wcs/wcs/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

10890 lines
269 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006-2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the w.c.s. package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 15:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-20 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Noël <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: admin/api_access.py admin/data_sources.py admin/mail_templates.py
#: admin/wscalls.py
msgid "Additional options"
msgstr "Options supplémentaires"
#: admin/api_access.py admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py
#: admin/mail_templates.py admin/users.py admin/workflows.py admin/wscalls.py
#: backoffice/management.py fields.py qommon/ident/franceconnect.py
#: qommon/ident/idp.py wf/profile.py
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: admin/api_access.py admin/categories.py admin/data_sources.py admin/forms.py
#: admin/mail_templates.py admin/wscalls.py qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: admin/api_access.py
msgid "Access identifier"
msgstr "Identifiant daccès"
#: admin/api_access.py
msgid "Access key"
msgstr "Clé daccès"
#: admin/api_access.py
msgid "Restrict to anonymised data"
msgstr "Limiter aux données anonymisées"
#: admin/api_access.py admin/roles.py admin/settings.py admin/users.py
#: backoffice/root.py workflows.py
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: admin/api_access.py admin/categories.py admin/data_sources.py admin/forms.py
#: admin/users.py wf/resubmit.py
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#: admin/api_access.py
msgid "Roles given with this access"
msgstr "Rôles donnés par cet accès"
#: admin/api_access.py admin/blocks.py admin/categories.py
#: admin/data_sources.py admin/fields.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
#: admin/roles.py admin/settings.py admin/users.py admin/workflows.py
#: admin/wscalls.py backoffice/data_management.py backoffice/management.py
#: backoffice/snapshots.py forms/root.py qommon/admin/emails.py
#: qommon/admin/logger.py qommon/admin/settings.py qommon/admin/texts.py
#: qommon/ident/franceconnect.py qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
#: root.py wf/form.py
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: admin/api_access.py admin/blocks.py admin/categories.py
#: admin/data_sources.py admin/fields.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
#: admin/roles.py admin/settings.py admin/users.py admin/workflows.py
#: admin/wscalls.py backoffice/data_management.py backoffice/management.py
#: backoffice/snapshots.py backoffice/submission.py forms/root.py
#: qommon/admin/emails.py qommon/admin/settings.py qommon/admin/texts.py
#: qommon/ident/franceconnect.py qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
#: qommon/myspace.py
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: admin/api_access.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/wscalls.py
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: admin/api_access.py admin/data_sources.py admin/mail_templates.py
#: admin/wscalls.py
msgid "This value is already used."
msgstr "Cette valeur est déjà utilisée."
#: admin/api_access.py admin/categories.py admin/data_sources.py
#: admin/mail_templates.py admin/roles.py admin/users.py admin/workflows.py
#: admin/wscalls.py forms/common.py qommon/admin/menu.py qommon/ident/idp.py
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
#: templates/wcs/backoffice/category.html
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: admin/api_access.py
msgid "Edit API access"
msgstr "Modifier laccès aux API"
#: admin/api_access.py
msgid "You are about to irrevocably delete this API access."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet accès aux API."
#: admin/api_access.py admin/blocks.py admin/categories.py
#: admin/data_sources.py admin/fields.py admin/forms.py admin/logged_errors.py
#: admin/mail_templates.py admin/roles.py admin/settings.py admin/users.py
#: admin/workflows.py admin/wscalls.py backoffice/management.py
#: backoffice/submission.py templates/wcs/backoffice/api_access.html
#: templates/wcs/backoffice/category.html
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: admin/api_access.py
msgid "Delete API access"
msgstr "Supprimer laccès aux API"
#: admin/api_access.py
msgid "Deleting API access:"
msgstr "Suppression de laccès aux API :"
#: admin/api_access.py admin/settings.py
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
#: templates/wcs/backoffice/api_accesses.html
msgid "API access"
msgstr "Accès aux API"
#: admin/api_access.py admin/categories.py admin/data_sources.py admin/forms.py
#: admin/roles.py admin/users.py admin/workflows.py admin/wscalls.py
#: backoffice/cards.py qommon/ident/idp.py workflows.py
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: admin/api_access.py templates/wcs/backoffice/api_accesses.html
msgid "New API access"
msgstr "Nouvel accès aux API"
#: admin/blocks.py
msgid "This block of fields is readonly."
msgstr "Ce bloc de champs est en lecture seule."
#: admin/blocks.py
msgid "There are not yet any fields defined."
msgstr "Il ny a pas encore de champs définis."
#: admin/blocks.py templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
#: admin/settings.py admin/workflows.py admin/wscalls.py
#: backoffice/management.py templates/wcs/backoffice/snapshots.html
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
#: admin/workflows.py admin/wscalls.py backoffice/snapshots.py
msgid "Save snapshot"
msgstr "Enregistrer une sauvegarde"
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
#: admin/workflows.py admin/wscalls.py backoffice/snapshots.py
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: admin/blocks.py admin/settings.py backoffice/root.py
#: qommon/admin/settings.py templates/wcs/backoffice/settings/import.html
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: admin/blocks.py
msgid "You are about to irrevocably delete this block."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce bloc."
#: admin/blocks.py
msgid "This block is still used, it cannot be deleted."
msgstr "Ce bloc est encore utilisé; il ne peut pas être supprimé."
#: admin/blocks.py
msgid "Delete Block"
msgstr "Supprimer le bloc"
#: admin/blocks.py
msgid "Deleting Block:"
msgstr "Suppression du bloc :"
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/mail_templates.py
#: admin/wscalls.py fields.py wf/attachment.py wf/create_formdata.py
#: wf/export_to_model.py wf/form.py wf/wscall.py workflows.py
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: admin/blocks.py
msgid ""
"It is for example used as prefix for variable names in the digest template "
"below."
msgstr ""
"Il est notamment utilisé comme préfixe aux variables dans le gabarit de "
"résumé ci-dessous."
#: admin/blocks.py
msgid "The identifier can not be modified as the block is in use."
msgstr "Lidentifiant ne peut pas être modifié car le bloc est utilisé."
#: admin/blocks.py
msgid "Digest Template"
msgstr "Gabarit du résumé"
#: admin/blocks.py
#, python-format
msgid "Use %s_var_... to refer to fields."
msgstr "Utilisez %s_var_… pour faire référence aux champs."
#: admin/blocks.py
#, python-format
msgid ""
"Wrong variable \"form_var_…\" detected. Please replace it by \"%s_var_…\"."
msgstr ""
"Erreur sur le nom de variable « form_var_… »; il faut utiliser « %s_var_… »."
#: admin/blocks.py admin/settings.py
msgid "Fields Blocks"
msgstr "Blocs de champs"
#: admin/blocks.py admin/fields.py admin/mail_templates.py admin/workflows.py
#: backoffice/data_management.py
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: admin/blocks.py
msgid "New Fields Block"
msgstr "Nouveau bloc de champs"
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
#: admin/settings.py admin/workflows.py admin/wscalls.py
#: backoffice/data_management.py
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: admin/blocks.py
msgid "Import Fields Block"
msgstr "Importer un bloc de champs"
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
#: admin/settings.py admin/workflows.py admin/wscalls.py backoffice/cards.py
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#: templates/wcs/backoffice/wscalls.html
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: admin/blocks.py
msgid "You can install a new fields block by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau bloc de champs en téléchargeant un fichier."
#: admin/blocks.py admin/forms.py admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Invalid File (%s)"
msgstr "Fichier invalide (%s)"
#: admin/blocks.py admin/data_sources.py admin/forms.py admin/mail_templates.py
#: admin/workflows.py admin/wscalls.py
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: admin/blocks.py admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: admin/blocks.py admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Copy of %(name)s (%(no)d)"
msgstr "Copie de %(name)s (%(no)d)"
#: admin/blocks.py
msgid "This fields block has been successfully imported."
msgstr "Le bloc de champs a été importé correctement."
#: admin/categories.py
msgid "Roles allowed to create, edit and delete forms."
msgstr "Rôles autorisés à créer, modifier et supprimer des formulaires."
#: admin/categories.py categories.py
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: admin/categories.py
msgid "URL Redirection"
msgstr "URL de redirection"
#: admin/categories.py
msgid "If set, redirect the site category page to the given URL."
msgstr "Si précisée, redirige la page de la catégorie vers cette URL."
#: admin/categories.py
msgid "Management Roles"
msgstr "Rôles de gestion"
#: admin/categories.py
msgid "Export Roles"
msgstr "Rôles pour les exports"
#: admin/categories.py
msgid "Roles allowed to export data."
msgstr "Rôles autorisés à exporter les données."
#: admin/categories.py
msgid "Statistics Roles"
msgstr "Rôles pour les statistiques"
#: admin/categories.py
msgid "Roles with access to the statistics page."
msgstr "Rôles autorisés à accéder aux pages de statistiques."
#: admin/categories.py admin/forms.py admin/roles.py admin/workflows.py
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: admin/categories.py
msgid "Roles allowed to create, edit and delete card models."
msgstr "Rôles autorisés à créer, modifier et supprimer des modèles de fiche."
#: admin/categories.py
msgid "Roles allowed to create, edit and delete workflows."
msgstr "Rôles autorisés à créer, modifier et supprimer des workflows."
#: admin/categories.py
msgid "Forms in this category"
msgstr "Formulaires dans cette catégorie"
#: admin/categories.py
msgid "No form associated to this category."
msgstr "Aucun formulaire nest associé à cette catégorie."
#: admin/categories.py
msgid "Edit Category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: admin/categories.py
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: admin/categories.py
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: admin/categories.py
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: admin/categories.py
msgid "Edit Category Description"
msgstr "Modifier la description de la catégorie"
#: admin/categories.py
msgid "Card models in this category"
msgstr "Modèles de fiche dans cette catégorie"
#: admin/categories.py
msgid "No card model associated to this category."
msgstr "Aucun modèle de fiche nest associé à cette catégorie."
#: admin/categories.py
msgid "Workflows in this category"
msgstr "Workflows dans cette catégorie"
#: admin/categories.py
msgid "No workflow associated to this category."
msgstr "Aucun workflow nest associé à cette catégorie."
#: admin/categories.py
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: admin/categories.py admin/forms.py admin/settings.py admin/workflows.py
#: backoffice/cards.py backoffice/management.py forms/root.py
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: admin/categories.py
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: admin/categories.py
msgid "Categories are used to sort the different card models."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents modèles de fiche."
#: admin/categories.py
msgid "Categories are used to sort the different workflows."
msgstr "Les catégories sont utilisées pour ranger les différents workflows."
#: admin/data_sources.py fields.py formdata.py
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: admin/data_sources.py
msgid "Cache Duration"
msgstr "Durée de conservation en cache"
#: admin/data_sources.py
msgid ""
"Caching data will improve performances but will keep changes from being "
"visible immediately. You should keep this duration reasonably short."
msgstr ""
"Mettre les données en cache améliorera les performances mais implique quun "
"changement ne sera pas immédiatement visible. Il est conseillé de garder une "
"durée relativement courte."
#: admin/data_sources.py
msgid "Query Parameter"
msgstr "Paramètre de requête"
#: admin/data_sources.py
msgid "Name of the parameter to use for querying source (typically, q)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour faire une requête sur la source de données "
"(usuellement « q »)"
#: admin/data_sources.py
msgid "Id Parameter"
msgstr "Paramètre didentifiant"
#: admin/data_sources.py
msgid ""
"Name of the parameter to use to get a given entry from data source "
"(typically, id)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour obtenir un enregistrement précis depuis la "
"source de données (usuellement « id »)"
#: admin/data_sources.py
msgid "Id Property"
msgstr "Propriété avec lidentifiant"
#: admin/data_sources.py
msgid ""
"Name of the property to use to get a given entry from data source (default: "
"id)"
msgstr ""
"Nom de la propriété où trouver lidenfiant unique dune donnée (par défaut : "
"id)"
#: admin/data_sources.py
msgid "Label template"
msgstr "Gabarit pour le libellé"
#: admin/data_sources.py
msgid "Django expression to build label of each value (default: {{ text }})"
msgstr ""
"Gabarit Django à utiliser pour construire le libellé des valeurs (par "
"défaut : {{ text }})"
#: admin/data_sources.py
msgid "Users with roles"
msgstr "Utilisateurs avec les rôles"
#: admin/data_sources.py
msgid "Users without roles"
msgstr "Utilisateurs sans les rôles"
#: admin/data_sources.py
msgid "Data Attribute"
msgstr "Attribut des données (data)"
#: admin/data_sources.py
msgid ""
"Name of the attribute containing the list of results (default: data). "
"Possibility to chain attributes with a dot separator (example: data.results)"
msgstr ""
"Nom de lattribut contenant la liste des résultats (par défaut : data). Il "
"est possible de prendre une liste qui ne serait pas à la racine en chainant "
"les attributs avec un point (par exemple : data.results)."
#: admin/data_sources.py
msgid "Id Attribute"
msgstr "Attribut de lidentifiant (id)"
#: admin/data_sources.py
msgid ""
"Name of the attribute containing the identifier of an entry (default: id)"
msgstr ""
"Nom de lattribut contenant lidentifiant dune donnée (par défaut : id)"
#: admin/data_sources.py
msgid "Text Attribute"
msgstr "Attribut du texte (text)"
#: admin/data_sources.py
msgid "Name of the attribute containing the label of an entry (default: text)"
msgstr "Nom de lattribut contenant le texte dune donnée (par défaut : text)"
#: admin/data_sources.py admin/wscalls.py wf/wscall.py
msgid "Notify on errors"
msgstr "Notifier en cas derreur"
#: admin/data_sources.py admin/wscalls.py wf/wscall.py
msgid "Record on errors"
msgstr "Enregistrer les erreurs"
#: admin/data_sources.py
msgid "This data source is readonly."
msgstr "Cette source de données est en lecture seule."
#: admin/data_sources.py
msgid "error: not a string"
msgstr "erreur : nest pas une chaîne de caractères"
#: admin/data_sources.py
msgid "Additional keys are available:"
msgstr "Autres clés disponibles :"
#: admin/data_sources.py
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Modifier la source de données"
#: admin/data_sources.py
msgid "You are about to irrevocably delete this data source."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette source de données."
#: admin/data_sources.py
msgid "This datasource is still used, it cannot be deleted."
msgstr ""
"La source de données est encore utilisée; elle ne peut pas être supprimée."
#: admin/data_sources.py
msgid "Delete Data Source"
msgstr "Supprimer la source de données"
#: admin/data_sources.py
msgid "Deleting Data Source:"
msgstr "Suppression de la source de données :"
#: admin/data_sources.py templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/data_sources.py templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "New Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données"
#: admin/data_sources.py
msgid "New Users Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données « Utilisateurs »"
#: admin/data_sources.py
msgid "Import Data Source"
msgstr "Importer une source de données"
#: admin/data_sources.py
msgid "You can install a new data source by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer une nouvelle source de données en téléchargeant un "
"fichier."
#: admin/data_sources.py
msgid "This datasource has been successfully imported."
msgstr "La source de données a été importée correctement."
#: admin/data_sources.py
msgid "Agendas will be updated in the background."
msgstr ""
"Les sources basées sur les agendas vont être actualisées en arrière-plan."
#: admin/fields.py admin/settings.py admin/users.py backoffice/management.py
#: data_sources.py fields.py qommon/form.py qommon/ident/password.py
#: wf/create_formdata.py
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: admin/fields.py
msgid "Additional parameters"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" is not an email field. Are you sure you want to prefill it with "
"user's email?"
msgstr ""
"« %s » nest pas un champ de type Courriel. Êtes-vous sûr·e de vouloir le "
"préremplir avec ladresse de lusager ?"
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid "Modification of field \"%s\""
msgstr "Modification du champ « %s »"
#: admin/fields.py
msgid "Warning: this field data will be permanently deleted."
msgstr ""
"Attention : linformation contenue dans ce champ sera perdue de façon "
"irréversible."
#: admin/fields.py
msgid "Delete Page"
msgstr "Supprimer la page"
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid "Deleting Page: %s"
msgstr "Suppression de la page : %s"
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" page."
msgstr "Vous allez supprimer la page « %s »."
#: admin/fields.py
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid "Deleting Field: %s"
msgstr "Suppression du champ : %s"
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" field."
msgstr "Vous allez supprimer le champ « %s »."
#: admin/fields.py
msgid "Also remove all fields from the page"
msgstr "Supprimer tous les champs de la page"
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid "Deletion of field \"%s\""
msgstr "Suppression du champ « %s »"
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid "Duplication of field \"%s\""
msgstr "Duplication du champ « %s »"
#: admin/fields.py
msgid "Duplicate Page"
msgstr "Dupliquer la page"
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid "Duplicating Page: %s"
msgstr "Duplication de la page : %s"
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid "You are about to duplicate the \"%s\" page."
msgstr "Vous allez dupliquer la page « %s »."
#: admin/fields.py
msgid "Also duplicate all fields of the page"
msgstr "Également dupliquer les champs de la page"
#: admin/fields.py admin/forms.py admin/workflows.py qommon/admin/menu.py
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: admin/fields.py
msgid "The fields are readonly."
msgstr "Les champs sont en lecture seule."
#: admin/fields.py fields.py
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: admin/fields.py admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: admin/fields.py
msgid ""
"This form contains more than 500 fields. It is close to the database limits "
"and no new fields should be added."
msgstr ""
"Ce formulaire contient plus de 500 champs. Il approche des limites de la "
"base de données et de nouveaux champs ne devraient pas être ajoutés."
#: admin/fields.py
msgid "In a multipage form, the first field should be of type \"page\"."
msgstr ""
"Dans un formulaire multi-pages, le premier champ doit être de type « page »."
#: admin/fields.py admin/workflows.py
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder items."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les éléments."
#: admin/fields.py
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: admin/fields.py admin/forms.py
#, python-format
msgid "Page #%s:"
msgstr "Page n°%s"
#: admin/fields.py
msgid "depending on condition"
msgstr "selon condition"
#: admin/fields.py
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: admin/fields.py
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter laffichage à cette page"
#: admin/fields.py
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: admin/fields.py admin/settings.py backoffice/snapshots.py fields.py
#: wf/backoffice_fields.py wf/wscall.py workflows.py
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: admin/fields.py admin/workflows.py
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: admin/fields.py
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid "page %d"
msgstr "page %d"
#: admin/fields.py
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il ny a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: admin/fields.py
msgid "Change in order of fields"
msgstr "Changement de lordre des champs"
#: admin/fields.py
msgid "Also move the fields of the page"
msgstr "Également déplacer les champs de la page"
#: admin/fields.py admin/workflows.py
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis na pas été correctement rempli."
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid "New field \"%s\""
msgstr "Nouveau champ « %s »"
#: admin/fields.py
#, python-format
msgid "Import of fields from \"%s\""
msgstr "Import des champs de « %s »"
#: admin/forms.py admin/workflows.py backoffice/cards.py qommon/substitution.py
#: statistics/views.py
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: admin/forms.py admin/workflows.py backoffice/cards.py formdef.py
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: admin/forms.py
msgid ""
"Warning: this field data will be permanently deleted from existing forms."
msgstr ""
"Attention : pour les demandes déjà effectuées, linformation contenue dans "
"ce champ sera perdue de façon irréversible."
#: admin/forms.py
msgid "This form is readonly."
msgstr "Ce formulaire est en lecture seule."
#: admin/forms.py
msgid "This form is currently disabled."
msgstr "Ce formulaire est actuellement désactivé."
#: admin/forms.py
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: admin/forms.py
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: admin/forms.py
msgid "Select a category for this form"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce formulaire"
#: admin/forms.py
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: admin/forms.py
msgid "Confirmation Page"
msgstr "Page de confirmation"
#: admin/forms.py
msgid ""
"Warning: this option concerns logged in users only, however this form is "
"accessible anonymously. Consider adding an sender role."
msgstr ""
"Attention, cette option concerne uniquement les utilisateurs connectés et ce "
"formulaire est accessible de manière anonyme. Vous devriez le limiter aux "
"utilisateurs connectés ou disposant dun rôle particulier."
#: admin/forms.py
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "Nautoriser quun seul formulaire par utilisateur"
#: admin/forms.py
msgid "Limit to one form"
msgstr "Limiter à un seul formulaire"
#: admin/forms.py
msgid "Advertise to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py
msgid "Display to unlogged users"
msgstr "Afficher aux utilisateurs non-connectés"
#: admin/forms.py
msgid "Enable support for tracking codes"
msgstr "Activer la gestion des codes de suivi"
#: admin/forms.py
msgid "Lifespan of drafts (in days)"
msgstr "Durée de vie des brouillons (en jours)"
#: admin/forms.py
#, python-format
msgid "By default drafts are removed after %s days."
msgstr "Par défaut les brouillons sont supprimés après %s jours."
#: admin/forms.py
msgid "Lifespan must be between 2 and 100 days."
msgstr "La durée de vie doit être entre 2 et 100 jours."
#: admin/forms.py backoffice/management.py backoffice/submission.py
#: forms/root.py
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: admin/forms.py
msgid "Prepend a CAPTCHA page for anonymous users"
msgstr "Commencer par un CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
#: admin/forms.py
msgid "Include button to download all files"
msgstr "Inclure un bouton pour télécharger tous les fichiers"
#: admin/forms.py
msgid "Skip from per user view"
msgstr "Ne pas afficher dans la vue par usager"
#: admin/forms.py backoffice/management.py backoffice/root.py
msgid "Management"
msgstr "Traitement"
#: admin/forms.py
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver laccès au formulaire"
#: admin/forms.py
msgid "If disabled, redirect to this URL"
msgstr "Si désactivé, rediriger vers cette URL"
#: admin/forms.py
msgid ""
"Redirection will only be performed if the form is disabled and a URL is "
"given. Common variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr ""
"La redirection sera effectuée si le formulaire est désactivé et quune URL "
"est indiquée. Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: admin/forms.py
msgid "Publication Date"
msgstr "Date de publication"
#: admin/forms.py
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date dexpiration"
#: admin/forms.py
msgid "Online Status"
msgstr "Publication"
#: admin/forms.py
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: admin/forms.py
msgid "Keywords need to be separated with commas."
msgstr "Les mots-clés doivent être séparés par des virgules."
#: admin/forms.py
msgid "Geolocation Label"
msgstr "Libellé de géolocalisation"
#: admin/forms.py
msgid "Location label (empty to disable geolocation)"
msgstr "Libellé de géolocalisation (vide pour désactiver la géolocalisation)"
#: admin/forms.py admin/settings.py backoffice/cards.py fields.py
#: wf/geolocate.py
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: admin/forms.py
msgid "Appearance keywords"
msgstr "Mots-clés pour lapparence"
#: admin/forms.py
msgid ""
"Serie of keywords to alter form appearance using CSS or custom templates, "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Série de mots-clés pour modifier lapparence du formulaire via des règles "
"CSS ou des gabarits personnalisés, séparés par des espaces."
#: admin/forms.py
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: admin/forms.py backoffice/management.py
msgid "Digest"
msgstr "Résumé"
#: admin/forms.py
msgid "Lateral Block"
msgstr "Bloc dans la barre latérale"
#: admin/forms.py
msgid "Submission Lateral Block"
msgstr "Bloc dans la barre latérale lors de la saisie"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "Templates"
msgstr "Gabarits"
#: admin/forms.py
msgid "Existing cards will be updated in the background."
msgstr "Les fiches existantes vont être mises à jour en arrière-plan."
#: admin/forms.py
msgid "Existing forms will be updated in the background."
msgstr "Les demandes existantes vont être mises à jour en arrière-plan."
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "User support"
msgstr "Lien avec un usager"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "user_support|No"
msgstr "user_support|Non"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "user_support|Optional"
msgstr "user_support|Optionnel"
#: admin/forms.py
#, python-format
msgid "Changed \"%s\" parameters"
msgstr "Changement du paramétrage « %s »"
#: admin/forms.py
msgid ""
"Can not empty digest template: this card model is used as data source in "
"some forms."
msgstr ""
"Le résumé ne peut être vide : ce modèle de fiche est utilisé en tant que "
"source de données."
#: admin/forms.py
msgid "Workflow Role"
msgstr "Rôle dans ce workflow"
#: admin/forms.py wf/dispatch.py
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: admin/forms.py
#, python-format
msgid "Change in function \"%s\""
msgstr "Changement de la fonction « %s »"
#: admin/forms.py backoffice/submission.py
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#: admin/forms.py
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: admin/forms.py
msgid ""
"You can replace this form by uploading a file or by pointing to a form URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce formulaire en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL du formulaire."
#: admin/forms.py
msgid ""
"The form has been successfully overwritten. Do note it kept its existing "
"address and role and workflow parameters."
msgstr ""
"Ce formulaire a été écrasé. Son adresse et les paramètres de rôles et "
"worflow ont cependant été conservés."
#: admin/forms.py
msgid "Management view"
msgstr "Tableau de traitement"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "change title"
msgstr "changer le titre"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py workflows.py
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: admin/forms.py
msgid "description|On"
msgstr "description|Présente"
#: admin/forms.py
msgid "description|None"
msgstr "description|Aucune"
#: admin/forms.py
msgid "keywords|None"
msgstr "keywords|Aucun"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "category|None"
msgstr "category|Aucune"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "Open workflow page"
msgstr "Ouvrir la page du workflow"
#: admin/forms.py admin/roles.py backoffice/cards.py
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: admin/forms.py admin/users.py backoffice/cards.py
#, python-format
msgid "Unknown role (%s)"
msgstr "Rôle inconnu (%s)"
#: admin/forms.py
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles du demandeur"
#: admin/forms.py
msgid "Backoffice Submission Role"
msgstr "Rôle pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py
msgid "confirmation page|Enabled"
msgstr "confirmation page|Activée"
#: admin/forms.py
msgid "confirmation page|Disabled"
msgstr "confirmation page|Désactivée"
#: admin/forms.py
msgid "limit to one|Enabled"
msgstr "limit to one|Oui"
#: admin/forms.py
msgid "limit to one|Disabled"
msgstr "limit to one|Non"
#: admin/forms.py
msgid "display to unlogged|Enabled"
msgstr "display to unlogged|Oui"
#: admin/forms.py
msgid "display to unlogged|Disabled"
msgstr "display to unlogged|Non"
#: admin/forms.py
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: admin/forms.py workflows.py
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: admin/forms.py
msgid "tracking code|Enabled"
msgstr "tracking code|Activé"
#: admin/forms.py
msgid "tracking code|Disabled"
msgstr "tracking code|Désactivé"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "geolocation|Enabled"
msgstr "geolocation|Activée"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "geolocation|Disabled"
msgstr "geolocation|Désactivée"
#: admin/forms.py
msgid "CAPTCHA for anonymous users"
msgstr "CAPTCHA pour les utilisateurs anonymes"
#: admin/forms.py
msgid "captcha|Enabled"
msgstr "captcha|Activé"
#: admin/forms.py
msgid "captcha|Disabled"
msgstr "captcha|Désactivé"
#: admin/forms.py
msgid "appearance|Standard"
msgstr "Apparence|Standard"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "template|Custom"
msgstr "template|Personnalisé"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "template|None"
msgstr "template|Aucun"
#: admin/forms.py
msgid "online status|Active"
msgstr "online status|Activée"
#: admin/forms.py
msgid "online status|Disabled"
msgstr "online status|Désactivée"
#: admin/forms.py
msgid "Redirected"
msgstr "Redirection"
#: admin/forms.py
msgid "online status|Inactive by date"
msgstr "online status|Désactivée (par la date)"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "edit"
msgstr "modifier"
#: admin/forms.py
msgid "roles|None"
msgstr "roles|Aucun"
#: admin/forms.py
msgid "Overwrite with new import"
msgstr "Écraser avec un nouvel import"
#: admin/forms.py
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: admin/forms.py
msgid "Preview Online"
msgstr "Aperçu en ligne"
#: admin/forms.py
msgid "Display Online"
msgstr "Voir en ligne"
#: admin/forms.py
msgid "Display public URL"
msgstr "Voir lURL publique"
#: admin/forms.py
msgid "Display QR Code"
msgstr "Afficher le code QR"
#: admin/forms.py
msgid "Public URL"
msgstr "URL publique"
#: admin/forms.py
msgid "The public URL of this form is:"
msgstr "LURL publique du formulaire est :"
#: admin/forms.py
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"
#: admin/forms.py
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: admin/forms.py
msgid "Required authentication contexts"
msgstr "Contextes dauthentification requis"
#: admin/forms.py
#, python-format
msgid "Change of %s"
msgstr "Modification de « %s »"
#: admin/forms.py
msgid "Select the roles that can access this form."
msgstr "Sélectionner les rôles qui pourront accéder à ce formulaire."
#: admin/forms.py
msgid "Backoffice Submission Roles"
msgstr "Rôles pour la saisie backoffice"
#: admin/forms.py
msgid ""
"Select the roles that will be allowed to fill out forms of this kind in the "
"backoffice."
msgstr ""
"Indiquer les rôles qui seront autorisés à saisir ces formulaires dans le "
"backoffice"
#: admin/forms.py
msgid "Identifier in URLs"
msgstr "Identifiant dans les URL"
#: admin/forms.py
msgid "This identifier is already used."
msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé."
#: admin/forms.py
msgid "Change of title / URL"
msgstr "Changement du titre ou de ladresse"
#: admin/forms.py
msgid ""
"The form identifier should not be modified as there is already some data."
msgstr ""
"Lidentifiant ne devrait pas être modifié car il existe déjà des données."
#: admin/forms.py
msgid "I understand the danger, make it editable nevertheless."
msgstr "Je comprends le danger, le rendre modifiable malgré tout."
#: admin/forms.py backoffice/management.py fields.py wf/attachment.py
#: wf/notification.py
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: admin/forms.py
msgid "Select the workflow that will handle those forms."
msgstr "Indiquer le workflow qui va gérer ces formulaires."
#: admin/forms.py
msgid "Workflow change"
msgstr "Changement de workflow"
#: admin/forms.py
msgid "Workflow Status Remapping"
msgstr "Ré-affectation des statuts de workflow"
#: admin/forms.py
#, python-format
msgid "From %(here)s to %(there)s"
msgstr "De %(here)s vers %(there)s"
#: admin/forms.py
msgid "Error previewing field."
msgstr "Erreur à laffichage en prévisualisation du champ."
#: admin/forms.py admin/workflows.py
msgid "(copy)"
msgstr "(copie)"
#: admin/forms.py admin/workflows.py
#, python-format
msgid "%(name)s (copy %(no)d)"
msgstr "%(name)s (Copie %(no)d)"
#: admin/forms.py
msgid "Deletion is not possible as there are open forms."
msgstr ""
"La suppression nest pas possible tant quil existe des demandes en cours."
#: admin/forms.py admin/workflows.py
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: admin/forms.py
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: admin/forms.py admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Error loading form (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du formulaire (%s)."
#: admin/forms.py admin/settings.py admin/workflows.py
msgid "You have to enter a file or a URL."
msgstr "Vous devez entrer un fichier ou une URL."
#: admin/forms.py
msgid "Overwritten (removal of incompatible fields)"
msgstr "Écrasement (avec suppression des champs incompatibles)"
#: admin/forms.py
msgid "Overwritten"
msgstr "Écrasement"
#: admin/forms.py
msgid "Summary of changes"
msgstr "Résumé des modifications"
#: admin/forms.py
msgid ""
"The form removes or changes fields, you should review the changes carefully "
"as some data will be lost."
msgstr ""
"Ce formulaire supprime ou modifie des champs, vous devriez inspecter "
"attentivement les changements car des données seront perdues."
#: admin/forms.py
msgid "Added field"
msgstr "Champ ajouté"
#: admin/forms.py
msgid "Removed field"
msgstr "Champ supprimé"
#: admin/forms.py
msgid "Modified field"
msgstr "Champ modifié"
#: admin/forms.py
msgid "Incompatible field"
msgstr "Champ incompatible"
#: admin/forms.py
msgid "Overwrite despite data loss"
msgstr "Écraser malgré la perte de données"
#: admin/forms.py
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: admin/forms.py
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui nont pas été traités"
#: admin/forms.py
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: admin/forms.py
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py
msgid "Archiving forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: admin/forms.py
msgid "Download Archive"
msgstr "Télécharger larchive"
#: admin/forms.py
msgid "Change in workflow variables"
msgstr "Changement dans les variables de workflow"
#: admin/forms.py
msgid "Workflow Options"
msgstr "Options du workflow"
#: admin/forms.py
msgid "Change in workflow options"
msgstr "Changement dans les options de workflow"
#: admin/forms.py admin/settings.py admin/workflows.py backoffice/cards.py
#: backoffice/management.py formdef.py forms/common.py forms/root.py
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: admin/forms.py
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: admin/forms.py
msgid ""
"You can install a new form by uploading a file or by pointing to the form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau formulaire en téléchargeant un fichier ou "
"en pointant vers lURL du formulaire."
#: admin/forms.py
msgid ""
"This form has been successfully imported. Do note it is disabled by default."
msgstr "Le formulaire a été importé correctement. Il est désactivé par défaut."
#: admin/forms.py
msgid ""
"Imported form contained errors and has been automatically fixed, you should "
"nevertheless check everything is ok. Do note it is disabled by default."
msgstr ""
"Le formulaire importé contenait des erreurs et celles-ci ont été "
"automatiquement corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est "
"correct avant dactiver le formulaire."
#: admin/forms.py admin/settings.py backoffice/management.py
#: backoffice/submission.py forms/root.py
#: templates/wcs/backoffice/data-management.html
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: admin/forms.py admin/settings.py admin/workflows.py backoffice/cards.py
msgid "Data sources"
msgstr "Sources de données"
#: admin/forms.py backoffice/cards.py
msgid "Fields blocks"
msgstr "Blocs de champs"
#: admin/forms.py
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: admin/forms.py
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez dabord définir des rôles"
#: admin/forms.py admin/workflows.py
msgid "unauthorized category"
msgstr "catégorie non-autorisée"
#: admin/forms.py
msgid "Updating digests"
msgstr "Mise à jour des résumés"
#: admin/logged_errors.py
#, python-format
msgid "Logged Errors - %s"
msgstr "Erreurs enregistrées — %s"
#: admin/logged_errors.py data_sources.py fields.py qommon/form.py
msgid "Python Expression"
msgstr "Expression Python"
#: admin/logged_errors.py backoffice/management.py qommon/form.py
msgid "Django Expression"
msgstr "Expression Django"
#: admin/logged_errors.py admin/settings.py backoffice/management.py
#: qommon/form.py
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
#: admin/logged_errors.py backoffice/management.py qommon/admin/texts.py
#: qommon/form.py
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: admin/logged_errors.py backoffice/management.py formdata.py
#: qommon/admin/logger.py workflows.py
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: admin/logged_errors.py
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: admin/logged_errors.py
msgid "Stack trace (most recent call first)"
msgstr "Trace (appels les plus récents en premier)"
#: admin/logged_errors.py backoffice/management.py formdata.py formdef.py
#: wf/create_formdata.py wf/form.py wf/resubmit.py
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: admin/logged_errors.py
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: admin/logged_errors.py
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: admin/logged_errors.py
#, python-format
msgid "%(count)d error"
msgid_plural "%(count)d errors"
msgstr[0] "%(count)d erreur"
msgstr[1] "%(count)d erreurs"
#: admin/logged_errors.py
#, python-format
msgid "error %(class)s (%(message)s)"
msgstr "erreur %(class)s (%(message)s)"
#: admin/logged_errors.py templates/wcs/backoffice/logged-errors.html
#: templates/wcs/backoffice/studio.html
msgid "Logged Errors"
msgstr "Erreurs enregistrées"
#: admin/mail_templates.py admin/workflows.py
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html
msgid "Mail Templates"
msgstr "Modèles de courriel"
#: admin/mail_templates.py
msgid "New Mail Template"
msgstr "Nouveau modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py
msgid "Import Mail Template"
msgstr "Importer un modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py
msgid "You can install a new mail template by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer une nouveau modèle de courriel en téléchargeant un "
"fichier."
#: admin/mail_templates.py
msgid "This mail template has been successfully imported."
msgstr "Le modèle de courriel a été importé correctement."
#: admin/mail_templates.py
msgid "This mail template is readonly."
msgstr "Ce modèle de courriel est en lecture seule."
#: admin/mail_templates.py qommon/admin/emails.py workflows.py
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: admin/mail_templates.py wf/notification.py workflows.py
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: admin/mail_templates.py workflows.py
msgid "Attachments (templates or Python expressions)"
msgstr "Fichiers attachés (gabarits ou expressions Python)"
#: admin/mail_templates.py workflows.py
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter un fichier attaché"
#: admin/mail_templates.py
msgid "Edit Mail Template"
msgstr "Modifier le modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py
msgid "You are about to irrevocably delete this mail template."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce modèle de courriel."
#: admin/mail_templates.py
msgid "This mail template is still used, it cannot be deleted."
msgstr ""
"Ce modèle de courriel est encore utilisé; il ne peut pas être supprimé."
#: admin/mail_templates.py
msgid "Delete Mail Template"
msgstr "Supprimer le modèle de courriel"
#: admin/mail_templates.py
msgid "Deleting Mail Template:"
msgstr "Suppression du modèle de courriel :"
#: admin/roles.py
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: admin/roles.py
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: admin/roles.py
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: admin/roles.py
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: admin/roles.py
msgid "Propage emails to all users holding the role"
msgstr "Propager les courriels à tous les utilisateurs ayant ce rôle"
#: admin/roles.py
msgid "Users holding the role can access to backoffice"
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice"
#: admin/roles.py
msgid "Emails:"
msgstr "Courriels :"
#: admin/roles.py
msgid "Holders of this role will receive all emails adressed to the role."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de ce rôle recevront les courriels qui lui sont "
"destinés."
#: admin/roles.py
msgid "Holders of this role are granted access to the backoffice."
msgstr "Les utilisateurs disposant de ce rôle peuvent accéder au backoffice."
#: admin/roles.py
msgid "Forms handled by this role"
msgstr "Formulaires géré par ce rôle"
#: admin/roles.py
msgid "no form associated to this role"
msgstr "aucun formulaire nest associé à ce rôle"
#: admin/roles.py
msgid "Forms private to this role"
msgstr "Formulaires restreints à ce rôle"
#: admin/roles.py
msgid "Edit Role"
msgstr "Modifier le rôle"
#: admin/roles.py
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: admin/roles.py
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: admin/roles.py
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: admin/roles.py
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: admin/roles.py
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: admin/roles.py
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: admin/roles.py
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: admin/settings.py qommon/ident/password.py
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: admin/settings.py
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: admin/settings.py
msgid "Delegated to SAML identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur didentités SAML"
#: admin/settings.py
msgid "Delegated to FranceConnect"
msgstr "Déléguée à FranceConnect"
#: admin/settings.py
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: admin/settings.py
msgid ""
"Delegated to SAML identity provider authentication is unavailable. Lasso "
"must be installed to use it."
msgstr ""
"La délégation de lauthentification à un fournisseur didentité SAML nest "
"pas disponible. La bibliothèque Lasso doit être installée pour lutiliser."
#: admin/settings.py
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: admin/settings.py
msgid ""
"These settings make it possible to assign custom user fields to standard "
"user fields."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent dassigner des champs personnalisés aux champs "
"standards nom et courriel."
#: admin/settings.py
msgid "Sidebar Template"
msgstr "Gabarit pour la barre latérale"
#: admin/settings.py
msgid "User search result template"
msgstr "Gabarit pour les résultats de recherche"
#: admin/settings.py
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: admin/settings.py
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: admin/settings.py
msgid "User Fields"
msgstr "Champs utilisateur"
#: admin/settings.py admin/users.py backoffice/root.py data_sources.py
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: admin/settings.py
msgid "Mime types"
msgstr "Types MIME"
#: admin/settings.py admin/workflows.py backoffice/management.py
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: admin/settings.py
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichier"
#: admin/settings.py
msgid "There are no file type defined at the moment."
msgstr "Il ny a pas encore de types de fichier définis."
#: admin/settings.py
msgid "New file type"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#: admin/settings.py
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: admin/settings.py
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: admin/settings.py
msgid "The theme preview doesn't support this."
msgstr "La prévisualisation de thème ne prend pas en charge ceci."
#: admin/settings.py
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: admin/settings.py
msgid "PostgreSQL Settings"
msgstr "Options PostgreSQL"
#: admin/settings.py
msgid "Configure access to PostgreSQL database"
msgstr "Configurer laccès à la base de données PostgreSQL"
#: admin/settings.py
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: admin/settings.py
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres didentification"
#: admin/settings.py
msgid "Admin Permissions"
msgstr "Permissions dadministration"
#: admin/settings.py
msgid "Configure access to the administration interface"
msgstr "Configurer laccès à linterface dadministration"
#: admin/settings.py
msgid "Configure access to the API endpoints"
msgstr "Configurer les accès aux API"
#: admin/settings.py
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: admin/settings.py
msgid "Initialise with data from another site"
msgstr "Initialiser avec les données dun autre site"
#: admin/settings.py
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: admin/settings.py qommon/admin/emails.py qommon/admin/settings.py
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: admin/settings.py
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: admin/settings.py admin/users.py qommon/admin/logger.py
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: admin/settings.py
msgid "Access application log files"
msgstr "Accès aux fichiers de log de lapplication"
#: admin/settings.py
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: admin/settings.py
msgid "Site Name and Addresses"
msgstr "Nom et adresses du site"
#: admin/settings.py
msgid "Configure site name and addresses"
msgstr "Configurer le nom et les adresses du site"
#: admin/settings.py qommon/admin/settings.py
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: admin/settings.py
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: admin/settings.py
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: admin/settings.py
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: admin/settings.py
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le gabarit HTML utilisé"
#: admin/settings.py
msgid "Configure geolocation"
msgstr "Configurer la géolocalisation"
#: admin/settings.py
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: admin/settings.py
msgid "Configure templates for users"
msgstr "Configurer les gabarits utilisés pour les utilisateurs"
#: admin/settings.py qommon/admin/emails.py
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: admin/settings.py
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: admin/settings.py workflows.py
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: admin/settings.py
msgid "Configure SMS settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux SMS"
#: admin/settings.py qommon/admin/texts.py
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: admin/settings.py
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: admin/settings.py
msgid "Configure known file types"
msgstr "Configurer les types de fichier connus"
#: admin/settings.py
msgid "Configure data sources"
msgstr "Configurer les sources de données"
#: admin/settings.py
msgid "Webservice calls"
msgstr "Appels de webservice"
#: admin/settings.py
msgid "Configure webservice calls"
msgstr "Configurer les appels de webservice"
#: admin/settings.py
msgid "Backoffice"
msgstr "Backoffice"
#: admin/settings.py backoffice/cards.py backoffice/root.py
msgid "Card Models"
msgstr "Modèles de fiche"
#: admin/settings.py admin/workflows.py
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: admin/settings.py
msgid ""
"Changes were made to roles or permissions while the table was displayed."
msgstr ""
"Des changements ont été effectués sur les rôles ou les permissions pendant "
"que le tableau saffichait."
#: admin/settings.py
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: admin/settings.py
msgid "Install New Theme"
msgstr "Installer un nouveau thème"
#: admin/settings.py
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: admin/settings.py
msgid "preview"
msgstr "prévisualisation"
#: admin/settings.py admin/utils.py wf/attachment.py wf/resubmit.py
#: workflows.py
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: admin/settings.py
msgid "Theme File"
msgstr "Fichier de thème"
#: admin/settings.py
msgid "Theme Address"
msgstr "Adresse du thème"
#: admin/settings.py
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: admin/settings.py
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: admin/settings.py
msgid "Install Theme"
msgstr "Installation dun thème"
#: admin/settings.py
msgid ""
"You can install a new theme by uploading a file or by pointing to the theme "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau thème en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL du thème."
#: admin/settings.py
msgid "Empty theme file."
msgstr "Fichier de thème vide."
#: admin/settings.py
msgid "Theme is missing a desc.xml file."
msgstr "Il manque un fichier desc.xml au thème."
#: admin/settings.py
msgid "desc.xml is missing a name attribute."
msgstr "Il manque un attribut « name » au fichier desc.xml."
#: admin/settings.py
#, python-format
msgid "Failed to read theme file. (%s)"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème. (%s)"
#: admin/settings.py
#, python-format
msgid "Error loading theme (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du thème (%s)."
#: admin/settings.py
msgid "Site Template"
msgstr "Gabarit du site"
#: admin/settings.py
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le gabarit par défaut"
#: admin/settings.py
msgid "Card Model Categories"
msgstr "Catégories pour les modèles de fiche"
#: admin/settings.py
msgid "Workflow Categories"
msgstr "Catégories de workflow"
#: admin/settings.py
msgid "Mail templates"
msgstr "Modèles de courriel"
#: admin/settings.py
msgid "Exporting site settings"
msgstr "Exporter des paramètres du site"
#: admin/settings.py backoffice/management.py
msgid "Download Export"
msgstr "Télécharger lexport"
#: admin/settings.py
msgid ""
"This site has existing forms, cards or workflows, beware re-importing "
"content is dangerous and will probably break existing data and configuration."
msgstr ""
"Ce site contient déjà des formulaires, fiches ou workflows; il est dangereux "
"dimporter à nouveau un fichier, cela risque fortement de casser la "
"configuration et les données existantes."
#: admin/settings.py
msgid "Not a valid export file"
msgstr "Erreur : ce nest pas un fichier valide"
#: admin/settings.py
#, python-format
msgid "Failed to import a workflow (%s); site import did not complete."
msgstr ""
"Erreur à limport dun workflow (%s). Limport du site na pas pu terminer."
#: admin/settings.py qommon/publisher.py
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: admin/settings.py
msgid "Site base URL"
msgstr "URL de la base du site"
#: admin/settings.py
msgid "Homepage redirection"
msgstr "Redirection de la page daccueil"
#: admin/settings.py
msgid "SMS Options"
msgstr "Options SMS"
#: admin/settings.py
msgid "Sender (number or name)"
msgstr "Expéditeur (nom ou numéro)"
#: admin/settings.py wf/redirect_to_url.py wf/wscall.py wscalls.py
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: admin/settings.py
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: admin/settings.py admin/users.py backoffice/management.py
#: qommon/admin/logger.py users.py
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: admin/settings.py
msgid "User name used to authenticate"
msgstr "Nom de lutilisateur pour lauthentification"
#: admin/settings.py fields.py qommon/ident/password.py
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: admin/settings.py
msgid "Password used to authenticate"
msgstr "Mots de passe pour lauthentification"
#: admin/settings.py
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: admin/settings.py
msgid "Database host address"
msgstr "Adresse du serveur de base de données"
#: admin/settings.py
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: admin/settings.py
msgid "Connection port number"
msgstr "Numéro du port (TCP) pour la connexion"
#: admin/settings.py
msgid "Default Map Position"
msgstr "Position initiale par défaut"
#: admin/settings.py
msgid "Geolocation Settings"
msgstr "Paramètres de géolocalisation"
#: admin/settings.py
msgid "Search Result Template"
msgstr "Gabarit pour les résultats de recherche"
#: admin/users.py fields.py formdata.py forms/root.py qommon/admin/emails.py
#: qommon/ident/franceconnect.py qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
#: wf/profile.py workflows.py
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: admin/users.py
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: admin/users.py
#, python-format
msgid "Marked as deleted on %(date)s."
msgstr "Marqué comme supprimé le %(date)s."
#: admin/users.py
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: admin/users.py fields.py forms/common.py wf/export_to_model.py
msgid "Not set"
msgstr "Non renseigné"
#: admin/users.py
msgid "This user is not active."
msgstr "Cet utilisateur est désactivé."
#: admin/users.py qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#: admin/users.py
msgid "SAML Details"
msgstr "Détails SAML"
#: admin/users.py
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: admin/users.py
msgid "local: "
msgstr "local :"
#: admin/users.py
msgid "remote: "
msgstr "distant :"
#: admin/users.py
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de lidentité Lasso"
#: admin/users.py
msgid "Manage Roles"
msgstr "Gérer les rôles"
#: admin/users.py
msgid "Edit User"
msgstr "Modifier lutilisateur"
#: admin/users.py
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: admin/users.py
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer lutilisateur"
#: admin/users.py
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de lutilisateur :"
#: admin/users.py
msgid "Total number of users:"
msgstr "Nombre total dutilisateurs :"
#: admin/users.py
msgid "Number of filtered users:"
msgstr "Nombre dutilisateurs filtrés :"
#: admin/users.py
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système dauthentification doit être configuré avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py
msgid "SAML support must be setup before creating users."
msgstr ""
"La prise en charge de SAML doit être configurée avant de créer des "
"utilisateurs."
#: admin/users.py
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: admin/users.py backoffice/management.py
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: admin/users.py
msgid "Filter on Roles"
msgstr "Filtrer par rôle"
#: admin/users.py
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: admin/utils.py
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification "
#: admin/workflows.py
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Change in action \"%(description)s\" in status \"%(status)s\""
msgstr ""
"Modification à laction « %(description)s » dans le statut « %(status)s »"
#: admin/workflows.py
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: admin/workflows.py
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer lélément"
#: admin/workflows.py
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de lélément"
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Deletion of action \"%(description)s\" in status \"%(status)s\""
msgstr ""
"Suppression de laction « %(description)s » dans le statut « %(status)s »"
#: admin/workflows.py
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: admin/workflows.py
msgid "Change in global action trigger"
msgstr "Changement dans un déclencheur daction globale"
#: admin/workflows.py
msgid "You are about to remove a trigger."
msgstr "Vous allez supprimer un déclencheur."
#: admin/workflows.py
msgid "Delete Trigger"
msgstr "Supprimer le déclencheur"
#: admin/workflows.py
msgid "Deleting Trigger"
msgstr "Suppression du déclencheur"
#: admin/workflows.py
msgid "Deletion of global action trigger"
msgstr "Suppression dun déclencheur daction globale"
#: admin/workflows.py
msgid "Change Status"
msgstr "Changer de statut"
#: admin/workflows.py
msgid "Interact"
msgstr "Échanger"
#: admin/workflows.py
msgid "Act on a Form/Card"
msgstr "Agir sur une demande ou une fiche"
#: admin/workflows.py
msgid "Act on User"
msgstr "Agir sur le demandeur"
#: admin/workflows.py
msgid "Change in action order"
msgstr "Changement de lordre des actions"
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "New action \"%(description)s\" in status \"%(status)s\""
msgstr "Nouvelle action « %(description)s » dans le statut « %(status)s »"
#: admin/workflows.py
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: admin/workflows.py
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: admin/workflows.py
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Deletion of status %s"
msgstr "Suppression du statut « %s »"
#: admin/workflows.py
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: admin/workflows.py
msgid "There is already a status with that name."
msgstr "Il y a déjà un statut avec ce nom."
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Change name of status %s"
msgstr "Changement du nom du statut « %s »"
#: admin/workflows.py
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Modifier le statut du workflow"
#: admin/workflows.py
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: admin/workflows.py
msgid "Remove these forms"
msgstr "Effacer ces formulaires"
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Change these forms status to \"%s\""
msgstr "Changer le statut des formulaires en « %s »"
#: admin/workflows.py
msgid "Pick an Action"
msgstr "Choisir une action"
#: admin/workflows.py
msgid "Delete / Reassign"
msgstr "Supprimer / Réassigner"
#: admin/workflows.py
msgid "Delete Status / Reassign"
msgstr "Supprimer le statut / Réassigner"
#: admin/workflows.py
msgid ""
"There are forms set to this status, they need to be changed before\n"
" this status can be deleted."
msgstr ""
"Il y a des formulaires possédant ce statut, ils doivent être modifiés\n"
" avant que ce statut puisse être supprimé."
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "%s items"
msgstr "%s éléments"
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Removal of status %s"
msgstr "Suppression du statut %s"
#: admin/workflows.py
msgid "Administrator reassigned status"
msgstr "Statut réaffecté par ladministrateur"
#: admin/workflows.py
msgid "Hide status from user"
msgstr "Cacher ce statut au demandeur"
#: admin/workflows.py
msgid "Colour in backoffice"
msgstr "Couleur dans le backoffice"
#: admin/workflows.py
msgid "Extra CSS for frontoffice style"
msgstr "Classe supplémentaire (CSS) pour le style en frontoffice"
#: admin/workflows.py
msgid "Change in display options"
msgstr "Changement dans les paramètres daffichage"
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "Change Display Settings"
msgstr "Changer laffichage du statut"
#: admin/workflows.py
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres daffichage"
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "Force Terminal Status"
msgstr "Forcer le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py
msgid "Change of terminal status option"
msgstr "Changement du caractère final du statut"
#: admin/workflows.py
msgid "Edit Terminal Status"
msgstr "Modifier le caractère final du statut"
#: admin/workflows.py
msgid "Terminal Status"
msgstr "Caractère final"
#: admin/workflows.py
msgid "Information text for backoffice"
msgstr "Texte dinformation sur le backoffice"
#: admin/workflows.py
msgid "Change in backoffice info text"
msgstr "Changement du texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py
msgid "Edit Backoffice Information Text"
msgstr "Modifier le texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py
msgid "Backoffice Information Text"
msgstr "Texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py
msgid "or you can use this field to directly replace a workflow parameter:"
msgstr ""
"ou vous pouvez utiliser ce champ pour remplacer un paramètre du workflow :"
#: admin/workflows.py
msgid "This takes priority over a variable name"
msgstr "Ce choix est prioritaire par rapport au nom de variable"
#: admin/workflows.py qommon/substitution.py wf/dispatch.py
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "This workflow is readonly."
msgstr "Ce workflow est en lecture seule."
#: admin/workflows.py backoffice/management.py qommon/substitution.py
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: admin/workflows.py
msgid "There are not yet any variables."
msgstr "Il ny a pas encore de variables."
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "Backoffice Fields"
msgstr "Données de traitement"
#: admin/workflows.py
msgid "There are not yet any backoffice fields."
msgstr "Il ny a pas encore de données de traitement."
#: admin/workflows.py backoffice/management.py
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "New function \"%s\""
msgstr "Nouvelle fonction « %s »"
#: admin/workflows.py
msgid "New Function"
msgstr "Nouvelle fonction"
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Deletion of function \"%s\""
msgstr "Suppression de la fonction « %s »"
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Rename of function \"%s\""
msgstr "Renommage de la fonction « %s »"
#: admin/workflows.py
msgid "Edit Function"
msgstr "Modifier la fonction"
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow.html wf/criticality.py
msgid "Criticality Levels"
msgstr "Niveaux de criticité"
#: admin/workflows.py
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: admin/workflows.py
msgid "New criticality level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py
msgid "New Criticality Level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py
msgid "New Criticality level"
msgstr "Nouveau niveau de criticité"
#: admin/workflows.py
msgid "Deletion of criticality level"
msgstr "Suppression dun niveau de criticité"
#: admin/workflows.py
msgid "Change of name of criticality level"
msgstr "Changement du nom dun niveau de criticité"
#: admin/workflows.py
msgid "Edit Criticality Level"
msgstr "Modifier le niveau de criticité"
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Global Action: %s"
msgstr "Action globale : %s"
#: admin/workflows.py
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: admin/workflows.py
msgid "There are not yet any items in this action."
msgstr "Il ny a pas encore déléments dans cette action."
#: admin/workflows.py
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: admin/workflows.py
msgid "You are about to remove an action."
msgstr "Vous allez supprimer une action."
#: admin/workflows.py
msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer laction"
#: admin/workflows.py
msgid "Deleting Action:"
msgstr "Suppression de laction :"
#: admin/workflows.py
msgid "Deletion of global action"
msgstr "Suppression dune action globale"
#: admin/workflows.py
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de laction"
#: admin/workflows.py
msgid "There is already an action with that name."
msgstr "Il y a déjà une action avec ce nom."
#: admin/workflows.py
msgid "Change in global action"
msgstr "Modification dune action globale"
#: admin/workflows.py
msgid "Edit Action Name"
msgstr "Modifier le nom de laction"
#: admin/workflows.py
msgid ""
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
" duplicate it to base your own workflow on it."
msgstr ""
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
" modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus."
#: admin/workflows.py
msgid "Change Action Name"
msgstr "Changer le nom de laction"
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "Change Backoffice Information Text"
msgstr "Changer le texte dinformation backoffice"
#: admin/workflows.py
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: admin/workflows.py
msgid "New Trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur"
#: admin/workflows.py
msgid "Change in trigger order"
msgstr "Changement dans lordre des déclencheurs"
#: admin/workflows.py
msgid "New global action trigger"
msgstr "Nouveau déclencheur daction globale"
#: admin/workflows.py
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: admin/workflows.py
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: admin/workflows.py
msgid "External call"
msgstr "Appel externe"
#: admin/workflows.py
msgid "New global action"
msgstr "Nouvelle action globale"
#: admin/workflows.py
msgid "New Global Action"
msgstr "Nouvelle action globale"
#: admin/workflows.py
msgid "Select a category for this workflow."
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce worflow."
#: admin/workflows.py
msgid "Change of category"
msgstr "Changement de catégorie"
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: admin/workflows.py wf/form.py
msgid "required"
msgstr "obligatoire"
#: admin/workflows.py
msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "Workflow Functions"
msgstr "Fonctions dans ce workflow"
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "Workflow Variables"
msgstr "Variables du workflow"
#: admin/workflows.py
msgid "Statuses"
msgstr "Statuts"
#: admin/workflows.py
msgid "No actions in this status."
msgstr "Il ny a pas encore dactions dans ce statut."
#: admin/workflows.py templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "Global Actions"
msgstr "Actions globales"
#: admin/workflows.py
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: admin/workflows.py
msgid "Change in status order"
msgstr "Changement de lordre des statuts"
#: admin/workflows.py
msgid "Change in global actions order"
msgstr "Changement de lordre des actions globales"
#: admin/workflows.py
msgid "Change in criticality levels order"
msgstr "Changement de lordre des niveaux de criticité"
#: admin/workflows.py
#, python-format
msgid "New status \"%s\""
msgstr "Nouveau statut « %s »"
#: admin/workflows.py
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Modifier le workflow"
#: admin/workflows.py
msgid "This workflow is currently in use, you cannot remove it."
msgstr "Ce workflow est actuellement utilisé, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: admin/workflows.py
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: admin/workflows.py
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: admin/workflows.py
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: admin/workflows.py
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: admin/workflows.py
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: admin/workflows.py
msgid "Forms and card models"
msgstr "Formulaires et modèles de fiche"
#: admin/workflows.py carddef.py
msgid "Card models"
msgstr "Modèles de fiche"
#: admin/workflows.py
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: admin/workflows.py
msgid "Uncategorised"
msgstr "Non-catégorisés"
#: admin/workflows.py
msgid "Import Workflow"
msgstr "Importer le workflow"
#: admin/workflows.py
msgid ""
"You can install a new workflow by uploading a file or by pointing to the "
"workflow URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau workflow en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL du workflow."
#: admin/workflows.py
msgid "This workflow has been successfully imported."
msgstr "Le workflow a été importé correctement."
#: admin/wscalls.py
msgid "Beware it is risky to change it"
msgstr "Attention, ce changement est risqué"
#: admin/wscalls.py wf/wscall.py
msgid "Request"
msgstr "Requête"
#: admin/wscalls.py
msgid "This webservice call is readonly."
msgstr "Cet appel webservice est en lecture seule."
#: admin/wscalls.py
msgid "Edit webservice call"
msgstr "Modifier lappel webservice"
#: admin/wscalls.py
msgid "You are about to irrevocably delete this webservice call."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet appel webservice."
#: admin/wscalls.py
msgid "Delete webservice call"
msgstr "Effacer lappel webservice"
#: admin/wscalls.py
msgid "Deleting webservice call:"
msgstr "Effacement de lappel webservice :"
#: admin/wscalls.py templates/wcs/backoffice/wscalls.html
msgid "Webservice Calls"
msgstr "Appels de webservices"
#: admin/wscalls.py templates/wcs/backoffice/wscalls.html
msgid "New webservice call"
msgstr "Nouvel appel webservice"
#: admin/wscalls.py
msgid "Import webservice call"
msgstr "Importer un appel webservice"
#: admin/wscalls.py
msgid "You can install a new webservice call by uploading a file."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer un nouvel appel webservice en téléchargeant un "
"fichier."
#: admin/wscalls.py
msgid "This webservice call has been successfully imported."
msgstr "Lappel webservice a été importé correctement."
#: api.py formdata.py
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: api.py
#, python-format
msgid "%(name)s (draft)"
msgstr "%(name)s - (brouillon)"
#: api.py
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s (%(status)s)"
#: api.py wf/backoffice_fields.py
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: api.py
msgid "Make sure you want a Python expression, not a simple template string."
msgstr ""
"Assurez-vous que vous voulez une expression Python, et non un simple gabarit "
"de texte avec des variables de substitution (sans le signe = au début)."
#: backoffice/cards.py
msgid "Select a category for this card model"
msgstr "Sélectionner une catégorie pour ce modèle de fiche"
#: backoffice/cards.py
msgid "You are about to irrevocably delete this card model."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce modèle de fiche."
#: backoffice/cards.py
msgid "Deleting Card Model:"
msgstr "Suppression du modèle de fiche :"
#: backoffice/cards.py
msgid ""
"You can replace this card model by uploading a file or by pointing to a form "
"URL."
msgstr ""
"Vous pouvez remplacer ce modèle de fiche en téléchargeant un fichier ou en "
"pointant vers lURL de la fiche."
#: backoffice/cards.py
msgid ""
"The card model has been successfully overwritten. Do note it kept its "
"existing address and role and workflow parameters."
msgstr ""
"Le modèle de fiche a été écrasée correctement. Son adresse et les paramètres "
"de rôles et worflow ont cependant été conservés."
#: backoffice/cards.py
msgid "This card model is readonly."
msgstr "Ce modèle de fiche est en lecture seule."
#: backoffice/cards.py
msgid "List of cards"
msgstr "Liste des fiches"
#: backoffice/cards.py
msgid "Creation Role"
msgstr "Rôle de création"
#: backoffice/cards.py
msgid "This card model is used as data source in the following forms:"
msgstr "Ce modèle de fiche est utilisé par les formulaires suivants :"
#: backoffice/cards.py
msgid "Deletion is not possible as it is still used as datasource."
msgstr ""
"La suppression nest pas possible car ce modèle de fiches est utilisé en "
"source de données."
#: backoffice/cards.py
msgid "Deletion is not possible as there are cards."
msgstr "La suppression nest pas possible car il y a des fiches complétées."
#: backoffice/cards.py
msgid "Import Card Model"
msgstr "Importer un modèle de fiche"
#: backoffice/cards.py
msgid ""
"You can install a new card model by uploading a file or by pointing to the "
"card model URL."
msgstr ""
"Vous pouvez installer un nouveau modèle de fiche en téléchargeant un fichier "
"ou en pointant vers lURL de la fiche."
#: backoffice/cards.py
#, python-format
msgid "Error loading card model (%s)."
msgstr "Erreur au chargement du modèle de fiche (%s) :"
#: backoffice/cards.py
msgid "This card model has been successfully imported. "
msgstr "Le modèle de fiche a été importé correctement."
#: backoffice/cards.py
msgid ""
"Imported card model contained errors and has been automatically fixed, you "
"should nevertheless check everything is ok. "
msgstr ""
"Le modèle importé contenait des erreurs et celles-ci ont été automatiquement "
"corrigées. Vous devriez néanmoins vérifier que tout est correct."
#: backoffice/cards.py
msgid "New Card Model"
msgstr "Nouveau modèle de fiche"
#: backoffice/data_management.py backoffice/root.py data_sources.py
#: templates/wcs/backoffice/data-management.html
msgid "Cards"
msgstr "Fiches"
#: backoffice/data_management.py
msgid "Search in card content"
msgstr "Rechercher dans le contenu des fiches"
#: backoffice/data_management.py
msgid "Import data from a CSV file"
msgstr "Importer des fiches depuis un fichier CSV"
#: backoffice/data_management.py
msgid "User (email or UUID)"
msgstr "Usager (adresse électronique ou UUID)"
#: backoffice/data_management.py
#, python-format
msgid "will be ignored - type %s not supported"
msgstr "sera ignoré - type %s pas pris en charge"
#: backoffice/data_management.py backoffice/management.py fields.py formdata.py
#: workflows.py
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: backoffice/data_management.py
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer depuis un fichier CSV"
#: backoffice/data_management.py
msgid "Invalid file format."
msgstr "Format de fichier invalide."
#: backoffice/data_management.py
msgid "Invalid CSV file."
msgstr "Fichier CSV invalide"
#: backoffice/data_management.py
msgid "CSV file contains less columns than card fields."
msgstr ""
"Le fichier CSV ne contient pas assez de colonnes par rapport aux champs de "
"la fiche."
#: backoffice/data_management.py
msgid "CSV file contains lines with wrong number of columns."
msgstr "Le fichier CSV contient des lignes avec un nombre erroné de colonnes."
#: backoffice/data_management.py
#, python-format
msgid "(line numbers %s)"
msgstr "(lignes %s)"
#: backoffice/data_management.py
#, python-format
msgid "(line numbers %s and more)"
msgstr "(lignes %s et plus)"
#: backoffice/data_management.py
#, python-format
msgid "The card has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "La fiche a été enregistrée le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: backoffice/data_management.py
#, python-format
msgid ""
"The card has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"La fiche a été enregistrée le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: backoffice/data_management.py
msgid "Importing data into cards"
msgstr "Importation des données dans des fiches"
#: backoffice/data_management.py backoffice/management.py forms/common.py
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: backoffice/management.py qommon/admin/menu.py
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: backoffice/management.py
msgid "Global View"
msgstr "Vue globale"
#: backoffice/management.py
msgid "Map View"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py
msgid "Forms in your care"
msgstr "Formulaires à votre charge"
#: backoffice/management.py
msgid "Other Forms"
msgstr "Autres formulaires"
#: backoffice/management.py backoffice/root.py
msgid "Global statistics"
msgstr "Statistiques globales"
#: backoffice/management.py
msgid "No such tracking code or identifier."
msgstr "Code de suivi ou numéro de demande inconnu."
#: backoffice/management.py
msgid "Look up by tracking code or identifier"
msgstr "Recherche par code de suivi ou numéro de demande"
#: backoffice/management.py
msgid "Look up"
msgstr "Recherche"
#: backoffice/management.py formdef.py forms/common.py workflows.py
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: backoffice/management.py
msgid "Waiting for an action"
msgstr "En attente de votre part"
#: backoffice/management.py
msgid "formdata|Open"
msgstr "formdata|En attente"
#: backoffice/management.py
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: backoffice/management.py
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: backoffice/management.py
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: backoffice/management.py
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin (non incluse)"
#: backoffice/management.py statistics/views.py
msgid "categories|All"
msgstr "categories|Toutes"
#: backoffice/management.py
msgid "Add Category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: backoffice/management.py backoffice/submission.py
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: backoffice/management.py
msgid "channel|All"
msgstr "channel|Tous"
#: backoffice/management.py
msgid "Filters"
msgstr "Critères"
#: backoffice/management.py
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: backoffice/management.py
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: backoffice/management.py
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"
#: backoffice/management.py
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: backoffice/management.py
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"
#: backoffice/management.py
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: backoffice/management.py
msgid "This site is currently empty. It is required to first add forms."
msgstr ""
"Le site est encore vide. Il est nécessaire de dabord ajouter des "
"formulaires."
#: backoffice/management.py
msgid "Total count:"
msgstr "Nombre total :"
#: backoffice/management.py templates/wcs/backoffice/logged-error.html
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: backoffice/management.py formdef.py workflows.py
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "%(pending)s open on %(total)s"
msgstr "%(pending)s en attente sur %(total)s"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "%(total)s item"
msgid_plural "%(total)s items"
msgstr[0] "%(total)s élément"
msgstr[1] "%(total)s éléments"
#: backoffice/management.py
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: backoffice/management.py
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: backoffice/management.py
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: backoffice/management.py
msgid "frontoffice|User"
msgstr "frontoffice|Usager"
#: backoffice/management.py
msgid "Forms View"
msgstr "Vue par formulaires"
#: backoffice/management.py
msgid "Global Map"
msgstr "Vue sur une carte"
#: backoffice/management.py
msgid "Search in form content"
msgstr "Rechercher dans le contenu des demandes"
#: backoffice/management.py
msgid "Export a Spreadsheet"
msgstr "Export vers un tableur"
#: backoffice/management.py
msgid "Plot on a Map"
msgstr "Rendu sur une carte"
#: backoffice/management.py
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: backoffice/management.py
msgid "Custom Views"
msgstr "Vues personnalisées"
#: backoffice/management.py
msgid "for data sources"
msgstr "pour sources de données"
#: backoffice/management.py
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: backoffice/management.py
msgid "custom value"
msgstr "valeur personnalisée"
#: backoffice/management.py
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: backoffice/management.py
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: backoffice/management.py
msgid "Submission Agent"
msgstr "Agent à la saisie"
#: backoffice/management.py
msgid "Current view"
msgstr "Vue actuelle"
#: backoffice/management.py
msgid "filters"
msgstr "critères"
#: backoffice/management.py
msgid "Columns Settings"
msgstr "Paramètrage des colonnes"
#: backoffice/management.py
msgid "columns"
msgstr "colonnes"
#: backoffice/management.py
msgid "Marker Settings"
msgstr "Paramètrage des marqueurs"
#: backoffice/management.py
msgid "markers"
msgstr "marqueurs"
#: backoffice/management.py
msgid "Status to display"
msgstr "Statuts à afficher"
#: backoffice/management.py
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur connecté"
#: backoffice/management.py fields.py formdata.py workflows.py
msgid "No"
msgstr "Non"
#: backoffice/management.py
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: backoffice/management.py
msgid "to me only"
msgstr "par moi uniquement"
#: backoffice/management.py
msgid "to any users"
msgstr "par tout le monde"
#: backoffice/management.py
msgid "as data source"
msgstr "comme source de données"
#: backoffice/management.py
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: backoffice/management.py
msgid "Set as default view"
msgstr "Définir comme vue par défaut"
#: backoffice/management.py
msgid "Update existing view settings"
msgstr "Mettre à jour les paramètres"
#: backoffice/management.py
msgid "Save View"
msgstr "Enregistrer la vue"
#: backoffice/management.py
msgid "Missing title."
msgstr "Titre manquant."
#: backoffice/management.py
msgid "Views must have at least one column."
msgstr "Les vues doivent avoir au moins une colonne."
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "You are about to remove the \"%s\" custom view."
msgstr "Vous allez supprimer la vue personnalisée « %s »."
#: backoffice/management.py
msgid ""
"Beware this view is available to all users, and will thus be removed for "
"everyone."
msgstr ""
"Attention, cette vue est partagée avec tous les utilisateurs et sera donc "
"supprimée pour tout le monde."
#: backoffice/management.py
msgid "Delete Custom View"
msgstr "Supprimer la vue personnalisée"
#: backoffice/management.py fields.py
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: backoffice/management.py
msgid "Submission By"
msgstr "Saisie par"
#: backoffice/management.py
msgid "User Label"
msgstr "Nom de lusager"
#: backoffice/management.py
msgid "Anonymised"
msgstr "Anonymisé"
#: backoffice/management.py
msgid "Start (modification time)"
msgstr "Début (date de modification)"
#: backoffice/management.py
msgid "End (modification time)"
msgstr "Fin (date de modification)"
#: backoffice/management.py
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "Executing task \"%s\" on forms"
msgstr "Exécution de la tâche «%s» sur les formulaires"
#: backoffice/management.py
msgid "OpenDocument (.ods)"
msgstr "Open Document (.ods)"
#: backoffice/management.py
msgid "Text (.csv)"
msgstr "Texte (.csv)"
#: backoffice/management.py
msgid "Include header line"
msgstr "Inclure une ligne dentête"
#: backoffice/management.py
msgid "Spreadsheet Options"
msgstr "Options de tableur"
#: backoffice/management.py fields.py
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"
#: backoffice/management.py
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: backoffice/management.py
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total denregistrements :"
#: backoffice/management.py qommon/admin/emails.py qommon/admin/menu.py
#: qommon/admin/texts.py templates/wcs/backoffice/settings/import.html
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: backoffice/management.py
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: backoffice/management.py
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum :"
#: backoffice/management.py
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum :"
#: backoffice/management.py
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: backoffice/management.py
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: backoffice/management.py
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: backoffice/management.py
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: backoffice/management.py
msgid ""
"A missing or invalid custom view was referenced; you have been automatically "
"redirected."
msgstr ""
"Une vue personnalisée manquante ou invalide était référencée; vous avez été "
"automatiquement redirigé."
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid ""
"The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s by "
"%(agent)s."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s par "
"%(agent)s."
#: backoffice/management.py
msgid ""
"This form has been accessed via its tracking code, it is therefore displayed "
"like you were also its owner."
msgstr ""
"Vous avez accédé à ce formulaire via son code de suivi, vous le voyez donc "
"aussi comme lusager."
#: backoffice/management.py
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: backoffice/management.py templates/wcs/backoffice/logged-error.html
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: backoffice/management.py
msgid "This status is not visible to users."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: backoffice/management.py
msgid "Criticality Level:"
msgstr "Criticité :"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "This form has been anonymised on %(date)s."
msgstr "Ce formulaire a été anonymisé le %(date)s."
#: backoffice/management.py
msgid "Download all files as .zip"
msgstr "Télécharger les fichiers joints"
#: backoffice/management.py
msgid "Data Inspector"
msgstr "Inspection des données"
#: backoffice/management.py
msgid "Original form"
msgstr "Formulaire dorigine"
#: backoffice/management.py
msgid "Original card"
msgstr "Fiche dorigine"
#: backoffice/management.py
msgid "(deleted)"
msgstr "(supprimé)"
#: backoffice/management.py formdata.py
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: backoffice/management.py
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: backoffice/management.py
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: backoffice/management.py
msgid "Associated User"
msgstr "Usager associé"
#: backoffice/management.py
msgid "User Pending Forms"
msgstr "Formulaires de cet usager en attente"
#: backoffice/management.py
msgid "Condition (Django)"
msgstr "Condition (Django)"
#: backoffice/management.py
msgid "Condition (Python)"
msgstr "Condition (Python)"
#: backoffice/management.py
msgid "HTML Template (WYSIWYG)"
msgstr "Gabarit HTML (WYSIWYG)"
#: backoffice/management.py
msgid "Evaluate"
msgstr "Évaluer"
#: backoffice/management.py conditions.py
msgid "Failed to evaluate condition"
msgstr "Erreur à lévaluation de la condition"
#: backoffice/management.py templates/wcs/backoffice/logged-error.html
msgid "Error message:"
msgstr "Message derreur :"
#: backoffice/management.py
msgid "Condition result:"
msgstr "Résultat de la condition :"
#: backoffice/management.py fields.py
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: backoffice/management.py
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: backoffice/management.py
msgid "Python actual result is"
msgstr "Le résultat Python en retour est"
#: backoffice/management.py
msgid "Failed to evaluate template"
msgstr "Erreur à lévaluation du gabarit"
#: backoffice/management.py
msgid "Template rendering:"
msgstr "Rendu du gabarit :"
#: backoffice/management.py
msgid "HTML Source:"
msgstr "Source HTML :"
#: backoffice/management.py
msgid "Also rendered as an object:"
msgstr "Interprété sous forme dobjet :"
#: backoffice/management.py
msgid "Failed to evaluate HTML template"
msgstr "Erreur à lévaluation du gabarit HTML"
#: backoffice/management.py
msgid "View Form"
msgstr "Voir le formulaire"
#: backoffice/management.py
msgid "View Card"
msgstr "Voir le modèle de fiche"
#: backoffice/management.py
msgid "View Workflow"
msgstr "Voir le workflow"
#: backoffice/management.py
msgid "Test tools"
msgstr "Outils de test"
#: backoffice/management.py
msgid "variables from parent's request"
msgstr "variables de la demande parente"
#: backoffice/management.py wf/create_formdata.py
msgid "deleted"
msgstr "supprimé"
#: backoffice/management.py
msgid "unset"
msgstr "non définie"
#: backoffice/management.py
msgid "Actions Tracing"
msgstr "Suivi des actions"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "Unavailable status (%s)"
msgstr "Statut indisponible (%s)"
#: backoffice/management.py
msgid "Markers Stack"
msgstr "Pile des marqueurs"
#: backoffice/management.py
msgid "Related Forms/Cards"
msgstr "Demandes et fiches liées"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "%s of User"
msgstr "%s de lusager"
#: backoffice/management.py
msgid "Submissions by year"
msgstr "Transmissions par année"
#: backoffice/management.py
msgid "Submissions by month"
msgstr "Transmissions par mois"
#: backoffice/management.py
msgid "Submissions by weekday"
msgstr "Transmissions par jour de la semaine"
#: backoffice/management.py
msgid "Submissions by hour"
msgstr "Transmissions par heure"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: backoffice/management.py
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: backoffice/management.py
msgid "Exporting to CSV file"
msgstr "Exportation dans un fichier au format CSV"
#: backoffice/management.py
msgid "Exporting to ODS file"
msgstr "Exportation dans un fichier au format ODS"
#: backoffice/root.py backoffice/submission.py
msgid "Submission"
msgstr "Saisie"
#: backoffice/root.py backoffice/studio.py templates/wcs/backoffice/studio.html
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: backoffice/root.py
msgid "Forms Workshop"
msgstr "Fabrique de formulaires"
#: backoffice/root.py
msgid "Workflows Workshop"
msgstr "Fabrique de workflows"
#: backoffice/root.py forms/root.py
msgid "Back Office"
msgstr "Backoffice"
#: backoffice/root.py
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"Laccès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: backoffice/root.py
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#: backoffice/root.py
msgid ""
"<p>This program is free software. You can redistribute\n"
" it and/or modify it under the terms of the\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez le redistribuer\n"
" ou le modifier suivant les termes de la\n"
" <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl\">GNU General Public License</"
"a>.\n"
" </p>"
#: backoffice/root.py
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: backoffice/root.py templates/wcs/backoffice/studio.html
msgctxt "studio"
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: backoffice/root.py
msgctxt "studio"
msgid "Card Models"
msgstr "Modèles de fiche"
#: backoffice/root.py templates/wcs/backoffice/studio.html
msgctxt "studio"
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: backoffice/snapshots.py
msgid "Restore as a new item"
msgstr "Restaurer en tant que nouveau"
#: backoffice/snapshots.py
msgid "Overwrite current content"
msgstr "Écraser le contenu actuel"
#: backoffice/snapshots.py
#, python-format
msgid "Can not restore snapshot (%s)"
msgstr "Impossible de restaurer la sauvegarde (%s)"
#: backoffice/snapshots.py templates/wcs/backoffice/snapshots.html
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: backoffice/snapshots.py
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Restaurer une sauvegarde"
#: backoffice/snapshots.py
#, python-format
msgid "Can not display snapshot (%s)"
msgstr "Impossible dafficher la sauvegarde (%s)"
#: backoffice/submission.py qommon/admin/menu.py
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/block_sub.html
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: backoffice/submission.py
msgid "Deleting Form"
msgstr "Suppression du formulaire"
#: backoffice/submission.py forms/root.py
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: backoffice/submission.py
msgid "The target user was not found, this form is anonymous."
msgstr ""
"Lutilisateur cible na pas été trouvé, ce formulaire est donc anonyme."
#: backoffice/submission.py
msgid "Delete this form"
msgstr "Supprimer cette demande"
#: backoffice/submission.py
msgid "New submission"
msgstr "Nouvelle demande"
#: backoffice/submission.py
msgid "Running submission"
msgstr "Saisie entamée"
#: backoffice/submission.py
msgid "Submission to complete"
msgstr "Prédemande"
#: backoffice/submission.py
#, python-format
msgid "#%(id)s, %(time)s"
msgstr "n°%(id)s, %(time)s"
#: blocks.py formdef.py
msgid "Unknown datasources"
msgstr "Sources de données inconnues"
#: blocks.py formdef.py workflows.py
msgid "Missing name"
msgstr "Nom manquant"
#: blocks.py formdef.py
msgid "Unexpected root node"
msgstr "Élément racine inattendu"
#: blocks.py formdef.py
msgid "Unknown field type"
msgstr "Type de champ inconnu"
#: blocks.py
msgid "Add another"
msgstr "Ajouter un autre"
#: blocks.py qommon/form.py
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
#: carddata.py
msgid "Digest (default) not defined"
msgstr "Résumé non défini (vue par défaut)"
#: carddata.py
#, python-format
msgid "Digest (custom view \"%s\") not defined"
msgstr "Résumé non défini (vue « %s »)"
#: carddef.py
msgid "Card model"
msgstr "Modèle de fiche"
#: carddef.py
msgid "Default (cards)"
msgstr "Par défaut (fiches)"
#: carddef.py
msgid "Viewer"
msgstr "Visualisateur"
#: carddef.py
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: carddef.py
msgid "Recorded"
msgstr "Enregistrée"
#: carddef.py wf/create_formdata.py
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
#: carddef.py
msgid "Edit Card"
msgstr "Modifier la fiche"
#: carddef.py
msgid "Delete Card"
msgstr "Supprimer la fiche"
#: categories.py qommon/publisher.py
msgid "General"
msgstr "Général"
#: categories.py
msgid "Category Description"
msgstr "Description de la catégorie"
#: categories.py
msgid "Category Identifier"
msgstr "Identifiant de la catégorie"
#: conditions.py
msgid "unknown condition type"
msgstr "type de condition inconnu"
#: conditions.py
msgid "invalid usage, Python condition cannot contain {{"
msgstr "utilisation invalide, les conditions Python ne peuvent pas contenir {{"
#: conditions.py
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: data_sources.py templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "Agendas"
msgstr "Agendas"
#: data_sources.py templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "Manually Configured Data Sources"
msgstr "Sources de données manuellement configurées"
#: data_sources.py
msgid "Generic Data Sources"
msgstr "Sources de données génériques"
#: data_sources.py
msgid "JSON URL"
msgstr "URL du JSON"
#: data_sources.py
msgid "JSONP URL"
msgstr "URL du JSONP"
#: data_sources.py
msgid "GeoJSON URL"
msgstr "URL du GeoJSON"
#: data_sources.py
#, python-format
msgid "Unknown custom view \"%s\" for CardDef \"%s\""
msgstr "Vue personnalisée « %s » inconnue pour le modèle de fiche « %s »"
#: data_sources.py
#, python-format
msgid "Could not find element by id \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver lélément avec lidentifiant « %s »"
#: data_sources.py wf/wscall.py
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: data_sources.py
msgid "JSONP"
msgstr "JSONP"
#: data_sources.py
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#: data_sources.py
#, python-format
msgid "%s - Meeting types"
msgstr "%s - Types de rendez-vous"
#: data_sources.py
#, python-format
msgid "%s - Slots of type %s"
msgstr "%s - Créneaux du type « %s »"
#: data_sources.py
msgid "Refreshing agendas"
msgstr "Actualisation des agendas"
#: fields.py workflows.py
msgid "String / Template"
msgstr "Texte / Gabarit"
#: fields.py
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: fields.py
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: fields.py workflows.py
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: fields.py
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: fields.py
msgid "Number and street"
msgstr "Numéro et rue"
#: fields.py
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
#: fields.py
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: fields.py
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: fields.py
msgid "Address Identifier"
msgstr "Identifiant dadresse"
#: fields.py
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: fields.py
#, python-format
msgid "invalid expression: %s"
msgstr "expression invalide : %s"
#: fields.py
#, python-format
msgid "Failed to evaluate prefill on field \"%s\""
msgstr "Erreur à lévaluation du préremplissage du champ « %s »"
#: fields.py
msgid "Validation Page"
msgstr "Page de récapitulatif"
#: fields.py
msgid "Summary Page"
msgstr "Résumé de la demande"
#: fields.py
msgid "Management Listings"
msgstr "Tableaux de traitement"
#: fields.py wf/attachment.py workflows.py
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: fields.py
msgid "This is used as suffix for variable names."
msgstr "Utilisé comme suffixe pour les noms de variable."
#: fields.py wf/attachment.py workflows.py
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: fields.py
msgid "Display Locations"
msgstr "Affichage"
#: fields.py
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour les styles CSS"
#: fields.py
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: fields.py
msgid "Display Condition"
msgstr "Condition daffichage"
#: fields.py
msgid "Anonymise"
msgstr "Anonymiser"
#: fields.py
msgid "Marks the field data for removal in the anonymisation processes."
msgstr ""
"Indique que la donnée associée sera supprimée en cas danonymisation de la "
"demande."
#: fields.py
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: fields.py qommon/substitution.py workflows.py
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: fields.py
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: fields.py
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: fields.py
msgid ""
"Deprecated option, it is advised to use CSS classes to size the fields in a "
"manner compatible with all devices."
msgstr ""
"Option obsolète, il est recommandé dutiliser les classes CSS pour "
"dimensionner les champs dune manière compatible avec tous les appareils."
#: fields.py
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: fields.py
msgid "This will allow autocompletion from an external source."
msgstr "Cela permettra lauto-complétion depuis une source externe."
#: fields.py
msgid "Long Text"
msgstr "Texte long"
#: fields.py
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: fields.py
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximum de caractères"
#: fields.py
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformaté"
#: fields.py
msgid "Check Box (single choice)"
msgstr "Case à cocher (choix unique)"
#: fields.py
msgid "File Upload"
msgstr "Fichier"
#: fields.py wf/attachment.py
msgid "File type suggestion"
msgstr "Suggestion du type de fichier"
#: fields.py wf/attachment.py
msgid "Max file size"
msgstr "Taille maximale du fichier"
#: fields.py
msgid "Automatically resize uploaded images"
msgstr "Réduire automatiquement la taille des images"
#: fields.py
msgid "Allow user to pick a file from a portfolio"
msgstr ""
"Permettre à lutilisateur de prendre un fichier depuis un porte-document"
#: fields.py
msgid "File storage system"
msgstr "Système de stockage de fichier"
#: fields.py
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: fields.py
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: fields.py
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: fields.py
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option nest évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: fields.py
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: fields.py
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: fields.py
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option nest évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: fields.py
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: fields.py
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option nest utile que combinée à une des précédentes cases à cocher."
#: fields.py
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: fields.py
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: fields.py
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: fields.py
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: fields.py
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: fields.py
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: fields.py
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: fields.py
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: fields.py
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal (affichage le plus large)"
#: fields.py
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal (affichage le plus resserré)"
#: fields.py
msgid "Minimal zoom level cannot be greater than maximal zoom level."
msgstr ""
"Le niveau de zoom mininimal ne doit pas dépasser le niveau de zoom maximal."
#: fields.py
msgid "Initial zoom level must be between minimal and maximal zoom levels."
msgstr ""
"Le niveau de zoom initial doit être compris entre les niveaux minimal et "
"maximal."
#: fields.py
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: fields.py
msgid "Simple List"
msgstr "Liste simple"
#: fields.py
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: fields.py
msgid "This will get the available items from an external source."
msgstr "Cela ira prendre les éléments disponibles depuis la source externe."
#: fields.py
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: fields.py
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: fields.py
msgid "Display in default filters"
msgstr "Afficher dans les filtres par défaut"
#: fields.py
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: fields.py
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
#: fields.py
msgid "Map (requires geographical data)"
msgstr "Carte (données géographiques)"
#: fields.py
msgid "Timetable"
msgstr "Horaires"
#: fields.py
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode daffichage"
#: fields.py
msgid "Display disabled items"
msgstr "Afficher les éléments désactivés"
#: fields.py
msgid "Initial date alignment"
msgstr "Date dalignement"
#: fields.py
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: fields.py
msgid "Multiple choice list"
msgstr "Liste à choix multiple"
#: fields.py
msgid "Minimum number of choices"
msgstr "Nombre minimal de choix"
#: fields.py
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: fields.py
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: fields.py
msgid "Error message if condition is not met"
msgstr "Message derreur si condition non satisfaite"
#: fields.py
msgid "Both condition and error message are required."
msgstr "La condition et le message derreur sont requis."
#: fields.py
msgid "Post Conditions"
msgstr "Conditions de sortie"
#: fields.py
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: fields.py
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: fields.py qommon/form.py
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: fields.py
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: fields.py
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: fields.py
msgid "Table of Lists"
msgstr "Tableau de listes"
#: fields.py
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: fields.py
msgid "Table with rows"
msgstr "Tableau de longueur libre"
#: fields.py
msgid "Total Row"
msgstr "Ajouter une ligne de total"
#: fields.py
msgid "unimplemented"
msgstr "non-programmé"
#: fields.py
msgid "Initial Position"
msgstr "Position initiale"
#: fields.py
msgid "Initialize position using device geolocation"
msgstr "Position initiale selon la géolocalisation de lappareil"
#: fields.py
msgid "Ranked Items"
msgstr "Éléments classés"
#: fields.py
msgid "Randomize Items"
msgstr "Mélanger les éléments"
#: fields.py
msgid "Clear text"
msgstr "Texte clair"
#: fields.py
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: fields.py
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: fields.py
msgid "Storage formats"
msgstr "Formats de stockage"
#: fields.py
msgid "Minimum length"
msgstr "Taille minimale"
#: fields.py qommon/ident/password.py
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale"
#: fields.py qommon/ident/password.py
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: fields.py qommon/ident/password.py
msgid "Minimum number of uppercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères majuscules"
#: fields.py qommon/ident/password.py
msgid "Minimum number of lowercase characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères minuscules"
#: fields.py qommon/ident/password.py
msgid "Minimum number of digits"
msgstr "Nombre minimum de chiffres"
#: fields.py qommon/ident/password.py
msgid "Minimum number of special characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères spéciaux"
#: fields.py
msgid "Add a password strength indicator"
msgstr "Afficher un indicateur de robustesse du mot de passe"
#: fields.py
msgid "Add a confirmation input"
msgstr "Ajouter un champ de confirmation"
#: fields.py
msgid "Label for confirmation input"
msgstr "Libellé pour le champ de confirmation"
#: fields.py
#, python-format
msgid "Field Block (%s)"
msgstr "Bloc de champ (%s)"
#: fields.py
msgid "Maximum number of items"
msgstr "Nombre maximal déléments"
#: fields.py
msgid "Label of \"Add\" button"
msgstr "Libellé du bouton « ajouter »"
#: fields.py
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: fields.py
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: fields.py
msgid "Label display"
msgstr "Affichage du libellé"
#: fields.py
msgid "Include remove button"
msgstr "Inclure des boutons de suppression"
#: fields.py
msgid "Computed Data"
msgstr "Donnée calculée"
#: fields.py qommon/ident/franceconnect.py wf/backoffice_fields.py
#: wf/criticality.py wf/dispatch.py wf/profile.py
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: fields.py
msgid "As a Django template"
msgstr "Sous forme de gabarit Django"
#: fields.py
msgid "Freeze on initial value"
msgstr "Conserver la valeur initialement calculée"
#: formdata.py
msgid "Original Submitter"
msgstr "Expéditeur original"
#: formdata.py
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: formdata.py
msgid "Counter"
msgstr "Guichet"
#: formdata.py
msgid "Fax"
msgstr "Télécopie"
#: formdata.py
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: formdata.py
msgid "Social Network"
msgstr "Réseau social"
#: formdata.py
msgid "Could not render digest (default)"
msgstr "Impossible de faire le rendu du résumé (vue par défaut)"
#: formdata.py
#, python-format
msgid "Could not render digest (custom view \"%s\")"
msgstr "Impossible de faire le rendu du résumé (vue « %s »)"
#: formdata.py
msgid "Failed to compute previous status"
msgstr "Erreur au calcul du statut précédent"
#: formdata.py
#, python-format
msgid "Form Field: %s"
msgstr "Champ du formulaire : %s"
#: formdata.py
msgid "Form Submitter Field"
msgstr "Champ de lexpéditeur du formulaire"
#: formdata.py
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s"
msgstr "%(name)s - n°%(id)s"
#: formdata.py
msgid "Parent"
msgstr "Demande/fiche parente"
#: formdata.py
msgid "Evolution"
msgstr "Historique"
#: formdata.py
#, python-format
msgid "Linked object def by id %(object_id)s"
msgstr "Objet lié par lidentifiant %(object_id)s"
#: formdata.py
#, python-format
msgid "%s - not found"
msgstr "%s - non trouvé"
#: formdata.py
#, python-format
msgid "Linked \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
msgstr "Objet « %(object_name)s » lié par lidentifiant %(object_id)s"
#: formdata.py
msgid "Form Receipt Date"
msgstr "Date de réception du formulaire"
#: formdata.py
msgid "Form Receipt Time"
msgstr "Heure de réception du formulaire"
#: formdata.py
msgid "Form Number"
msgstr "Numéro du formulaire"
#: formdata.py
msgid "Form Details"
msgstr "Détails (données) du formulaire"
#: formdata.py
msgid "Form URL"
msgstr "URL du formulaire"
#: formdata.py
msgid "Form URL (backoffice)"
msgstr "URL du formulaire dans le backoffice"
#: formdata.py
msgid "Form Status URL"
msgstr "URL de status du formulaire"
#: formdata.py
msgid "Form Tracking Code"
msgstr "Code de suivi du formulaire"
#: formdata.py
msgid "Form Submitter Name"
msgstr "Nom de lexpéditeur du formulaire"
#: formdata.py
msgid "Form Submitter Email"
msgstr "Courriel de lexpéditeur du formulaire"
#: formdef.py
msgid ""
"There were errors processing the form and you cannot go to the next page. Do "
"check below that you filled all fields correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas accéder à la page suivante. Vérifiez que vous avez rempli "
"tous les champs correctement."
#: formdef.py
msgid "Duplicated field identifiers"
msgstr "Identifiants de champ en double"
#: formdef.py
msgid "User name:"
msgstr "Nom de lusager :"
#: formdef.py forms/common.py
msgid "User name"
msgstr "Nom de lusager"
#: formdef.py
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à lutilisateur"
#: formdef.py
msgid "New form ({{ form_name }})"
msgstr "Nouvelle demande ({{ form_name }})"
#: formdef.py
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"{% if form_user %}\n"
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Ce message est un rappel concernant la demande que vous venez denvoyer.\n"
"{% if form_user %}\n"
"Vous pouvez la consulter en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à lutilisateur"
#: formdef.py
msgid "Form status change ({{ form_name }})"
msgstr "Changement de statut de la demande ({{ form_name }})"
#: formdef.py
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Status of the form you submitted just changed (from "
"\"{{ form_previous_status }}\" to \"{{ form_status }}\").\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_user %}\n"
"You can consult it with this link: {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Le statut de la demande que vous avez transmise vient de changer (il est\n"
"passé de « {{ form_previous_status }} » à « {{ form_status }} »).\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_user %}\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien : {{ form_url }}\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: formdef.py
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"{{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Une nouvelle demande a été reçue, vous pouvez la consulter\n"
"en suivant ce lien :\n"
" {{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_details %}\n"
"Pour référence, voici le détail de la demande :\n"
"\n"
"{{ form_details }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: formdef.py
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"{{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Status of the form just changed (from \"{{ form_previous_status }}\" to "
"\"{{ form_status }}\").\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}New comment: {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Le statut dune demande vient de changer, vous pouvez en prendre "
"connaissance\n"
"en suivant ce lien :\n"
" {{ form_url_backoffice }}\n"
"\n"
"{% if form_status_changed %}\n"
"Le statut de la demande est passé de « {{ form_previous_status }} » \n"
"à « {{ form_status }} »).\n"
"{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_comment %}Nouveau commentaire : {{ form_comment }}{% endif %}\n"
"\n"
"{% if form_evolution %}\n"
"{{ form_evolution }}\n"
"{% endif %}\n"
#: formdef.py
msgid "Form Name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: forms/actions.py qommon/admin/menu.py qommon/template.py workflows.py
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: forms/actions.py
msgid "This action link has already been used or has expired."
msgstr "Ce lien daction a déjà été utilisé ou est expiré."
#: forms/backoffice.py
msgid "Run selected action on all pages"
msgstr "Exécuter laction choisie sur toutes les pages"
#: forms/common.py
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: forms/common.py
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: forms/common.py
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: forms/common.py wf/backoffice_fields.py
msgid "Backoffice Data"
msgstr "Données de traitement"
#: forms/common.py
msgid "less than a minute ago"
msgstr "il y a moins dune minute"
#: forms/common.py
#, python-format
msgid "less than %s minutes ago"
msgstr "il y a moins de %s minutes"
#: forms/common.py
#, python-format
msgid "Be warned forms of this user are also being looked at by: %s."
msgstr ""
"Attention, les formulaires de cet utilisateur sont également consultés par : "
"%s."
#: forms/common.py
msgid "(unlock actions)"
msgstr "(débloquer les actions)"
#: forms/preview.py
msgid "This was only a preview: form was not actually submitted."
msgstr ""
"Le formulaire est en prévisualisation, aucune donnée na été transmise."
#: forms/preview.py
msgid "Start another preview."
msgstr "Recommencer."
#: forms/root.py
msgid "Leave unchecked or the email will NOT be sent."
msgstr "Ne pas cocher la case ou le message ne sera PAS envoyé."
#: forms/root.py
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: forms/root.py
msgid "Keep your tracking code"
msgstr "Conservez votre code de suivi"
#: forms/root.py
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: forms/root.py
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: forms/root.py
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: forms/root.py
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: forms/root.py
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: forms/root.py
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: forms/root.py
msgid "Save Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#: forms/root.py
msgid "leave this field blank to prove your humanity"
msgstr "Laissez ce champ vide pour prouver votre humanité"
#: forms/root.py
msgid "Tracking code"
msgstr "Code de suivi"
#: forms/root.py
msgid "Discard Draft"
msgstr "Supprimer le brouillon"
#: forms/root.py
msgid "You need a stronger authentication level to fill this form."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter avec une authentification plus forte pour accéder "
"à ce formulaire."
#: forms/root.py
#, python-format
msgid "Login with %s"
msgstr "Connexion avec %s"
#: forms/root.py
msgid "Sorry, your session have been lost."
msgstr "Désolé, votre session a été perdue."
#: forms/root.py
msgid "Honey pot should be left untouched."
msgstr "Le pot de miel ne doit pas être touché."
#: forms/root.py
msgid "ex: RPQDFVCD"
msgstr "ex : RPQDFVCD"
#: forms/root.py
msgid "Load"
msgstr "Valider"
#: forms/root.py root.py
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#: forms/root.py
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: forms/root.py qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py root.py
msgid "Login"
msgstr "Sidentifier"
#: forms/root.py
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: forms/root.py
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut « %s »"
#: forms/root.py
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: forms/root.py
msgid "review"
msgstr "relire"
#: forms/root.py
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: forms/root.py
msgid "All forms"
msgstr "Tous les formulaires"
#: forms/root.py
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: forms/root.py
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: forms/root.py
msgid "Explanation text before the CAPTCHA"
msgstr "Texte dexplication avant le CAPTCHA"
#: forms/root.py
msgid ""
"<h3>Verification</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"In order to submit the form you need to complete this simple question.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Veuillez répondre à la question suivante.</h3>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Avant de continuer, vous devez répondre à cette simple question.\n"
"Il sagit de prouver que vous êtes un humain et non un robot.\n"
"</p>"
#: forms/root.py
msgid "Message when a form has been recorded"
msgstr "Message quand un formulaire a été enregistré"
#: forms/root.py
msgid ""
"The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }} with the number "
"{{ form_number }}."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }} avec le numéro "
"{{ form_number }}."
#: forms/root.py
msgid ""
"Message when a form has been recorded, and the form is set to only allow one "
"per user"
msgstr ""
"Message quand un formulaire a été enregistré, et que le formulaire est créé "
"pour nautoriser quun seul exemplaire par utilisateur"
#: forms/root.py
msgid "The form has been recorded on {{ form_receipt_datetime }}."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le {{ form_receipt_datetime }}."
#: forms/root.py
msgid "Message when a form is displayed before validation"
msgstr "Message quand un formulaire est affiché pour validation"
#: forms/root.py
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur « Valider »."
#: forms/root.py
msgid "Message in tracking code popup dialog"
msgstr "Message dans la fenêtre popup du code de suivi"
#: forms/root.py
msgid "You can get a reminder of the tracking code by email."
msgstr "Obtenir un rappel du code de suivi par courriel."
#: forms/root.py
msgid "Short text in the tracking code box"
msgstr "Text court dans la boîte du code de suivi"
#: forms/root.py qommon/admin/emails.py qommon/admin/texts.py
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: forms/root.py
msgid "Tracking Code reminder"
msgstr "Rappel du code de suivi"
#: forms/root.py
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"As a reminder your tracking code for {{ form_name }} is "
"{{ form_tracking_code }}.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Pour rappel, le code de suivi pour {{ form_name }} est "
"{{ form_tracking_code }}.\n"
"\n"
#: portfolio.py
#, python-format
msgid "file %(filename)r failed to be pushed to portfolio of %(display_name)r"
msgstr ""
"Échec de lenvoi du fichier %(filename)r dans le porte-documents de "
"%(display_name)r"
#: portfolio.py
#, python-format
msgid "Sending file %(filename)s in portfolio of %(user_name)s"
msgstr "Envoi du fichier %(filename)s dans le porte-documents de %(user_name)s"
#: qommon/admin/emails.py
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: qommon/admin/emails.py
msgid "SMTP Login"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: qommon/admin/emails.py
msgid "SMTP Password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: qommon/admin/emails.py
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: qommon/admin/emails.py
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: qommon/admin/emails.py
msgid "Email Footer"
msgstr "Pied de page pour les courriels"
#: qommon/admin/emails.py
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: qommon/admin/emails.py
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les champs "
"de courriel"
#: qommon/admin/emails.py
msgid "Domains to check for spelling errors"
msgstr "Domaines où vérifier les fautes de frappe"
#: qommon/admin/emails.py
msgid "Domains that should not be considered spelling errors"
msgstr "Domaines à ne pas considérer comme fautes de frappe"
#: qommon/admin/emails.py
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: qommon/admin/emails.py
#, python-format
msgid "Warning: all emails are sent to <%s>"
msgstr "Attention : tous les courriels sont envoyés à <%s>"
#: qommon/admin/emails.py
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: qommon/admin/emails.py
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: qommon/admin/emails.py qommon/admin/texts.py
msgid "Invalid template"
msgstr "Gabarit invalide"
#: qommon/admin/emails.py
msgid ""
"The email subject and body can reference variables from the table below:"
msgstr ""
"Le sujet et le corps du message peuvent utiliser les variables indiquées ci-"
"dessous :"
#: qommon/admin/logger.py
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log : %s"
#: qommon/admin/logger.py
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: qommon/admin/logger.py
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: qommon/admin/logger.py wf/register_comment.py workflows.py
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: qommon/admin/logger.py
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: qommon/admin/logger.py
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: qommon/admin/logger.py
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: qommon/admin/logger.py
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: qommon/admin/logger.py
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log :"
#: qommon/admin/logger.py
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis : %s"
#: qommon/admin/settings.py
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: qommon/admin/settings.py
msgid "From HTTP Accept-Language header"
msgstr "Selon lentête HTTP Accept-Language"
#: qommon/admin/settings.py
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: qommon/admin/settings.py
msgid "French"
msgstr "Français"
#: qommon/admin/settings.py
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: qommon/admin/settings.py
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: qommon/admin/settings.py
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: qommon/admin/settings.py
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: qommon/admin/settings.py
msgid "Mail redirection"
msgstr "Redirection des courriels"
#: qommon/admin/settings.py
msgid "If set, send all emails to that address instead of the real recipients"
msgstr ""
"Si complété, envoie tous les courriels à cette adresse au lieu des vrais "
"destinataires"
#: qommon/admin/texts.py
msgid "Custom Texts"
msgstr "Textes personnalisés"
#: qommon/admin/texts.py
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: qommon/admin/texts.py
msgid "The text can reference variables from the table below:"
msgstr "Le texte peut utiliser les variables ci-dessous :"
#: qommon/afterjobs.py
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: qommon/afterjobs.py
#, python-format
msgid "%(current_count)s (unknown total)"
msgstr "%(current_count)s (total inconnu)"
#: qommon/afterjobs.py
#, python-format
msgid "%(current_count)s/%(total_count)s (%(percent)s%%)"
msgstr "%(current_count)s/%(total_count)s (%(percent)s%%)"
#: qommon/afterjobs.py
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: qommon/afterjobs.py
msgid "failed"
msgstr "erreur"
#: qommon/afterjobs.py
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: qommon/backoffice/listing.py
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: qommon/backoffice/listing.py
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: qommon/backoffice/listing.py
msgid "Per page: "
msgstr "Par page : "
#: qommon/backoffice/menu.py
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Backoffice de %s"
#: qommon/ctl.py
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "utilise un fichier de configuration autre que celui par défaut"
#: qommon/ctl.py
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Affichage cette aide et quitte"
#: qommon/emails.py
msgid "Failed to connect to SMTP server (timeout)"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur SMTP, délai dattente dépassé (timeout)"
#: qommon/emails.py
msgid "Failed to authenticate to SMTP server"
msgstr "Échec de lauthentification sur le serveur SMTP"
#: qommon/emails.py
msgid "Failed to send email, SMTP error."
msgstr "Échec à lenvoi du courriel (erreur SMTP)."
#: qommon/emails.py
msgid "Failed to connect to SMTP server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP"
#: qommon/errors.py
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: qommon/errors.py
msgid "the homepage"
msgstr "la page daccueil"
#: qommon/errors.py
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur sest méchamment planté"
#: qommon/errors.py
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"Cest mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: qommon/errors.py
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été prévenu "
"automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes-vous sûr ?)."
#: qommon/errors.py
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: qommon/errors.py
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée nexiste pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: qommon/form.py
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: qommon/form.py
msgid "invalid value selected"
msgstr "valeur choisie invalide"
#: qommon/form.py
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis nest pas valide. Une raison probable "
"est quil ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: qommon/form.py
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: qommon/form.py
#, python-format
msgid "Usable units of time: %s."
msgstr "Unités de temps utilisables : %s."
#: qommon/form.py
#, python-format
msgid "too many characters (limit is %d)"
msgstr "trop de caractères (la limite est à %d)"
#: qommon/form.py
msgid "Use previous file."
msgstr "Garder le fichier actuel."
#: qommon/form.py
msgid "Or upload a new one"
msgstr "Ou en télécharger un nouveau."
#: qommon/form.py
#, python-format
msgid "Failed to set value on field \"%s\""
msgstr "Erreur de valeur pour le champ « %s »"
#: qommon/form.py root.py
msgid "failed to store file (system error)"
msgstr "erreur système à lenregistrement du fichier"
#: qommon/form.py
msgid "unknown storage system (system error)"
msgstr "système de stockage inconnu (erreur système)"
#: qommon/form.py
#, python-format
msgid "over file size limit (%s)"
msgstr "dépasse la taille limite (%s)"
#: qommon/form.py
msgid "invalid file type"
msgstr "type de fichier invalide"
#: qommon/form.py
msgid "forbidden file type"
msgstr "type de fichier interdit"
#: qommon/form.py
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#: qommon/form.py
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de ladresse invalide"
#: qommon/form.py
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: qommon/form.py
msgid "Only digits are allowed"
msgstr "Seuls des chiffres sont autorisés"
#: qommon/form.py
msgid "Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: qommon/form.py
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Numéro de téléphone invalide"
#: qommon/form.py
msgid "Phone Number (France)"
msgstr "Numéro de téléphone (France)"
#: qommon/form.py
msgid "Zip Code (France)"
msgstr "Code postal (France)"
#: qommon/form.py
msgid "Invalid zip code"
msgstr "Code postal invalide"
#: qommon/form.py
msgid "SIREN Code (France)"
msgstr "Code SIREN (France)"
#: qommon/form.py
msgid "Invalid SIREN code"
msgstr "Code SIREN invalide"
#: qommon/form.py
msgid "SIRET Code (France)"
msgstr "Code SIRET (France)"
#: qommon/form.py
msgid "Invalid SIRET code"
msgstr "Code SIRET invalide"
#: qommon/form.py
msgid "NIR (France)"
msgstr "Numéro de sécurité sociale / NIR (France)"
#: qommon/form.py
msgid "Invalid NIR"
msgstr "Numéro de sécurité sociale invalide"
#: qommon/form.py
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: qommon/form.py
msgid "Invalid IBAN"
msgstr "IBAN invalide"
#: qommon/form.py
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: qommon/form.py
msgid "Django Condition"
msgstr "Condition (Django)"
#: qommon/form.py
msgid "Custom error message"
msgstr "Message derreur personnalisé :"
#: qommon/form.py
msgid "This message will be be displayed if validation fails."
msgstr "Message à afficher en cas derreur de validation."
#: qommon/form.py
msgid "invalid value"
msgstr "valeur invalide"
#: qommon/form.py
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: qommon/form.py
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: qommon/form.py
msgid "invalid time"
msgstr "heure invalide"
#: qommon/form.py
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: qommon/form.py
#, python-format
msgid "You must select at least %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %d réponses."
#: qommon/form.py
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: qommon/form.py
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: qommon/form.py
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: qommon/form.py
msgid "must only consist of letters, numbers, or underscore"
msgstr "uniquement des lettres, des chiffres et le tiret bas (_)"
#: qommon/form.py
msgid "Accepted units: MB (megabytes), kB (kilobytes), for example: 3 MB"
msgstr "Unités acceptées : Mo (mégaoctet), ko (kilooctet), par exemple : 3 Mo"
#: qommon/form.py
msgid "invalid file size"
msgstr "taille de fichier invalide"
#: qommon/form.py
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: qommon/form.py
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: qommon/form.py
msgid "times"
msgstr "fois"
#: qommon/form.py
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: qommon/form.py
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous nêtes "
"pas un robot."
#: qommon/form.py
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: qommon/form.py
#, python-format
msgid "Too many elements (maximum: %s)"
msgstr "Trop déléments (maximum : %s)"
#: qommon/form.py
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: qommon/form.py
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
#: qommon/form.py
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: qommon/form.py
msgid "Moderate"
msgstr "Moyenne"
#: qommon/form.py
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: qommon/form.py
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: qommon/form.py
msgid "Very strong"
msgstr "Très forte"
#: qommon/form.py
msgid "Password strength:"
msgstr "Robustesse du mot de passe :"
#: qommon/form.py
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: qommon/form.py qommon/ident/password.py
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: qommon/form.py qommon/ident/password.py
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: qommon/form.py qommon/ident/password.py
#, python-format
msgid "Password must contain an uppercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d uppercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère majuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères majuscules."
#: qommon/form.py qommon/ident/password.py
#, python-format
msgid "Password must contain a lowercase character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d lowercase characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère minuscule."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères minuscules."
#: qommon/form.py qommon/ident/password.py
#, python-format
msgid "Password must contain a digit."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d digits."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un chiffre."
msgstr[1] "Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d chiffres."
#: qommon/form.py qommon/ident/password.py
#, python-format
msgid "Password must contain a special character."
msgid_plural "Password must contain at least %(count)d special characters."
msgstr[0] "Le mot de passe doit contenir un caractère spécial."
msgstr[1] ""
"Le mot de passe doit contenir au moins %(count)d caractères spéciaux."
#: qommon/form.py qommon/myspace.py
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: qommon/form.py
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: qommon/form.py
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: qommon/form.py
msgid "invalid usage, Python expression cannot contain {{"
msgstr ""
"utilisation invalide, les expressions Python ne peuvent pas contenir {{"
#: qommon/form.py
#, python-format
msgid "syntax error in Python expression: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans lexpression Python: %s"
#: qommon/humantime.py
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s et %(second)s"
#: qommon/humantime.py
msgid ", "
msgstr ", "
#: qommon/humantime.py
msgid "day"
msgstr "jour"
#: qommon/humantime.py
msgid "days"
msgstr "jours"
#: qommon/humantime.py
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: qommon/humantime.py
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: qommon/humantime.py
msgid "month"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py
msgid "months"
msgstr "mois"
#: qommon/humantime.py
msgid "year"
msgstr "année"
#: qommon/humantime.py
msgid "years"
msgstr "années"
#: qommon/humantime.py
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: qommon/humantime.py
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: qommon/humantime.py
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: qommon/humantime.py
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: qommon/humantime.py
#, python-format
msgid "%(total)s day"
msgid_plural "%(total)s days"
msgstr[0] "%(total)s jour"
msgstr[1] "%(total)s jours"
#: qommon/humantime.py
#, python-format
msgid "%(total)s hour"
msgid_plural "%(total)s hours"
msgstr[0] "%(total)s heure"
msgstr[1] "%(total)s heures"
#: qommon/humantime.py
#, python-format
msgid "%(total)s minute"
msgid_plural "%(total)s minutes"
msgstr[0] "%(total)s minute"
msgstr[1] "%(total)s minutes"
#: qommon/humantime.py
#, python-format
msgid "%(total)s second"
msgid_plural "%(total)s seconds"
msgstr[0] "%(total)s seconde"
msgstr[1] "%(total)s secondes"
#: qommon/ident/franceconnect.py qommon/publisher.py
msgid "FranceConnect"
msgstr "FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py wf/backoffice_fields.py wf/create_formdata.py
#: wf/profile.py
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Is attribute verified"
msgstr "Attribut vérifié"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Configure FranceConnect identification method"
msgstr "Configurer la méthode didentification FranceConnect"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Development citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Development enterprise"
msgstr "FranceConnect Entreprise (intégration)"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Production citizens"
msgstr "FranceConnect Particulier (production)"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Client ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur de service (Client ID)"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Client secret"
msgstr "Secret du fournisseur de service (Client secret)"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Scopes"
msgstr "Scopes"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "User field mappings"
msgstr "Correspondance des attributs utilisateurs"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "first names separated by spaces"
msgstr "prénoms, séparés par des espaces"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "birth's last name"
msgstr "nom de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "birthdate formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr "date de naissance, au format AAAA-MM-JJ"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "gender 'male' for men, and 'female' for women"
msgstr "genre, « male » pour les hommes, « female » pour les femmes"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "INSEE code of the place of birth"
msgstr "code INSEE du lieu de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "INSEE code of the country of birth"
msgstr "code INSEE du pays de naissance"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "SIRET or SIREN number of the enterprise"
msgstr "SIRET ou SIREN de lentreprise"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid ""
"Space separated values among: identite_pivot, address, email, phones, "
"profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
msgstr ""
"Valeurs, séparées par des espaces, parmi : identite_pivot, address, email, "
"phones, profile, birth, preferred_username, gender, birthdate, birthcountry, "
"birthplace"
#: qommon/ident/franceconnect.py
#, python-format
msgid "Callback URL is %s."
msgstr "LURL de retour (callback) est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py
#, python-format
msgid "Logout callback URL is %s."
msgstr "LURL de retour après déconnexion est %s."
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid ""
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
"service\">FranceConnect partners'site</a> for getting a client_id and a "
"client_secret."
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
"fournisseur-service\">partenaires FranceConnect</a> pour obtenir identifiant "
"et secret pour ce fournisseur de service (Client ID et Client secret)."
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid ""
"See <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/fournisseur-"
"service#identite-pivot\" >FranceConnect partners'site</a> for more "
"informations on available scopes and attributes. Known ones are:"
msgstr ""
"Voir le site <a href=\"https://partenaires.franceconnect.gouv.fr/fcp/"
"fournisseur-service#identite-pivot\">partenaires FranceConnect</a> pour plus "
"dinformations sur les scopes et les attributs. Ceux qui sont reconnus :"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "FranceConnect support is not yet configured."
msgstr "La prise en charge de FranceConnect nest pas encore configurée."
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Status from FranceConnect token_url is not 200"
msgstr "Le statut reçu de FranceConnect token_url nest pas 200"
#: qommon/ident/franceconnect.py
#, python-format
msgid "FranceConnect code resolution failed: %s"
msgstr "Échec de résolution du code FranceConnect : %s"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "FranceConnect returned nonce did not match"
msgstr "Le « nonce » retourné par FranceConnect ne correspond pas"
#: qommon/ident/franceconnect.py
#, python-format
msgid ""
"Status from FranceConnect user_info_url is not 200 but %(status)s and data "
"is %(data)s"
msgstr ""
"Le statut reçu de FranceConnect user_info_url nest pas 200 mais %(status)s "
"et data est %(data)s"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "user did not authorize login"
msgstr "connexion de lutilisateur non autorisée"
#: qommon/ident/franceconnect.py
#, python-format
msgid "FranceConnect authentication failed: %s"
msgstr "Erreur dauthentification FranceConnect : %s"
#: qommon/ident/franceconnect.py
msgid "Failed to get name and/or email attribute from FranceConnect"
msgstr ""
"Impossible de retrouver les attributes nom (name) et/ou courriel (email) de "
"FranceConnect"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "SAML2"
msgstr "SAML2"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "La prise en charge du SSO nest pas encore configurée."
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur didentités que vous voulez utiliser."
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs didentités"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir dune URL"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à lutilisateur"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Requested NameID format"
msgstr "Format NameID requis"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Username (like Google Apps)"
msgstr "Username (comme avec Google Apps)"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Administrator attribute matching rules"
msgstr "Règles de correspondance des attributs pour le statut administrateur"
#: qommon/ident/idp.py
msgid ""
"First column match attribute names, second is for matching attribute value. "
"If no rule is given, admin flag is never set. Flag is set if any rule match."
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième aux "
"valeurs. Si aucune règle nest configuré, le status administrateur nest "
"jamais attribué. Le statut est donné si nimporte laquelle des règles est "
"validée."
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance des attributs"
#: qommon/ident/idp.py
msgid ""
"First column match attribute names, second row is the user field to fill"
msgstr ""
"La première colonne correspond au nom des attributs, la deuxième au champ de "
"lutilisateur à remplir."
#: qommon/ident/idp.py
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadonnées incorrectes"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py
#, python-format
msgid "Failed to retrieve file (%s)"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier (%s)"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur lors de la récupération du fichier"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de métadonnées"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier na pas lair dun fichier de métadonnées correct"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de métadonnées ne contient pas une clé publique, veuillez en "
"fournir une ici."
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis lURL"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur didentités."
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur didentités"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Configure SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode didentification SAML"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Configure SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des métadonnées SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs didentités"
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de lorganisation"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "There is no signing key pair configured."
msgstr "Il ny a actuellement pas de paire de clé de signature configurée."
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "There is no encryption key pair configured."
msgstr "Il ny a actuellement pas de paire de clé de chiffrement configurée."
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour « Identity Provider Introduction »"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Sign authentication request"
msgstr "Signer les requêtes dauthentification"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Better to let it checked"
msgstr "Si vous ne savez pas de quoi cela parle, laissez la valeur par défaut"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "IdP must crypt assertions"
msgstr "Le fournisseur didentité doit chiffrer les assertions"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "IdP manage user attributes"
msgstr "LIdP gère les attributs utilisateur"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "IdP manage roles"
msgstr "LIdP gère les rôles"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Generate signing and encryption key pairs"
msgstr "Générer les clés de signature et de chiffrement"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Signing key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de signature est invalide"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Encryption key pair is invalid"
msgstr "La paire de clé de chiffrement est invalide"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur lutilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création didentités"
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par lutilisateur"
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors dinscriptions"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "Registration URL"
msgstr "URL pour inscription"
#: qommon/ident/idp.py
msgid ""
"URL on Identity Provider where users can register an account. Available "
"variable: next_url."
msgstr ""
"URL sur le fournisseur didentité (IdP) où les utilisateurs peuvent se créer "
"un compte. Variable disponible : next_url."
#: qommon/ident/idp.py qommon/ident/password.py
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identités"
#: qommon/ident/idp.py
msgid "SAML identity provider"
msgstr "Fournisseur didentités SAML"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Invalid Token"
msgstr "Jeton invalide"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Log in"
msgstr "Sidentifier"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Lost Password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations didentification invalides"
#: qommon/ident/password.py
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il ny a pas dutilisateur avec ce nom ou il na pas dadresse de contact."
#: qommon/ident/password.py
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "Na pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé nexiste pas, a expiré ou a été annulé."
#: qommon/ident/password.py
msgid "home page"
msgstr "page daccueil"
#: qommon/ident/password.py
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé nest pas approprié pour cette tâche."
#: qommon/ident/password.py
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page daccueil</a></p>"
#: qommon/ident/password.py qommon/myspace.py
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: qommon/ident/password.py
msgid "This will be your username to connect to this site."
msgstr "Ce sera votre identifiant pour vous connecter à ce site."
#: qommon/ident/password.py
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: qommon/ident/password.py
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
"created without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour avoir un mot de passé généré mais ils "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode didentification par mot de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions…)"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: qommon/ident/password.py
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Send new password by email"
msgstr "Envoyer un nouveau mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Send password by email"
msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Email Password"
msgstr "Courriel de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Generate new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Use current password"
msgstr "Utiliser le mot de passe actuel"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom dutilisateur en double"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification dinscription pour un compte à mot de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, token, admin_email, "
"username, password"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation dinscription"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande dinscription provenant de votre adresse\n"
"électronique « [email] », pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, token, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, token, time"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelquun se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous nêtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous voulez\n"
"lannuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisément le [time]).\n"
#: qommon/ident/password.py
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Available variables: username, password, hostname"
msgstr "Variables disponibles : username, password, hostname"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You have requested a new password for [hostname], here are your new\n"
"account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"- password: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour [hostname],\n"
"voici vos nouvelles informations de connexion :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"- mot de passe : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles : username, password"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos dun compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles : username"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) nest pas utilisé.\n"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression dun compte inutilisé"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), nétant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
#: qommon/ident/password.py
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Welcome email, with generated password"
msgstr "Courriel de bienvenue, avec mot de passe généré"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
msgstr ""
"Variables disponibles : hostname, username, password, email_as_username"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Welcome to [hostname]"
msgstr "Bienvenue sur [sitename]"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"Welcome to [hostname],\n"
"\n"
"Your password is: [password]\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur [hostname],\n"
"\n"
"Votre mot de passe est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Email with a new password for the user"
msgstr "Courriel avec un nouveau mot de passe pour lutilisateur"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Available variables: hostname, name, username, password"
msgstr "Variables disponibles : hostname, name, username, password"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Your new password for [hostname]"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your new password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],\n"
"\n"
"Votre nouveau mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Email with current password for the user"
msgstr "Courriel avec mot de passe actuel pour lutilisateur"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Your password for [hostname]"
msgstr "Votre mot de passe pour [hostname]"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"Hello [name],\n"
"\n"
"Here is your password for [hostname]: [password]\n"
msgstr ""
"Bonjour [name],,\n"
"\n"
"Votre mot de passe pour [hostname] est : [password]\n"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par lutilisateur"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Sidentifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Sidentifier</a>\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page dinscription"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Text on login page, linking to the forgotten password request page"
msgstr ""
"Texte sur la page didentification, liant vers la page de demande de mot de "
"passe oublié"
#: qommon/ident/password.py
#, python-format
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, you should go\n"
"to the <a href=\"%(forgotten_url)s\">Lost password page</a> and submit a "
"request\n"
"to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, vous "
"pouvez aller sur la <a href=\"%(forgotten_url)s\">page de mot de passe "
"perdu</a> et envoyer une demande pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Text linking the login page to the account creation page"
msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Available variable: register_url"
msgstr "Variables disponibles : register_url"
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"<p>\n"
"If you do not have an account, you should go to the <a href="
"\"[register_url]\">\n"
"New Account page</a>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous navez pas de compte, vous devriez aller sur la <a href="
"\"[register_url]\">page de création de compte</a>.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Text when an invalid password token is used"
msgstr ""
"Texte quand un jeton de changement de mot de passe invalide est utilisé."
#: qommon/ident/password.py
msgid ""
"<p>\n"
"Sorry, the token you used is invalid, or has already been used.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Désolé, le jeton que vous avez utilisé est invalide, ou a déjà été utilisé.\n"
"</p>"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Text on top of the login page"
msgstr "Texte en haut de la page de connexion"
#: qommon/ident/password.py
msgid "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
msgstr "Message quand le courriel pour confirmation de création a été envoyé"
#: qommon/ident/password.py
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de votre "
"compte."
#: qommon/misc.py
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: qommon/misc.py
msgid "February"
msgstr "février"
#: qommon/misc.py
msgid "March"
msgstr "mars"
#: qommon/misc.py
msgid "April"
msgstr "avril"
#: qommon/misc.py
msgid "May"
msgstr "mai"
#: qommon/misc.py
msgid "June"
msgstr "juin"
#: qommon/misc.py
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: qommon/misc.py
msgid "August"
msgstr "août"
#: qommon/misc.py
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: qommon/misc.py
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: qommon/misc.py
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: qommon/misc.py
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
#: sql.py
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
#: sql.py
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
#: sql.py
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
#: sql.py
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
#: sql.py
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
#: sql.py
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: qommon/misc.py qommon/templates/qommon/forms/widgets/select-timetable.html
#: sql.py
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: qommon/misc.py
msgid "Sound files"
msgstr "Fichiers son"
#: qommon/misc.py
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: qommon/misc.py
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#: qommon/myspace.py
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace"
#: qommon/myspace.py
msgid "back office"
msgstr "backoffice"
#: qommon/myspace.py
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: qommon/myspace.py
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: qommon/myspace.py
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: qommon/myspace.py
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: qommon/myspace.py
msgid "Remove My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: qommon/myspace.py
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modification du profil"
#: qommon/myspace.py
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: qommon/myspace.py
msgid "Change Password"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: qommon/myspace.py
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr·e de vouloir supprimer votre compte ?"
#: qommon/myspace.py
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: qommon/myspace.py
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression de compte"
#: qommon/myspace.py
msgid "Text on top of the profile page"
msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#: qommon/publisher.py
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité na pas encore été implémentée."
#: qommon/publisher.py
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: qommon/publisher.py
msgid ""
"Map data &copy; <a href='https://openstreetmap.org'>OpenStreetMap</a> "
"contributors, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/'>CC-BY-"
"SA</a>"
msgstr ""
"Données &copy; contributeurs <a href='https://openstreetmap."
"org'>OpenStreetMap</a>, <a href='http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/2.0/deed.fr'>CC-BY-SA</a>"
#: qommon/publisher.py
msgid "Belgian eID"
msgstr "Carte didentité électronique — eID"
#: qommon/publisher.py
msgid "Current Theme Name"
msgstr "Nom du thème actuel"
#: qommon/publisher.py
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: qommon/publisher.py
msgid "Site URL (backoffice)"
msgstr "URL du backoffice"
#: qommon/publisher.py
msgid "Current Date"
msgstr "Date actuelle"
#: qommon/publisher.py
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Date et heure actuelles"
#: qommon/saml2.py
#, python-format
msgid "Exception in method %r: returning a SOAP error"
msgstr "Erreur dans la méthode %r: erreur SOAP reçue"
#: qommon/saml2.py
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "La prise en charge SAML 2.0 nest pas encore configurée."
#: qommon/saml2.py
msgid "Invalid authentication response"
msgstr "Réponse dauthentification invalide"
#: qommon/saml2.py
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: qommon/saml2.py
#, python-format
msgid "Authentication failure %s"
msgstr "Erreur dauthentification %s"
#: qommon/saml2.py
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête dun provider ID inconnu"
#: qommon/saml2.py
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur dauthentification : utilisateur inconnu"
#: qommon/saml2.py
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur dauthentification : fédération non trouvée"
#: qommon/saml2.py
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur dauthentification : pas de réponse reçue"
#: qommon/saml2.py
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: qommon/saml2.py
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: qommon/saml2.py
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: qommon/saml2.py
msgid "Could not send logout request to the identity provider"
msgstr ""
"Impossible denvoyer une requête de déconnexion au fournisseur didentités"
#: qommon/saml2.py
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur didentités."
#: qommon/saml2.py
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur dauthentification"
#: qommon/template.py
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à ladministrateur du site pour analyse."
#: qommon/template.py
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: qommon/template.py
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de lerreur"
#: qommon/template.py
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "mauvais nombre dargument"
#: qommon/template.py
msgid "unknown reference"
msgstr "référence inconnue"
#: qommon/template.py
msgid "sequence required"
msgstr "séquence requise"
#: qommon/template.py
msgid "unclosed block"
msgstr "bloc non fermé"
#: qommon/template.py
msgid "unmatched [end]"
msgstr "[end] sans début"
#: qommon/template.py
msgid "unmatched [else]"
msgstr "[else] sans début"
#: qommon/template.py
msgid "unavailable base location"
msgstr "emplacement de base inconnu"
#: qommon/template.py
msgid "bad format constant"
msgstr "mauvais format de constante"
#: qommon/template.py
msgid "unknown format constant"
msgstr "format de constante inconnu"
#: qommon/template.py
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: qommon/template.py
#, python-format
msgid "at line %(line)d and column %(column)d"
msgstr "en ligne %(line)d, colonne %(column)d"
#: qommon/template.py
#, python-format
msgid "syntax error in ezt template: %s"
msgstr "erreur inconnue dans le gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py
#, python-format
msgid "failure to render ezt template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit EZT : %s"
#: qommon/template.py
#, python-format
msgid "syntax error in Django template: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le gabarit Django : %s"
#: qommon/template.py
#, python-format
msgid "failure to render Django template: %s"
msgstr "impossibilité de faire le rendu du gabarit Django : %s"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
msgid "Drop a file or click to select one"
msgstr "Déposez un fichier ou cliquez pour en sélectionner un."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
msgid "Upload done"
msgstr "Téléchargement terminé."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
msgid "Upload in progress..."
msgstr "Téléchargement en cours…"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
msgid "Resizing image..."
msgstr "Redimensionnement de limage…"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
msgid "Error during upload."
msgstr "Erreur lors du transfert."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
msgid "Remove this file"
msgstr "Retirer ce fichier"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
msgid "remove"
msgstr "retirer"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
msgid "Pick a file from the portfolio"
msgstr "Choisir un fichier dans le porte-document"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/file.html
msgid "Use file from the portfolio"
msgstr "Utiliser un fichier du porte-document"
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select_jsonp--address.html
msgid ""
"If you cannot find this address in the list you can check this box to "
"manually enter it."
msgstr ""
"Si ladresse est introuvable ci-dessus, cochez cette case pour la saisir "
"manuellement."
#: qommon/templates/qommon/forms/widgets/select_jsonp.html
#, python-format
msgid "Add another %(card)s"
msgstr "Ajouter un·e autre « %(card)s »"
#: qommon/templates/qommon/saml-error.html
msgid ""
"There was a temporary error during your authentication, please retry later."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de lauthentification, veuillez réessayer plus "
"tard."
#: qommon/templates/qommon/saml-error.html
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: roles.py
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#: root.py
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système dauthentification nest pas encore configuré"
#: root.py
#, python-format
msgid "Failed to login with method %s"
msgstr "Impossible de se connecter avec la méthode %s"
#: root.py
msgid "Select the identification method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode didentification que vous voulez utiliser :"
#: root.py
#, python-format
msgid "Failed to register with method %s"
msgstr "Échec lors de linscription avec la méthode %s"
#: root.py
msgid "Select the registration method you want to use:"
msgstr "Choisissez la méthode dinscription que vous voulez utiliser :"
#: root.py
msgid "Upload storage error"
msgstr "Erreur lors de la réception du fichier"
#: root.py
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: root.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: root.py
msgid "Invalid file type"
msgstr "Type de fichier invalide"
#: root.py
msgid "File size exceeds limits"
msgstr "Le fichier dépasse la taille limite"
#: root.py
msgid "Geolocation: unknown error"
msgstr "Géolocalisation : erreur inconnue"
#: root.py
msgid "Geolocation: permission denied"
msgstr "Géolocalisation : autorisation refusée"
#: root.py
msgid "Geolocation: position unavailable"
msgstr "Géolocalisation : position non disponible"
#: root.py
msgid "Geolocation: timeout"
msgstr "Géolocalisation : délai expiré"
#: root.py
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"
#: root.py
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"
#: root.py
msgid "Display my position"
msgstr "Afficher ma position"
#: root.py
msgid "The results could not be loaded"
msgstr "Les résultats ne peuvent pas être chargés"
#: root.py
msgid "No matches found"
msgstr "Pas de résultat trouvé"
#: root.py
msgid "Please enter more characters"
msgstr "Veuillez entrer plus de caractères"
#: root.py
msgid "Loading more results..."
msgstr "Chargement de plus de résultats…"
#: root.py
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours…"
#: root.py
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: root.py
msgid "Did you want to write"
msgstr "Vouliez-vous écrire"
#: root.py
msgid "Apply fix"
msgstr "Corriger"
#: snapshots.py
msgid "unknown user"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: snapshots.py
#, python-format
msgid "Restored snapshot %(id)s (%(timestamp)s)"
msgstr "Restauration de la sauvegarde %(id)s (%(timestamp)s)"
#: statistics/views.py
msgid "Forms Count"
msgstr "Nombre de demandes"
#: statistics/views.py
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: statistics/views.py
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: statistics/views.py
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: statistics/views.py
msgid "Week day"
msgstr "Jour de la semaine"
#: statistics/views.py
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: templates/wcs/action.html
msgid "The action has been confirmed. You can now close this window."
msgstr "Laction a été confirmée. Vous pouvez fermer cette page."
#: templates/wcs/action.html
msgid "Please confirm action."
msgstr "Veuillez confirmer laction."
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
msgid "Access identifier:"
msgstr "Identifiant daccès :"
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
msgid "Access key:"
msgstr "Clé daccès :"
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
msgid "Restricted to anonymised data"
msgstr "Limité aux données anonymisées"
#: templates/wcs/backoffice/api_access.html
msgid "Roles:"
msgstr "Rôles :"
#: templates/wcs/backoffice/api_accesses.html
msgid "There are no API access defined."
msgstr "Il ny a pas daccès aux API configurés."
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html
msgid "Field Blocks"
msgstr "Blocs de champs"
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html
msgid "New field block"
msgstr "Nouveau bloc de champs"
#: templates/wcs/backoffice/blocks.html
msgid "There are no field blocks defined."
msgstr "Il ny a pas de blocs de champs définis."
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(labels)s is required but cannot be filled from CSV.\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(labels)s are required but cannot be filled from CSV.\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" %(labels)s est obligatoire mais ne peut pas être rempli depuis un fichier "
"CSV.\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" %(labels)s sont obligatoires mais ne peuvent pas être remplis depuis un "
"fichier CSV.\n"
" "
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html
msgid "You can add data to this card by uploading a file."
msgstr "Vous pouvez créer de nouvelles fiches en téléchargeant un fichier."
#: templates/wcs/backoffice/card-data-import-form.html
msgid "Download sample file for this card"
msgstr "Télécharger un fichier dexemple pour ce modèle de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/category.html
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: templates/wcs/backoffice/category.html
msgid "Management roles:"
msgstr "Rôles de gestion :"
#: templates/wcs/backoffice/category.html
msgid "Export roles:"
msgstr "Rôles pour les exports :"
#: templates/wcs/backoffice/category.html
msgid "Statistics roles:"
msgstr "Rôles pour les statistiques :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
msgid "Type of source:"
msgstr "Type de source :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
msgid "Python Expression:"
msgstr "Expression Python :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
msgid "Users with roles:"
msgstr "Utilisateurs avec ces rôles :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
msgid "Users without roles:"
msgstr "Utilisateurs sans ces rôles :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
msgid "Cache Duration:"
msgstr "Durée de conservation en cache :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
msgid "Notify on errors:"
msgstr "Notifier en cas derreur :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
msgid "Record on errors:"
msgstr "Enregistrer en cas derreur :"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
msgid "Preview (first items only)"
msgstr "Aperçu (premiers éléments seulement)"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
msgid "Usage in forms"
msgstr "Utilisation dans les formulaires"
#: templates/wcs/backoffice/data-source.html
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurée"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "Refresh agendas"
msgstr "Actualiser les agendas"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "New User Data Source"
msgstr "Nouvelle source de données « Utilisateurs »"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "Data Sources from Card Models"
msgstr "Sources de données issues des modèles de fiches"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "There are no data sources from card models."
msgstr "Il ny a pas de sources de données définies par des modèles de fiches."
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "There are no agendas."
msgstr "Il ny a pas dagendas."
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "Users Data Sources"
msgstr "Sources de données « Utilisateurs »"
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "There are no users data sources defined."
msgstr "Il ny a pas de source de données « utilisateurs » configurées."
#: templates/wcs/backoffice/data-sources.html
msgid "There are no data sources defined."
msgstr "Il ny a pas de source de données manuellement configurées."
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
msgid "First occurence:"
msgstr "Première occurrence :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
msgid "Latest occurence:"
msgstr "Dernière occurrence :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
msgid ":"
msgstr " :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
msgid "Workflow:"
msgstr "Workflow :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
msgid "Data:"
msgstr "Données :"
#: templates/wcs/backoffice/logged-error.html
msgid "inspector"
msgstr "inspecteur"
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html workflows.py
msgid "Mail Template"
msgstr "Modèle de courriel"
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet : "
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html
msgid "Usage in workflows"
msgstr "Utilisation dans les workflows"
#: templates/wcs/backoffice/mail-template.html
msgid "This mail template still needs to be configured."
msgstr "Ce modèle de courriel doit être configuré."
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html
msgid "New mail template"
msgstr "Nouveau modèle de courriel"
#: templates/wcs/backoffice/mail-templates.html
msgid "There are no mail templates defined."
msgstr "Il ny a pas de modèles de courriel défini."
#: templates/wcs/backoffice/popup_response.html
msgid "Popup closing..."
msgstr "Fermeture de la fenêtre…"
#: templates/wcs/backoffice/processing.html
msgid "Executing task..."
msgstr "Exécution de la tâche…"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#, python-format
msgid "1 form"
msgid_plural "%(counter)s forms"
msgstr[0] "1 formulaire"
msgstr[1] "%(counter)s formulaires"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#, python-format
msgid "1 card"
msgid_plural "%(counter)s cards"
msgstr[0] "1 modèle de fiche"
msgstr[1] "%(counter)s modèles de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#, python-format
msgid "1 fields block"
msgid_plural "%(counter)s fields blocks"
msgstr[0] "1 bloc de champs"
msgstr[1] "%(counter)s blocs de champs"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#, python-format
msgid "1 workflow"
msgid_plural "%(counter)s workflows"
msgstr[0] "1 workflow"
msgstr[1] "%(counter)s workflows"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#, python-format
msgid "1 role"
msgid_plural "%(counter)s roles"
msgstr[0] "1 rôle"
msgstr[1] "%(counter)s rôles"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#, python-format
msgid "1 category"
msgid_plural "%(counter)s categories"
msgstr[0] "1 catégorie"
msgstr[1] "%(counter)s catégories"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#, python-format
msgid "1 card category"
msgid_plural "%(counter)s card categories"
msgstr[0] "1 catégorie de modèles de fiche"
msgstr[1] "%(counter)s catégories de modèles de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#, python-format
msgid "1 workflow category"
msgid_plural "%(counter)s workflow categories"
msgstr[0] "1 catégorie de workflow"
msgstr[1] "%(counter)s catégories de workflow"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#, python-format
msgid "1 data source"
msgid_plural "%(counter)s data sources"
msgstr[0] "1 source de données"
msgstr[1] "%(counter)s sources de données"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#, python-format
msgid "1 mail template"
msgid_plural "%(counter)s mail templates"
msgstr[0] "1 modèle de courriel"
msgstr[1] "%(counter)s modèles de courriel"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#, python-format
msgid "1 webservice call"
msgid_plural "%(counter)s webservice calls"
msgstr[0] "1 appel de webservice"
msgstr[1] "%(counter)s appels de webservices"
#: templates/wcs/backoffice/settings/import.html
#, python-format
msgid "1 API access"
msgid_plural "%(counter)s API accesses"
msgstr[0] "1 accès aux API"
msgstr[1] "%(counter)s accès aux API"
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html
#, python-format
msgid "1 other this day"
msgid_plural "%(counter)s others this day"
msgstr[0] "1 autre ce jour"
msgstr[1] "%(counter)s autres ce jour"
#: templates/wcs/backoffice/snapshots.html
msgid "No changes history"
msgstr "Pas dhistorique de changements"
#: templates/wcs/backoffice/studio.html
msgid "Forms are typically used to collect user demands."
msgstr ""
"Les formulaires sont utilisés pour recueillir les demandes des usagers."
#: templates/wcs/backoffice/studio.html
msgctxt "studio"
msgid "Cards"
msgstr "Modèles de fiche"
#: templates/wcs/backoffice/studio.html
msgid "Cards are used to store list of structured data."
msgstr "Les fiches sont utilisées pour gérer des données structurées."
#: templates/wcs/backoffice/studio.html
msgid ""
"Workflows are used to add custom behaviours or actions to forms and cards."
msgstr ""
"Les workflows sont utilisés pour définir les comportements et les actions "
"associés aux démarches et aux fiches."
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "This status is hidden from the user."
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "change"
msgstr "changer"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il ny a pas encore déléments dans ce statut."
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "Go to Target"
msgstr "Aller à la destination"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "Jumps"
msgstr "Sauts"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "This status is reachable from the following status:"
msgstr "Ce statut peut être atteint depuis les statuts suivants :"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid ""
"\n"
"This is the default workflow, you cannot edit it but you can\n"
"duplicate it to base your own workflow on it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est le workflow par défaut, vous ne pouvez pas le\n"
"modifier mais vous pouvez le dupliquer pour baser votre workflow dessus.\n"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "This status has been manually set to be considered as terminal."
msgstr "Ce statut a été explicitement marqué comme étant final."
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "Unforce Terminal Status"
msgstr "Ne plus forcer le caractère final"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "This status has been automatically evaluated as being terminal."
msgstr "Ce statut a été automatiquement calculé comme étant final."
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: templates/wcs/backoffice/workflow-status.html
msgid "New Action"
msgstr "Nouvelle action"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "change category"
msgstr "changer de catégorie"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il ny a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "Use drag and drop with the handles to reorder status."
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les statuts."
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "add function"
msgstr "ajouter une fonction"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "add global action"
msgstr "ajouter une action globale"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "add criticality level"
msgstr "ajouter un niveau de criticité"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "This workflow is used for the following forms:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les formulaires suivants :"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "This workflow is used for the following card models:"
msgstr "Ce workflow est utilisé par les modèles de fiches suivants :"
#: templates/wcs/backoffice/workflow.html
msgid "The following mail templates are used in this workflow:"
msgstr "Ce workflow utilise les modèles de courriel suivants :"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
msgid "Webservice Call"
msgstr "Appel de webservice"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
msgid "Request Signature Key:"
msgstr "Clé de signature de la requête :"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
msgid "Query string data:"
msgstr "Données envoyées en paramètres de lURL :"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
#, python-format
msgid "%(k)s:"
msgstr "%(k)s :"
#: templates/wcs/backoffice/wscall.html
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: templates/wcs/backoffice/wscalls.html
msgid "There are no webservice calls defined."
msgstr "Il ny a pas dappels webservice défini."
#: templates/wcs/formdata_filling.html
msgid ""
"\n"
" You already started to fill this form. You can continue it or submit "
"a new\n"
" one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous aviez déjà commencé à remplir ce formulaire. Vous pouvez poursuivre "
"votre demande ou en saisir une nouvelle.\n"
" "
#: templates/wcs/formdata_filling.html
msgid "Continue with draft"
msgstr "Reprendre le brouillon"
#: templates/wcs/formdata_filling.html
msgid "continue with draft from "
msgstr "reprendre le brouillon du "
#: templates/wcs/formdata_filling.html
#, python-format
msgid "on page %(page_no)s"
msgstr "sur la page %(page_no)s"
#: templates/wcs/formdata_filling.html
msgid ""
"\n"
"This form is limited to one per user and the associated user has already "
"one.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce formulaire est limité à un seul par usager et lusager associé en a déjà "
"un.\n"
#: templates/wcs/formdata_history.html
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: templates/wcs/formdata_history.html
msgid "This status is not visible to users"
msgstr "Ce statut est caché au demandeur."
#: templates/wcs/formdata_history.html
msgid "last check:"
msgstr "dernière vérification :"
#: templates/wcs/formdata_status.html
msgid "You can get back to this page using the following tracking code:"
msgstr "Vous pouvez revenir sur cette page en utilisant ce code de suivi :"
#: templates/wcs/formdata_status.html
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à laccueil"
#: users.py
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: users.py
#, python-format
msgid "Session User Field: %s"
msgstr "Champ utilisateur connecté : %s"
#: users.py
msgid "Session User Display Name"
msgstr "Nom complet de lutilisateur connecté"
#: users.py
msgid "Session User Email"
msgstr "Courriel de lutilisateur connecté"
#: variables.py
#, python-format
msgid "Invalid filter \"%s\""
msgstr "Filtre invalide « %s »"
#: variables.py
#, python-format
msgid "Invalid value \"%s\" for filter \"%s\""
msgstr "Valeur invalide (« %s »à pour le filtre « %s »"
#: wf/aggregation_email.py
msgid "Daily Summary Email"
msgstr "Courriel récapitulatif quotidien"
#: wf/aggregation_email.py wf/redirect_to_url.py workflows.py
#, python-format
msgid "to %s"
msgstr "vers %s"
#: wf/aggregation_email.py wf/attachment.py wf/external_workflow.py wf/jump.py
#: wf/resubmit.py workflows.py
msgid "not completed"
msgstr "pas complétée"
#: wf/aggregation_email.py wf/form.py wf/notification.py wf/register_comment.py
#: workflows.py
msgid "To"
msgstr "À"
#: wf/aggregation_email.py
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#: wf/anonymise.py
msgid "Anonymisation"
msgstr "Anonymisation"
#: wf/attachment.py wf/wscall.py
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier joint"
#: wf/attachment.py
msgid "Upload File"
msgstr "Transférer un fichier"
#: wf/attachment.py
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: wf/attachment.py wf/export_to_model.py wf/resubmit.py workflows.py
msgid "By"
msgstr "Par"
#: wf/attachment.py
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: wf/attachment.py wf/export_to_model.py wf/resubmit.py workflows.py
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: wf/attachment.py
msgid "Display Button"
msgstr "Afficher le bouton"
#: wf/attachment.py wf/export_to_model.py wf/resubmit.py workflows.py
msgid "Information Text for Backoffice"
msgstr "Texte dinformation pour le backoffice"
#: wf/attachment.py wf/export_to_model.py wf/wscall.py
msgid "Store in a backoffice file field"
msgstr "Enregistrer dans les données de traitement"
#: wf/attachment.py
msgid "This is used to get attachment in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le fichier attaché dans des expressions."
#: wf/attachment.py
msgid "Include in form history"
msgstr "Inclure dans lhistorique du formulaire"
#: wf/attachment.py
msgid "Push to portfolio"
msgstr "Envoyer dans le porte-document"
#: wf/backoffice_fields.py wf/create_formdata.py
msgid "Leaving the field blank will empty the value."
msgstr "Laisser vide supprimera le contenu du champ."
#: wf/backoffice_fields.py
#, python-format
msgid "Backoffice Data \"%s\""
msgstr "Données de traitement « %s »"
#: wf/backoffice_fields.py
msgid "Fields Update"
msgstr "Modifier les données de traitement"
#: wf/backoffice_fields.py
#, python-format
msgid "Failed to convert %(class)s value to %(kind)s field (%(id)s)"
msgstr ""
"Erreur à la conversion de la valeur de type %(class)s pour un champ %(kind)s "
"(%(id)s)"
#: wf/create_carddata.py
msgid "Create Card Data"
msgstr "Création dune fiche"
#: wf/create_carddata.py
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
#: wf/create_carddata.py
msgid "Mappings to new card fields"
msgstr "Correspondances vers les champs de la nouvelle fiche"
#: wf/create_carddata.py
msgid "This is used to get linked card in expressions."
msgstr "Ceci est utilisé pour obtenir la fiche liée dans les expressions."
#: wf/create_carddata.py
msgid "User to associate to card"
msgstr "Utilisateur associé à la fiche"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Some destination fields are duplicated"
msgstr "Certains champs cibles sont répétés."
#: wf/create_formdata.py
msgid "Created new form"
msgstr "Créé une nouvelle demande"
#: wf/create_formdata.py
msgid "New Form Creation"
msgstr "Création dune demande"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Mappings to new form fields"
msgstr "Correspondances vers les champs de la nouvelle demande"
#: wf/create_formdata.py
msgid "This is used to get linked forms in expressions."
msgstr "Ceci est utilisé pour obtenir la demande liée dans les expressions."
#: wf/create_formdata.py
msgid "User to associate to form"
msgstr "Utilisateur associé à la demande"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Create new draft"
msgstr "Créer en tant que brouillon"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Backoffice submission"
msgstr "Saisie backoffice"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Keep Current User"
msgstr "Garder lutilisateur actuel"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Custom (user will come from template value)"
msgstr ""
"Gabarit personnalisé (lutilisateur associé dépendra de la valeur du gabarit)"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Template for user association (via email or NameID)"
msgstr ""
"Gabarit définissant lutilisateur à associer (via son adresse électronique "
"ou son UUID)"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Keep submission context"
msgstr "Conserver les infos de soumission"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Please define new mappings"
msgstr "Veuillez définir les nouvelles correspondances"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Map fields by varname"
msgstr "Correspondance automatique des champs par leurs identifiants"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Common varnames:"
msgstr "Identifiants communs :"
#: wf/create_formdata.py
msgid "Include new form in the form history"
msgstr "Inclure la nouvelle demande dans lhistorique du formulaire"
#: wf/create_formdata.py wf/external_workflow.py
msgid "This action is configured in two steps. See below for details."
msgstr ""
"Cette action se configure en deux étapes. Regardez ci-dessous pour le détail."
#: wf/create_formdata.py wf/redirect_to_url.py wf/roles.py
msgid "not configured"
msgstr "non configurée"
#: wf/create_formdata.py
#, python-format
msgid "Failed to attach user (not found: \"%s\")"
msgstr "Impossible dassocié un utilisateur (non trouvé : « %s »)"
#: wf/create_formdata.py
#, python-format
msgid "Could not copy field by varname for \"%s\""
msgstr "Impossible de copier le champ par variable (« %s »)"
#: wf/create_formdata.py
#, python-format
msgid "Could not assign value to field \"%s\""
msgstr "Impossible dassigner une valeur au champ « %s »"
#: wf/create_formdata.py
#, python-format
msgid "Missing field %r"
msgstr "Champ manquant : %r"
#: wf/criticality.py
msgid "Modification Mode"
msgstr "Mode de modification"
#: wf/criticality.py
msgid "Increase Level"
msgstr "Augmenter la criticité"
#: wf/criticality.py
msgid "Decrease Level"
msgstr "Diminuer la criticité"
#: wf/criticality.py
msgid "Set Level"
msgstr "Sélectionner un niveau de criticité"
#: wf/dispatch.py
msgid "Function/Role Linking"
msgstr "Liaison fonction/rôle"
#: wf/dispatch.py
msgid "Function to Set"
msgstr "Fonctions à attribuer"
#: wf/dispatch.py
msgid "Simple"
msgstr "simple"
#: wf/dispatch.py
msgid "Multiple"
msgstr "multiple"
#: wf/dispatch.py
msgid "Dispatch Type"
msgstr "Assignation"
#: wf/dispatch.py
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: wf/dispatch.py
msgid "Operation Mode"
msgstr "Mode opératoire"
#: wf/dispatch.py
msgid "Set role to function"
msgstr "Positionner le rôle sur cette fonction"
#: wf/dispatch.py
msgid "Add role to function"
msgstr "Ajouter le rôle à la fonction"
#: wf/dispatch.py
msgid "Remove role from function"
msgstr "Retirer le rôle de la fonction"
#: wf/dispatch.py
#, python-format
msgid "error in dispatch, missing role (%s)"
msgstr "erreur à lassignation, rôle manquant (%s)"
#: wf/edit_carddata.py
msgid "Edit Card Data"
msgstr "Modification dune fiche"
#: wf/edit_carddata.py
msgid "Mappings to card fields"
msgstr "Correspondances vers les champs de la fiche"
#: wf/edit_carddata.py
msgid "Action on linked cards"
msgstr "Action sur les fiches liées"
#: wf/edit_carddata.py
msgid "Specify the identifier of the card on which the action will be applied"
msgstr "Préciser lidentifiant de la fiche sur laquelle laction va sexécuter"
#: wf/export_to_model.py
msgid "Templating Error"
msgstr "Erreur de traitement dun modèle"
#: wf/export_to_model.py
msgid "No model defined for this action"
msgstr "Aucun modèle nest défini pour cette action"
#: wf/export_to_model.py
msgid "Document Creation"
msgstr "Création de document"
#: wf/export_to_model.py
#, python-format
msgid "with model named %(file_name)s of %(size)s"
msgstr "avec le modèle %(file_name)s de %(size)s"
#: wf/export_to_model.py
msgid "no model set"
msgstr "aucun modèle défini"
#: wf/export_to_model.py
msgid "Create Document"
msgstr "Créer un document"
#: wf/export_to_model.py
msgid "Form exported in a model"
msgstr "Formulaire exporté dans un modèle"
#: wf/export_to_model.py
msgid "Only OpenDocument and XML files can be used"
msgstr "Seuls des fichiers ODT (OpenDocument) ou XML peuvent être utilisés"
#: wf/export_to_model.py
msgid "Interactive (button)"
msgstr "Interactive (bouton)"
#: wf/export_to_model.py
msgid "Non interactive"
msgstr "Non interactive"
#: wf/export_to_model.py
msgid "Available variables"
msgstr "Variables disponibles"
#: wf/export_to_model.py
msgid ""
"You can use variables in your model using the {{variable}} syntax, available "
"variables depends on the form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des variables dans votre modèle avec la syntaxe "
"{{variable}}. Les variables disponibles dépendent du formulaire."
#: wf/export_to_model.py
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"
#: wf/export_to_model.py
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: wf/export_to_model.py
msgid "Convert generated file to PDF"
msgstr "Convertir le fichier généré en PDF"
#: wf/export_to_model.py
msgid "Include generated file in the form history"
msgstr "Inclure le document généré dans lhistorique du formulaire"
#: wf/export_to_model.py
msgid "This is used to get generated document in expressions."
msgstr "Utilisé pour obtenir le document généré dans des expressions."
#: wf/export_to_model.py
msgid "Push generated file to portfolio"
msgstr "Envoyer le document généré dans le porte-document"
#: wf/export_to_model.py wf/geolocate.py wf/wscall.py wscalls.py
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: wf/export_to_model.py
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: wf/export_to_model.py
msgid "The rendered template is not a valid XML document."
msgstr "Le résultat du gabarit nest pas un document XML valide."
#: wf/export_to_model.py
msgid "Error in template for export to model"
msgstr "Erreur dans un gabarit lors de la création de document"
#: wf/export_to_model.py
#, python-format
msgid "Error in template: %s"
msgstr "erreur dans le document modèle : %s"
#: wf/external_workflow.py
msgid "External workflow"
msgstr "Workflow externe"
#: wf/external_workflow.py
msgid "Action on linked cards/forms"
msgstr "Action sur les demandes/fiches liées"
#: wf/external_workflow.py
msgid ""
"Specify the identifier of the card/form on which the action will be applied"
msgstr ""
"Préciser lidentifiant de la demande/fiche sur laquelle laction va "
"sexécuter"
#: wf/external_workflow.py
msgid "No workflow with external triggerable global action."
msgstr "Aucun workflow avec des actions globales pouvant être déclenchées."
#: wf/external_workflow.py
msgid "Form/Card"
msgstr "Formulaire / Modèle de fiche"
#: wf/external_workflow.py
msgid "Targeting"
msgstr "Ciblage"
#: wf/external_workflow.py
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: wf/external_workflow.py
#, python-format
msgid "action \"%(trigger_name)s\" on %(object_name)s"
msgstr "action « %(trigger_name)s » sur %(object_name)s"
#: wf/external_workflow.py
#, python-format
msgid "Could not find targeted \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
msgstr ""
"Impossible de trouver « %(object_name)s » ciblé par lidentifiant "
"%(object_id)s"
#: wf/external_workflow.py
#, python-format
msgid "No trigger with id \"%s\" found in workflow"
msgstr "Pas de déclencheur avec lidentifiant « %s » trouvé dans le workflow"
#: wf/form.py
#, python-format
msgid "Form action in workflow \"%s\""
msgstr "Action « formulaire » dans le workflow « %s »"
#: wf/form.py
msgid "Submit and go to fields edition"
msgstr "Valider et passer à lédition des champs"
#: wf/form.py
msgid "This is used as prefix for form fields variable names."
msgstr "Utilisé comme préfixe des noms de variable des champs du formulaire."
#: wf/form.py
msgid "Wrong identifier detected: \"form\" prefix is forbidden."
msgstr "Identifiant invalide détecté : le préfixe « form » nest pas autorisé."
#: wf/form.py
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire :"
#: wf/geolocate.py
msgid "Address String"
msgstr "Adresse"
#: wf/geolocate.py
msgid "Map Variable"
msgstr "Nom de la variable carte"
#: wf/geolocate.py
msgid "Photo Variable"
msgstr "Nom de la variable photo"
#: wf/geolocate.py
msgid "Overwrite existing geolocation"
msgstr "Écraser la géolocalisation existante"
#: wf/geolocate.py
#, python-format
msgid "error in template for address string [%s]"
msgstr "erreur dans le gabarit dadresse [%s]"
#: wf/geolocate.py
#, python-format
msgid "error calling geocoding service [%s]"
msgstr "erreur lors de lappel au service de géocodage [%s]"
#: wf/geolocate.py
msgid "error geolocating from map variable"
msgstr "erreur de géolocalisation depuis une variable carte"
#: wf/jump.py
msgid "Automatic Jump"
msgstr "Saut automatique"
#: wf/jump.py workflows.py
msgid "broken"
msgstr "cassé"
#: wf/jump.py
msgid "condition"
msgstr "Condition"
#: wf/jump.py
msgid "trigger"
msgstr "déclencheur"
#: wf/jump.py
msgid "timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/jump.py
#, python-format
msgid "to %(name)s, %(reasons)s"
msgstr "vers %(name)s, %(reasons)s"
#: wf/jump.py
msgid "Identifier for webservice"
msgstr "Identifiant dappel webservice"
#: wf/jump.py
msgid ""
"This jump will be triggered by an authorized call to <form_url>/jump/trigger/"
"<identifier>/."
msgstr ""
"Ce saut pourra être déclenché par un appel autorisé vers ladresse "
"<form_url>/jump/trigger/<identifiant>/."
#: wf/jump.py
msgid "Roles allowed to trigger"
msgstr "Rôles autorisés à déclencher"
#: wf/jump.py
#, python-format
msgid ""
"ex.: 7 days 1 minute<br/> Usable units of time: %(variables)s. <br/><span "
"class=\"warning\">Minimal duration is %(granularity)s</span>"
msgstr ""
"ex.: 7 jours et 1 minute<br/> Unités de temps utilisables : %(variables)s. "
"<br/><span class=\"warning\">Attention la durée minimale est "
"%(granularity)s</span>"
#: wf/jump.py
msgid "Timeout"
msgstr "Expiration"
#: wf/notification.py
msgid "User Notification"
msgstr "Notification au demandeur"
#: wf/notification.py
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: wf/notification.py
msgid "error in template for notification title, mail could not be generated"
msgstr ""
"erreur dans le gabarit du titre de la notificaiton, le courriel ne peut pas "
"être généré"
#: wf/notification.py
msgid "error in template for notification body, mail could not be generated"
msgstr ""
"erreur dans le gabarit du corps de la notification, le courriel ne peut pas "
"être généré"
#: wf/profile.py
msgid "User Profile Update"
msgstr "Modification du profil"
#: wf/profile.py
msgid "Profile Update"
msgstr "Modifier le profil"
#: wf/profile.py
#, python-format
msgid "Failed to update profile for user %r"
msgstr "Impossible de modifier le profil de lusager « %r »"
#: wf/profile.py
msgid "Updating user profile"
msgstr "Modification du profil de lusager"
#: wf/redirect_to_url.py
msgid "Web Redirection"
msgstr "Redirection web"
#: wf/redirect_to_url.py wf/wscall.py
msgid "Common variables are available with the {{variable}} syntax."
msgstr "Les variables sont utilisables avec la syntaxe {{variable}}."
#: wf/register_comment.py
msgid "History Message"
msgstr "Message dans lhistorique"
#: wf/register_comment.py workflows.py
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: wf/register_comment.py
msgid "Error in template, comment could not be generated"
msgstr "Erreur dans le gabarit, le commentaire ne peut pas être généré"
#: wf/remove.py
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
#: wf/remove.py
msgid "The form has been deleted."
msgstr "La demande a été supprimée."
#: wf/resubmit.py
msgid "Resubmission"
msgstr "Resoumission"
#: wf/resubmit.py
msgid "Resubmit"
msgstr "Resoumettre"
#: wf/resubmit.py
msgid "Any"
msgstr "Au choix"
#: wf/resubmit.py
msgid "Same as form"
msgstr "Identique au formulaire"
#: wf/roles.py
#, python-format
msgid "unknown - %s"
msgstr "inconnu - %s"
#: wf/roles.py
msgid "Role Addition"
msgstr "Ajout dun rôle"
#: wf/roles.py
msgid "Role to Add"
msgstr "Rôle à ajouter"
#: wf/roles.py
#, python-format
msgid "Failed to add role %(role)r to user %(user)r"
msgstr "Impossible dajouter le rôle %(role)r à lutilisateur %(user)r"
#: wf/roles.py
msgid "Adding role"
msgstr "Ajout du rôle"
#: wf/roles.py
msgid "Role Removal"
msgstr "Retrait dun rôle"
#: wf/roles.py
msgid "Role to Remove"
msgstr "Rôle à retirer"
#: wf/roles.py
#, python-format
msgid "Failed to remove role %(role)r from user %(user)r"
msgstr "Impossible de retirer le rôle %(role)r à lutilisateur %(user)r"
#: wf/roles.py
msgid "Removing role"
msgstr "Suppression du rôle"
#: wf/timeout_jump.py
msgid "Change Status on Timeout"
msgstr "Changer de statut après expiration"
#: wf/wscall.py
#, python-format
msgid "Error during webservice call \"%s\""
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py
msgid "Error during webservice call"
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice"
#: wf/wscall.py
msgid "Error Code"
msgstr "Code derreur"
#: wf/wscall.py
msgid "Error Class"
msgstr "Classe derreur"
#: wf/wscall.py
msgid "Error Description"
msgstr "Description de lerreur"
#: wf/wscall.py
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: wf/wscall.py
msgid "Webservice"
msgstr "Webservice"
#: wf/wscall.py wscalls.py
msgid "Request Signature Key"
msgstr "Clé de signature de la requête"
#: wf/wscall.py wscalls.py
msgid "Query string data"
msgstr "Données à envoyer en paramètres de lURL"
#: wf/wscall.py wscalls.py
msgid "GET"
msgstr "GET"
#: wf/wscall.py wscalls.py
msgid "POST (JSON)"
msgstr "POST (JSON)"
#: wf/wscall.py wscalls.py
msgid "PUT (JSON)"
msgstr "PUT (JSON)"
#: wf/wscall.py wscalls.py
msgid "PATCH (JSON)"
msgstr "PATCH (JSON)"
#: wf/wscall.py wscalls.py
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: wf/wscall.py wscalls.py
msgid "Post formdata"
msgstr "Envoyer les données du formulaire"
#: wf/wscall.py wscalls.py
msgid "POST data"
msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête"
#: wf/wscall.py
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: wf/wscall.py
msgid "Response Type"
msgstr "Type de réponse"
#: wf/wscall.py
msgid "This is used as prefix for webservice result variable names."
msgstr ""
"Utilisé comme préfixe des noms des variables du résultat de lappel "
"webservice"
#: wf/wscall.py
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestion des erreurs"
#: wf/wscall.py
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: wf/wscall.py
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: wf/wscall.py
#, python-format
msgid "Jump to %s"
msgstr "Sauter à %s"
#: wf/wscall.py
msgid "Action on application error"
msgstr "Action en cas derreur applicative"
#: wf/wscall.py
msgid "Action on HTTP error 4xx"
msgstr "Action en cas derreur HTTP 4xx"
#: wf/wscall.py
msgid "Action on HTTP error 5xx"
msgstr "Action en cas derreur HTTP 5xx"
#: wf/wscall.py
msgid "Action on non-JSON response"
msgstr "Action en cas de réponse non-JSON"
#: wf/wscall.py
msgid "Action on network errors"
msgstr "Action en cas derreur réseau"
#: wf/wscall.py
msgid "Record errors in the log"
msgstr "Enregistrer les erreurs dans lhistorique"
#: wf/wscall.py
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid status in workflow %(workflow)s, status %(status)s, "
"item %(item)s"
msgstr ""
"référence à un statut invalide dans le workflow %(workflow)s, statut "
"« %(status)s », action « %(item)s »"
#: wf/wscall.py
#, python-format
msgid "Webservice \"%s\""
msgstr "Webservice « %s »"
#: wf/wscall.py
#, python-format
msgid "Error calling webservice \"%s\""
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice « %s »"
#: wf/wscall.py
msgid "Error calling webservice"
msgstr "Erreur lors de lappel au webservice"
#: workflows.py
#, python-format
msgid "Usage of \"attachments\" detected in \"attachments_%s\" expression"
msgstr "Utilisation de « attachments » détectée, « attachments_%s »"
#: workflows.py
msgid "Created (by API)"
msgstr "Création (par lAPI)"
#: workflows.py
msgid "Actions after edit action (by API)"
msgstr "Actions après une édition (par lAPI)"
#: workflows.py
msgid "API Trigger"
msgstr "Déclencheur API"
#: workflows.py
msgid "Created (backoffice submission)"
msgstr "Création (saisie backoffice)"
#: workflows.py
msgid "Continuation"
msgstr "Suite"
#: workflows.py
msgid "Created (by CSV import)"
msgstr "Création (par importation CSV)"
#: workflows.py
msgid "Actions after edit action"
msgstr "Actions après une édition"
#: workflows.py
msgid "Created (frontoffice submission)"
msgstr "Création (saisie frontoffice)"
#: workflows.py
msgid "Click on a global action button"
msgstr "Clic sur un bouton daction globale"
#: workflows.py
msgid "Global action"
msgstr "Action globale"
#: workflows.py
msgid "Global action timeout"
msgstr "Délai déclenchant une action globale"
#: workflows.py
msgid "Timeout jump"
msgstr "Saut sur expiration"
#: workflows.py
msgid "Created (by workflow action)"
msgstr "Création (par une action de workflow)"
#: workflows.py
msgid "Action in workflow form"
msgstr "Action dans un formulaire de workflow"
#: workflows.py
#, python-format
msgid "Options of workflow \"%s\""
msgstr "Options du workflow « %s »"
#: workflows.py
#, python-format
msgid "Backoffice fields of workflow \"%s\""
msgstr "Données de traitement du workflow « %s »"
#: workflows.py
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: workflows.py
msgid "Reindexing cards and forms after workflow change"
msgstr ""
"Ré-indexation des demandes et des fiches après modification du workflow"
#: workflows.py
msgid "Not a workflow"
msgstr "Nest pas un workflow"
#: workflows.py
msgid "role|User"
msgstr "role|Usager"
#: workflows.py
msgid "Add Function"
msgstr "Ajouter une fonction"
#: workflows.py
msgid "Add Function or Role"
msgstr "Ajouter une fonction ou un rôle"
#: workflows.py
msgid "Just Submitted"
msgstr "Juste envoyé"
#: workflows.py
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: workflows.py
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: workflows.py
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: workflows.py
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: workflows.py
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: workflows.py
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: workflows.py
#, python-format
msgid "Unknown referenced role (%s)"
msgstr "Référence à un rôle inconnu (%s)"
#: workflows.py
#, python-format
msgid "Manual by %s"
msgstr "Manuel par %s"
#: workflows.py
msgid "Manual (not assigned)"
msgstr "Manuel (non assigné)"
#: workflows.py
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#: workflows.py
msgid "First arrival in status"
msgstr "Premier passage dans le statut"
#: workflows.py
msgid "Latest arrival in status"
msgstr "Dernier passage dans le statut"
#: workflows.py
msgid "Arrival in final status"
msgstr "Arrivée dans un statut final"
#: workflows.py
msgid "Python expression"
msgstr "Expression Python"
#: workflows.py
#, python-format
msgid "Automatic, %(timeout)s, relative to: %(anchor)s"
msgstr "Automatique, %(timeout)s, relative à : %(anchor)s"
#: workflows.py
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
#: workflows.py
msgid "Automatic (not configured)"
msgstr "Automatique (non configurée)"
#: workflows.py
msgid "Reference Date"
msgstr "Date de référence"
#: workflows.py
msgid "Python Expression to get reference date"
msgstr "Expression Python pour la date de référence"
#: workflows.py
msgid "This should produce a date; it will only apply to open forms."
msgstr ""
"Doit donner une date; cela sappliquera uniquement aux demandes ouvertes."
#: workflows.py
msgid "String / Template with reference date"
msgstr "Texte / Gabarit avec la date de référence"
#: workflows.py
msgid "This should be a date; it will only apply to open forms."
msgstr ""
"Doit donner une date; cela sappliquera uniquement aux demandes ouvertes."
#: workflows.py
msgid "Current Status"
msgstr "Statut actuel"
#: workflows.py
msgid "Delay (in days)"
msgstr "Délai (en jours)"
#: workflows.py
msgid ""
"\n"
" Number of days relative to the reference date. If the\n"
" reference date is computed from an expression, a "
"negative\n"
" delay is accepted to trigger the action before the\n"
" date."
msgstr ""
"\n"
" Nombre de jours relatifs à la date de référence. Si la\n"
" date de référence est calculée depuis une expression, un \n"
" délai négatif est accepté pour déclencher laction avant \n"
" la date."
#: workflows.py
#, python-format
msgid "External call (%s)"
msgstr "Appel externe (%s)"
#: workflows.py
msgid "External call (not configured)"
msgstr "Appel externe (non configuré)"
#: workflows.py
msgid "conditional"
msgstr "condition"
#: workflows.py
msgid "Condition of execution of the action"
msgstr "Condition dexécution de laction"
#: workflows.py
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
#: workflows.py
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: workflows.py
msgid "Failed to compute template"
msgstr "Erreur au calcul du gabarit"
#: workflows.py
msgid "Failed to compute Python expression"
msgstr "Erreur au calcul de lexpression Python"
#: workflows.py
msgid "Previously Marked Status"
msgstr "Statut précédemment marqué"
#: workflows.py
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid status %(target)s in status %(status)s, action "
"%(status_item)s"
msgstr ""
"référence à un statut invalide (n° %(target)s) dans laction "
"« %(status_item)s » du statut « %(status)s »"
#: workflows.py
msgid "by"
msgstr "par"
#: workflows.py
msgid "(to last marker)"
msgstr "(vers le dernier marqueur)"
#: workflows.py
msgid "(and set marker)"
msgstr "(et poser un marqueur)"
#: workflows.py
msgid "(conditional)"
msgstr "(conditionné)"
#: workflows.py
#, python-format
msgid "Unknown referenced mail template (%s)"
msgstr "Référence à un modèle de courriel inconnu (%s)"
#: workflows.py
msgid "Set marker to jump back to current status"
msgstr "Poser un marqueur qui permettra de revenir au statut actuel"
#: workflows.py
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter le commentaire"
#: workflows.py
msgid "(empty to disable the button)"
msgstr "(vide pour ne pas afficher de bouton)"
#: workflows.py
msgid ""
"This will make the comment available in a variable named comment_ + "
"identifier."
msgstr ""
"Cela rendra le commentaire disponible dans une variable nommée comment_ + "
"identifiant."
#: workflows.py
msgid "Manual Jump"
msgstr "Saut manuel"
#: workflows.py
msgid "computed label"
msgstr "libellé calculé"
#: workflows.py
msgid "previously marked status"
msgstr "le statut précédemment marqué"
#: workflows.py
msgid "broken, missing destination status"
msgstr "cassé, statut de destination manquant"
#: workflows.py
#, python-format
msgid "\"%(label)s\", to %(to)s, by %(by)s%(more)s"
msgstr "« %(label)s », vers %(to)s, par %(by)s%(more)s"
#: workflows.py
#, python-format
msgid "\"%(label)s\", to %(to)s%(more)s"
msgstr "« %(label)s », vers %(to)s%(more)s"
#: workflows.py
msgid "Require confirmation"
msgstr "Demander une confirmation"
#: workflows.py
msgid "Ignore form errors"
msgstr "Ne pas effectuer de validation des champs"
#: workflows.py
msgid "On Submit Jump"
msgstr "Saut à la soumission"
#: workflows.py
msgid "computed value"
msgstr "valeur calculée"
#: workflows.py
msgid "Custom From Address"
msgstr "Adresse dexpéditeur personnalisée"
#: workflows.py
#, python-format
msgid ""
"reference to invalid mail template %(mail_template)s in status %(status)s"
msgstr ""
"référence à un modèle de courriel invalide (%(mail_template)s dans le statut "
"« %(status)s »)"
#: workflows.py
msgid "Error in body template, mail could not be generated"
msgstr ""
"Erreur dans le gabarit du corps du message, le courriel ne peut pas être "
"généré"
#: workflows.py
msgid "Error in subject template, mail could not be generated"
msgstr "Erreur dans le gabarit du sujet, le courriel ne peut pas être généré"
#: workflows.py
msgid "Add Number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: workflows.py
msgid "Error in template, sms could not be generated"
msgstr "Erreur dans le gabarit, le SMS ne peut pas être généré"
#: workflows.py
msgid "Could not send SMS"
msgstr "Impossible denvoyer le SMS"
#: workflows.py
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: workflows.py
msgid "top of page"
msgstr "haut de la page"
#: workflows.py
msgid "bottom of page"
msgstr "bas de la page"
#: workflows.py
msgid "with actions"
msgstr "accompagnant les actions"
#: workflows.py
#, python-format
msgid "for %s"
msgstr "pour %s"
#: workflows.py
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: workflows.py
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: workflows.py
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: workflows.py
msgid "Top of page"
msgstr "Haut de la page"
#: workflows.py
msgid "Bottom of page"
msgstr "Bas de la page"
#: workflows.py
msgid "Status Page Redirection"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: workflows.py
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: workflows.py
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#: workflows.py
msgid "Edit Form"
msgstr "Modifier le formulaire"
#: workflows.py
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après modification"
#: workflows.py
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "Nen sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#~ msgid "Failed to authenticate to SMTP server, unknown error."
#~ msgstr "Échec de lauthentification sur le serveur SMTP, erreur inconnue."
#~ msgid "Display Exceptions"
#~ msgstr "Affichage des exceptions"
#~ msgid "No display"
#~ msgstr "Pas daffichage"
#~ msgid "Display as Text"
#~ msgstr "Affichage en texte"
#~ msgid "Display as Text in an HTML error page"
#~ msgstr "Affichage en texte mais dans une page derreur HTML"
#~ msgid "Display as HTML"
#~ msgstr "Affichage en HTML"
#~ msgid ""
#~ "The server encountered an internal error and was unable to complete your "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur sest produite sur le serveur; votre requête na ainsi pas pu "
#~ "complètement être traîtée."
#~ msgid "Internal Server Error"
#~ msgstr "Erreur interne du serveur"
#, python-format
#~ msgid "Failed to EHLO to SMTP server (%s)"
#~ msgstr "Erreur lors du EHLO sur le serveur SMTP (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Failed to STARTTLS to SMTP server (%s)"
#~ msgstr "Erreur lors du STARTTLS sur le serveur SMTP (%s)"
#, python-format
#~ msgid "Could not find linked \"%(object_name)s\" object by id %(object_id)s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver « %(object_name)s » lié par lidentifiant "
#~ "%(object_id)s"
#~ msgid "SMS Number"
#~ msgstr "Numéro SMS"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Send tracking code"
#~ msgstr "Envoyer le code de suivi"
#~ msgid "SMS with tracking code sent to the user"
#~ msgstr "Un SMS avec le code de suivi a été envoyé à lusager"
#~ msgid "Email with tracking code sent to the user"
#~ msgstr "Un courriel avec le code de suivi a été envoyé à lusager"
#~ msgid "Per User View"
#~ msgstr "Vue par usager"
#~ msgid "Use the search field on the right to look for an user."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le champ de recherche sur la droite pour trouver un usager."
#~ msgid "Manually enter the address"
#~ msgstr "Entrer ladresse manuellement"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Configure session management"
#~ msgstr "Configurer la gestion des sessions"
#~ msgid "Unused workflows"
#~ msgstr "Workflows inutilisés"
#~ msgid "Fix sessions to an IP address"
#~ msgstr "Attacher les sessions à une adresse IP"
#~ msgid "Anonymise forms"
#~ msgstr "Anonymiser les formulaires"
#~ msgid "Forms ended before"
#~ msgstr "Formulaires clôturés avant"
#~ msgid "Status of the forms to anonymise"
#~ msgstr "Statuts des formulaires à anonymiser"
#~ msgid "Anonymise Forms"
#~ msgstr "Anonymisation des formulaires"
#~ msgid "You are about to irrevocably anonymise forms."
#~ msgstr "Vous allez définitivement anonymiser les formulaires."
#~ msgid "Anonymising forms"
#~ msgstr "Anonymisation des formulaires"
#~ msgid "Identification token"
#~ msgstr "Jeton didentification"
#~ msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
#~ msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#~ msgid "Access to [sitename]"
#~ msgstr "Accès au site [sitename]"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "An administrator delivered you access to [sitename].\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit [token_url] to enable it.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez visiter [token_url] pour lactiver.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Frontoffice base URL"
#~ msgstr "URL de base du site (frontoffice)"
#~ msgid "Backoffice base URL"
#~ msgstr "URL de base du backoffice"
#~ msgid "Exporting forms in CSV"
#~ msgstr "Export des formulaires en CSV"
#~ msgid "Value Template"
#~ msgstr "Gabarit de calcul de la valeur"
#~ msgid "Change Terminal Status"
#~ msgstr "Changer le caractère final du statut"
#~ msgid "data sources"
#~ msgstr "sources de données"
#~ msgid "Edit Fields"
#~ msgstr "Modifier les champs"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Archivage"
#~ msgid "Anonymising"
#~ msgstr "Anonymisation"
#~ msgid "Exporting"
#~ msgstr "Export"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Column %(label)s will be ignored: type %(description)s not supported.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " La colonne %(label)s va être ignorée : le type %(description)s nest "
#~ "pas pris en charge.\n"
#~ " "
#~ msgid "Acked"
#~ msgstr "Validée"
#~ msgid "SMS Credit:"
#~ msgstr "Crédit SMS :"
#~ msgid "SMS Left:"
#~ msgstr "SMS restants :"
#~ msgid "Connection with SMS provider failed"
#~ msgstr "La connexion avec le fournisseur de SMS a échoué"
#~ msgid "SMS Mode"
#~ msgstr "Mode SMS"
#~ msgid "No support"
#~ msgstr "Pas de support"
#~ msgid "SMS Test"
#~ msgstr "Test SMS"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expéditeur"
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destinations"
#~ msgid "The SMS has been sent successfully."
#~ msgstr "Le SMS a été envoyé correctement."
#~ msgid "Default Country Code"
#~ msgstr "Code pays par défaut"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clé"
#~ msgid "Mobyt provider"
#~ msgstr "Fournisseur Mobyt"
#~ msgid "Oxyd provider"
#~ msgstr "Fournisseur Oxyd"
#~ msgid "Choosit provider"
#~ msgstr "Fournisseur Choosit"
#~ msgid "Passerelle provider"
#~ msgstr "Fournisseur Passerelle"
#~ msgid "Exporting forms in Open Document format"
#~ msgstr "Export des formulaires au format Open Document"
#~ msgid "Step #%(current_page_no)s: %(current_page_label)s"
#~ msgstr "Étape %(current_page_no)s : %(current_page_label)s"
#~ msgid "Step #%(current_page_no)s"
#~ msgstr "Étape %(current_page_no)s"
#~ msgid "\"%(label)s\"%(more)s"
#~ msgstr "« %(label)s »%(more)s"
#~ msgid "Excel Export"
#~ msgstr "Export vers Excel"
#~ msgid "Exporting forms in Excel format"
#~ msgstr "Export des formulaires au format Excel"
#~ msgid "Bulk Import"
#~ msgstr "Import en masse"
#~ msgid "Import accounts from a CSV file"
#~ msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#~ msgid "Send notifications to users"
#~ msgstr "Envoi dune notification aux utilisateurs"
#~ msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
#~ msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#~ msgid "Charset: %s"
#~ msgstr "Encodage : %s"
#~ msgid "Column Separator: ;"
#~ msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonnes :"
#~ msgid "(%s hash)"
#~ msgstr "(hash %s)"
#~ msgid "(empty to get an automatically generated password)"
#~ msgstr "(vide pour obtenir un mot de passe autogénéré)"
#~ msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
#~ msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#~ msgid "Duplicate username (line: %s)"
#~ msgstr "Nom dutilisateur en double (ligne : %s)"
#~ msgid "Number of accounts created: %s"
#~ msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#~ msgid "Sending subscription emails"
#~ msgstr "Envoi des courriels dinscription"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgid "Account - %s"
#~ msgstr "Compte - %s"
#~ msgid "Moderation of account"
#~ msgstr "Modération du compte"
#~ msgid "Reply by email"
#~ msgstr "Réponse par email"
#~ msgid "Rejection"
#~ msgstr "Refus"
#~ msgid "About your account request"
#~ msgstr "À propos de votre demande de compte"
#~ msgid "Change in action \"%s\""
#~ msgstr "Changement dans laction « %s »"
#~ msgid "Deletion of action \"%s\""
#~ msgstr "Suppression de laction « %s »"
#~ msgid "New action"
#~ msgstr "Nouvelle action"
#~ msgid "This account is waiting for moderation"
#~ msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#~ msgid "Account created, waiting for moderation"
#~ msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#~ msgid "A site administrator will now review then activate your account."
#~ msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#~ msgid "You will then get your password by email."
#~ msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#~ msgid "Back to home page"
#~ msgstr "Retourner à la page daccueil"
#~ msgid "Moderated user registration"
#~ msgstr "Inscription par lutilisateur avec modération"
#~ msgid "Awaiting Moderation"
#~ msgstr "En attente de modération"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Comptes"
#~ msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
#~ msgstr "Vous nêtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#~ msgid "Accounts Management"
#~ msgstr "Gestion des comptes"
#~ msgid "New accounts waiting for moderation"
#~ msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Identifiant :"
#~ msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
#~ msgstr ""
#~ "Texte quand le compte est confirmé par lutilisateur mais en attente de "
#~ "modération"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Your account has been created. In order to be effective\n"
#~ "it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
#~ "email when this is done.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez lutiliser il doit \n"
#~ "maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un "
#~ "courriel.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "You have to enter a file."
#~ msgstr "Vous devez entrer un fichier."
#~ msgid "POST data:"
#~ msgstr "Données à envoyer dans le corps de la requête :"
#~ msgid "skip from per user view|Enabled"
#~ msgstr "skip from per user view|Ne pas afficher"
#~ msgid "skip from per user view|Disabled"
#~ msgstr "skip from per user view|Afficher"
#~ msgid "%s hours"
#~ msgstr "%s heures"
#~ msgid "%s minutes"
#~ msgstr "%s minutes"
#~ msgid "%s seconds"
#~ msgstr "%s secondes"
#~ msgid "Configure misc options"
#~ msgstr "Configurer dautres options"
#~ msgid "Namespaces for prefilling"
#~ msgstr "Espaces de noms pour le préremplissage"
#~ msgid "The email should probably be"
#~ msgstr "Ladresse doit peut-être être"
#~ msgid "Webservice (%s)"
#~ msgstr "Webservice (%s)"
#~ msgid "Webservice (not configured)"
#~ msgstr "Websevice (non configuré)"
#~ msgid "Delete View"
#~ msgstr "Supprimer la vue"
#~ msgid "Substitution Variables"
#~ msgstr "Variables de substitution"
#~ msgid "for this card"
#~ msgstr "pour cette fiche"
#~ msgid "Invalid NameId Management request"
#~ msgstr "Requête de gestion de NameId invalide"
#~ msgid "Defederation failed"
#~ msgstr "Erreur à la défédération"
#~ msgid ""
#~ "Do note the selected action will run on all pages when this is checked."
#~ msgstr ""
#~ "Note : en cochant cette case, laction choisie concernera toutes les "
#~ "pages."
#~ msgid "bounce"
#~ msgstr "rebond"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Rebond"
#~ msgid "Email Type"
#~ msgstr "Type de courriel"
#~ msgid "Arrival Time"
#~ msgstr "Heure d'arrivée"
#~ msgid "Failed Addresses"
#~ msgstr "Adresses en erreur"
#~ msgid "Original Recipients"
#~ msgstr "Destinataires originaux"
#~ msgid "Bounce Message"
#~ msgstr "Message de rebond"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Message original"
#~ msgid "Subject: "
#~ msgstr "Sujet : "
#~ msgid "Bounces"
#~ msgstr "Rebonds"
#~ msgid ""
#~ "This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised "
#~ "to update to UTF-8."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
#~ "recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#~ msgid "Switch to UTF-8 encoding"
#~ msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#~ msgid "Workflows for forms"
#~ msgstr "Workflows des démarches"
#~ msgid "Workflows for both forms and cards"
#~ msgstr "Workflows des démarches et des fiches"
#~ msgid "Workflows for cards"
#~ msgstr "Workflows des fiches"
#~ msgid "Handle Bounces"
#~ msgstr "Gérer les rebonds"
#~ msgid ""
#~ "The form has incompatible fields, it may cause data corruption and bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire a des champs incompatibles, cela peut entraîner une "
#~ "corruption des données et des bugs."
#~ msgid "Custom User Fields"
#~ msgstr "Champs utilisateur personnalisés"
#~ msgid "Workflow Form Fields"
#~ msgstr "Champs du formulaire de workflow"
#~ msgid "Default Workflow"
#~ msgstr "Workflow par défaut"
#~ msgid "Display in listings"
#~ msgstr "Affichage dans les listings"
#~ msgid "Sentry DSN"
#~ msgstr "DSN de Sentry"
#~ msgid "Form Title"
#~ msgstr "Titre du formulaire"
#~ msgid "Delete Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "WCS Form Server"
#~ msgstr "Serveur de formulaires"
#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "Télécharger en PDF"
#~ msgid "Not a form"
#~ msgstr "N'est pas un formulaire"
#~ msgid "URL: "
#~ msgstr "URL : "
#~ msgid "Trigger (string)"
#~ msgstr "Déclencheur (chaîne)"
#~ msgid "Remove Draft"
#~ msgstr "Supprimer le brouillon"
#~ msgid "Keep workflow status and history private"
#~ msgstr "Garder le statut et l'historique du workflow privés"
#~ msgid "Restrict the possibility to see status and history to the recipients"
#~ msgstr ""
#~ "Limite la possibilité de voir le statut et l'historique aux destinataires"
#~ msgid "History and Status"
#~ msgstr "Historique et statut"
#~ msgid "history and status|Private"
#~ msgstr "history and status|Privés"
#~ msgid "history and status|Public"
#~ msgstr "history and status|Publics"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Formula (Python)"
#~ msgstr "Formule (Python)"
#~ msgid "Double click to edit the text"
#~ msgstr "Double-cliquez pour modifier le texte"
#~ msgid "Edit This Text"
#~ msgstr "Modifier le texte"
#~ msgid "Form Definition"
#~ msgstr "Définition du formulaire"
#~ msgid "Workflow Definition"
#~ msgstr "Définition du workflow"
#~ msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#~ msgid "Form status change"
#~ msgstr "Changement de statut du formulaire"
#~ msgid "Available variables: name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#~ msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#~ msgid "Substitution variables"
#~ msgstr "Variables de substitution"
#~ msgid "Available variables: date, number"
#~ msgstr "Variables disponibles : date, number"
#~ msgid "Available variable: date"
#~ msgstr "Variable disponible : date"
#~ msgid "Available variables: email, form_name, form_tracking_code"
#~ msgstr "Variables disponibles : email, form_name, form_tracking_code"
#~ msgid ""
#~ "Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
#~ "field_NAME"
#~ msgstr ""
#~ "Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
#~ "field_NAME"
#~ msgid "Django Expression (beta)"
#~ msgstr "Expression Django (bêta)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ancre"
#~ msgid "Number of days, relative to anchor point."
#~ msgstr "Nombre de jours, relativement au point d'ancrage."
#~ msgid "This error has also been sent by email to %s."
#~ msgstr "Cette erreur a aussi été envoyée par mail à %s."
#~ msgid "condition|None"
#~ msgstr "condition|Aucune"
#~ msgid "Top of actions"
#~ msgstr "Au-dessus des actions"
#~ msgid "Form Submitter"
#~ msgstr "Expéditeur du formulaire"
#~ msgid "Session User"
#~ msgstr "Utilisateur connecté"
#~ msgid "to \"%s\""
#~ msgstr "vers « %s »"
#~ msgid "Aggregate to summary email"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif"
#~ msgid "Aggregate for summary email to %s"
#~ msgstr "Agréger dans un courriel récapitulatif à %s"
#~ msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
#~ msgstr "Agrèger dans un courriel récapitulatif (pas complété)"
#~ msgid "Allow Joining a File"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier"
#~ msgid "Allow Joining a File, by %s"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier, par %s"
#~ msgid "Allow Joining a File (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de joindre un fichier (pas complété)"
#~ msgid "Set Backoffice Fields"
#~ msgstr "Modifier les données de traitement"
#~ msgid "Modify Criticality"
#~ msgstr "Modifier la criticité"
#~ msgid "Assign a Function"
#~ msgstr "Attribuer une fonction"
#~ msgid "Assign a Function (%s)"
#~ msgstr "Attribuer une fonction (%s)"
# python-format
#~ msgid "Create document %(model)s"
#~ msgstr "Créer un document %(model)s"
#~ msgid "Display a form"
#~ msgstr "Afficher un formulaire"
#~ msgid "Geolocate"
#~ msgstr "Géolocaliser"
#~ msgid "Change Status Automatically"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement"
#~ msgid "Change Status Automatically (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (pas complété)"
#~ msgid "Change Status Automatically (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (cassé)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s)"
#~ msgid "Update User Profile"
#~ msgstr "Modifier le profil de l'usager"
#~ msgid "Redirect to URL"
#~ msgstr "Rediriger vers une URL"
#~ msgid "Redirect to URL \"%s\""
#~ msgstr "Redirection vers l'URL « %s »"
#~ msgid "Redirect to URL (not configured)"
#~ msgstr "Redirection vers l'URL (non configurée)"
#~ msgid "Allow resubmit by %s"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre par %s"
#~ msgid "Allow resubmit (not completed)"
#~ msgstr "Permettre de resoumettre (pas complété)"
#~ msgid "Add Role to User"
#~ msgstr "Ajouter un rôle à l'utilisateur"
#~ msgid "Allow Comment"
#~ msgstr "Permettre un commentaire"
#~ msgid "Allow Comment by %s"
#~ msgstr "Permettre un commentaire par %s"
#~ msgid "Allow Comment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre un commentaire (pas complété)"
#~ msgid "Change Status (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut (pas complété)"
#~ msgid "Change Status on Submit"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission"
#~ msgid "Change Status on Submit (to %s)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (vers %s)"
#~ msgid "Change Status on Submit (broken)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (cassé)"
#~ msgid "Change Status on Submit (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut lors de la soumission (non complété)"
#~ msgid "Send mail"
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
#~ msgid "Send mail to %s"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à %s"
#~ msgid "Send mail (not completed)"
#~ msgstr "Envoyer un courriel (pas complété)"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Envoyer un SMS"
#~ msgid "Display message to %s"
#~ msgstr "Afficher un message à %s"
#~ msgid "Redirect to Status Page"
#~ msgstr "Redirection vers la page de statut"
#~ msgid "Allow Edition"
#~ msgstr "Permettre l'édition"
#~ msgid "Allow Edition by %s"
#~ msgstr "Permettre l'édition par %s"
#~ msgid "Allow Edition (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'édition (pas complété)"
#~ msgid "logout"
#~ msgstr "déconnexion"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "aide"
#~ msgid "%(name)s, draft saved on %(datetime)s"
#~ msgstr "%(name)s, brouillon enregistré le %(datetime)s"
#~ msgid "Page %s"
#~ msgstr "Page %s"
#~ msgid "Resource not found"
#~ msgstr "Resource non trouvée"
#~ msgid "HTTP error on retrieval: %s"
#~ msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#~ msgid "Error in the template, reference %s is unknown"
#~ msgstr "Erreur dans le modèle, la référence « %s » est inconnue."
#~ msgid "Bad HTTP method on assertionConsumerArtifact endpoint"
#~ msgstr "Mauvaise méthode HTTP sur la terminaison assertionConsumerArtifact"
#~ msgid "(Original Submitter)"
#~ msgstr "(Expéditeur original)"
#~ msgid "Choose a title for this form"
#~ msgstr "Choisir un titre pour le formulaire"
#~ msgid "Variable Name"
#~ msgstr "Nom de variable"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "validated by %(creator)s on %(created)s"
#~ msgstr "validé par %(creator)s le %(created)s"
#~ msgid "Valid from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Valide du %(start)s au %(end)s"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Known documents"
#~ msgstr "Documents connus"
#~ msgid "One-way association between user and forms"
#~ msgstr "Association à sens unique entre un utilisateur et ses formulaires"
#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Invitations"
#~ msgid ""
#~ "Sending invites is limited to forms restricted\n"
#~ " to a set of users."
#~ msgstr ""
#~ "L'envoi d'invitations est uniquement possible pour les formulaires "
#~ "limités à certains utilisateurs."
#~ msgid "Validity Duration (in days)"
#~ msgstr "Durée de validité (en jours)"
#~ msgid "Invite Subject"
#~ msgstr "Sujet de l'invitation"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation à %s"
#~ msgid "Invite Text"
#~ msgstr "Texte d'invitation"
#~ msgid "Hello, connect to [url] and fill the form!"
#~ msgstr "Bonjour, connectez vous à [url] et complétez le formulaire !"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Invitation to Form"
#~ msgstr "Invitation à un formulaire"
#~ msgid "Invitation to \"%s\" Form"
#~ msgstr "Invitation au formulaire « %s »"
#~ msgid ""
#~ "This action allows you to send an invitation to all users\n"
#~ " concerned by this form."
#~ msgstr ""
#~ "Cette action vous permet d'envoyer une invitation à tous les utilisateurs "
#~ "concernés par ce formulaire."
#~ msgid "There is nobody to receive an invite."
#~ msgstr "Il n'y a personne pour recevoir une invitation."
#~ msgid "The invitation will be sent to %d persons."
#~ msgstr "L'invitation sera envoyée à %d personnes."
#~ msgid "Sending invitation emails"
#~ msgstr "Envoi des courriels d'invitation"
#~ msgid "Lost Password Behaviour"
#~ msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#~ msgid "Nothing (contact admin)"
#~ msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#~ msgid "Email reminder"
#~ msgstr "Rappel par courriel"
#~ msgid "Question selected by user"
#~ msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Nouvelle page"
#~ msgid "Change Status Visibility"
#~ msgstr "Changer la visibilité du statut"
#~ msgid "Edit Workflow Status Visibility"
#~ msgstr "Éditer la visibilité du statut"
#~ msgid "Edit Status Colour"
#~ msgstr "Modifier la couleur du statut"
#~ msgid "Status Colour"
#~ msgstr "Couleur du statut"
#~ msgid "Change Status on Timeout to \"%(status)s\" after %(time)s"
#~ msgstr ""
#~ "Changer de statut après expiration (vers « %(status)s », après %(time)s)"
#~ msgid "Change Status on Timeout (not completed)"
#~ msgstr "Changer de statut après expiration (non complété)"
#~ msgid "No such code"
#~ msgstr "Ce code de suivi n'existe pas"
#~ msgid "Updating Backoffice Info Feed"
#~ msgstr "Mise à jour du flux d'info backoffice"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévisualisation"
#~ msgid "Anonymize"
#~ msgstr "Anonymise"
#~ msgid "Remove Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "Create document (not completed)"
#~ msgstr "Créer un document (non complété)"
#~ msgid "Pick a file from your dropbox"
#~ msgstr "Choisir un fichier de votre porte-document"
#~ msgid "Validate as a %s"
#~ msgstr "Validé comme %s"
#~ msgid "not validated"
#~ msgstr "non validé"
#~ msgid "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgstr "<li>%(label)s: %(value)s</li>"
#~ msgid "Post formdata (JSON)"
#~ msgstr "Envoyer le formulaire (POST, en JSON)"
#~ msgid "Possible Status:"
#~ msgstr "Statuts possibles :"
#~ msgid "Value for role"
#~ msgstr "Valeur pour ce rôle"
#~ msgid "Pending Forms"
#~ msgstr "Formulaires en attente"
#~ msgid "Forms with status \"%s\""
#~ msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#~ msgid "#%s, %s"
#~ msgstr "n°%s, %s"
#~ msgid "Workflow Roles"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow"
#~ msgid "Receipt"
#~ msgstr "Récapitulatif"
#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "Export CSV"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Active"
#~ msgid "Disabled by date"
#~ msgstr "Désactivé selon la date"
#~ msgid "No description or keywords"
#~ msgstr "Pas de description ou de mots-clés"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots-clés :"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Workflow Roles:"
#~ msgstr "Rôles dans ce workflow :"
#~ msgid "Read Access:"
#~ msgstr "Accès en lecture :"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Has support for tracking codes"
#~ msgstr "Gérer des codes de suivi"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"
#~ msgid "Publication Date: %s"
#~ msgstr "Date de publication : %s"
#~ msgid "Expiration Date: %s"
#~ msgstr "Date d'expiration : %s"
#~ msgid "Select who is granted a read access."
#~ msgstr "Sélectionner qui aura accès en lecture."
#~ msgid "(listing)"
#~ msgstr "(listing)"
#~ msgid "Unknown Token"
#~ msgstr "Jeton inconnu"
#~ msgid "Send email with identification token"
#~ msgstr "Envoyer un courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "Email with Identification Token"
#~ msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#~ msgid "The identification token for this user is %s.\n"
#~ msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#~ msgid "Its token URL is %s"
#~ msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#~ msgid "Sample Email"
#~ msgstr "Courriel d'example"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le courriel"
#~ msgid "Do not show anything about identification tokens"
#~ msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#~ msgid "Always advertise"
#~ msgstr "Toujours afficher"
#~ msgid "Enter Identification Token"
#~ msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#~ msgid "Identification Token"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#~ msgid "Please enter your identification token."
#~ msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#~ msgid "Original Submitter (%s)"
#~ msgstr "Expéditeur original (%s)"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. is a web application which allows to design and set up online "
#~ "forms.\n"
#~ "It gives users the ability to create web forms easily without requiring "
#~ "any\n"
#~ "other skill than familiarity with web surfing."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne "
#~ "des\n"
#~ "formulaires.\n"
#~ "Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
#~ "qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d'informations :"
#~ msgid "Web site"
#~ msgstr "Site internet"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "Administration of %s"
#~ msgstr "Administration de %s"
#~ msgid "Allow user to keep drafts"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#~ msgid "Only show this form to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Password (confirm)"
#~ msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code (code creation)"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi (création du code)"
#~ msgid "Allow Access by Tracking Code"
#~ msgstr "Permettre l'accès par code de suivi"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Configure certificate authorities"
#~ msgstr "Configurer les autorités de certification"
#~ msgid "Liberty/SAML2"
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Liberty Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#~ msgid "Liberty Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine"
#~ msgid "Failed to parse query"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de la requête"
#~ msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
#~ msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#~ msgid "Failed to check single logout request signature."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
#~ msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
#~ msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid ""
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
#~ msgstr ""
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
#~ "commencer par /"
#~ msgid "Use a web proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy web"
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
#~ msgstr "Adresse du proxy"
#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "Port du proxy"
#~ msgid "User password"
#~ msgstr "Mot de passe utilisateur"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Certificate %s"
#~ msgstr "Certificat %s"
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
#~ msgstr "Vous allez détruire ce certificat."
#~ msgid "certificates"
#~ msgstr "certificats"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités de certification"
#~ msgid "Add Certificate Authority"
#~ msgstr "Ajouter une autorité de certification"
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Bad certificate"
#~ msgstr "Mauvais certificat"
#~ msgid "Advanced settings"
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#~ msgid ""
#~ "w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgstr ""
#~ "w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
#~ "Public License."
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploader"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Uploader un thème"
#~ msgid "Show user details on public pages"
#~ msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#~ msgid "Optional Signing"
#~ msgstr "Signature optionnelle"
#~ msgid "Compulsary Signing"
#~ msgstr "Signature obligatoire"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnelle"
#~ msgid "Compulsary"
#~ msgstr "Obligatoire"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid ""
#~ "This form is unusable because the signature is not functional. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ce formulaire n'est pas utilisable car le dispositif de signature n'est "
#~ "pas fonctionnel. Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Browser unsupported for this form. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur n'est pas supporté pour ce formulaire. Merci d'utiliser "
#~ "Firefox."
#~ msgid "Signature has been cancelled"
#~ msgstr "La signature a été annulée"
#~ msgid "No matching certificate found in your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un certificat utilisable dans votre navigateur"
#~ msgid "Signature failed: internal error"
#~ msgstr "La signature a échoué : erreur interne"
#~ msgid "Signing failled"
#~ msgstr "La signature a échoué"
#~ msgid "Invalid signature"
#~ msgstr "Signature invalide"
#~ msgid ""
#~ "The signautre validation failed. Perhaps the administrator needs to add a "
#~ "CA."
#~ msgstr ""
#~ "La validation de la signature a échoué. Peut être que l'administrateur "
#~ "doit rejouter une AC."
#~ msgid "You can't sign this form"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas signer ce formulaire"
#~ msgid "You need to enable javascript to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez activer le javascript pour utiliser cette fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "You can't use this feature without javascript. Please go to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité sans javascript. Merci "
#~ "de vous rendre à l'étape suivante."
#~ msgid "This feature doesn't work with your browser. Please use Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité ne marche pas avec votre navigateur. Merci "
#~ "d'utiliser Firefox."
#~ msgid "Submit without signing"
#~ msgstr "Soumettre sans signer"
#~ msgid "Sign and submit"
#~ msgstr "Signer et soumettre"
#~ msgid "Warning form not signed"
#~ msgstr "Attention formulaire non signé"
#~ msgid "The form is electronically signed"
#~ msgstr "Le formulaire est signé électroniquement"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Émetteur : "
#~ msgid "sender"
#~ msgstr "expéditeur"
#~ msgid "Customise user fields"
#~ msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#~ msgid "Sender Roles"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#~ msgid "Sender Roles:"
#~ msgstr "Rôles de l'expéditeur :"
#~ msgid "Fields to display"
#~ msgstr "Champs à afficher"
#~ msgid "Your case will be handled by:"
#~ msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#~ msgid "en/wcs-admin.html"
#~ msgstr "fr/wcs-admin.html"
#~ msgid "Change Title"
#~ msgstr "Changer le titre"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %s) (%s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %s) (%s)"
#~ msgid "Change Status Automatically (to %(name)s, if %(condition)s)"
#~ msgstr "Changer de statut automatiquement (vers %(name)s, si %(condition)s)"
#~ msgid "Webservice Push"
#~ msgstr "Appel webservice"
#~ msgid "Yourself"
#~ msgstr "Vous-même"
#~ msgid "No data found for prefilling"
#~ msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#~ msgid "Export to model (not completed)"
#~ msgstr "Export dans un modèle (pas complété)"
#~ msgid "Register a comment"
#~ msgstr "Enregistrer un commentaire"
#~ msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
#~ msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment by %s"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement par %s"
#~ msgid "Allow Addition of an Attachment (not completed)"
#~ msgstr "Permettre l'ajout d'un attachement (non complété)"
#~ msgid "Liberty Alliance Details"
#~ msgstr "Détails Liberty Alliance"
#~ msgid "Or use previous file"
#~ msgstr "Ou conserver le fichier courant"
#~ msgid "Or use previously uploaded file (%s)"
#~ msgstr "Ou utiliser le fichier précédemment uploadé (%s)"
#~ msgid "Handled"
#~ msgstr "En cours de traitement"
#~ msgid "receiver"
#~ msgstr "destinataire"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir une date"
#~ msgid "Recipient Role"
#~ msgstr "Rôle du destinataire"
#~ msgid "Recipient Role:"
#~ msgstr "Rôle du destinataire :"
#~ msgid "Select the role that will handle those forms."
#~ msgstr "Sélectionner le rôle qui va gérer ces formulaires."
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Backoffice summary"
#~ msgstr "Résumé backoffice"
#~ msgid "More than %d forms, click for listing"
#~ msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "userlabel"
#~ msgstr "nom utilisateur"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "statut"
#~ msgid "Reassigning "
#~ msgstr "Réaffectation"
#~ msgid "Administrator changed workflow, reassigned status"
#~ msgstr "Workflow modifié par l'administrateur, statut réaffecté"
#~ msgid "Listing in CSV format"
#~ msgstr "Listing au format CSV"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new form has been submitted on the website, you can consult it with "
#~ "this\n"
#~ "link: [url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
#~ "prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any details]\n"
#~ "[details]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Available variables: user, name, url, details"
#~ msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#~ msgid "Notification of comment to user"
#~ msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#~ msgid "Available variables: name, url, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#~ msgid "New comment on form"
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
#~ "consult it with this link:\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
#~ "que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
#~ "ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "[url]\n"
#~ "\n"
#~ "[if-any evolution]\n"
#~ "[evolution]\n"
#~ "[end]\n"
#~ msgid "Notification of comment to receiver"
#~ msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#~ msgid "Form status comment [name]"
#~ msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#~ msgid "Your Current Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires en cours de traitement"
#~ msgid "Your Old Forms"
#~ msgstr "Vos formulaires précédents"
#~ msgid "Allow discussion"
#~ msgstr "Permettre la discussion"
#~ msgid "You need to install M2Crypto"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto"
#~ msgid "Duplicate Form"
#~ msgstr "Dupliquer le formulaire"
#~ msgid "Show unprivilegied users"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#~ msgid "Hide unprivilegied users"
#~ msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#~ msgid "Form URI"
#~ msgstr "URI du formulaire"
#~ msgid "Choice \"%s\""
#~ msgstr "Choix \"%s\""
#~ msgid "Jump on Submit to %s"
#~ msgstr "Sauter à la soumission vers %s"
#~ msgid "Editable by %s"
#~ msgstr "Éditable par %s"
#~ msgid "Commentable"
#~ msgstr "Commentable"
#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Choix"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Éditable"
#~ msgid "Creation of Anonymous Access Code"
#~ msgstr "Création d'un code d'accès anonyme"
#~ msgid "Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme"
#~ msgid "XSL"
#~ msgstr "XSL"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles: password"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "This form is unusable because the signature "
#~ msgstr "Ce formulaire est inutilisable car la signature "
#~ msgid "Accepted forms"
#~ msgstr "Formulaires pris en compte"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "remarque"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Use long form for traces"
#~ msgstr "Utiliser le format étendu pour les traces"
#~ msgid "Missing SAML Artifact"
#~ msgstr "Artefact SAML manquant"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"
#~ msgid "Check values then click sign."
#~ msgstr "Vérifiez les valeurs puis cliquer sur signer."
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main page</"
#~ "li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Full details of the form"
#~ msgstr "Détail complet sur le formulaire"