vues doivent avoir au moins une colonne."
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove the \"%s\" custom view."
|
||
msgstr "Vous allez supprimer la vue personnalisée « %s »."
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid ""
|
||
"Beware this view is available to all users, and will thus be removed for "
|
||
"everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention, cette vue est partagée avec tous les utilisateurs et sera donc "
|
||
"supprimée pour tout le monde."
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Delete Custom View"
|
||
msgstr "Supprimer la vue personnalisée"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py fields.py
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Submission By"
|
||
msgstr "Saisie par"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "User Label"
|
||
msgstr "Nom de l’usager"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Anonymised"
|
||
msgstr "Anonymisé"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Start (modification time)"
|
||
msgstr "Début (date de modification)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "End (modification time)"
|
||
msgstr "Fin (date de modification)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Listing"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Executing task \"%s\" on forms"
|
||
msgstr "Exécution de la tâche «%s» sur les formulaires"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "OpenDocument (.ods)"
|
||
msgstr "Open Document (.ods)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Text (.csv)"
|
||
msgstr "Texte (.csv)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Include header line"
|
||
msgstr "Inclure une ligne d’entête"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Spreadsheet Options"
|
||
msgstr "Options de tableur"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py fields.py
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Carte"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Statut : %s"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Total number of records:"
|
||
msgstr "Nombre total d’enregistrements :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py qommon/admin/emails.py qommon/admin/menu.py
|
||
#: qommon/admin/texts.py templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Resolution time"
|
||
msgstr "Durée pour la résolution"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To Status \"%s\""
|
||
msgstr "Vers le statut « %s »"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Minimum Time:"
|
||
msgstr "Temps minimum :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Maximum Time:"
|
||
msgstr "Temps maximum :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Étendue :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Moyenne :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Médiane :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Standard Deviation:"
|
||
msgstr "Écart type :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid ""
|
||
"A missing or invalid custom view was referenced; you have been automatically "
|
||
"redirected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une vue personnalisée manquante ou invalide était référencée; vous avez été "
|
||
"automatiquement redirigé."
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
|
||
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
|
||
"%(agent)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
|
||
"%(agent)s."
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid ""
|
||
"This form has been accessed via its tracking code, it is therefore displayed "
|
||
"like you were also its owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez accédé à ce formulaire via son code de suivi, vous le voyez donc "
|
||
"aussi comme l’usager."
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informations générales"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py templates/wcs/backoffice/logged-error.html
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Statut :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "This status is not visible to users."
|
||
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Criticality Level:"
|
||
msgstr "Criticité :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
|
||
msgstr "Ce formulaire a été anonymisé le %(date)s."
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Download all files as .zip"
|
||
msgstr "Télécharger les fichiers joints"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Data Inspector"
|
||
msgstr "Inspection des données"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Original form"
|
||
msgstr "Formulaire d’origine"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Original card"
|
||
msgstr "Fiche d’origine"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "(deleted)"
|
||
msgstr "(supprimé)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py formdata.py
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Associated User"
|
||
msgstr "Usager associé"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "User Pending Forms"
|
||
msgstr "Formulaires de cet usager en attente"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Condition (Django)"
|
||
msgstr "Condition (Django)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Condition (Python)"
|
||
msgstr "Condition (Python)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "HTML Template (WYSIWYG)"
|
||
msgstr "Gabarit HTML (WYSIWYG)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Evaluate"
|
||
msgstr "Évaluer"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py conditions.py
|
||
msgid "Failed to evaluate condition"
|
||
msgstr "Erreur à l’évaluation de la condition"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py templates/wcs/backoffice/logged-error.html
|
||
msgid "Error message:"
|
||
msgstr "Message d’erreur :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Condition result:"
|
||
msgstr "Résultat de la condition :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py fields.py
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vrai"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Python actual result is"
|
||
msgstr "Le résultat Python en retour est"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Failed to evaluate template"
|
||
msgstr "Erreur à l’évaluation du gabarit"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Template rendering:"
|
||
msgstr "Rendu du gabarit :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "HTML Source:"
|
||
msgstr "Source HTML :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Also rendered as an object:"
|
||
msgstr "Interprété sous forme d’objet :"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Failed to evaluate HTML template"
|
||
msgstr "Erreur à l’évaluation du gabarit HTML"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "View Form"
|
||
msgstr "Voir le formulaire"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "View Card"
|
||
msgstr "Voir le modèle de fiche"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "View Workflow"
|
||
msgstr "Voir le workflow"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Test tools"
|
||
msgstr "Outils de test"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "variables from parent's request"
|
||
msgstr "variables de la demande parente"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py wf/create_formdata.py
|
||
msgid "deleted"
|
||
msgstr "supprimé"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "unset"
|
||
msgstr "non définie"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Actions Tracing"
|
||
msgstr "Suivi des actions"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unavailable status (%s)"
|
||
msgstr "Statut indisponible (%s)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Markers Stack"
|
||
msgstr "Pile des marqueurs"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Related Forms/Cards"
|
||
msgstr "Demandes et fiches liées"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s of User"
|
||
msgstr "%s de l’usager"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Submissions by year"
|
||
msgstr "Transmissions par année"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Submissions by month"
|
||
msgstr "Transmissions par mois"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Submissions by weekday"
|
||
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Submissions by hour"
|
||
msgstr "Transmissions par heure"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day(s)"
|
||
msgstr "%d jour(s)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour(s)"
|
||
msgstr "%d heures(s)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute(s)"
|
||
msgstr "%d minute(s)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
|
||
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
|
||
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
|
||
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d seconds"
|
||
msgstr "%d secondes"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Exporting to CSV file"
|
||
msgstr "Exportation dans un fichier au format CSV"
|
||
|
||
#: backoffice/management.py
|
||
msgid "Exporting to ODS file"
|
||
msgstr "Exportation dans un fichier au format ODS"
|
||
|
||
#: backoffice/root.py backoffice/submission.py
|
||
msgid "Submission"
|
||
msgstr "Saisie"
|
||
|
||
#: backoffice/root.py backoffice/studio.py templates/wcs/backoffice/studio.html
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: backoffice/root.py
|
||
msgid "Forms Workshop"
|
||
msgstr "Fabrique de formulaires"
|
||
|
||
#: backoffice/root.py
|
||
msgid "Workflows Workshop"
|
||
msgstr "Fabrique de workflows"
|
||
|
||
#: backoffice/root.py forms/root.py
|
||
msgid "Back Office"
|
||
msgstr "Backoffice"
|
||
|
||
#: backoffice/root.py
|
||
msgid ""
|
||
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
|
||
"identifier."
|
||
|
||
#: backoffice/root.py
|
||
msgid "Welcome."
|
||
msgstr "Bienvenue."
|
||
|
||
#: backoffice/root.py
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This program is free software. You can redistribute\n"
|
||
" it and/or modify it under the terms of the\n"
|
||
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
|
||
"a>.\n"
|
||
" </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer\n"
|
||
" ou le modifier suivant les termes de la\n"
|
||
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
|
||
"a>.\n"
|
||
" </p>"
|
||
|
||
#: backoffice/root.py
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: backoffice/root.py templates/wcs/backoffice/studio.html
|
||
msgctxt "studio"
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Formulaires"
|
||
|
||
#: backoffice/root.py
|
||
msgctxt "studio"
|
||
msgid "Card Models"
|
||
msgstr "Modèles de fiche"
|
||
|
||
#: backoffice/root.py templates/wcs/backoffice/studio.html
|
||
msgctxt "studio"
|
||
msgid "Workflows"
|
||
msgstr "Workflows"
|
||
|
||
#: backoffice/snapshots.py
|
||
msgid "Restore as a new item"
|
||
msgstr "Restaurer en tant que nouveau"
|
||
|
||
#: backoffice/snapshots.py
|
||
msgid "Overwrite current content"
|
||
msgstr "Écraser le contenu actuel"
|
||
|
||
#: backoffice/snapshots.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not restore snapshot (%s)"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer la sauvegarde (%s)"
|
||
|
||
#: backoffice/snapshots.py templates/wcs/backoffice/snapshots.html
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: backoffice/snapshots.py
|
||
msgid "Restore snapshot"
|
||
msgstr "Restaurer une sauvegarde"
|
||
|
||
#: backoffice/snapshots.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not display snapshot (%s)"
|
||
msgstr "Impossible d’afficher la sauvegarde (%s)"
|
||
|
||
#: backoffice/submission.py qommon/admin/menu.py
|
||
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/block_sub.html
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: backoffice/submission.py
|
||
msgid "Deleting Form"
|
||
msgstr "Suppression du formulaire"
|
||
|
||
#: backoffice/submission.py forms/root.py
|
||
msgid "This form has already been submitted."
|
||
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
|
||
|
||
#: backoffice/submission.py
|
||
msgid "The target user was not found, this form is anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’utilisateur cible n’a pas été trouvé, ce formulaire est donc anonyme."
|
||
|
||
#: backoffice/submission.py
|
||
msgid "Delete this form"
|
||
msgstr "Supprimer cette demande"
|
||
|
||
#: backoffice/submission.py
|
||
msgid "New submission"
|
||
msgstr "Nouvelle demande"
|
||
|
||
#: backoffice/submission.py
|
||
msgid "Running submission"
|
||
msgstr "Saisie entamée"
|
||
|
||
#: backoffice/submission.py
|
||
msgid "Submission to complete"
|
||
msgstr "Prédemande"
|
||
|
||
#: backoffice/submission.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "#%(id)s, %(time)s"
|
||
msgstr "n°%(id)s, %(time)s"
|
||
|
||
#: blocks.py formdef.py
|
||
msgid "Unknown datasources"
|
||
msgstr "Sources de données inconnues"
|
||
|
||
#: blocks.py formdef.py workflows.py
|
||
msgid "Missing name"
|
||
msgstr "Nom manquant"
|
||
|
||
#: blocks.py formdef.py
|
||
msgid "Unexpected root node"
|
||
msgstr "Élément racine inattendu"
|
||
|
||
#: blocks.py formdef.py
|
||
msgid "Unknown field type"
|
||
msgstr "Type de champ inconnu"
|
||
|
||
#: blocks.py
|
||
msgid "Add another"
|
||
msgstr "Ajouter un autre"
|
||
|
||
#: blocks.py qommon/form.py
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Ce champ est obligatoire."
|
||
|
||
#: carddata.py
|
||
msgid "Digest (default) not defined"
|
||
msgstr "Résumé non défini (vue par défaut)"
|
||
|
||
#: carddata.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Digest (custom view \"%s\") not defined"
|
||
msgstr "Résumé non défini (vue « %s »)"
|
||
|
||
#: carddef.py
|
||
msgid "Card model"
|
||
msgstr "Modèle de fiche"
|
||
|
||
#: carddef.py
|
||
msgid "Default (cards)"
|
||
msgstr "Par défaut (fiches)"
|
||
|
||
#: carddef.py
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Visualisateur"
|
||
|
||
#: carddef.py
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: carddef.py
|
||
msgid "Recorded"
|
||
msgstr "Enregistrée"
|
||
|
||
#: carddef.py wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimée"
|
||
|
||
#: carddef.py
|
||
msgid "Edit Card"
|
||
msgstr "Modifier la fiche"
|
||
|
||
#: carddef.py
|
||
msgid "Delete Card"
|
||
msgstr "Supprimer la fiche"
|
||
|
||
#: categories.py qommon/publisher.py
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: categories.py
|
||
msgid "Category Description"
|
||
msgstr "Description de la catégorie"
|
||
|
||
#: categories.py
|
||
msgid "Category Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de la catégorie"
|
||
|
||
#: conditions.py
|
||
msgid "unknown condition type"
|
||
msgstr "type de condition inconnu"
|
||
|
||
#: conditions.py
|
||
msgid "invalid usage, Python condition cannot contain {{"
|
||
msgstr "utilisation invalide, les conditions Python ne peuvent pas contenir {{"
|
||
|
||
#: conditions.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "syntax error: %s"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
|
||
|
||
#: data_sources.py templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "Agendas"
|
||
msgstr "Agendas"
|
||
|
||
#: data_sources.py templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "Manually Configured Data Sources"
|
||
msgstr "Sources de données manuellement configurées"
|
||
|
||
#: data_sources.py
|
||
msgid "Generic Data Sources"
|
||
msgstr "Sources de données génériques"
|
||
|
||
#: data_sources.py
|
||
msgid "JSON URL"
|
||
msgstr "URL du JSON"
|
||
|
||
#: data_sources.py
|
||
msgid "JSONP URL"
|
||
msgstr "URL du JSONP"
|
||
|
||
#: data_sources.py
|
||
msgid "GeoJSON URL"
|
||
msgstr "URL du GeoJSON"
|
||
|
||
#: data_sources.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown custom view \"%s\" for CardDef \"%s\""
|
||
msgstr "Vue personnalisée « %s » inconnue pour le modèle de fiche « %s »"
|
||
|
||
#: data_sources.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find element by id \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de trouver l’élément avec l’identifiant « %s »"
|
||
|
||
#: data_sources.py wf/wscall.py
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#: data_sources.py
|
||
msgid "JSONP"
|
||
msgstr "JSONP"
|
||
|
||
#: data_sources.py
|
||
msgid "GeoJSON"
|
||
msgstr "GeoJSON"
|
||
|
||
#: data_sources.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Meeting types"
|
||
msgstr "%s - Types de rendez-vous"
|
||
|
||
#: data_sources.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Slots of type %s"
|
||
msgstr "%s - Créneaux du type « %s »"
|
||
|
||
#: data_sources.py
|
||
msgid "Refreshing agendas"
|
||
msgstr "Actualisation des agendas"
|
||
|
||
#: fields.py workflows.py
|
||
msgid "String / Template"
|
||
msgstr "Texte / Gabarit"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "User Field"
|
||
msgstr "Champ utilisateur"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Email (builtin)"
|
||
msgstr "Courriel (builtin)"
|
||
|
||
#: fields.py workflows.py
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rue"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Number and street"
|
||
msgstr "Numéro et rue"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Post Code"
|
||
msgstr "Code postal"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Address Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant d’adresse"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid expression: %s"
|
||
msgstr "expression invalide : %s"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evaluate prefill on field \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur à l’évaluation du préremplissage du champ « %s »"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Validation Page"
|
||
msgstr "Page de récapitulatif"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Summary Page"
|
||
msgstr "Résumé de la demande"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Management Listings"
|
||
msgstr "Tableaux de traitement"
|
||
|
||
#: fields.py wf/attachment.py workflows.py
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "This is used as suffix for variable names."
|
||
msgstr "Utilisé comme suffixe pour les noms de variable."
|
||
|
||
#: fields.py wf/attachment.py workflows.py
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Display Locations"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Extra classes for CSS styling"
|
||
msgstr "Classes supplémentaires pour les styles CSS"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Prefill"
|
||
msgstr "Préremplir"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Display Condition"
|
||
msgstr "Condition d’affichage"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Anonymise"
|
||
msgstr "Anonymiser"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Marks the field data for removal in the anonymisation processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique que la donnée associée sera supprimée en cas d’anonymisation de la "
|
||
"demande."
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
#: fields.py qommon/substitution.py workflows.py
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Text (line)"
|
||
msgstr "Texte (ligne)"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Line length"
|
||
msgstr "Longueur de ligne"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid ""
|
||
"Deprecated option, it is advised to use CSS classes to size the fields in a "
|
||
"manner compatible with all devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Option obsolète, il est recommandé d’utiliser les classes CSS pour "
|
||
"dimensionner les champs d’une manière compatible avec tous les appareils."
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Validation"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
|
||
msgstr "Cela permettra l’auto-complétion depuis une source externe."
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Long Text"
|
||
msgstr "Texte long"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Number of rows"
|
||
msgstr "Nombre de lignes"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Maximum number of characters"
|
||
msgstr "Nombre maximum de caractères"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Preformatted Text"
|
||
msgstr "Texte préformaté"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Check Box (single choice)"
|
||
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "File Upload"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: fields.py wf/attachment.py
|
||
msgid "File type suggestion"
|
||
msgstr "Suggestion du type de fichier"
|
||
|
||
#: fields.py wf/attachment.py
|
||
msgid "Max file size"
|
||
msgstr "Taille maximale du fichier"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Automatically resize uploaded images"
|
||
msgstr "Réduire automatiquement la taille des images"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Allow user to pick a file from a portfolio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre à l’utilisateur de prendre un fichier depuis un porte-document"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "File storage system"
|
||
msgstr "Système de stockage de fichier"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Minimum Date"
|
||
msgstr "Date minimale"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Date must be in the future"
|
||
msgstr "La date doit être dans le futur"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
|
||
msgstr "Cette option n’est évidemment pas compatible avec la date minimale"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Maximum Date"
|
||
msgstr "Date maximale"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Date must be in the past"
|
||
msgstr "La date doit être dans le passé"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
|
||
msgstr "Cette option n’est évidemment pas compatible avec la date maximale"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Date can be present day"
|
||
msgstr "La date peut être le jour présent"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option n’est utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Whole world"
|
||
msgstr "Monde entier"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Wide area"
|
||
msgstr "Large étendue"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Région"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Town"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Small road"
|
||
msgstr "Petite route"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Neighbourhood"
|
||
msgstr "Quartier"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Ant"
|
||
msgstr "Fourmi"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Initial zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom initial"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Minimal zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom minimal (affichage le plus large)"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Maximal zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom maximal (affichage le plus resserré)"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Minimal zoom level cannot be greater than maximal zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le niveau de zoom mininimal ne doit pas dépasser le niveau de zoom maximal."
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Initial zoom level must be between minimal and maximal zoom levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le niveau de zoom initial doit être compris entre les niveaux minimal et "
|
||
"maximal."
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Simple List"
|
||
msgstr "Liste simple"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Ajouter un élément"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "This will get the available items from an external source."
|
||
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Duplicated Items"
|
||
msgstr "Éléments en double"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Display in default filters"
|
||
msgstr "Afficher dans les filtres par défaut"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Radio buttons"
|
||
msgstr "Boutons radio"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Autocomplete"
|
||
msgstr "Autocomplétion"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Map (requires geographical data)"
|
||
msgstr "Carte (données géographiques)"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Timetable"
|
||
msgstr "Horaires"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Mode d’affichage"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Display disabled items"
|
||
msgstr "Afficher les éléments désactivés"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Initial date alignment"
|
||
msgstr "Date d’alignement"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "identifiant"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Multiple choice list"
|
||
msgstr "Liste à choix multiple"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Minimum number of choices"
|
||
msgstr "Nombre minimal de choix"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Maximum number of choices"
|
||
msgstr "Nombre maximal de choix"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condition"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Error message if condition is not met"
|
||
msgstr "Message d’erreur si condition non satisfaite"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Both condition and error message are required."
|
||
msgstr "La condition et le message d’erreur sont requis."
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Post Conditions"
|
||
msgstr "Conditions de sortie"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: fields.py qommon/form.py
|
||
msgid "Add row"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Ajouter une colonne"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Table of Lists"
|
||
msgstr "Tableau de listes"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Éléments"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Table with rows"
|
||
msgstr "Tableau de longueur libre"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Total Row"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne de total"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "unimplemented"
|
||
msgstr "non-programmé"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Initial Position"
|
||
msgstr "Position initiale"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Initialize position using device geolocation"
|
||
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de l’appareil"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Ranked Items"
|
||
msgstr "Éléments classés"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Randomize Items"
|
||
msgstr "Mélanger les éléments"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Texte clair"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Storage formats"
|
||
msgstr "Formats de stockage"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Taille minimale"
|
||
|
||
#: fields.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Maximum password length"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
|
||
#: fields.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "0 for unlimited length"
|
||
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
|
||
|
||
#: fields.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Minimum number of uppercase characters"
|
||
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
|
||
|
||
#: fields.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Minimum number of lowercase characters"
|
||
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
|
||
|
||
#: fields.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Minimum number of digits"
|
||
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
|
||
|
||
#: fields.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Minimum number of special characters"
|
||
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Add a password strength indicator"
|
||
msgstr "Afficher un indicateur de robustesse du mot de passe"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Add a confirmation input"
|
||
msgstr "Ajouter un champ de confirmation"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Label for confirmation input"
|
||
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field Block (%s)"
|
||
msgstr "Bloc de champ (%s)"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Maximum number of items"
|
||
msgstr "Nombre maximal d’éléments"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Label of \"Add\" button"
|
||
msgstr "Libellé du bouton « ajouter »"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Label display"
|
||
msgstr "Affichage du libellé"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Include remove button"
|
||
msgstr "Inclure des boutons de suppression"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Computed Data"
|
||
msgstr "Donnée calculée"
|
||
|
||
#: fields.py qommon/ident/franceconnect.py wf/backoffice_fields.py
|
||
#: wf/criticality.py wf/dispatch.py wf/profile.py
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "As a Django template"
|
||
msgstr "Sous forme de gabarit Django"
|
||
|
||
#: fields.py
|
||
msgid "Freeze on initial value"
|
||
msgstr "Conserver la valeur initialement calculée"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Original Submitter"
|
||
msgstr "Expéditeur original"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Courrier"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Guichet"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Télécopie"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Social Network"
|
||
msgstr "Réseau social"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Could not render digest (default)"
|
||
msgstr "Impossible de faire le rendu du résumé (vue par défaut)"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not render digest (custom view \"%s\")"
|
||
msgstr "Impossible de faire le rendu du résumé (vue « %s »)"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Failed to compute previous status"
|
||
msgstr "Erreur au calcul du statut précédent"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form Field: %s"
|
||
msgstr "Champ du formulaire : %s"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Form Submitter Field"
|
||
msgstr "Champ de l’expéditeur du formulaire"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s #%(id)s"
|
||
msgstr "%(name)s - n°%(id)s"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Demande/fiche parente"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linked object def by id %(object_id)s"
|
||
msgstr "Objet lié par l’identifiant %(object_id)s"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - not found"
|
||
msgstr "%s - non trouvé"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linked \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
|
||
msgstr "Objet « %(object_name)s » lié par l’identifiant %(object_id)s"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Form Receipt Date"
|
||
msgstr "Date de réception du formulaire"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Form Receipt Time"
|
||
msgstr "Heure de réception du formulaire"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Form Number"
|
||
msgstr "Numéro du formulaire"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Form Details"
|
||
msgstr "Détails (données) du formulaire"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Form URL"
|
||
msgstr "URL du formulaire"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Form URL (backoffice)"
|
||
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Form Status URL"
|
||
msgstr "URL de status du formulaire"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Form Tracking Code"
|
||
msgstr "Code de suivi du formulaire"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Form Submitter Name"
|
||
msgstr "Nom de l’expéditeur du formulaire"
|
||
|
||
#: formdata.py
|
||
msgid "Form Submitter Email"
|
||
msgstr "Courriel de l’expéditeur du formulaire"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid ""
|
||
"There were errors processing the form and you cannot go to the next page. Do "
|
||
"check below that you filled all fields correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas accéder à la page suivante. Vérifiez que vous avez rempli "
|
||
"tous les champs correctement."
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid "Duplicated field identifiers"
|
||
msgstr "Identifiants de champ en double"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Nom de l’usager :"
|
||
|
||
#: formdef.py forms/common.py
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nom de l’usager"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid "Notification of creation to user"
|
||
msgstr "Notification de création à l’utilisateur"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid "New form ({{ form_name }})"
|
||
msgstr "Nouvelle demande ({{ form_name }})"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
|
||
"{% if form_user %}\n"
|
||
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_details %}\n"
|
||
"For reference, here are the details:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{{ form_details }}\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce message est un rappel concernant la demande que vous venez d’envoyer.\n"
|
||
"{% if form_user %}\n"
|
||
"Vous pouvez la consulter en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_details %}\n"
|
||
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
|
||
"\n"
|
||
"{{ form_details }}\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid "Notification of change to user"
|
||
msgstr "Notification de changement à l’utilisateur"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid "Form status change ({{ form_name }})"
|
||
msgstr "Changement de statut de la demande ({{ form_name }})"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_status_changed %}\n"
|
||
"Status of the form you submitted just changed (from "
|
||
"\"{{ form_previous_status }}\" to \"{{ form_status }}\").\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_user %}\n"
|
||
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_evolution %}\n"
|
||
"{{ form_evolution }}\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_status_changed %}\n"
|
||
"Le statut de la demande que vous avez transmise vient de changer (il est\n"
|
||
"passé de « {{ form_previous_status }} » à « {{ form_status }} »).\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_user %}\n"
|
||
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_evolution %}\n"
|
||
"{{ form_evolution }}\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid "Notification of creation to receiver"
|
||
msgstr "Notification de création au destinataire"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
|
||
"{{ form_url_backoffice }}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_details %}\n"
|
||
"For reference, here are the details:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{{ form_details }}\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une nouvelle demande a été reçue, vous pouvez la consulter\n"
|
||
"en suivant ce lien :\n"
|
||
" {{ form_url_backoffice }}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_details %}\n"
|
||
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
|
||
"\n"
|
||
"{{ form_details }}\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid "Notification of change to receiver"
|
||
msgstr "Notification de changement au destinataire"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
|
||
"{{ form_url_backoffice }}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_status_changed %}\n"
|
||
"Status of the form just changed (from \"{{ form_previous_status }}\" to "
|
||
"\"{{ form_status }}\").\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_evolution %}\n"
|
||
"{{ form_evolution }}\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le statut d’une demande vient de changer, vous pouvez en prendre "
|
||
"connaissance\n"
|
||
"en suivant ce lien :\n"
|
||
" {{ form_url_backoffice }}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_status_changed %}\n"
|
||
"Le statut de la demande est passé de « {{ form_previous_status }} » \n"
|
||
"à « {{ form_status }} »).\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{% if form_evolution %}\n"
|
||
"{{ form_evolution }}\n"
|
||
"{% endif %}\n"
|
||
|
||
#: formdef.py
|
||
msgid "Form Name"
|
||
msgstr "Nom du formulaire"
|
||
|
||
#: forms/actions.py qommon/admin/menu.py qommon/template.py workflows.py
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: forms/actions.py
|
||
msgid "This action link has already been used or has expired."
|
||
msgstr "Ce lien d’action a déjà été utilisé ou est expiré."
|
||
|
||
#: forms/backoffice.py
|
||
msgid "Run selected action on all pages"
|
||
msgstr "Exécuter l’action choisie sur toutes les pages"
|
||
|
||
#: forms/common.py
|
||
msgid "Your case has been handled by:"
|
||
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
|
||
|
||
#: forms/common.py
|
||
msgid "Your case is handled by:"
|
||
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
|
||
|
||
#: forms/common.py
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: forms/common.py wf/backoffice_fields.py
|
||
msgid "Backoffice Data"
|
||
msgstr "Données de traitement"
|
||
|
||
#: forms/common.py
|
||
msgid "less than a minute ago"
|
||
msgstr "il y a moins d’une minute"
|
||
|
||
#: forms/common.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "less than %s minutes ago"
|
||
msgstr "il y a moins de %s minutes"
|
||
|
||
#: forms/common.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Be warned forms of this user are also being looked at by: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention, les formulaires de cet utilisateur sont également consultés par : "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: forms/common.py
|
||
msgid "(unlock actions)"
|
||
msgstr "(débloquer les actions)"
|
||
|
||
#: forms/preview.py
|
||
msgid "This was only a preview: form was not actually submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire est en prévisualisation, aucune donnée n’a été transmise."
|
||
|
||
#: forms/preview.py
|
||
msgid "Start another preview."
|
||
msgstr "Recommencer."
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Leave unchecked or the email will NOT be sent."
|
||
msgstr "Ne pas cocher la case ou le message ne sera PAS envoyé."
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "Envoyer le courriel"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Keep your tracking code"
|
||
msgstr "Conservez votre code de suivi"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Filling"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Validating"
|
||
msgstr "Validation"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les changements"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "leave this field blank to prove your humanity"
|
||
msgstr "Laissez ce champ vide pour prouver votre humanité"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Tracking code"
|
||
msgstr "Code de suivi"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Discard Draft"
|
||
msgstr "Supprimer le brouillon"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "You need a stronger authentication level to fill this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez vous connecter avec une authentification plus forte pour accéder "
|
||
"à ce formulaire."
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login with %s"
|
||
msgstr "Connexion avec %s"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Sorry, your session have been lost."
|
||
msgstr "Désolé, votre session a été perdue."
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Honey pot should be left untouched."
|
||
msgstr "Le pot de miel ne doit pas être touché."
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "ex: RPQDFVCD"
|
||
msgstr "ex : RPQDFVCD"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: forms/root.py root.py
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S’inscrire"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: forms/root.py qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py root.py
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "S’identifier"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Your Current Drafts"
|
||
msgstr "Vos brouillons en cours"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your forms with status \"%s\""
|
||
msgstr "Vos formulaires avec le statut « %s »"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "already completed"
|
||
msgstr "déjà complétée"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "review"
|
||
msgstr "relire"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "identification requise"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "All forms"
|
||
msgstr "Tous les formulaires"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Welcome text on home page for logged users"
|
||
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
|
||
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Explanation text before the CAPTCHA"
|
||
msgstr "Texte d’explication avant le CAPTCHA"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Verification</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"In order to submit the form you need to complete this simple question.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Veuillez répondre à la question suivante.</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Avant de continuer, vous devez répondre à cette simple question.\n"
|
||
"Il s’agit de prouver que vous êtes un humain et non un robot.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Message when a form has been recorded"
|
||
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid ""
|
||
"The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }} with the number "
|
||
"{{ form_number }}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }} avec le numéro "
|
||
"{{ form_number }}."
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid ""
|
||
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
|
||
"per user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
|
||
"pour n’autoriser qu’un seul exemplaire par utilisateur"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }}."
|
||
msgstr "Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }}."
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Message when a form is displayed before validation"
|
||
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Check values then click submit."
|
||
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur « Valider »."
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Message in tracking code popup dialog"
|
||
msgstr "Message dans la fenêtre popup du code de suivi"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "You can get a reminder of the tracking code by email."
|
||
msgstr "Obtenir un rappel du code de suivi par courriel."
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Short text in the tracking code box"
|
||
msgstr "Text court dans la boîte du code de suivi"
|
||
|
||
#: forms/root.py qommon/admin/emails.py qommon/admin/texts.py
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid "Tracking Code reminder"
|
||
msgstr "Rappel du code de suivi"
|
||
|
||
#: forms/root.py
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a reminder your tracking code for {{ form_name }} is "
|
||
"{{ form_tracking_code }}.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour rappel, le code de suivi pour {{ form_name }} est "
|
||
"{{ form_tracking_code }}.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: portfolio.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "file %(filename)r failed to be pushed to portfolio of %(display_name)r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l’envoi du fichier %(filename)r dans le porte-documents de "
|
||
"%(display_name)r"
|
||
|
||
#: portfolio.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sending file %(filename)s in portfolio of %(user_name)s"
|
||
msgstr "Envoi du fichier %(filename)s dans le porte-documents de %(user_name)s"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "SMTP Server"
|
||
msgstr "Serveur SMTP"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "SMTP Login"
|
||
msgstr "Identifiant SMTP"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "SMTP Password"
|
||
msgstr "Mot de passe SMTP"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "Email Sender"
|
||
msgstr "Émetteur des courriels"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "Reply-To Address"
|
||
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "Email Footer"
|
||
msgstr "Pied de page pour les courriels"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "Check DNS for domain name"
|
||
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
|
||
"de courriel"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "Domains to check for spelling errors"
|
||
msgstr "Domaines où vérifier les fautes de frappe"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "Domains that should not be considered spelling errors"
|
||
msgstr "Domaines à ne pas considérer comme fautes de frappe"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
|
||
msgstr "Attention : tous les courriels sont envoyés à <%s>"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "Enabled Email"
|
||
msgstr "Courriel activé"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid "Restore default email"
|
||
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py qommon/admin/texts.py
|
||
msgid "Invalid template"
|
||
msgstr "Gabarit invalide"
|
||
|
||
#: qommon/admin/emails.py
|
||
msgid ""
|
||
"The email subject and body can reference variables from the table below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
|
||
"dessous :"
|
||
|
||
#: qommon/admin/logger.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad log file: %s"
|
||
msgstr "Mauvais fichier de log : %s"
|
||
|
||
#: qommon/admin/logger.py
|
||
msgid "Nothing to show"
|
||
msgstr "Rien à afficher"
|
||
|
||
#: qommon/admin/logger.py
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#: qommon/admin/logger.py wf/register_comment.py workflows.py
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: qommon/admin/logger.py
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
|
||
#: qommon/admin/logger.py
|
||
msgid "Unlogged"
|
||
msgstr "Non-identifié "
|
||
|
||
#: qommon/admin/logger.py
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Robot"
|
||
|
||
#: qommon/admin/logger.py
|
||
msgid "Download Raw Log File"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier de log"
|
||
|
||
#: qommon/admin/logger.py
|
||
msgid "Select another logfile:"
|
||
msgstr "Choisir un autre fichier de log :"
|
||
|
||
#: qommon/admin/logger.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Since: %s"
|
||
msgstr "Depuis : %s"
|
||
|
||
#: qommon/admin/settings.py
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Valeur du système"
|
||
|
||
#: qommon/admin/settings.py
|
||
msgid "From HTTP Accept-Language header"
|
||
msgstr "Selon l’entête HTTP Accept-Language"
|
||
|
||
#: qommon/admin/settings.py
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: qommon/admin/settings.py
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: qommon/admin/settings.py
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: qommon/admin/settings.py
|
||
msgid "Email for Tracebacks"
|
||
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
|
||
|
||
#: qommon/admin/settings.py
|
||
msgid "Logger"
|
||
msgstr "Système de log"
|
||
|
||
#: qommon/admin/settings.py
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Activer le mode de debug"
|
||
|
||
#: qommon/admin/settings.py
|
||
msgid "Mail redirection"
|
||
msgstr "Redirection des courriels"
|
||
|
||
#: qommon/admin/settings.py
|
||
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
|
||
"destinataires"
|
||
|
||
#: qommon/admin/texts.py
|
||
msgid "Custom Texts"
|
||
msgstr "Textes personnalisés"
|
||
|
||
#: qommon/admin/texts.py
|
||
msgid "Restore default text"
|
||
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
|
||
|
||
#: qommon/admin/texts.py
|
||
msgid "The text can reference variables from the table below:"
|
||
msgstr "Le texte peut utiliser les variables ci-dessous :"
|
||
|
||
#: qommon/afterjobs.py
|
||
msgid "registered"
|
||
msgstr "enregistrée"
|
||
|
||
#: qommon/afterjobs.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current_count)s (unknown total)"
|
||
msgstr "%(current_count)s (total inconnu)"
|
||
|
||
#: qommon/afterjobs.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current_count)s/%(total_count)s (%(percent)s%%)"
|
||
msgstr "%(current_count)s/%(total_count)s (%(percent)s%%)"
|
||
|
||
#: qommon/afterjobs.py
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "en cours"
|
||
|
||
#: qommon/afterjobs.py
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: qommon/afterjobs.py
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "complétée"
|
||
|
||
#: qommon/backoffice/listing.py
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: qommon/backoffice/listing.py
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: qommon/backoffice/listing.py
|
||
msgid "Per page: "
|
||
msgstr "Par page : "
|
||
|
||
#: qommon/backoffice/menu.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Back Office of %s"
|
||
msgstr "Backoffice de %s"
|
||
|
||
#: qommon/ctl.py
|
||
msgid "use a non default configuration file"
|
||
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
|
||
|
||
#: qommon/ctl.py
|
||
msgid "Display this help and exit"
|
||
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
|
||
|
||
#: qommon/emails.py
|
||
msgid "Failed to connect to SMTP server (timeout)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter au serveur SMTP, délai d’attente dépassé (timeout)"
|
||
|
||
#: qommon/emails.py
|
||
msgid "Failed to authenticate to SMTP server"
|
||
msgstr "Échec de l’authentification sur le serveur SMTP"
|
||
|
||
#: qommon/emails.py
|
||
msgid "Failed to send email, SMTP error."
|
||
msgstr "Échec à l’envoi du courriel (erreur SMTP)."
|
||
|
||
#: qommon/emails.py
|
||
msgid "Failed to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP"
|
||
|
||
#: qommon/errors.py
|
||
msgid "Access Forbidden"
|
||
msgstr "Accès interdit"
|
||
|
||
#: qommon/errors.py
|
||
msgid "the homepage"
|
||
msgstr "la page d’accueil"
|
||
|
||
#: qommon/errors.py
|
||
msgid "Oops, the server borked severely"
|
||
msgstr "Oups, le serveur s’est méchamment planté"
|
||
|
||
#: qommon/errors.py
|
||
msgid ""
|
||
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
|
||
"minutes ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"C’est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
|
||
"quelques minutes ? "
|
||
|
||
#: qommon/errors.py
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
|
||
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
|
||
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes-vous sûr ?)."
|
||
|
||
#: qommon/errors.py
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
#: qommon/errors.py
|
||
msgid ""
|
||
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
|
||
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page demandée n’existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
|
||
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
|
||
"cette autre page."
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "required field"
|
||
msgstr "champ obligatoire"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "invalid value selected"
|
||
msgstr "valeur choisie invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid ""
|
||
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
|
||
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
|
||
"the form again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire que vous avez transmis n’est pas valide. Une raison probable "
|
||
"est qu’il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
|
||
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
|
||
"pour le détail."
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usable units of time: %s."
|
||
msgstr "Unités de temps utilisables : %s."
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "too many characters (limit is %d)"
|
||
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Use previous file."
|
||
msgstr "Garder le fichier actuel."
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Or upload a new one"
|
||
msgstr "Ou en télécharger un nouveau."
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set value on field \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur de valeur pour le champ « %s »"
|
||
|
||
#: qommon/form.py root.py
|
||
msgid "failed to store file (system error)"
|
||
msgstr "erreur système à l’enregistrement du fichier"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "unknown storage system (system error)"
|
||
msgstr "système de stockage inconnu (erreur système)"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "over file size limit (%s)"
|
||
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "invalid file type"
|
||
msgstr "type de fichier invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "forbidden file type"
|
||
msgstr "type de fichier interdit"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "must be a valid email address"
|
||
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "invalid address domain"
|
||
msgstr "domaine de l’adresse invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Chiffres"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Only digits are allowed"
|
||
msgstr "Seuls des chiffres sont autorisés"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Phone Number"
|
||
msgstr "Numéro de téléphone"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Invalid phone number"
|
||
msgstr "Numéro de téléphone invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Phone Number (France)"
|
||
msgstr "Numéro de téléphone (France)"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Zip Code (France)"
|
||
msgstr "Code postal (France)"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Invalid zip code"
|
||
msgstr "Code postal invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "SIREN Code (France)"
|
||
msgstr "Code SIREN (France)"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Invalid SIREN code"
|
||
msgstr "Code SIREN invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "SIRET Code (France)"
|
||
msgstr "Code SIRET (France)"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Invalid SIRET code"
|
||
msgstr "Code SIRET invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "NIR (France)"
|
||
msgstr "Numéro de sécurité sociale / NIR (France)"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Invalid NIR"
|
||
msgstr "Numéro de sécurité sociale invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "IBAN"
|
||
msgstr "IBAN"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Invalid IBAN"
|
||
msgstr "IBAN invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expression rationnelle"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Django Condition"
|
||
msgstr "Condition (Django)"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Custom error message"
|
||
msgstr "Message d’erreur personnalisé :"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "This message will be be displayed if validation fails."
|
||
msgstr "Message à afficher en cas d’erreur de validation."
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "invalid value"
|
||
msgstr "valeur invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "invalid date"
|
||
msgstr "date invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
|
||
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
|
||
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "invalid time"
|
||
msgstr "heure invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "invalid regular expression"
|
||
msgstr "expression rationnelle invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select at least %d answers."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %d réponses."
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select at most %d answers."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "wrong format"
|
||
msgstr "format invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
|
||
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
|
||
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Accepted units: MB (megabytes), kB (kilobytes), for example: 3 MB"
|
||
msgstr "Unités acceptées : Mo (mégaoctet), ko (kilooctet), par exemple : 3 Mo"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "invalid file size"
|
||
msgstr "taille de fichier invalide"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "plus"
|
||
msgstr "plus"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "minus"
|
||
msgstr "moins"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "times"
|
||
msgstr "fois"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
|
||
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid ""
|
||
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous n’êtes "
|
||
"pas un robot."
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "wrong answer"
|
||
msgstr "mauvaise réponse"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Too many elements (maximum: %s)"
|
||
msgstr "Trop d’éléments (maximum : %s)"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Very weak"
|
||
msgstr "Très faible"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bonne"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Very strong"
|
||
msgstr "Très forte"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Password strength:"
|
||
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Trop court"
|
||
|
||
#: qommon/form.py qommon/ident/password.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
|
||
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
|
||
|
||
#: qommon/form.py qommon/ident/password.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
|
||
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
|
||
|
||
#: qommon/form.py qommon/ident/password.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password must contain an uppercase character."
|
||
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
|
||
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
|
||
|
||
#: qommon/form.py qommon/ident/password.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password must contain a lowercase character."
|
||
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
|
||
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
|
||
|
||
#: qommon/form.py qommon/ident/password.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password must contain a digit."
|
||
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
|
||
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
|
||
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
|
||
|
||
#: qommon/form.py qommon/ident/password.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password must contain a special character."
|
||
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
|
||
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
|
||
|
||
#: qommon/form.py qommon/myspace.py
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Autre :"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
msgid "invalid usage, Python expression cannot contain {{"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisation invalide, les expressions Python ne peuvent pas contenir {{"
|
||
|
||
#: qommon/form.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "syntax error in Python expression: %s"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans l’expression Python: %s"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(first)s and %(second)s"
|
||
msgstr "%(first)s et %(second)s"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "jour"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "heure"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "heures"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mois"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "mois"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "année"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "années"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "minute"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "seconde"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(total)s day"
|
||
msgid_plural "%(total)s days"
|
||
msgstr[0] "%(total)s jour"
|
||
msgstr[1] "%(total)s jours"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(total)s hour"
|
||
msgid_plural "%(total)s hours"
|
||
msgstr[0] "%(total)s heure"
|
||
msgstr[1] "%(total)s heures"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(total)s minute"
|
||
msgid_plural "%(total)s minutes"
|
||
msgstr[0] "%(total)s minute"
|
||
msgstr[1] "%(total)s minutes"
|
||
|
||
#: qommon/humantime.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(total)s second"
|
||
msgid_plural "%(total)s seconds"
|
||
msgstr[0] "%(total)s seconde"
|
||
msgstr[1] "%(total)s secondes"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py qommon/publisher.py
|
||
msgid "FranceConnect"
|
||
msgstr "FranceConnect"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py wf/backoffice_fields.py wf/create_formdata.py
|
||
#: wf/profile.py
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Is attribute verified"
|
||
msgstr "Attribut vérifié"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Configure FranceConnect identification method"
|
||
msgstr "Configurer la méthode d’identification FranceConnect"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Development citizens"
|
||
msgstr "FranceConnect Particulier (intégration)"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Development enterprise"
|
||
msgstr "FranceConnect Entreprise (intégration)"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Production citizens"
|
||
msgstr "FranceConnect Particulier (production)"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "Identifiant du fournisseur de service (Client ID)"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Client secret"
|
||
msgstr "Secret du fournisseur de service (Client secret)"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plate-forme"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Scopes"
|
||
msgstr "Scopes"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "User field mappings"
|
||
msgstr "Correspondance des attributs utilisateurs"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "first names separated by spaces"
|
||
msgstr "prénoms, séparés par des espaces"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "birth's last name"
|
||
msgstr "nom de naissance"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "birthdate formatted as YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "date de naissance, au format AAAA-MM-JJ"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "gender 'male' for men, and 'female' for women"
|
||
msgstr "genre, « male » pour les hommes, « female » pour les femmes"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "INSEE code of the place of birth"
|
||
msgstr "code INSEE du lieu de naissance"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "INSEE code of the country of birth"
|
||
msgstr "code INSEE du pays de naissance"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "courriel"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "SIRET or SIREN number of the enterprise"
|
||
msgstr "SIRET ou SIREN de l’entreprise"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated values among: identite_pivot, address, email, phones, "
|
||
"profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
|
||
"birthplace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeurs, séparées par des espaces, parmi : identite_pivot, address, email, "
|
||
"phones, profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
|
||
"birthplace"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Callback URL is %s."
|
||
msgstr "L’URL de retour (callback) est %s."
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Logout callback URL is %s."
|
||
msgstr "L’URL de retour après déconnexion est %s."
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
|
||
"service\">FranceConnect partners'site</a> for getting a client_id and a "
|
||
"client_secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
|
||
"fournisseur-service\">partenaires FranceConnect</a> pour obtenir identifiant "
|
||
"et secret pour ce fournisseur de service (Client ID et Client secret)."
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
|
||
"service#identite-pivot\" >FranceConnect partners'site</a> for more "
|
||
"informations on available scopes and attributes. Known ones are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
|
||
"fournisseur-service#identite-pivot\">partenaires FranceConnect</a> pour plus "
|
||
"d’informations sur les scopes et les attributs. Ceux qui sont reconnus :"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "FranceConnect support is not yet configured."
|
||
msgstr "La prise en charge de FranceConnect n’est pas encore configurée."
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Status from FranceConnect token_url is not 200"
|
||
msgstr "Le statut reçu de FranceConnect token_url n’est pas 200"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "FranceConnect code resolution failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de résolution du code FranceConnect : %s"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "FranceConnect returned nonce did not match"
|
||
msgstr "Le « nonce » retourné par FranceConnect ne correspond pas"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Status from FranceConnect user_info_url is not 200 but %(status)s and data "
|
||
"is %(data)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut reçu de FranceConnect user_info_url n’est pas 200 mais %(status)s "
|
||
"et data est %(data)s"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "user did not authorize login"
|
||
msgstr "connexion de l’utilisateur non autorisée"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "FranceConnect authentication failed: %s"
|
||
msgstr "Erreur d’authentification FranceConnect : %s"
|
||
|
||
#: qommon/ident/franceconnect.py
|
||
msgid "Failed to get name and/or email attribute from FranceConnect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de retrouver les attributes nom (name) et/ou courriel (email) de "
|
||
"FranceConnect"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "SAML2"
|
||
msgstr "SAML2"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "SSO support is not yet configured"
|
||
msgstr "La prise en charge du SSO n’est pas encore configurée."
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Select the identity provider you want to use."
|
||
msgstr "Choisissez le fournisseur d’identités que vous voulez utiliser."
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Nouveau compte"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Identity Providers"
|
||
msgstr "Fournisseurs d’identités"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Create new from remote URL"
|
||
msgstr "Créer à partir d’une URL"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Broken"
|
||
msgstr "Cassé"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "CA Certificate Chain"
|
||
msgstr "Chaîne de certification"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Client Key and Certificate"
|
||
msgstr "Clé et certificat du client"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Hide this provider from user lists"
|
||
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l’utilisateur"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Requested NameID format"
|
||
msgstr "Format NameID requis"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistent"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Username (like Google Apps)"
|
||
msgstr "Username (comme avec Google Apps)"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Administrator attribute matching rules"
|
||
msgstr "Règles de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid ""
|
||
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
|
||
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
|
||
"valeurs. Si aucune règle n’est configuré, le status administrateur n’est "
|
||
"jamais attribué. Le statut est donné si n’importe laquelle des règles est "
|
||
"validée."
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Correspondance des attributs"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid ""
|
||
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
|
||
msgstr ""
|
||
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
|
||
"l’utilisateur à remplir."
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "New Identity Provider"
|
||
msgstr "Nouveau fournisseur d’identités"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Bad metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées incorrectes"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "URL to metadata"
|
||
msgstr "URL vers les métadonnées"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file (%s)"
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier (%s)"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Failed to retrieve file"
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "URL to public key"
|
||
msgstr "URL de la clé publique"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Error in this metadata file"
|
||
msgstr "Erreur dans ce fichier de métadonnées"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "File looks like a bad metadata file"
|
||
msgstr "Le fichier n’a pas l’air d’un fichier de métadonnées correct"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de métadonnées ne contient pas une clé publique, veuillez en "
|
||
"fournir une ici."
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Identity Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur d’identités"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Update from remote URL"
|
||
msgstr "Mettre à jour depuis l’URL"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Edit Identity Provider"
|
||
msgstr "Modifier le fournisseur d’identités"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
|
||
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d’identités."
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Deleting Identity Provider"
|
||
msgstr "Suppression du fournisseur d’identités"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Bad metadata or missing public key"
|
||
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Configure SAML identification method"
|
||
msgstr "Configurer la méthode d’identification SAML"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Service Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur de service"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Télécharger le fichier des métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Add and remove identity providers"
|
||
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d’identités"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Identities"
|
||
msgstr "Identités"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Configure identities creation"
|
||
msgstr "Configurer la création des identités"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
|
||
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "SAML 2.0 Base URL"
|
||
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Organisation Name"
|
||
msgstr "Nom de l’organisation"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Signing Private Key"
|
||
msgstr "Clé privée de signature"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Signing Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique de signature"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "There is no signing key pair configured."
|
||
msgstr "Il n’y a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Encryption Private Key"
|
||
msgstr "Clé privée de chiffrement"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Encryption Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique de chiffrement"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "There is no encryption key pair configured."
|
||
msgstr "Il n’y a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
|
||
msgstr "Domaine commun, pour « Identity Provider Introduction »"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Disabled if empty"
|
||
msgstr "Désactivé si vide"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
|
||
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Sign authentication request"
|
||
msgstr "Signer les requêtes d’authentification"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Better to let it checked"
|
||
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "IdP must crypt assertions"
|
||
msgstr "Le fournisseur d’identité doit chiffrer les assertions"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "IdP manage user attributes"
|
||
msgstr "L’IdP gère les attributs utilisateur"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "IdP manage roles"
|
||
msgstr "L’IdP gère les rôles"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
|
||
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Service Provider Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Signing key pair is invalid"
|
||
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Encryption key pair is invalid"
|
||
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Récupérer les informations sur l’utilisateur avec ID-WSF au premier login"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Lasso version is too old for this support."
|
||
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Identity Creation"
|
||
msgstr "Création d’identités"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Self-registration"
|
||
msgstr "Inscription par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Require email confirmation for new accounts"
|
||
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Notify Administrators on Registration"
|
||
msgstr "Notifier les administrateurs lors d’inscriptions"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "Registration URL"
|
||
msgstr "URL pour inscription"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid ""
|
||
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
|
||
"variable: next_url."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL sur le fournisseur d’identité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
|
||
"un compte. Variable disponible : next_url."
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Identities Interface"
|
||
msgstr "Interface pour les identités"
|
||
|
||
#: qommon/ident/idp.py
|
||
msgid "SAML identity provider"
|
||
msgstr "Fournisseur d’identités SAML"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Invalid Token"
|
||
msgstr "Jeton invalide"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Account Creation Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmation de création compte"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "S’identifier"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Lost Password?"
|
||
msgstr "Mot de passe perdu ?"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Invalid credentials"
|
||
msgstr "Informations d’identification invalides"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "This account is waiting for confirmation"
|
||
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Ce compte a été désactivé"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Submit Request"
|
||
msgstr "Valider la demande"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Forgotten password"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n’y a pas d’utilisateur avec ce nom ou il n’a pas d’adresse de contact."
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Failed to send email (server error)"
|
||
msgstr "N’a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Forgotten Password"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
|
||
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n’existe pas, a expiré ou a été annulé."
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "home page"
|
||
msgstr "page d’accueil"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
|
||
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n’est pas approprié pour cette tâche."
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Password Change"
|
||
msgstr "Changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Request Cancelled"
|
||
msgstr "Demande annulée"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Your request has been cancelled"
|
||
msgstr "Votre demande a été annulée"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
|
||
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d’accueil</a></p>"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py qommon/myspace.py
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "New password sent by email"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "This will be your username to connect to this site."
|
||
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "There is already a user with that username"
|
||
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "There is already a user with that email address"
|
||
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
|
||
"without emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
|
||
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
|
||
"created without emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
|
||
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Email sent"
|
||
msgstr "Courriel envoyé"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Username / Password"
|
||
msgstr "Identifiant / mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Configure username/password identification method"
|
||
msgstr "Configurer la méthode d’identification par mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Mots de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Configure all password things"
|
||
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Users can change their password"
|
||
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Generate initial password"
|
||
msgstr "Générer le mot de passe initial"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Minimum password length"
|
||
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Email address (for questions...)"
|
||
msgstr "Courriel (pour questions…)"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Password Hashing Algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Use email as username"
|
||
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Warn about unused account after so many days"
|
||
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "0 for no warning"
|
||
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Removed unused account after so many days"
|
||
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "0 for no automatic removal"
|
||
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Awaiting Confirmation"
|
||
msgstr "En attente de confirmation"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Disabled Account"
|
||
msgstr "Compte désactivé"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Send new password by email"
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Send password by email"
|
||
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Email Password"
|
||
msgstr "Courriel de mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Generate new password"
|
||
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Use current password"
|
||
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Username / password"
|
||
msgstr "Identifiant / mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Duplicate user name"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur en double"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Subscription notification for password account"
|
||
msgstr "Notification d’inscription pour un compte à mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
|
||
"username, password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
|
||
"username, password"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Subscription Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation d’inscription"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
|
||
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
|
||
"visit this web page:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[token_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
|
||
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
|
||
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
|
||
"to [admin_email].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons reçu une demande d’inscription provenant de votre adresse\n"
|
||
"électronique « [email] », pour le site internet [website].\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
|
||
"page :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[token_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
|
||
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
|
||
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
|
||
"à [admin_email].\n"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Request for password change"
|
||
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
|
||
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Change Password Request"
|
||
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
|
||
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[change_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
|
||
"this request, visit the following link:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[cancel_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
|
||
"[time]).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
|
||
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[change_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n’êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
|
||
"l’annuler, allez sur la page suivante :\n"
|
||
"\n"
|
||
"[cancel_url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
|
||
"précisément le [time]).\n"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "New generated password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Available variables: username, password, hostname"
|
||
msgstr "Variables disponibles : username, password, hostname"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Your new password"
|
||
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
|
||
"account details:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- username: [username]\n"
|
||
"- password: [password]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
|
||
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
|
||
"\n"
|
||
"- identifiant : [username]\n"
|
||
"- mot de passe : [password]\n"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Approval of new account"
|
||
msgstr "Approbation de nouveau compte"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Available variables: username, password"
|
||
msgstr "Variables disponibles : username, password"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Your account has been approved"
|
||
msgstr "La création de votre compte a été validée"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has been approved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Account details:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- username: [username]\n"
|
||
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création de votre compte a été validée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Détails du compte :\n"
|
||
"\n"
|
||
"- identifiant : [username]\n"
|
||
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Warning about unusued account"
|
||
msgstr "Avertissement à propos d’un compte inutilisé"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Available variables: username"
|
||
msgstr "Variables disponibles : username"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Your account is unused"
|
||
msgstr "Votre compte est inutilisé"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
|
||
msgstr "Votre compte ([username]) n’est pas utilisé.\n"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Notification of removal of unused account"
|
||
msgstr "Notification de la suppression d’un compte inutilisé"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Your account has been removed"
|
||
msgstr "Votre compte a été supprimé"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
|
||
"removed.\n"
|
||
msgstr "Votre compte ([username]), n’étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Notification of new registration to administrators"
|
||
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
|
||
msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "New Registration"
|
||
msgstr "Nouvelle inscription"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"Hello,\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new account has been created on [hostname].\n"
|
||
"\n"
|
||
" - name: [name]\n"
|
||
" - username: [username]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
|
||
"\n"
|
||
" - nom : [name]\n"
|
||
" - identifiant : [username]\n"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Welcome email, with generated password"
|
||
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables disponibles : hostname, username, password, email_as_username"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Welcome to [hostname]"
|
||
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to [hostname],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your password is: [password]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue sur [hostname],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre mot de passe est : [password]\n"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Email with a new password for the user"
|
||
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour l’utilisateur"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
|
||
msgstr "Variables disponibles : hostname, name, username, password"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Your new password for [hostname]"
|
||
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"Hello [name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour [name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Email with current password for the user"
|
||
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour l’utilisateur"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Your password for [hostname]"
|
||
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"Hello [name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour [name],,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Text when account confirmed by user"
|
||
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Your account has been created.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Votre compte a été créé.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
|
||
"envoyé"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
|
||
"instructions in that email to change your password.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
|
||
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
" <a href=\"login\">S’identifier</a>\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Text when new password has been sent"
|
||
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Your new password has been sent to you by email.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
" <a href=\"login\">S’identifier</a>\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Text on top of registration form"
|
||
msgstr "Texte en haut de la page d’inscription"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte sur la page d’identification, liant vers la page de demande de mot de "
|
||
"passe oublié"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
|
||
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
|
||
"request\n"
|
||
"to change your password.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
|
||
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
|
||
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Text on forgotten password request page"
|
||
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
|
||
"name\n"
|
||
"below and submit a request to change your password.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
|
||
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
|
||
"de passe.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
|
||
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Available variable: register_url"
|
||
msgstr "Variables disponibles : register_url"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
|
||
"\"[register_url]\">\n"
|
||
"New Account page</a>.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Si vous n’avez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
|
||
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Text when an invalid password token is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Text on top of the login page"
|
||
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
|
||
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
|
||
|
||
#: qommon/ident/password.py
|
||
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
|
||
#: sql.py
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "lundi"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
|
||
#: sql.py
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "mardi"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
|
||
#: sql.py
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "mercredi"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
|
||
#: sql.py
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "jeudi"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
|
||
#: sql.py
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "vendredi"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
|
||
#: sql.py
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "samedi"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
|
||
#: sql.py
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "dimanche"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "Sound files"
|
||
msgstr "Fichiers son"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Fichiers vidéo"
|
||
|
||
#: qommon/misc.py
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Fichiers image"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "My Space"
|
||
msgstr "Mon espace"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "back office"
|
||
msgstr "backoffice"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Mon profil"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "Empty profile"
|
||
msgstr "Profil vide"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "Edit My Profile"
|
||
msgstr "Modifier mon profil"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "Change My Password"
|
||
msgstr "Modifier mon mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "Remove My Account"
|
||
msgstr "Supprimer mon compte"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "Apply Changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les changements"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Modification du profil"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "New Password (confirm)"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changement de mot de passe"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
|
||
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr·e de vouloir supprimer votre compte ?"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "Remove my account"
|
||
msgstr "Supprimer mon compte"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "Removing Account"
|
||
msgstr "Suppression de compte"
|
||
|
||
#: qommon/myspace.py
|
||
msgid "Text on top of the profile page"
|
||
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
|
||
|
||
#: qommon/publisher.py
|
||
msgid "This feature is not yet implemented."
|
||
msgstr "Cette fonctionnalité n’a pas encore été implémentée."
|
||
|
||
#: qommon/publisher.py
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Désolé"
|
||
|
||
#: qommon/publisher.py
|
||
msgid ""
|
||
"Map data © <a href='https://openstreetmap.org'>OpenStreetMap</a> "
|
||
"contributors, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/'>CC-BY-"
|
||
"SA</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Données © contributeurs <a href='https://openstreetmap."
|
||
"org'>OpenStreetMap</a>, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-"
|
||
"sa/2.0/deed.fr'>CC-BY-SA</a>"
|
||
|
||
#: qommon/publisher.py
|
||
msgid "Belgian eID"
|
||
msgstr "Carte d’identité électronique — eID"
|
||
|
||
#: qommon/publisher.py
|
||
msgid "Current Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème actuel"
|
||
|
||
#: qommon/publisher.py
|
||
msgid "Site URL"
|
||
msgstr "URL du site"
|
||
|
||
#: qommon/publisher.py
|
||
msgid "Site URL (backoffice)"
|
||
msgstr "URL du backoffice"
|
||
|
||
#: qommon/publisher.py
|
||
msgid "Current Date"
|
||
msgstr "Date actuelle"
|
||
|
||
#: qommon/publisher.py
|
||
msgid "Current Date & Time"
|
||
msgstr "Date et heure actuelles"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exception in method %r: returning a SOAP error"
|
||
msgstr "Erreur dans la méthode %r: erreur SOAP reçue"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
|
||
msgstr "La prise en charge SAML 2.0 n’est pas encore configurée."
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "Invalid authentication response"
|
||
msgstr "Réponse d’authentification invalide"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "Signature verification failed"
|
||
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failure %s"
|
||
msgstr "Erreur d’authentification %s"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "Request from unknown provider ID"
|
||
msgstr "Requête d’un provider ID inconnu"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "Authentication failure; unknown principal"
|
||
msgstr "Erreur d’authentification : utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "Authentication failure; federation not found"
|
||
msgstr "Erreur d’authentification : fédération non trouvée"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "Authentication failure; failed to get response"
|
||
msgstr "Erreur d’authentification : pas de réponse reçue"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "No SAML Response"
|
||
msgstr "Pas de réponse SAML"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "No SAML Response in query string"
|
||
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’envoyer une requête de déconnexion au fournisseur d’identités"
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "Failure to communicate with identity provider"
|
||
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d’identités."
|
||
|
||
#: qommon/saml2.py
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erreur d’authentification"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
|
||
msgstr "Elle a été envoyée à l’administrateur du site pour analyse."
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Continue to %s"
|
||
msgstr "Continuer vers %s"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
msgid "View Error Details"
|
||
msgstr "Afficher le détail de l’erreur"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "mauvais nombre d’argument"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
msgid "unknown reference"
|
||
msgstr "référence inconnue"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
msgid "sequence required"
|
||
msgstr "séquence requise"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
msgid "unclosed block"
|
||
msgstr "bloc non fermé"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
msgid "unmatched [end]"
|
||
msgstr "[end] sans début"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
msgid "unmatched [else]"
|
||
msgstr "[else] sans début"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
msgid "unavailable base location"
|
||
msgstr "emplacement de base inconnu"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
msgid "bad format constant"
|
||
msgstr "mauvais format de constante"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
msgid "unknown format constant"
|
||
msgstr "format de constante inconnu"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erreur inconnue"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "at line %(line)d and column %(column)d"
|
||
msgstr "en ligne %(line)d, colonne %(column)d"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "syntax error in ezt template: %s"
|
||
msgstr "erreur inconnue dans le gabarit EZT : %s"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "failure to render ezt template: %s"
|
||
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit EZT : %s"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "syntax error in Django template: %s"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans le gabarit Django : %s"
|
||
|
||
#: qommon/template.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "failure to render Django template: %s"
|
||
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit Django : %s"
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
|
||
msgid "Drop a file or click to select one"
|
||
msgstr "Déposez un fichier ou cliquez pour en sélectionner un."
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
|
||
msgid "Upload done"
|
||
msgstr "Téléchargement terminé."
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
|
||
msgid "Upload in progress..."
|
||
msgstr "Téléchargement en cours…"
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
|
||
msgid "Resizing image..."
|
||
msgstr "Redimensionnement de l’image…"
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
|
||
msgid "Error during upload."
|
||
msgstr "Erreur lors du transfert."
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
|
||
msgid "Remove this file"
|
||
msgstr "Retirer ce fichier"
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "retirer"
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
|
||
msgid "Pick a file from the portfolio"
|
||
msgstr "Choisir un fichier dans le porte-document"
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
|
||
msgid "Use file from the portfolio"
|
||
msgstr "Utiliser un fichier du porte-document"
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select_jsonp--address.html
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find this address in the list you can check this box to "
|
||
"manually enter it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l’adresse est introuvable ci-dessus, cochez cette case pour la saisir "
|
||
"manuellement."
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select_jsonp.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(card)s"
|
||
msgstr "Ajouter un·e autre « %(card)s »"
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/saml-error.html
|
||
msgid ""
|
||
"There was a temporary error during your authentication, please retry later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de l’authentification, veuillez réessayer plus "
|
||
"tard."
|
||
|
||
#: qommon/templates/qommon/saml-error.html
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: roles.py
|
||
msgid "Logged Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs identifiés"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
|
||
msgstr "Le sous-système d’authentification n’est pas encore configuré"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to login with method %s"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter avec la méthode %s"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Select the identification method you want to use:"
|
||
msgstr "Choisissez la méthode d’identification que vous voulez utiliser :"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to register with method %s"
|
||
msgstr "Échec lors de l’inscription avec la méthode %s"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Select the registration method you want to use:"
|
||
msgstr "Choisissez la méthode d’inscription que vous voulez utiliser :"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Upload storage error"
|
||
msgstr "Erreur lors de la réception du fichier"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Confirmez-vous ?"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Invalid file type"
|
||
msgstr "Type de fichier invalide"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "File size exceeds limits"
|
||
msgstr "Le fichier dépasse la taille limite"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Geolocation: unknown error"
|
||
msgstr "Géolocalisation : erreur inconnue"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Geolocation: permission denied"
|
||
msgstr "Géolocalisation : autorisation refusée"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Geolocation: position unavailable"
|
||
msgstr "Géolocalisation : position non disponible"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Geolocation: timeout"
|
||
msgstr "Géolocalisation : délai expiré"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoomer"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Dézoomer"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Display my position"
|
||
msgstr "Afficher ma position"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "The results could not be loaded"
|
||
msgstr "Les résultats ne peuvent pas être chargés"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Pas de résultat trouvé"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Please enter more characters"
|
||
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Loading more results..."
|
||
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche en cours…"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Did you want to write"
|
||
msgstr "Vouliez-vous écrire"
|
||
|
||
#: root.py
|
||
msgid "Apply fix"
|
||
msgstr "Corriger"
|
||
|
||
#: snapshots.py
|
||
msgid "unknown user"
|
||
msgstr "Utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#: snapshots.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Restored snapshot %(id)s (%(timestamp)s)"
|
||
msgstr "Restauration de la sauvegarde %(id)s (%(timestamp)s)"
|
||
|
||
#: statistics/views.py
|
||
msgid "Forms Count"
|
||
msgstr "Nombre de demandes"
|
||
|
||
#: statistics/views.py
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#: statistics/views.py
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: statistics/views.py
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: statistics/views.py
|
||
msgid "Week day"
|
||
msgstr "Jour de la semaine"
|
||
|
||
#: statistics/views.py
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#: templates/wcs/action.html
|
||
msgid "The action has been confirmed. You can now close this window."
|
||
msgstr "L’action a été confirmée. Vous pouvez fermer cette page."
|
||
|
||
#: templates/wcs/action.html
|
||
msgid "Please confirm action."
|
||
msgstr "Veuillez confirmer l’action."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
|
||
msgid "Access identifier:"
|
||
msgstr "Identifiant d’accès :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
|
||
msgid "Access key:"
|
||
msgstr "Clé d’accès :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
|
||
msgid "Restricted to anonymised data"
|
||
msgstr "Limité aux données anonymisées"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
|
||
msgid "Roles:"
|
||
msgstr "Rôles :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/api_accesses.html
|
||
msgid "There are no API access defined."
|
||
msgstr "Il n’y a pas d’accès aux API configurés."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html
|
||
msgid "Field Blocks"
|
||
msgstr "Blocs de champs"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html
|
||
msgid "New field block"
|
||
msgstr "Nouveau bloc de champs"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html
|
||
msgid "There are no field blocks defined."
|
||
msgstr "Il n’y a pas de blocs de champs définis."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(labels)s is required but cannot be filled from CSV.\n"
|
||
" "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
" %(labels)s are required but cannot be filled from CSV.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
" %(labels)s est obligatoire mais ne peut pas être rempli depuis un fichier "
|
||
"CSV.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
" %(labels)s sont obligatoires mais ne peuvent pas être remplis depuis un "
|
||
"fichier CSV.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html
|
||
msgid "You can add data to this card by uploading a file."
|
||
msgstr "Vous pouvez créer de nouvelles fiches en téléchargeant un fichier."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html
|
||
msgid "Download sample file for this card"
|
||
msgstr "Télécharger un fichier d’exemple pour ce modèle de fiche"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/category.html
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/category.html
|
||
msgid "Management roles:"
|
||
msgstr "Rôles de gestion :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/category.html
|
||
msgid "Export roles:"
|
||
msgstr "Rôles pour les exports :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/category.html
|
||
msgid "Statistics roles:"
|
||
msgstr "Rôles pour les statistiques :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
msgid "Type of source:"
|
||
msgstr "Type de source :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
msgid "Python Expression:"
|
||
msgstr "Expression Python :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
msgid "Users with roles:"
|
||
msgstr "Utilisateurs avec ces rôles :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
msgid "Users without roles:"
|
||
msgstr "Utilisateurs sans ces rôles :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
msgid "Cache Duration:"
|
||
msgstr "Durée de conservation en cache :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
|
||
msgid "Notify on errors:"
|
||
msgstr "Notifier en cas d’erreur :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
|
||
msgid "Record on errors:"
|
||
msgstr "Enregistrer en cas d’erreur :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
msgid "Preview (first items only)"
|
||
msgstr "Aperçu (premiers éléments seulement)"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
msgid "Usage in forms"
|
||
msgstr "Utilisation dans les formulaires"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
|
||
msgid "Not configured"
|
||
msgstr "Non configurée"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "Refresh agendas"
|
||
msgstr "Actualiser les agendas"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "New User Data Source"
|
||
msgstr "Nouvelle source de données « Utilisateurs »"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "Data Sources from Card Models"
|
||
msgstr "Sources de données issues des modèles de fiches"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "There are no data sources from card models."
|
||
msgstr "Il n’y a pas de sources de données définies par des modèles de fiches."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "non trouvé"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "There are no agendas."
|
||
msgstr "Il n’y a pas d’agendas."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "Users Data Sources"
|
||
msgstr "Sources de données « Utilisateurs »"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "There are no users data sources defined."
|
||
msgstr "Il n’y a pas de source de données « utilisateurs » configurées."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
|
||
msgid "There are no data sources defined."
|
||
msgstr "Il n’y a pas de source de données manuellement configurées."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
|
||
msgid "First occurence:"
|
||
msgstr "Première occurrence :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
|
||
msgid "Latest occurence:"
|
||
msgstr "Dernière occurrence :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr " :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
|
||
msgid "Workflow:"
|
||
msgstr "Workflow :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Action :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
|
||
msgid "Data:"
|
||
msgstr "Données :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
|
||
msgid "inspector"
|
||
msgstr "inspecteur"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html workflows.py
|
||
msgid "Mail Template"
|
||
msgstr "Modèle de courriel"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet : "
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html
|
||
msgid "Usage in workflows"
|
||
msgstr "Utilisation dans les workflows"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html
|
||
msgid "This mail template still needs to be configured."
|
||
msgstr "Ce modèle de courriel doit être configuré."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html
|
||
msgid "New mail template"
|
||
msgstr "Nouveau modèle de courriel"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html
|
||
msgid "There are no mail templates defined."
|
||
msgstr "Il n’y a pas de modèles de courriel défini."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/popup_response.html
|
||
msgid "Popup closing..."
|
||
msgstr "Fermeture de la fenêtre…"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/processing.html
|
||
msgid "Executing task..."
|
||
msgstr "Exécution de la tâche…"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
msgid "Imported successfully:"
|
||
msgstr "Importés avec succès :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 form"
|
||
msgid_plural "%(counter)s forms"
|
||
msgstr[0] "1 formulaire"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s formulaires"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 card"
|
||
msgid_plural "%(counter)s cards"
|
||
msgstr[0] "1 modèle de fiche"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s modèles de fiche"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 fields block"
|
||
msgid_plural "%(counter)s fields blocks"
|
||
msgstr[0] "1 bloc de champs"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s blocs de champs"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 workflow"
|
||
msgid_plural "%(counter)s workflows"
|
||
msgstr[0] "1 workflow"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s workflows"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 role"
|
||
msgid_plural "%(counter)s roles"
|
||
msgstr[0] "1 rôle"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s rôles"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 category"
|
||
msgid_plural "%(counter)s categories"
|
||
msgstr[0] "1 catégorie"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s catégories"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 card category"
|
||
msgid_plural "%(counter)s card categories"
|
||
msgstr[0] "1 catégorie de modèles de fiche"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s catégories de modèles de fiche"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 workflow category"
|
||
msgid_plural "%(counter)s workflow categories"
|
||
msgstr[0] "1 catégorie de workflow"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s catégories de workflow"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 data source"
|
||
msgid_plural "%(counter)s data sources"
|
||
msgstr[0] "1 source de données"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s sources de données"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 mail template"
|
||
msgid_plural "%(counter)s mail templates"
|
||
msgstr[0] "1 modèle de courriel"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s modèles de courriel"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 webservice call"
|
||
msgid_plural "%(counter)s webservice calls"
|
||
msgstr[0] "1 appel de webservice"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s appels de webservices"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 API access"
|
||
msgid_plural "%(counter)s API accesses"
|
||
msgstr[0] "1 accès aux API"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s accès aux API"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 other this day"
|
||
msgid_plural "%(counter)s others this day"
|
||
msgstr[0] "1 autre ce jour"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s autres ce jour"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html
|
||
msgid "No changes history"
|
||
msgstr "Pas d’historique de changements"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/studio.html
|
||
msgid "Forms are typically used to collect user demands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formulaires sont utilisés pour recueillir les demandes des usagers."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/studio.html
|
||
msgctxt "studio"
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Modèles de fiche"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/studio.html
|
||
msgid "Cards are used to store list of structured data."
|
||
msgstr "Les fiches sont utilisées pour gérer des données structurées."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/studio.html
|
||
msgid ""
|
||
"Workflows are used to add custom behaviours or actions to forms and cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les workflows sont utilisés pour définir les comportements et les actions "
|
||
"associés aux démarches et aux fiches."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "This status is hidden from the user."
|
||
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "changer"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "There are not yet any items in this status."
|
||
msgstr "Il n’y a pas encore d’éléments dans ce statut."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "Go to Target"
|
||
msgstr "Aller à la destination"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "Jumps"
|
||
msgstr "Sauts"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "This status is reachable from the following status:"
|
||
msgstr "Ce statut peut être atteint depuis les statuts suivants :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
|
||
"duplicate it to base your own workflow on it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
|
||
"modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus.\n"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "This status has been manually set to be considered as terminal."
|
||
msgstr "Ce statut a été explicitement marqué comme étant final."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "Unforce Terminal Status"
|
||
msgstr "Ne plus forcer le caractère final"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "This status has been automatically evaluated as being terminal."
|
||
msgstr "Ce statut a été automatiquement calculé comme étant final."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "Change Status Name"
|
||
msgstr "Changer le nom du statut"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
|
||
msgid "New Action"
|
||
msgstr "Nouvelle action"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "change category"
|
||
msgstr "changer de catégorie"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "Possible Status"
|
||
msgstr "Statuts possibles"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
|
||
msgstr "Il n’y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder status."
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les statuts."
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "add function"
|
||
msgstr "ajouter une fonction"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "add global action"
|
||
msgstr "ajouter une action globale"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "add criticality level"
|
||
msgstr "ajouter un niveau de criticité"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "This workflow is used for the following forms:"
|
||
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "This workflow is used for the following card models:"
|
||
msgstr "Ce workflow est utilisé par les modèles de fiches suivants :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
|
||
msgid "The following mail templates are used in this workflow:"
|
||
msgstr "Ce workflow utilise les modèles de courriel suivants :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
|
||
msgid "Webservice Call"
|
||
msgstr "Appel de webservice"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
|
||
msgid "Request Signature Key:"
|
||
msgstr "Clé de signature de la requête :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
|
||
msgid "Query string data:"
|
||
msgstr "Données envoyées en paramètres de l’URL :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(k)s:"
|
||
msgstr "%(k)s :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Méthode :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/backoffice/wscalls.html
|
||
msgid "There are no webservice calls defined."
|
||
msgstr "Il n’y a pas d’appels webservice défini."
|
||
|
||
#: templates/wcs/formdata_filling.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You already started to fill this form. You can continue it or submit "
|
||
"a new\n"
|
||
" one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vous aviez déjà commencé à remplir ce formulaire. Vous pouvez poursuivre "
|
||
"votre demande ou en saisir une nouvelle.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/wcs/formdata_filling.html
|
||
msgid "Continue with draft"
|
||
msgstr "Reprendre le brouillon"
|
||
|
||
#: templates/wcs/formdata_filling.html
|
||
msgid "continue with draft from "
|
||
msgstr "reprendre le brouillon du "
|
||
|
||
#: templates/wcs/formdata_filling.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "on page %(page_no)s"
|
||
msgstr "sur la page %(page_no)s"
|
||
|
||
#: templates/wcs/formdata_filling.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This form is limited to one per user and the associated user has already "
|
||
"one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce formulaire est limité à un seul par usager et l’usager associé en a déjà "
|
||
"un.\n"
|
||
|
||
#: templates/wcs/formdata_history.html
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: templates/wcs/formdata_history.html
|
||
msgid "This status is not visible to users"
|
||
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
|
||
|
||
#: templates/wcs/formdata_history.html
|
||
msgid "last check:"
|
||
msgstr "dernière vérification :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/formdata_status.html
|
||
msgid "You can get back to this page using the following tracking code:"
|
||
msgstr "Vous pouvez revenir sur cette page en utilisant ce code de suivi :"
|
||
|
||
#: templates/wcs/formdata_status.html
|
||
msgid "Back Home"
|
||
msgstr "Retour à l’accueil"
|
||
|
||
#: users.py
|
||
msgid "Unknown User"
|
||
msgstr "Utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#: users.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Session User Field: %s"
|
||
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
|
||
|
||
#: users.py
|
||
msgid "Session User Display Name"
|
||
msgstr "Nom complet de l’utilisateur connecté"
|
||
|
||
#: users.py
|
||
msgid "Session User Email"
|
||
msgstr "Courriel de l’utilisateur connecté"
|
||
|
||
#: variables.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid filter \"%s\""
|
||
msgstr "Filtre invalide « %s »"
|
||
|
||
#: variables.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid value \"%s\" for filter \"%s\""
|
||
msgstr "Valeur invalide (« %s »à pour le filtre « %s »"
|
||
|
||
#: wf/aggregation_email.py
|
||
msgid "Daily Summary Email"
|
||
msgstr "Courriel récapitulatif quotidien"
|
||
|
||
#: wf/aggregation_email.py wf/redirect_to_url.py workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s"
|
||
msgstr "vers %s"
|
||
|
||
#: wf/aggregation_email.py wf/attachment.py wf/external_workflow.py wf/jump.py
|
||
#: wf/resubmit.py workflows.py
|
||
msgid "not completed"
|
||
msgstr "pas complétée"
|
||
|
||
#: wf/aggregation_email.py wf/form.py wf/notification.py wf/register_comment.py
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: wf/aggregation_email.py
|
||
msgid "New arrivals"
|
||
msgstr "Nouvelles arrivées"
|
||
|
||
#: wf/anonymise.py
|
||
msgid "Anonymisation"
|
||
msgstr "Anonymisation"
|
||
|
||
#: wf/attachment.py wf/wscall.py
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Fichier joint"
|
||
|
||
#: wf/attachment.py
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Transférer un fichier"
|
||
|
||
#: wf/attachment.py
|
||
msgid "Missing file"
|
||
msgstr "Fichier manquant"
|
||
|
||
#: wf/attachment.py wf/export_to_model.py wf/resubmit.py workflows.py
|
||
msgid "By"
|
||
msgstr "Par"
|
||
|
||
#: wf/attachment.py
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Afficher le titre"
|
||
|
||
#: wf/attachment.py wf/export_to_model.py wf/resubmit.py workflows.py
|
||
msgid "Button Label"
|
||
msgstr "Texte du bouton"
|
||
|
||
#: wf/attachment.py
|
||
msgid "Display Button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton"
|
||
|
||
#: wf/attachment.py wf/export_to_model.py wf/resubmit.py workflows.py
|
||
msgid "Information Text for Backoffice"
|
||
msgstr "Texte d’information pour le backoffice"
|
||
|
||
#: wf/attachment.py wf/export_to_model.py wf/wscall.py
|
||
msgid "Store in a backoffice file field"
|
||
msgstr "Enregistrer dans les données de traitement"
|
||
|
||
#: wf/attachment.py
|
||
msgid "This is used to get attachment in expressions."
|
||
msgstr "Utilisé pour obtenir le fichier attaché dans des expressions."
|
||
|
||
#: wf/attachment.py
|
||
msgid "Include in form history"
|
||
msgstr "Inclure dans l’historique du formulaire"
|
||
|
||
#: wf/attachment.py
|
||
msgid "Push to portfolio"
|
||
msgstr "Envoyer dans le porte-document"
|
||
|
||
#: wf/backoffice_fields.py wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Leaving the field blank will empty the value."
|
||
msgstr "Laisser vide supprimera le contenu du champ."
|
||
|
||
#: wf/backoffice_fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Backoffice Data \"%s\""
|
||
msgstr "Données de traitement « %s »"
|
||
|
||
#: wf/backoffice_fields.py
|
||
msgid "Fields Update"
|
||
msgstr "Modifier les données de traitement"
|
||
|
||
#: wf/backoffice_fields.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to convert %(class)s value to %(kind)s field (%(id)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à la conversion de la valeur de type %(class)s pour un champ %(kind)s "
|
||
"(%(id)s)"
|
||
|
||
#: wf/create_carddata.py
|
||
msgid "Create Card Data"
|
||
msgstr "Création d’une fiche"
|
||
|
||
#: wf/create_carddata.py
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Fiche"
|
||
|
||
#: wf/create_carddata.py
|
||
msgid "Mappings to new card fields"
|
||
msgstr "Correspondances vers les champs de la nouvelle fiche"
|
||
|
||
#: wf/create_carddata.py
|
||
msgid "This is used to get linked card in expressions."
|
||
msgstr "Ceci est utilisé pour obtenir la fiche liée dans les expressions."
|
||
|
||
#: wf/create_carddata.py
|
||
msgid "User to associate to card"
|
||
msgstr "Utilisateur associé à la fiche"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Expression"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Some destination fields are duplicated"
|
||
msgstr "Certains champs cibles sont répétés."
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Created new form"
|
||
msgstr "Créé une nouvelle demande"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "New Form Creation"
|
||
msgstr "Création d’une demande"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Mappings to new form fields"
|
||
msgstr "Correspondances vers les champs de la nouvelle demande"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "This is used to get linked forms in expressions."
|
||
msgstr "Ceci est utilisé pour obtenir la demande liée dans les expressions."
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "User to associate to form"
|
||
msgstr "Utilisateur associé à la demande"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Create new draft"
|
||
msgstr "Créer en tant que brouillon"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Backoffice submission"
|
||
msgstr "Saisie backoffice"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Keep Current User"
|
||
msgstr "Garder l’utilisateur actuel"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Custom (user will come from template value)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabarit personnalisé (l’utilisateur associé dépendra de la valeur du gabarit)"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Template for user association (via email or NameID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabarit définissant l’utilisateur à associer (via son adresse électronique "
|
||
"ou son UUID)"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Keep submission context"
|
||
msgstr "Conserver les infos de soumission"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Please define new mappings"
|
||
msgstr "Veuillez définir les nouvelles correspondances"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Map fields by varname"
|
||
msgstr "Correspondance automatique des champs par leurs identifiants"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Common varnames:"
|
||
msgstr "Identifiants communs :"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
msgid "Include new form in the form history"
|
||
msgstr "Inclure la nouvelle demande dans l’historique du formulaire"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py wf/external_workflow.py
|
||
msgid "This action is configured in two steps. See below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action se configure en deux étapes. Regardez ci-dessous pour le détail."
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py wf/redirect_to_url.py wf/roles.py
|
||
msgid "not configured"
|
||
msgstr "non configurée"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to attach user (not found: \"%s\")"
|
||
msgstr "Impossible d’associé un utilisateur (non trouvé : « %s »)"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not copy field by varname for \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de copier le champ par variable (« %s »)"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not assign value to field \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d’assigner une valeur au champ « %s »"
|
||
|
||
#: wf/create_formdata.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing field %r"
|
||
msgstr "Champ manquant : %r"
|
||
|
||
#: wf/criticality.py
|
||
msgid "Modification Mode"
|
||
msgstr "Mode de modification"
|
||
|
||
#: wf/criticality.py
|
||
msgid "Increase Level"
|
||
msgstr "Augmenter la criticité"
|
||
|
||
#: wf/criticality.py
|
||
msgid "Decrease Level"
|
||
msgstr "Diminuer la criticité"
|
||
|
||
#: wf/criticality.py
|
||
msgid "Set Level"
|
||
msgstr "Sélectionner un niveau de criticité"
|
||
|
||
#: wf/dispatch.py
|
||
msgid "Function/Role Linking"
|
||
msgstr "Liaison fonction/rôle"
|
||
|
||
#: wf/dispatch.py
|
||
msgid "Function to Set"
|
||
msgstr "Fonctions à attribuer"
|
||
|
||
#: wf/dispatch.py
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "simple"
|
||
|
||
#: wf/dispatch.py
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "multiple"
|
||
|
||
#: wf/dispatch.py
|
||
msgid "Dispatch Type"
|
||
msgstr "Assignation"
|
||
|
||
#: wf/dispatch.py
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Règles"
|
||
|
||
#: wf/dispatch.py
|
||
msgid "Operation Mode"
|
||
msgstr "Mode opératoire"
|
||
|
||
#: wf/dispatch.py
|
||
msgid "Set role to function"
|
||
msgstr "Positionner le rôle sur cette fonction"
|
||
|
||
#: wf/dispatch.py
|
||
msgid "Add role to function"
|
||
msgstr "Ajouter le rôle à la fonction"
|
||
|
||
#: wf/dispatch.py
|
||
msgid "Remove role from function"
|
||
msgstr "Retirer le rôle de la fonction"
|
||
|
||
#: wf/dispatch.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error in dispatch, missing role (%s)"
|
||
msgstr "erreur à l’assignation, rôle manquant (%s)"
|
||
|
||
#: wf/edit_carddata.py
|
||
msgid "Edit Card Data"
|
||
msgstr "Modification d’une fiche"
|
||
|
||
#: wf/edit_carddata.py
|
||
msgid "Mappings to card fields"
|
||
msgstr "Correspondances vers les champs de la fiche"
|
||
|
||
#: wf/edit_carddata.py
|
||
msgid "Action on linked cards"
|
||
msgstr "Action sur les fiches liées"
|
||
|
||
#: wf/edit_carddata.py
|
||
msgid "Specify the identifier of the card on which the action will be applied"
|
||
msgstr "Préciser l’identifiant de la fiche sur laquelle l’action va s’exécuter"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Templating Error"
|
||
msgstr "Erreur de traitement d’un modèle"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "No model defined for this action"
|
||
msgstr "Aucun modèle n’est défini pour cette action"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Document Creation"
|
||
msgstr "Création de document"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s"
|
||
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "no model set"
|
||
msgstr "aucun modèle défini"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Create Document"
|
||
msgstr "Créer un document"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Form exported in a model"
|
||
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Only OpenDocument and XML files can be used"
|
||
msgstr "Seuls des fichiers ODT (OpenDocument) ou XML peuvent être utilisés"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Interactive (button)"
|
||
msgstr "Interactive (bouton)"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Non interactive"
|
||
msgstr "Non interactive"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Available variables"
|
||
msgstr "Variables disponibles"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid ""
|
||
"You can use variables in your model using the {{variable}} syntax, available "
|
||
"variables depends on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
|
||
"{{variable}}. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Current value"
|
||
msgstr "Valeur actuelle"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Convert generated file to PDF"
|
||
msgstr "Convertir le fichier généré en PDF"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Include generated file in the form history"
|
||
msgstr "Inclure le document généré dans l’historique du formulaire"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "This is used to get generated document in expressions."
|
||
msgstr "Utilisé pour obtenir le document généré dans des expressions."
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Push generated file to portfolio"
|
||
msgstr "Envoyer le document généré dans le porte-document"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py wf/geolocate.py wf/wscall.py wscalls.py
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom de fichier"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "The rendered template is not a valid XML document."
|
||
msgstr "Le résultat du gabarit n’est pas un document XML valide."
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
msgid "Error in template for export to model"
|
||
msgstr "Erreur dans un gabarit lors de la création de document"
|
||
|
||
#: wf/export_to_model.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in template: %s"
|
||
msgstr "erreur dans le document modèle : %s"
|
||
|
||
#: wf/external_workflow.py
|
||
msgid "External workflow"
|
||
msgstr "Workflow externe"
|
||
|
||
#: wf/external_workflow.py
|
||
msgid "Action on linked cards/forms"
|
||
msgstr "Action sur les demandes/fiches liées"
|
||
|
||
#: wf/external_workflow.py
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the identifier of the card/form on which the action will be applied"
|
||
msgstr ""
|
||
"Préciser l’identifiant de la demande/fiche sur laquelle l’action va "
|
||
"s’exécuter"
|
||
|
||
#: wf/external_workflow.py
|
||
msgid "No workflow with external triggerable global action."
|
||
msgstr "Aucun workflow avec des actions globales pouvant être déclenchées."
|
||
|
||
#: wf/external_workflow.py
|
||
msgid "Form/Card"
|
||
msgstr "Formulaire / Modèle de fiche"
|
||
|
||
#: wf/external_workflow.py
|
||
msgid "Targeting"
|
||
msgstr "Ciblage"
|
||
|
||
#: wf/external_workflow.py
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: wf/external_workflow.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "action \"%(trigger_name)s\" on %(object_name)s"
|
||
msgstr "action « %(trigger_name)s » sur %(object_name)s"
|
||
|
||
#: wf/external_workflow.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find targeted \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver « %(object_name)s » ciblé par l’identifiant "
|
||
"%(object_id)s"
|
||
|
||
#: wf/external_workflow.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No trigger with id \"%s\" found in workflow"
|
||
msgstr "Pas de déclencheur avec l’identifiant « %s » trouvé dans le workflow"
|
||
|
||
#: wf/form.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form action in workflow \"%s\""
|
||
msgstr "Action « formulaire » dans le workflow « %s »"
|
||
|
||
#: wf/form.py
|
||
msgid "Submit and go to fields edition"
|
||
msgstr "Valider et passer à l’édition des champs"
|
||
|
||
#: wf/form.py
|
||
msgid "This is used as prefix for form fields variable names."
|
||
msgstr "Utilisé comme préfixe des noms de variable des champs du formulaire."
|
||
|
||
#: wf/form.py
|
||
msgid "Wrong identifier detected: \"form\" prefix is forbidden."
|
||
msgstr "Identifiant invalide détecté : le préfixe « form » n’est pas autorisé."
|
||
|
||
#: wf/form.py
|
||
msgid "Form:"
|
||
msgstr "Formulaire :"
|
||
|
||
#: wf/geolocate.py
|
||
msgid "Address String"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: wf/geolocate.py
|
||
msgid "Map Variable"
|
||
msgstr "Nom de la variable carte"
|
||
|
||
#: wf/geolocate.py
|
||
msgid "Photo Variable"
|
||
msgstr "Nom de la variable photo"
|
||
|
||
#: wf/geolocate.py
|
||
msgid "Overwrite existing geolocation"
|
||
msgstr "Écraser la géolocalisation existante"
|
||
|
||
#: wf/geolocate.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error in template for address string [%s]"
|
||
msgstr "erreur dans le gabarit d’adresse [%s]"
|
||
|
||
#: wf/geolocate.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error calling geocoding service [%s]"
|
||
msgstr "erreur lors de l’appel au service de géocodage [%s]"
|
||
|
||
#: wf/geolocate.py
|
||
msgid "error geolocating from map variable"
|
||
msgstr "erreur de géolocalisation depuis une variable carte"
|
||
|
||
#: wf/jump.py
|
||
msgid "Automatic Jump"
|
||
msgstr "Saut automatique"
|
||
|
||
#: wf/jump.py workflows.py
|
||
msgid "broken"
|
||
msgstr "cassé"
|
||
|
||
#: wf/jump.py
|
||
msgid "condition"
|
||
msgstr "Condition"
|
||
|
||
#: wf/jump.py
|
||
msgid "trigger"
|
||
msgstr "déclencheur"
|
||
|
||
#: wf/jump.py
|
||
msgid "timeout"
|
||
msgstr "Expiration"
|
||
|
||
#: wf/jump.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %(name)s, %(reasons)s"
|
||
msgstr "vers %(name)s, %(reasons)s"
|
||
|
||
#: wf/jump.py
|
||
msgid "Identifier for webservice"
|
||
msgstr "Identifiant d’appel webservice"
|
||
|
||
#: wf/jump.py
|
||
msgid ""
|
||
"This jump will be triggered by an authorized call to <form_url>/jump/trigger/"
|
||
"<identifier>/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce saut pourra être déclenché par un appel autorisé vers l’adresse "
|
||
"<form_url>/jump/trigger/<identifiant>/."
|
||
|
||
#: wf/jump.py
|
||
msgid "Roles allowed to trigger"
|
||
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
|
||
|
||
#: wf/jump.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
|
||
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables : %(variables)s. "
|
||
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
|
||
"%(granularity)s</span>"
|
||
|
||
#: wf/jump.py
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Expiration"
|
||
|
||
#: wf/notification.py
|
||
msgid "User Notification"
|
||
msgstr "Notification au demandeur"
|
||
|
||
#: wf/notification.py
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#: wf/notification.py
|
||
msgid "error in template for notification title, mail could not be generated"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur dans le gabarit du titre de la notificaiton, le courriel ne peut pas "
|
||
"être généré"
|
||
|
||
#: wf/notification.py
|
||
msgid "error in template for notification body, mail could not be generated"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur dans le gabarit du corps de la notification, le courriel ne peut pas "
|
||
"être généré"
|
||
|
||
#: wf/profile.py
|
||
msgid "User Profile Update"
|
||
msgstr "Modification du profil"
|
||
|
||
#: wf/profile.py
|
||
msgid "Profile Update"
|
||
msgstr "Modifier le profil"
|
||
|
||
#: wf/profile.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update profile for user %r"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le profil de l’usager « %r »"
|
||
|
||
#: wf/profile.py
|
||
msgid "Updating user profile"
|
||
msgstr "Modification du profil de l’usager"
|
||
|
||
#: wf/redirect_to_url.py
|
||
msgid "Web Redirection"
|
||
msgstr "Redirection web"
|
||
|
||
#: wf/redirect_to_url.py wf/wscall.py
|
||
msgid "Common variables are available with the {{variable}} syntax."
|
||
msgstr "Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
|
||
|
||
#: wf/register_comment.py
|
||
msgid "History Message"
|
||
msgstr "Message dans l’historique"
|
||
|
||
#: wf/register_comment.py workflows.py
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
#: wf/register_comment.py
|
||
msgid "Error in template, comment could not be generated"
|
||
msgstr "Erreur dans le gabarit, le commentaire ne peut pas être généré"
|
||
|
||
#: wf/remove.py
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: wf/remove.py
|
||
msgid "The form has been deleted."
|
||
msgstr "La demande a été supprimée."
|
||
|
||
#: wf/resubmit.py
|
||
msgid "Resubmission"
|
||
msgstr "Resoumission"
|
||
|
||
#: wf/resubmit.py
|
||
msgid "Resubmit"
|
||
msgstr "Resoumettre"
|
||
|
||
#: wf/resubmit.py
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Au choix"
|
||
|
||
#: wf/resubmit.py
|
||
msgid "Same as form"
|
||
msgstr "Identique au formulaire"
|
||
|
||
#: wf/roles.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown - %s"
|
||
msgstr "inconnu - %s"
|
||
|
||
#: wf/roles.py
|
||
msgid "Role Addition"
|
||
msgstr "Ajout d’un rôle"
|
||
|
||
#: wf/roles.py
|
||
msgid "Role to Add"
|
||
msgstr "Rôle à ajouter"
|
||
|
||
#: wf/roles.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add role %(role)r to user %(user)r"
|
||
msgstr "Impossible d’ajouter le rôle %(role)r à l’utilisateur %(user)r"
|
||
|
||
#: wf/roles.py
|
||
msgid "Adding role"
|
||
msgstr "Ajout du rôle"
|
||
|
||
#: wf/roles.py
|
||
msgid "Role Removal"
|
||
msgstr "Retrait d’un rôle"
|
||
|
||
#: wf/roles.py
|
||
msgid "Role to Remove"
|
||
msgstr "Rôle à retirer"
|
||
|
||
#: wf/roles.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove role %(role)r from user %(user)r"
|
||
msgstr "Impossible de retirer le rôle %(role)r à l’utilisateur %(user)r"
|
||
|
||
#: wf/roles.py
|
||
msgid "Removing role"
|
||
msgstr "Suppression du rôle"
|
||
|
||
#: wf/timeout_jump.py
|
||
msgid "Change Status on Timeout"
|
||
msgstr "Changer de statut après expiration"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error during webservice call \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur lors de l’appel au webservice « %s »"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Error during webservice call"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’appel au webservice"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Error Code"
|
||
msgstr "Code d’erreur"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Error Class"
|
||
msgstr "Classe d’erreur"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Error Description"
|
||
msgstr "Description de l’erreur"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Webservice"
|
||
msgstr "Webservice"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py wscalls.py
|
||
msgid "Request Signature Key"
|
||
msgstr "Clé de signature de la requête"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py wscalls.py
|
||
msgid "Query string data"
|
||
msgstr "Données à envoyer en paramètres de l’URL"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py wscalls.py
|
||
msgid "GET"
|
||
msgstr "GET"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py wscalls.py
|
||
msgid "POST (JSON)"
|
||
msgstr "POST (JSON)"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py wscalls.py
|
||
msgid "PUT (JSON)"
|
||
msgstr "PUT (JSON)"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py wscalls.py
|
||
msgid "PATCH (JSON)"
|
||
msgstr "PATCH (JSON)"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py wscalls.py
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "DELETE"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py wscalls.py
|
||
msgid "Post formdata"
|
||
msgstr "Envoyer les données du formulaire"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py wscalls.py
|
||
msgid "POST data"
|
||
msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Réponse"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Response Type"
|
||
msgstr "Type de réponse"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "This is used as prefix for webservice result variable names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé comme préfixe des noms des variables du résultat de l’appel "
|
||
"webservice"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Error Handling"
|
||
msgstr "Gestion des erreurs"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jump to %s"
|
||
msgstr "Sauter à %s"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Action on application error"
|
||
msgstr "Action en cas d’erreur applicative"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Action on HTTP error 4xx"
|
||
msgstr "Action en cas d’erreur HTTP 4xx"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Action on HTTP error 5xx"
|
||
msgstr "Action en cas d’erreur HTTP 5xx"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Action on non-JSON response"
|
||
msgstr "Action en cas de réponse non-JSON"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Action on network errors"
|
||
msgstr "Action en cas d’erreur réseau"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Record errors in the log"
|
||
msgstr "Enregistrer les erreurs dans l’historique"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"reference to invalid status in workflow %(workflow)s, status %(status)s, "
|
||
"item %(item)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence à un statut invalide dans le workflow %(workflow)s, statut "
|
||
"« %(status)s », action « %(item)s »"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Webservice \"%s\""
|
||
msgstr "Webservice « %s »"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error calling webservice \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur lors de l’appel au webservice « %s »"
|
||
|
||
#: wf/wscall.py
|
||
msgid "Error calling webservice"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’appel au webservice"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage of \"attachments\" detected in \"attachments_%s\" expression"
|
||
msgstr "Utilisation de « attachments » détectée, « attachments_%s »"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Created (by API)"
|
||
msgstr "Création (par l’API)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Actions after edit action (by API)"
|
||
msgstr "Actions après une édition (par l’API)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "API Trigger"
|
||
msgstr "Déclencheur API"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Created (backoffice submission)"
|
||
msgstr "Création (saisie backoffice)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Continuation"
|
||
msgstr "Suite"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Created (by CSV import)"
|
||
msgstr "Création (par importation CSV)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Actions after edit action"
|
||
msgstr "Actions après une édition"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Created (frontoffice submission)"
|
||
msgstr "Création (saisie frontoffice)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Click on a global action button"
|
||
msgstr "Clic sur un bouton d’action globale"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Global action"
|
||
msgstr "Action globale"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Global action timeout"
|
||
msgstr "Délai déclenchant une action globale"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Timeout jump"
|
||
msgstr "Saut sur expiration"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Created (by workflow action)"
|
||
msgstr "Création (par une action de workflow)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Action in workflow form"
|
||
msgstr "Action dans un formulaire de workflow"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Options of workflow \"%s\""
|
||
msgstr "Options du workflow « %s »"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Backoffice fields of workflow \"%s\""
|
||
msgstr "Données de traitement du workflow « %s »"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinataire"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Reindexing cards and forms after workflow change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ré-indexation des demandes et des fiches après modification du workflow"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Not a workflow"
|
||
msgstr "N’est pas un workflow"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "role|User"
|
||
msgstr "role|Usager"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "Ajouter une fonction"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Add Function or Role"
|
||
msgstr "Ajouter une fonction ou un rôle"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Just Submitted"
|
||
msgstr "Juste envoyé"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejeté"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Accepté"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown referenced role (%s)"
|
||
msgstr "Référence à un rôle inconnu (%s)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manual by %s"
|
||
msgstr "Manuel par %s"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Manual (not assigned)"
|
||
msgstr "Manuel (non assigné)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Création"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "First arrival in status"
|
||
msgstr "Premier passage dans le statut"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Latest arrival in status"
|
||
msgstr "Dernier passage dans le statut"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Arrival in final status"
|
||
msgstr "Arrivée dans un statut final"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Python expression"
|
||
msgstr "Expression Python"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Automatic, %(timeout)s, relative to: %(anchor)s"
|
||
msgstr "Automatique, %(timeout)s, relative à : %(anchor)s"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s days"
|
||
msgstr "%s jours"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Automatic (not configured)"
|
||
msgstr "Automatique (non configurée)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Reference Date"
|
||
msgstr "Date de référence"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Python Expression to get reference date"
|
||
msgstr "Expression Python pour la date de référence"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "This should produce a date; it will only apply to open forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doit donner une date; cela s’appliquera uniquement aux demandes ouvertes."
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "String / Template with reference date"
|
||
msgstr "Texte / Gabarit avec la date de référence"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "This should be a date; it will only apply to open forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doit donner une date; cela s’appliquera uniquement aux demandes ouvertes."
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Current Status"
|
||
msgstr "Statut actuel"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Delay (in days)"
|
||
msgstr "Délai (en jours)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Number of days relative to the reference date. If the\n"
|
||
" reference date is computed from an expression, a "
|
||
"negative\n"
|
||
" delay is accepted to trigger the action before the\n"
|
||
" date."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nombre de jours relatifs à la date de référence. Si la\n"
|
||
" date de référence est calculée depuis une expression, un \n"
|
||
" délai négatif est accepté pour déclencher l’action avant \n"
|
||
" la date."
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "External call (%s)"
|
||
msgstr "Appel externe (%s)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "External call (not configured)"
|
||
msgstr "Appel externe (non configuré)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "conditional"
|
||
msgstr "condition"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Condition of execution of the action"
|
||
msgstr "Condition d’exécution de l’action"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Fichiers attachés"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Inconnu (%s)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Failed to compute template"
|
||
msgstr "Erreur au calcul du gabarit"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Failed to compute Python expression"
|
||
msgstr "Erreur au calcul de l’expression Python"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Previously Marked Status"
|
||
msgstr "Statut précédemment marqué"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"reference to invalid status %(target)s in status %(status)s, action "
|
||
"%(status_item)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence à un statut invalide (n° %(target)s) dans l’action "
|
||
"« %(status_item)s » du statut « %(status)s »"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "par"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "(to last marker)"
|
||
msgstr "(vers le dernier marqueur)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "(and set marker)"
|
||
msgstr "(et poser un marqueur)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "(conditional)"
|
||
msgstr "(conditionné)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown referenced mail template (%s)"
|
||
msgstr "Référence à un modèle de courriel inconnu (%s)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Set marker to jump back to current status"
|
||
msgstr "Poser un marqueur qui permettra de revenir au statut actuel"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Ajouter le commentaire"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "(empty to disable the button)"
|
||
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid ""
|
||
"This will make the comment available in a variable named comment_ + "
|
||
"identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée comment_ + "
|
||
"identifiant."
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Manual Jump"
|
||
msgstr "Saut manuel"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "computed label"
|
||
msgstr "libellé calculé"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "previously marked status"
|
||
msgstr "le statut précédemment marqué"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "broken, missing destination status"
|
||
msgstr "cassé, statut de destination manquant"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(label)s\", to %(to)s, by %(by)s%(more)s"
|
||
msgstr "« %(label)s », vers %(to)s, par %(by)s%(more)s"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(label)s\", to %(to)s%(more)s"
|
||
msgstr "« %(label)s », vers %(to)s%(more)s"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Require confirmation"
|
||
msgstr "Demander une confirmation"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Ignore form errors"
|
||
msgstr "Ne pas effectuer de validation des champs"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "On Submit Jump"
|
||
msgstr "Saut à la soumission"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "computed value"
|
||
msgstr "valeur calculée"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Custom From Address"
|
||
msgstr "Adresse d’expéditeur personnalisée"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"reference to invalid mail template %(mail_template)s in status %(status)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"référence à un modèle de courriel invalide (%(mail_template)s dans le statut "
|
||
"« %(status)s »)"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Error in body template, mail could not be generated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans le gabarit du corps du message, le courriel ne peut pas être "
|
||
"généré"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Error in subject template, mail could not be generated"
|
||
msgstr "Erreur dans le gabarit du sujet, le courriel ne peut pas être généré"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Add Number"
|
||
msgstr "Ajouter un numéro"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Error in template, sms could not be generated"
|
||
msgstr "Erreur dans le gabarit, le SMS ne peut pas être généré"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Could not send SMS"
|
||
msgstr "Impossible d’envoyer le SMS"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerte"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "top of page"
|
||
msgstr "haut de la page"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "bottom of page"
|
||
msgstr "bas de la page"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "with actions"
|
||
msgstr "accompagnant les actions"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for %s"
|
||
msgstr "pour %s"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Top of page"
|
||
msgstr "Haut de la page"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Bottom of page"
|
||
msgstr "Bas de la page"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Status Page Redirection"
|
||
msgstr "Redirection vers la page de statut"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Redirect to backoffice page"
|
||
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Edit Form"
|
||
msgstr "Modifier le formulaire"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Status After Edit"
|
||
msgstr "Statut après modification"
|
||
|
||
#: workflows.py
|
||
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
|
||
msgstr "N’en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to authenticate to SMTP server, unknown error."
|
||
#~ msgstr "Échec de l’authentification sur le serveur SMTP, erreur inconnue."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Affichage des exceptions"
|
||
|
||
#~ msgid "No display"
|
||
#~ msgstr "Pas d’affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Display as Text"
|
||
#~ msgstr "Affichage en texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Display as Text in an HTML error page"
|
||
#~ msgstr "Affichage en texte mais dans une page d’erreur HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Display as HTML"
|
||
#~ msgstr "Affichage en HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server encountered an internal error and was unable to complete your "
|
||
#~ "request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur s’est produite sur le serveur; votre requête n’a ainsi pas pu "
|
||
#~ "complètement être traîtée."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Server Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur interne du serveur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Failed to EHLO to SMTP server (%s)"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du EHLO sur le serveur SMTP (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Failed to STARTTLS to SMTP server (%s)"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du STARTTLS sur le serveur SMTP (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not find linked \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver « %(object_name)s » lié par l’identifiant "
|
||
#~ "%(object_id)s"
|
||
|
||
#~ msgid "SMS Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro SMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Send tracking code"
|
||
#~ msgstr "Envoyer le code de suivi"
|
||
|
||
#~ msgid "SMS with tracking code sent to the user"
|
||
#~ msgstr "Un SMS avec le code de suivi a été envoyé à l’usager"
|
||
|
||
#~ msgid "Email with tracking code sent to the user"
|
||
#~ msgstr "Un courriel avec le code de suivi a été envoyé à l’usager"
|
||
|
||
#~ msgid "Per User View"
|
||
#~ msgstr "Vue par usager"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the search field on the right to look for an user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser le champ de recherche sur la droite pour trouver un usager."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter the address"
|
||
#~ msgstr "Entrer l’adresse manuellement"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Session"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure session management"
|
||
#~ msgstr "Configurer la gestion des sessions"
|
||
|
||
#~ msgid "Unused workflows"
|
||
#~ msgstr "Workflows inutilisés"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix sessions to an IP address"
|
||
#~ msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymise forms"
|
||
#~ msgstr "Anonymiser les formulaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Forms ended before"
|
||
#~ msgstr "Formulaires clôturés avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Status of the forms to anonymise"
|
||
#~ msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymise Forms"
|
||
#~ msgstr "Anonymisation des formulaires"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
|
||
#~ msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymising forms"
|
||
#~ msgstr "Anonymisation des formulaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification token"
|
||
#~ msgstr "Jeton d’identification"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
|
||
|
||
#~ msgid "Access to [sitename]"
|
||
#~ msgstr "Accès au site [sitename]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "An administrator delivered you access to [sitename].\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please visit [token_url] to enable it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonjour,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Veuillez visiter [token_url] pour l’activer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Frontoffice base URL"
|
||
#~ msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backoffice base URL"
|
||
#~ msgstr "URL de base du backoffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting forms in CSV"
|
||
#~ msgstr "Export des formulaires en CSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Template"
|
||
#~ msgstr "Gabarit de calcul de la valeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Terminal Status"
|
||
#~ msgstr "Changer le caractère final du statut"
|
||
|
||
#~ msgid "data sources"
|
||
#~ msgstr "sources de données"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Fields"
|
||
#~ msgstr "Modifier les champs"
|
||
|
||
#~ msgid "Archiving"
|
||
#~ msgstr "Archivage"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymising"
|
||
#~ msgstr "Anonymisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting"
|
||
#~ msgstr "Export"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Column %(label)s will be ignored: type %(description)s not supported.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " La colonne %(label)s va être ignorée : le type %(description)s n’est "
|
||
#~ "pas pris en charge.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Acked"
|
||
#~ msgstr "Validée"
|
||
|
||
#~ msgid "SMS Credit:"
|
||
#~ msgstr "Crédit SMS :"
|
||
|
||
#~ msgid "SMS Left:"
|
||
#~ msgstr "SMS restants :"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection with SMS provider failed"
|
||
#~ msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "SMS Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode SMS"
|
||
|
||
#~ msgid "No support"
|
||
#~ msgstr "Pas de support"
|
||
|
||
#~ msgid "SMS Test"
|
||
#~ msgstr "Test SMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Sender"
|
||
#~ msgstr "Expéditeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Destinations"
|
||
#~ msgstr "Destinations"
|
||
|
||
#~ msgid "The SMS has been sent successfully."
|
||
#~ msgstr "Le SMS a été envoyé correctement."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Country Code"
|
||
#~ msgstr "Code pays par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobyt provider"
|
||
#~ msgstr "Fournisseur Mobyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxyd provider"
|
||
#~ msgstr "Fournisseur Oxyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Choosit provider"
|
||
#~ msgstr "Fournisseur Choosit"
|
||
|
||
#~ msgid "Passerelle provider"
|
||
#~ msgstr "Fournisseur Passerelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting forms in Open Document format"
|
||
#~ msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
|
||
|
||
#~ msgid "Step #%(current_page_no)s: %(current_page_label)s"
|
||
#~ msgstr "Étape %(current_page_no)s : %(current_page_label)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Step #%(current_page_no)s"
|
||
#~ msgstr "Étape %(current_page_no)s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%(label)s\"%(more)s"
|
||
#~ msgstr "« %(label)s »%(more)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Excel Export"
|
||
#~ msgstr "Export vers Excel"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting forms in Excel format"
|
||
#~ msgstr "Export des formulaires au format Excel"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk Import"
|
||
#~ msgstr "Import en masse"
|
||
|
||
#~ msgid "Import accounts from a CSV file"
|
||
#~ msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Send notifications to users"
|
||
#~ msgstr "Envoi d’une notification aux utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
|
||
#~ msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset: %s"
|
||
#~ msgstr "Encodage : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Separator: ;"
|
||
#~ msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns:"
|
||
#~ msgstr "Colonnes :"
|
||
|
||
#~ msgid "(%s hash)"
|
||
#~ msgstr "(hash %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "(empty to get an automatically generated password)"
|
||
#~ msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
|
||
#~ msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate username (line: %s)"
|
||
#~ msgstr "Nom d’utilisateur en double (ligne : %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of accounts created: %s"
|
||
#~ msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending subscription emails"
|
||
#~ msgstr "Envoi des courriels d’inscription"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Account - %s"
|
||
#~ msgstr "Compte - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderation of account"
|
||
#~ msgstr "Modération du compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply by email"
|
||
#~ msgstr "Réponse par email"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejection"
|
||
#~ msgstr "Refus"
|
||
|
||
#~ msgid "About your account request"
|
||
#~ msgstr "À propos de votre demande de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Change in action \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Changement dans l’action « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletion of action \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Suppression de l’action « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "New action"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle action"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is waiting for moderation"
|
||
#~ msgstr "Ce compte est en attente de modération"
|
||
|
||
#~ msgid "Account created, waiting for moderation"
|
||
#~ msgstr "Compte créé, en attente de modération"
|
||
|
||
#~ msgid "A site administrator will now review then activate your account."
|
||
#~ msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
|
||
|
||
#~ msgid "You will then get your password by email."
|
||
#~ msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
|
||
|
||
#~ msgid "Back to home page"
|
||
#~ msgstr "Retourner à la page d’accueil"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderated user registration"
|
||
#~ msgstr "Inscription par l’utilisateur avec modération"
|
||
|
||
#~ msgid "Awaiting Moderation"
|
||
#~ msgstr "En attente de modération"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
|
||
#~ msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts Management"
|
||
#~ msgstr "Gestion des comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "New accounts waiting for moderation"
|
||
#~ msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Texte quand le compte est confirmé par l’utilisateur mais en attente de "
|
||
#~ "modération"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Your account has been created. In order to be effective\n"
|
||
#~ "it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
|
||
#~ "email when this is done.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l’utiliser il doit \n"
|
||
#~ "maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un "
|
||
#~ "courriel.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to enter a file."
|
||
#~ msgstr "Vous devez entrer un fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "POST data:"
|
||
#~ msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête :"
|
||
|
||
#~ msgid "skip from per user view|Enabled"
|
||
#~ msgstr "skip from per user view|Ne pas afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "skip from per user view|Disabled"
|
||
#~ msgstr "skip from per user view|Afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "%s hours"
|
||
#~ msgstr "%s heures"
|
||
|
||
#~ msgid "%s minutes"
|
||
#~ msgstr "%s minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "%s seconds"
|
||
#~ msgstr "%s secondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure misc options"
|
||
#~ msgstr "Configurer d’autres options"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces for prefilling"
|
||
#~ msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
|
||
|
||
#~ msgid "The email should probably be"
|
||
#~ msgstr "L’adresse doit peut-être être"
|
||
|
||
#~ msgid "Webservice (%s)"
|
||
#~ msgstr "Webservice (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Webservice (not configured)"
|
||
#~ msgstr "Websevice (non configuré)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete View"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Substitution Variables"
|
||
#~ msgstr "Variables de substitution"
|
||
|
||
#~ msgid "for this card"
|
||
#~ msgstr "pour cette fiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid NameId Management request"
|
||
#~ msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Defederation failed"
|
||
#~ msgstr "Erreur à la défédération"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do note the selected action will run on all pages when this is checked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Note : en cochant cette case, l’action choisie concernera toutes les "
|
||
#~ "pages."
|
||
|
||
#~ msgid "bounce"
|
||
#~ msgstr "rebond"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce"
|
||
#~ msgstr "Rebond"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Type"
|
||
#~ msgstr "Type de courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrival Time"
|
||
#~ msgstr "Heure d'arrivée"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed Addresses"
|
||
#~ msgstr "Adresses en erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Recipients"
|
||
#~ msgstr "Destinataires originaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Message"
|
||
#~ msgstr "Message de rebond"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Message"
|
||
#~ msgstr "Message original"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: "
|
||
#~ msgstr "Sujet : "
|
||
|
||
#~ msgid "Bounces"
|
||
#~ msgstr "Rebonds"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised "
|
||
#~ "to update to UTF-8."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
|
||
#~ "recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to UTF-8 encoding"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Workflows for forms"
|
||
#~ msgstr "Workflows des démarches"
|
||
|
||
#~ msgid "Workflows for both forms and cards"
|
||
#~ msgstr "Workflows des démarches et des fiches"
|
||
|
||
#~ msgid "Workflows for cards"
|
||
#~ msgstr "Workflows des fiches"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Bounces"
|
||
#~ msgstr "Gérer les rebonds"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une "
|
||
#~ "corruption des données et des bugs."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom User Fields"
|
||
#~ msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
|
||
|
||
#~ msgid "Workflow Form Fields"
|
||
#~ msgstr "Champs du formulaire de workflow"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Workflow"
|
||
#~ msgstr "Workflow par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Display in listings"
|
||
#~ msgstr "Affichage dans les listings"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentry DSN"
|
||
#~ msgstr "DSN de Sentry"
|
||
|
||
#~ msgid "Form Title"
|
||
#~ msgstr "Titre du formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Form"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "WCS Form Server"
|
||
#~ msgstr "Serveur de formulaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Download PDF"
|
||
#~ msgstr "Télécharger en PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a form"
|
||
#~ msgstr "N'est pas un formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: "
|
||
#~ msgstr "URL : "
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger (string)"
|
||
#~ msgstr "Déclencheur (chaîne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Draft"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep workflow status and history private"
|
||
#~ msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
|
||
|
||
#~ msgid "History and Status"
|
||
#~ msgstr "Historique et statut"
|
||
|
||
#~ msgid "history and status|Private"
|
||
#~ msgstr "history and status|Privés"
|
||
|
||
#~ msgid "history and status|Public"
|
||
#~ msgstr "history and status|Publics"
|
||
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula (Python)"
|
||
#~ msgstr "Formule (Python)"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to edit the text"
|
||
#~ msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit This Text"
|
||
#~ msgstr "Modifier le texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Form Definition"
|
||
#~ msgstr "Définition du formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Workflow Definition"
|
||
#~ msgstr "Définition du workflow"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Form status change"
|
||
#~ msgstr "Changement de statut du formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: name, url, details"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Substitution variables"
|
||
#~ msgstr "Variables de substitution"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: date, number"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : date, number"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variable: date"
|
||
#~ msgstr "Variable disponible : date"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: email, form_name, form_tracking_code"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : email, form_name, form_tracking_code"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
|
||
#~ "field_NAME"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
|
||
#~ "field_NAME"
|
||
|
||
#~ msgid "Django Expression (beta)"
|
||
#~ msgstr "Expression Django (bêta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Ancre"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of days, relative to anchor point."
|
||
#~ msgstr "Nombre de jours, relativement au point d'ancrage."
|
||
|
||
#~ msgid "This error has also been sent by email to %s."
|
||
#~ msgstr "Cette erreur a aussi été envoyée par mail à %s."
|
||
|
||
#~ msgid "condition|None"
|
||
#~ msgstr "condition|Aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of actions"
|
||
#~ msgstr "Au-dessus des actions"
|
||
|
||
#~ msgid "Form Submitter"
|
||
#~ msgstr "Expéditeur du formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Session User"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur connecté"
|
||
|
||
#~ msgid "to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "vers « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggregate to summary email"
|
||
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggregate for summary email to %s"
|
||
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif à %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Agrèger dans un courriel récapitulatif (pas complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Joining a File"
|
||
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Joining a File, by %s"
|
||
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Joining a File (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Backoffice Fields"
|
||
#~ msgstr "Modifier les données de traitement"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Criticality"
|
||
#~ msgstr "Modifier la criticité"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign a Function"
|
||
#~ msgstr "Attribuer une fonction"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign a Function (%s)"
|
||
#~ msgstr "Attribuer une fonction (%s)"
|
||
|
||
# python-format
|
||
#~ msgid "Create document %(model)s"
|
||
#~ msgstr "Créer un document %(model)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a form"
|
||
#~ msgstr "Afficher un formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Geolocate"
|
||
#~ msgstr "Géolocaliser"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Automatically"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Automatically (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Automatically (broken)"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s)"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Update User Profile"
|
||
#~ msgstr "Modifier le profil de l'usager"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect to URL"
|
||
#~ msgstr "Rediriger vers une URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect to URL \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Redirection vers l'URL « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect to URL (not configured)"
|
||
#~ msgstr "Redirection vers l'URL (non configurée)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow resubmit by %s"
|
||
#~ msgstr "Permettre de resoumettre par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow resubmit (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Permettre de resoumettre (pas complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Role to User"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un rôle à l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Comment"
|
||
#~ msgstr "Permettre un commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Comment by %s"
|
||
#~ msgstr "Permettre un commentaire par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Comment (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut (pas complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status on Submit"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status on Submit (to %s)"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status on Submit (broken)"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status on Submit (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send mail"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Send mail to %s"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un courriel à %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send mail (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un courriel (pas complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send SMS"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un SMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Display message to %s"
|
||
#~ msgstr "Afficher un message à %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect to Status Page"
|
||
#~ msgstr "Redirection vers la page de statut"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Edition"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Edition by %s"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'édition par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Edition (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "logout"
|
||
#~ msgstr "déconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "help"
|
||
#~ msgstr "aide"
|
||
|
||
#~ msgid "%(name)s, draft saved on %(datetime)s"
|
||
#~ msgstr "%(name)s, brouillon enregistré le %(datetime)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %s"
|
||
#~ msgstr "Page %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource not found"
|
||
#~ msgstr "Resource non trouvée"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP error on retrieval: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
|
||
#~ msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
|
||
#~ msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
|
||
|
||
#~ msgid "(Original Submitter)"
|
||
#~ msgstr "(Expéditeur original)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a title for this form"
|
||
#~ msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de variable"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Debug"
|
||
|
||
#~ msgid "validated by %(creator)s on %(created)s"
|
||
#~ msgstr "validé par %(creator)s le %(created)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Valide du %(start)s au %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Valider"
|
||
|
||
#~ msgid "Known documents"
|
||
#~ msgstr "Documents connus"
|
||
|
||
#~ msgid "One-way association between user and forms"
|
||
#~ msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites"
|
||
#~ msgstr "Invitations"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending invites is limited to forms restricted\n"
|
||
#~ " to a set of users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires "
|
||
#~ "limités à certains utilisateurs."
|
||
|
||
#~ msgid "Validity Duration (in days)"
|
||
#~ msgstr "Durée de validité (en jours)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite Subject"
|
||
#~ msgstr "Sujet de l'invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Invitation à %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite Text"
|
||
#~ msgstr "Texte d'invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
|
||
#~ msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite"
|
||
#~ msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to Form"
|
||
#~ msgstr "Invitation à un formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to \"%s\" Form"
|
||
#~ msgstr "Invitation au formulaire « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action allows you to send an invitation to all users\n"
|
||
#~ " concerned by this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
|
||
#~ "concernés par ce formulaire."
|
||
|
||
#~ msgid "There is nobody to receive an invite."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
|
||
|
||
#~ msgid "The invitation will be sent to %d persons."
|
||
#~ msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending invitation emails"
|
||
#~ msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Lost Password Behaviour"
|
||
#~ msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing (contact admin)"
|
||
#~ msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email reminder"
|
||
#~ msgstr "Rappel par courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Question selected by user"
|
||
#~ msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "New Page"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle page"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Visibility"
|
||
#~ msgstr "Changer la visibilité du statut"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Workflow Status Visibility"
|
||
#~ msgstr "Éditer la visibilité du statut"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Status Colour"
|
||
#~ msgstr "Modifier la couleur du statut"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Colour"
|
||
#~ msgstr "Couleur du statut"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Changer de statut après expiration (vers « %(status)s », après %(time)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such code"
|
||
#~ msgstr "Ce code de suivi n'existe pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating Backoffice Info Feed"
|
||
#~ msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Prévisualisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymize"
|
||
#~ msgstr "Anonymise"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Form"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Create document (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Créer un document (non complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a file from your dropbox"
|
||
#~ msgstr "Choisir un fichier de votre porte-document"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate as a %s"
|
||
#~ msgstr "Validé comme %s"
|
||
|
||
#~ msgid "not validated"
|
||
#~ msgstr "non validé"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "Post formdata (JSON)"
|
||
#~ msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Status:"
|
||
#~ msgstr "Statuts possibles :"
|
||
|
||
#~ msgid "Value for role"
|
||
#~ msgstr "Valeur pour ce rôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending Forms"
|
||
#~ msgstr "Formulaires en attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Forms with status \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "#%s, %s"
|
||
#~ msgstr "n°%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Workflow Roles"
|
||
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow"
|
||
|
||
#~ msgid "Receipt"
|
||
#~ msgstr "Récapitulatif"
|
||
|
||
#~ msgid "CSV Export"
|
||
#~ msgstr "Export CSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Privé"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Public"
|
||
|
||
#~ msgid "Published"
|
||
#~ msgstr "Active"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled by date"
|
||
#~ msgstr "Désactivé selon la date"
|
||
|
||
#~ msgid "No description or keywords"
|
||
#~ msgstr "Pas de description ou de mots-clés"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords:"
|
||
#~ msgstr "Mots-clés :"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Catégorie :"
|
||
|
||
#~ msgid "Workflow Roles:"
|
||
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow :"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Access:"
|
||
#~ msgstr "Accès en lecture :"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Has support for tracking codes"
|
||
#~ msgstr "Gérer des codes de suivi"
|
||
|
||
#~ msgid "enable"
|
||
#~ msgstr "activer"
|
||
|
||
#~ msgid "Publication Date: %s"
|
||
#~ msgstr "Date de publication : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expiration Date: %s"
|
||
#~ msgstr "Date d'expiration : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select who is granted a read access."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
|
||
|
||
#~ msgid "(listing)"
|
||
#~ msgstr "(listing)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Token"
|
||
#~ msgstr "Jeton inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Send email with identification token"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
|
||
|
||
#~ msgid "Email with Identification Token"
|
||
#~ msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
|
||
|
||
#~ msgid "The identification token for this user is %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Its token URL is %s"
|
||
#~ msgstr "Son adresse à jeton est %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Email"
|
||
#~ msgstr "Courriel d'example"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Email"
|
||
#~ msgstr "Envoyer le courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show anything about identification tokens"
|
||
#~ msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
|
||
|
||
#~ msgid "Always advertise"
|
||
#~ msgstr "Toujours afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Identification Token"
|
||
#~ msgstr "Entrer un jeton d'identification"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification Token"
|
||
#~ msgstr "Jeton d'identification"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your identification token."
|
||
#~ msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Submitter (%s)"
|
||
#~ msgstr "Expéditeur original (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration"
|
||
#~ msgstr "Administration"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "w.c.s. is a web application which allows to design and set up online "
|
||
#~ "forms.\n"
|
||
#~ "It gives users the ability to create web forms easily without requiring "
|
||
#~ "any\n"
|
||
#~ "other skill than familiarity with web surfing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne "
|
||
#~ "des\n"
|
||
#~ "formulaires.\n"
|
||
#~ "Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
|
||
#~ "qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
|
||
|
||
#~ msgid "For more information:"
|
||
#~ msgstr "Pour plus d'informations :"
|
||
|
||
#~ msgid "Web site"
|
||
#~ msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#~ msgid "admin"
|
||
#~ msgstr "admin"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration of %s"
|
||
#~ msgstr "Administration de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to keep drafts"
|
||
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show this form to the given roles."
|
||
#~ msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
|
||
|
||
#~ msgid "Password (confirm)"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe (confirmation)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificats"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure certificate authorities"
|
||
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberty/SAML2"
|
||
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
|
||
|
||
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
|
||
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberty Provider ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberty Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL de la racine"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse query"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
|
||
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
|
||
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
|
||
|
||
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
|
||
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
|
||
|
||
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
|
||
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
|
||
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
|
||
#~ "commencer par /"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a web proxy"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
|
||
#~ msgstr "Adresse du proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy port"
|
||
#~ msgstr "Port du proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "User password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate %s"
|
||
#~ msgstr "Certificat %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
|
||
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
|
||
|
||
#~ msgid "certificates"
|
||
#~ msgstr "certificats"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Authorities"
|
||
#~ msgstr "Autorités de certification"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Certificate Authority"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
|
||
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad certificate"
|
||
#~ msgstr "Mauvais certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Error checking signature"
|
||
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
|
||
#~ "Public License."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
|
||
#~ "Public License."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Uploader"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Theme"
|
||
#~ msgstr "Uploader un thème"
|
||
|
||
#~ msgid "Show user details on public pages"
|
||
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional Signing"
|
||
#~ msgstr "Signature optionnelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Compulsary Signing"
|
||
#~ msgstr "Signature obligatoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Optionnelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Compulsary"
|
||
#~ msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Signing"
|
||
#~ msgstr "Signature"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
|
||
#~ "contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
|
||
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
|
||
|
||
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
|
||
#~ "Firefox."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "La signature a été annulée"
|
||
|
||
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature failed: internal error"
|
||
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
|
||
|
||
#~ msgid "Signing failled"
|
||
#~ msgstr "La signature a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signature"
|
||
#~ msgstr "Signature invalide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
|
||
#~ "CA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
|
||
#~ "doit rejouter une AC."
|
||
|
||
#~ msgid "You can't sign this form"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
|
||
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
|
||
|
||
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
|
||
#~ "d'utiliser Firefox."
|
||
|
||
#~ msgid "Submit without signing"
|
||
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign and submit"
|
||
#~ msgstr "Signer et soumettre"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning form not signed"
|
||
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
|
||
|
||
#~ msgid "The form is electronically signed"
|
||
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Issuer:"
|
||
#~ msgstr "Émetteur : "
|
||
|
||
#~ msgid "sender"
|
||
#~ msgstr "expéditeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Customise user fields"
|
||
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Sender Roles"
|
||
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Sender Roles:"
|
||
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fields to display"
|
||
#~ msgstr "Champs à afficher"
|
||
|
||
#~ msgid "Your case will be handled by:"
|
||
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
|
||
|
||
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
|
||
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Title"
|
||
#~ msgstr "Changer le titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
|
||
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Webservice Push"
|
||
#~ msgstr "Appel webservice"
|
||
|
||
#~ msgid "Yourself"
|
||
#~ msgstr "Vous-même"
|
||
|
||
#~ msgid "No data found for prefilling"
|
||
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to model (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Register a comment"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
|
||
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
|
||
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
|
||
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
|
||
|
||
#~ msgid "Or use previous file"
|
||
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Handled"
|
||
#~ msgstr "En cours de traitement"
|
||
|
||
#~ msgid "receiver"
|
||
#~ msgstr "destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiver"
|
||
#~ msgstr "Destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Mois suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Date"
|
||
#~ msgstr "Choisir une date"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient Role"
|
||
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient Role:"
|
||
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Vues"
|
||
|
||
#~ msgid "Backoffice summary"
|
||
#~ msgstr "Résumé backoffice"
|
||
|
||
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
|
||
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
|
||
|
||
#~ msgid "time"
|
||
#~ msgstr "heure"
|
||
|
||
#~ msgid "userlabel"
|
||
#~ msgstr "nom utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "status"
|
||
#~ msgstr "statut"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassigning "
|
||
#~ msgstr "Réaffectation"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
|
||
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing in CSV format"
|
||
#~ msgstr "Listing au format CSV"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
|
||
#~ "this\n"
|
||
#~ "link: [url]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[if-any details]\n"
|
||
#~ "[details]\n"
|
||
#~ "[end]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonjour,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
|
||
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
|
||
#~ "[url]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[if-any details]\n"
|
||
#~ "[details]\n"
|
||
#~ "[end]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification of comment to user"
|
||
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "New comment on form"
|
||
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
|
||
#~ "consult it with this link:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[url]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[if-any evolution]\n"
|
||
#~ "[evolution]\n"
|
||
#~ "[end]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonjour,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
|
||
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
|
||
#~ "ce lien :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[url]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[if-any evolution]\n"
|
||
#~ "[evolution]\n"
|
||
#~ "[end]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
|
||
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Form status comment [name]"
|
||
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Current Forms"
|
||
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Old Forms"
|
||
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow discussion"
|
||
#~ msgstr "Permettre la discussion"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
|
||
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Form"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unprivilegied users"
|
||
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
|
||
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Form URI"
|
||
#~ msgstr "URI du formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Choice \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Choix \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
|
||
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable by %s"
|
||
#~ msgstr "Éditable par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Commentable"
|
||
#~ msgstr "Commentable"
|
||
|
||
#~ msgid "Choice"
|
||
#~ msgstr "Choix"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable"
|
||
#~ msgstr "Éditable"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
|
||
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous Access"
|
||
#~ msgstr "Accès anonyme"
|
||
|
||
#~ msgid "XSL"
|
||
#~ msgstr "XSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variable: password"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
|
||
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Box"
|
||
#~ msgstr "Case à cocher"
|
||
|
||
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
|
||
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
|
||
|
||
#~ msgid "Accepted forms"
|
||
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
|
||
|
||
#~ msgid "hint"
|
||
#~ msgstr "remarque"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "Titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Use long form for traces"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
|
||
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
|
||
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
|
||
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Email:"
|
||
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Check values then click sign."
|
||
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
|
||
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
|
||
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
|
||
#~ "will have to:\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
|
||
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
|
||
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
|
||
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
|
||
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
|
||
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
|
||
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send by email"
|
||
#~ msgstr "Envoyer par email"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been given an identification token.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your token is %(token)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Votre jeton est %(token)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
|
||
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Access"
|
||
#~ msgstr "Accès public"
|
||
|
||
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
|
||
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid response"
|
||
#~ msgstr "Réponse invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
|
||
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
|
||
|
||
#~ msgid "Home page"
|
||
#~ msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "S'identifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Winner:"
|
||
#~ msgstr "Gagnant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
|
||
|
||
#~ msgid "Consultations"
|
||
#~ msgstr "Consultations"
|
||
|
||
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
|
||
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
|
||
|
||
#~ msgid "You are logged in as %s."
|
||
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
|
||
|
||
#~ msgid "watched"
|
||
#~ msgstr "visualisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrative Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface d'administration"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Back Office"
|
||
#~ msgstr "Quitter le back office"
|
||
|
||
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
|
||
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
|
||
|
||
#~ msgid "WCS Administration"
|
||
#~ msgstr "Administration de WCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Consultation Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
|
||
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
|
||
|
||
#~ msgid "Close consultation once completed"
|
||
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Consultation"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Consultation"
|
||
#~ msgstr "Éditer la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
|
||
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Consultation"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "This form has already been filled."
|
||
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
|
||
|
||
#~ msgid "User Id"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "consultations"
|
||
#~ msgstr "consultations"
|
||
|
||
#~ msgid "Consult pending forms"
|
||
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Consultation Id"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
|
||
|
||
#~ msgid "A new form has been submitted"
|
||
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient Email"
|
||
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Item from list"
|
||
#~ msgstr "Élément d'une liste"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item"
|
||
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Full details of the form"
|
||
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"
|