wcs/po/fr.po

3823 lines
105 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Boutet <cboutet@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:95
msgid "Add Attachment"
msgstr "Ajouter un attachement"
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:106 ../wcs/extra/wfattachment.py:107
msgid "Upload File"
msgstr "Uploader un fichier"
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:113
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:118 ../wcs/workflows.py:267
#: ../wcs/workflows.py:318 ../wcs/workflows.py:581
msgid "By"
msgstr "Par"
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:120 ../wcs/admin/users.ptl:44
#: ../wcs/admin/forms.ptl:88 ../wcs/admin/forms.ptl:128
#: ../wcs/workflows.py:269 ../wcs/workflows.py:320 ../wcs/workflows.py:379
#: ../wcs/workflows.py:583 ../wcs/wf/aggregation_email.py:27
msgid "Add Role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:123 ../wcs/workflows.py:272
#: ../wcs/workflows.py:323 ../wcs/workflows.py:382 ../wcs/workflows.py:586
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:30
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:124 ../wcs/workflows.py:273
#: ../wcs/workflows.py:324 ../wcs/workflows.py:383 ../wcs/workflows.py:587
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:31
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#: ../wcs/forms/root.ptl:27 ../wcs/forms/root.ptl:642
#: ../wcs/forms/common.ptl:25 ../wcs/admin/root.ptl:48
#: ../wcs/admin/forms.ptl:404 ../wcs/admin/forms.ptl:405
#: ../wcs/admin/forms.ptl:469 ../wcs/admin/forms.ptl:496
#: ../wcs/admin/settings.ptl:366 ../wcs/backoffice/root.ptl:61
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:93 ../wcs/backoffice/root.ptl:94
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: ../wcs/forms/root.ptl:34
msgid "Filling"
msgstr "Édition"
#: ../wcs/forms/root.ptl:34
msgid "Validating"
msgstr "Validation"
#: ../wcs/forms/root.ptl:34
msgid "Receipt"
msgstr "Récapitulatif"
#: ../wcs/forms/root.ptl:194 ../wcs/qommon/form.py:314 ../wcs/fields.py:201
msgid "Prefill"
msgstr "Préremplir"
#: ../wcs/forms/root.ptl:198
msgid "No data found for prefilling"
msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
#: ../wcs/forms/root.ptl:215 ../wcs/forms/root.ptl:221
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:101
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../wcs/forms/root.ptl:219
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../wcs/forms/root.ptl:225 ../wcs/forms/root.ptl:544
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:100
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../wcs/forms/root.ptl:259
msgid "Value has been automatically prefilled."
msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
#: ../wcs/forms/root.ptl:279 ../wcs/forms/root.ptl:546
#: ../wcs/admin/users.ptl:56 ../wcs/admin/users.ptl:180
#: ../wcs/admin/roles.ptl:25 ../wcs/admin/roles.ptl:40
#: ../wcs/admin/roles.ptl:92 ../wcs/admin/categories.ptl:18
#: ../wcs/admin/categories.ptl:28 ../wcs/admin/categories.ptl:81
#: ../wcs/admin/fields.ptl:77 ../wcs/admin/fields.ptl:123
#: ../wcs/admin/forms.ptl:93 ../wcs/admin/forms.ptl:152
#: ../wcs/admin/forms.ptl:317 ../wcs/admin/forms.ptl:351
#: ../wcs/admin/forms.ptl:504 ../wcs/admin/workflows.ptl:19
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:28 ../wcs/admin/workflows.ptl:64
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:83 ../wcs/admin/workflows.ptl:197
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:215 ../wcs/admin/workflows.ptl:348
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:102 ../wcs/admin/settings.ptl:50
#: ../wcs/admin/settings.ptl:257 ../wcs/admin/settings.ptl:303
#: ../wcs/admin/settings.ptl:351 ../wcs/admin/settings.ptl:372
#: ../wcs/admin/settings.ptl:421 ../wcs/admin/settings.ptl:491
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:91 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:69
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:124 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:23
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:51 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:79
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:306 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:579
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:625 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:648
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:949 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:975
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:78 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:316
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:538 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:763
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1048 ../wcs/root.ptl:153
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../wcs/forms/root.ptl:281 ../wcs/forms/root.ptl:549
msgid "Save As Draft"
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
#. the only possible error here is a token error if the form is
#. submitted a second time
#: ../wcs/forms/root.ptl:441
msgid "This form has already been submitted."
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
#: ../wcs/forms/root.ptl:540
msgid "Check values then click submit."
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur 'Valider'"
#. #-#-#-#-# tmp.36.fields.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. form.add(SingleSelectWidget, 'type', title = _('Type'),
#. value = self.field.type, required=True,
#. options = [(x, _(y)) for x,y in get_field_types()])
#. current_type = form.get_widget('type').parse()
#. #-#-#-#-# tmp.54.idp.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. TODO
#: ../wcs/forms/root.ptl:545 ../wcs/admin/users.ptl:55
#: ../wcs/admin/users.ptl:179 ../wcs/admin/roles.ptl:24
#: ../wcs/admin/roles.ptl:39 ../wcs/admin/roles.ptl:91
#: ../wcs/admin/categories.ptl:17 ../wcs/admin/categories.ptl:27
#: ../wcs/admin/categories.ptl:80 ../wcs/admin/fields.ptl:76
#: ../wcs/admin/fields.ptl:122 ../wcs/admin/fields.ptl:273
#: ../wcs/admin/forms.ptl:92 ../wcs/admin/forms.ptl:151
#: ../wcs/admin/forms.ptl:316 ../wcs/admin/forms.ptl:350
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:18 ../wcs/admin/workflows.ptl:27
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:63 ../wcs/admin/workflows.ptl:82
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:196 ../wcs/admin/workflows.ptl:214
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:347 ../wcs/admin/bounces.ptl:101
#: ../wcs/admin/settings.ptl:49 ../wcs/admin/settings.ptl:101
#: ../wcs/admin/settings.ptl:241 ../wcs/admin/settings.ptl:301
#: ../wcs/admin/settings.ptl:350 ../wcs/admin/settings.ptl:371
#: ../wcs/admin/settings.ptl:420 ../wcs/admin/settings.ptl:490
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:88 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:68
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:121 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:120
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:22 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:50
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:78 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:305
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:578 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:624
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:647 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:947
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:974 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:77
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:229 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:315
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:513 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:537
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:762 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1047
#: ../wcs/root.ptl:70 ../wcs/root.ptl:152
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: ../wcs/forms/root.ptl:569 ../wcs/forms/common.ptl:70
#: ../wcs/forms/common.ptl:292
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
msgstr ""
"Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
#: ../wcs/forms/root.ptl:575
msgid "Your case will be handled by:"
msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/root.ptl:587 ../wcs/forms/root.ptl:853
#: ../wcs/forms/common.ptl:129
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"
#: ../wcs/forms/root.ptl:595 ../wcs/forms/root.ptl:596
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:250 ../wcs/backoffice/root.ptl:263
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:264 ../wcs/backoffice/root.ptl:265
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: ../wcs/forms/root.ptl:601 ../wcs/admin/settings.ptl:453
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:136 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:62
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:99 ../wcs/backoffice/root.ptl:258
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:267 ../wcs/backoffice/root.ptl:330
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:432
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../wcs/forms/root.ptl:717 ../wcs/admin/forms.ptl:431
#: ../wcs/admin/settings.ptl:190 ../wcs/admin/settings.ptl:193
#: ../wcs/admin/settings.ptl:356 ../wcs/admin/settings.ptl:357
#: ../wcs/admin/settings.ptl:358 ../wcs/backoffice/root.ptl:119
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../wcs/forms/root.ptl:729 ../wcs/backoffice/root.ptl:77
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:246
msgid "Back Office"
msgstr "Back Office"
#: ../wcs/forms/root.ptl:732
msgid "Enter Identification Token"
msgstr "Entrer un jeton d'identification"
#: ../wcs/forms/root.ptl:735
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: ../wcs/forms/root.ptl:737
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../wcs/forms/root.ptl:741 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:131
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:132 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:93
#: ../wcs/root.ptl:83
msgid "Login"
msgstr "S'identifier"
#: ../wcs/forms/root.ptl:747
msgid "Your Current Drafts"
msgstr "Vos brouillons en cours"
#: ../wcs/forms/root.ptl:758
msgid "Your Current Forms"
msgstr "Vos formulaires en cours"
#: ../wcs/forms/root.ptl:764 ../wcs/forms/root.ptl:775
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:345 ../wcs/backoffice/root.ptl:381
msgid "status"
msgstr "statut"
#: ../wcs/forms/root.ptl:769
msgid "Your Old Forms"
msgstr "Vos formulaires précédents"
#: ../wcs/forms/root.ptl:788
#, python-format
msgid "Your forms with status \"%s\""
msgstr "Vos formulaires avec le statut \"%s\""
#: ../wcs/forms/root.ptl:826
msgid "already completed"
msgstr "déjà complétée"
#: ../wcs/forms/root.ptl:827
msgid "review"
msgstr "relire"
#: ../wcs/forms/root.ptl:833
msgid "(listing)"
msgstr "(listing)"
#: ../wcs/forms/root.ptl:865 ../wcs/admin/users.ptl:167
#: ../wcs/admin/roles.ptl:82 ../wcs/admin/categories.ptl:71
#: ../wcs/admin/forms.ptl:243 ../wcs/admin/forms.ptl:299
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:225 ../wcs/admin/workflows.ptl:339
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:96 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:498
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ../wcs/forms/root.ptl:872
msgid "Welcome text on home page for logged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
#: ../wcs/forms/root.ptl:876
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
#: ../wcs/forms/common.ptl:68
#, python-format
msgid "The form has been recorded on %(date)s."
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s."
#: ../wcs/forms/common.ptl:77
msgid "Your case is handled by:"
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/common.ptl:79
msgid "Your case has been handled by:"
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
#: ../wcs/forms/common.ptl:105 ../wcs/forms/common.ptl:260
#: ../wcs/forms/common.ptl:268 ../wcs/workflows.py:254 ../wcs/fields.py:286
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../wcs/forms/common.ptl:108 ../wcs/forms/common.ptl:264
#: ../wcs/forms/common.ptl:271 ../wcs/workflows.py:257
msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
#: ../wcs/forms/common.ptl:135
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: ../wcs/forms/common.ptl:185 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:45
#: ../wcs/formdef.py:465
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: ../wcs/forms/common.ptl:239 ../wcs/forms/backoffice.ptl:66
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:237 ../wcs/workflows.py:316
#: ../wcs/workflows.py:349 ../wcs/formdef.py:468
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../wcs/forms/common.ptl:263 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:906
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1041
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: ../wcs/forms/common.ptl:265 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:908
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1043
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: ../wcs/forms/common.ptl:272
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../wcs/forms/common.ptl:306
msgid "Back to Listing"
msgstr "Retour au listing"
#: ../wcs/forms/backoffice.ptl:56
msgid "Creation Time"
msgstr "Date de création"
#: ../wcs/forms/backoffice.ptl:79 ../wcs/forms/backoffice.ptl:86
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../wcs/admin/users.ptl:31 ../wcs/admin/users.ptl:100
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:286 ../wcs/admin/workflows.ptl:303
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:674 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:114
#: ../wcs/fields.py:45
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../wcs/admin/users.ptl:34 ../wcs/admin/users.ptl:103
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:103 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:140
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:121 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:208
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:392 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:676
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:884 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:115
#: ../wcs/fields.py:45 ../wcs/fields.py:374
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../wcs/admin/users.ptl:38
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: ../wcs/admin/users.ptl:42 ../wcs/admin/users.ptl:106
#: ../wcs/admin/root.ptl:51 ../wcs/admin/roles.ptl:110
#: ../wcs/admin/roles.ptl:111 ../wcs/admin/roles.ptl:135
#: ../wcs/admin/roles.ptl:155 ../wcs/admin/forms.ptl:125
#: ../wcs/admin/forms.ptl:139 ../wcs/admin/settings.ptl:368
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: ../wcs/admin/users.ptl:97 ../wcs/admin/users.ptl:98
#: ../wcs/admin/settings.ptl:127 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:44
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:146
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.ptl:109 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:603
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1035
msgid "Site Administrator"
msgstr "Administrateur du site"
#: ../wcs/admin/users.ptl:121
msgid "Liberty Alliance Details"
msgstr "Détails Liberty Alliance"
#: ../wcs/admin/users.ptl:132
#, python-format
msgid "Account federated with %s"
msgstr "Compte fédéré avec %s"
#: ../wcs/admin/users.ptl:135
msgid "local: "
msgstr "local:"
#: ../wcs/admin/users.ptl:137
msgid "remote: "
msgstr "distant:"
#: ../wcs/admin/users.ptl:142
msgid "Lasso Identity Dump"
msgstr "Dump de l'identité Lasso"
#: ../wcs/admin/users.ptl:147
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../wcs/admin/users.ptl:168 ../wcs/admin/users.ptl:169
msgid "Edit User"
msgstr "Éditer l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.ptl:178
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: ../wcs/admin/users.ptl:184 ../wcs/admin/roles.ptl:96
#: ../wcs/admin/categories.ptl:85 ../wcs/admin/fields.ptl:127
#: ../wcs/admin/forms.ptl:245 ../wcs/admin/forms.ptl:321
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:87 ../wcs/admin/workflows.ptl:201
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:352 ../wcs/admin/bounces.ptl:106
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../wcs/admin/users.ptl:185
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.ptl:186
msgid "Deleting User:"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#: ../wcs/admin/users.ptl:201 ../wcs/admin/users.ptl:202
#: ../wcs/admin/users.ptl:312
msgid "Email with Identification Token"
msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
#: ../wcs/admin/users.ptl:214
#, python-format
msgid "The identification token for this user is %s.\n"
msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
#: ../wcs/admin/users.ptl:217
#, python-format
msgid "Its token URL is %s"
msgstr "Son adresse à jeton est %s"
#: ../wcs/admin/users.ptl:221
msgid "Sample Email"
msgstr "Courriel d'example"
#: ../wcs/admin/users.ptl:244 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:117
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:945 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:971
#: ../wcs/workflows.py:384
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../wcs/admin/users.ptl:246 ../wcs/workflows.py:386
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ../wcs/admin/users.ptl:248
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer le courriel"
#: ../wcs/admin/users.ptl:261 ../wcs/admin/users.ptl:262
#: ../wcs/admin/users.ptl:323 ../wcs/admin/users.ptl:360
#: ../wcs/admin/root.ptl:50 ../wcs/admin/settings.ptl:117
#: ../wcs/admin/settings.ptl:182
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../wcs/admin/users.ptl:268 ../wcs/admin/users.ptl:329
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
msgstr ""
"Le sous-système d'authentification doit être configuré avant de créer "
"des utilisateurs."
#: ../wcs/admin/users.ptl:270 ../wcs/admin/users.ptl:332
msgid "Liberty support must be setup before creating users."
msgstr ""
"Le support Liberty doit être configuré avant de créer des utilisateurs."
#: ../wcs/admin/users.ptl:274
msgid "Show unprivilegied users"
msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
#: ../wcs/admin/users.ptl:277
msgid "Hide unprivilegied users"
msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
#: ../wcs/admin/users.ptl:283 ../wcs/admin/users.ptl:345
#: ../wcs/admin/users.ptl:346
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.ptl:285
msgid "Customise user fields"
msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
#: ../wcs/admin/users.ptl:318 ../wcs/admin/root.ptl:53
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:23 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:24
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:145
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: ../wcs/admin/users.ptl:324 ../wcs/admin/roles.ptl:136
#: ../wcs/admin/categories.ptl:137 ../wcs/admin/forms.ptl:470
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:391 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:183
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:221 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:405
#: ../wcs/formdef.py:29
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../wcs/admin/users.ptl:367
msgid "Identification token"
msgstr "Jeton d'identification"
#: ../wcs/admin/users.ptl:368
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
#: ../wcs/admin/users.ptl:369
msgid "Access to [sitename]"
msgstr "Accès au site [sitename]"
#: ../wcs/admin/users.ptl:370
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
"\n"
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
"\n"
"Veuillez visiter [token_url] pour l'activer.\n"
"\n"
#: ../wcs/admin/root.ptl:49 ../wcs/admin/workflows.ptl:371
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:372 ../wcs/admin/workflows.ptl:390
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:411 ../wcs/admin/settings.ptl:367
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
#: ../wcs/admin/root.ptl:52 ../wcs/admin/categories.ptl:98
#: ../wcs/admin/categories.ptl:99 ../wcs/admin/categories.ptl:136
#: ../wcs/admin/categories.ptl:156 ../wcs/admin/settings.ptl:369
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../wcs/admin/root.ptl:54 ../wcs/admin/bounces.ptl:120
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:124
msgid "Bounces"
msgstr "Rebonds"
#: ../wcs/admin/root.ptl:55 ../wcs/admin/settings.ptl:145
#: ../wcs/admin/settings.ptl:370 ../wcs/admin/settings.ptl:449
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:10
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../wcs/admin/root.ptl:56 ../wcs/backoffice/root.ptl:63
msgid "WCS Form Server"
msgstr "Serveur de formulaires"
#: ../wcs/admin/root.ptl:59 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:75
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: ../wcs/admin/root.ptl:83
msgid ""
"\n"
"w.c.s. is a web application which allows to design and set up online forms.\n"
"It gives users the ability to create web forms easily without requiring any\n"
"other skill than familiarity with web surfing."
msgstr ""
"\n"
"w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne des\n"
"formulaires.\n"
"Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
"qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
#: ../wcs/admin/root.ptl:89
msgid ""
"w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
"Public License:"
msgstr ""
"w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
"Public License :"
#: ../wcs/admin/root.ptl:97
msgid "en/wcs-admin.html"
msgstr "fr/wcs-admin.html"
#: ../wcs/admin/root.ptl:100
msgid "For more information:"
msgstr "Pour plus d'informations :"
#: ../wcs/admin/root.ptl:104
msgid "Web site"
msgstr "Site internet"
#: ../wcs/admin/root.ptl:105
msgid "Online documentation"
msgstr "Documentation en ligne"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:18 ../wcs/admin/roles.ptl:31
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:19 ../wcs/admin/roles.ptl:33
msgid "Role Details"
msgstr "Détail du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:21 ../wcs/admin/roles.ptl:35
msgid "Role Emails"
msgstr "Courriels du rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:22 ../wcs/admin/roles.ptl:37
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un autre courriel"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:52 ../wcs/admin/categories.ptl:41
#: ../wcs/admin/forms.ptl:165 ../wcs/admin/workflows.ptl:40
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:83 ../wcs/admin/roles.ptl:84
msgid "Edit Role"
msgstr "Éditer le rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:90
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
#: ../wcs/admin/roles.ptl:97
msgid "Delete Role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:98
msgid "Deleting Role:"
msgstr "Suppression du rôle :"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:113
msgid "Roles are useful for two different things:"
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
#: ../wcs/admin/roles.ptl:115
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
#: ../wcs/admin/roles.ptl:116
msgid "To know who can fill a given type of form."
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
#: ../wcs/admin/roles.ptl:122 ../wcs/admin/roles.ptl:150
#: ../wcs/admin/roles.ptl:151
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:15 ../wcs/admin/categories.ptl:23
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:16 ../wcs/admin/categories.ptl:25
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:72 ../wcs/admin/categories.ptl:73
msgid "Edit Category"
msgstr "Éditer la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:79
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
#: ../wcs/admin/categories.ptl:86
msgid "Delete Category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:87
msgid "Deleting Category:"
msgstr "Suppression de la catégorie :"
#: ../wcs/admin/categories.ptl:103
msgid "Categories are used to sort the different forms."
msgstr ""
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
#: ../wcs/admin/categories.ptl:108 ../wcs/admin/categories.ptl:151
#: ../wcs/admin/categories.ptl:152
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:40 ../wcs/admin/fields.ptl:260
#: ../wcs/admin/fields.ptl:294 ../wcs/admin/workflows.ptl:155
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:174
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:100 ../wcs/admin/fields.ptl:182
#: ../wcs/admin/forms.ptl:239 ../wcs/backoffice/root.ptl:409
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:121
msgid "You are about to remove a field."
msgstr "Vous allez supprimer un champ."
#: ../wcs/admin/fields.ptl:128
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:129
msgid "Deleting Field:"
msgstr "Suppression du champ :"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:173 ../wcs/admin/forms.ptl:249
#: ../wcs/admin/forms.ptl:460
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:192
msgid "There are not yet any fields for this form."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce formulaire."
#: ../wcs/admin/fields.ptl:195
msgid "Use drag and drop to reorder fields."
msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
#: ../wcs/admin/fields.ptl:199
msgid "Display all pages"
msgstr "Afficher toutes les pages"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:215 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:85
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:31 ../wcs/formdef.py:28
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:237
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:243
msgid "Limit display to this page"
msgstr "Limiter l'affichage à cette page"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:251
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:257 ../wcs/admin/fields.ptl:293
#: ../wcs/workflows.py:315 ../wcs/fields.py:191 ../wcs/fields.py:257
#: ../wcs/fields.py:300 ../wcs/fields.py:624
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:270 ../wcs/admin/fields.ptl:297
msgid "Or import fields from:"
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
#: ../wcs/admin/fields.ptl:301 ../wcs/admin/fields.ptl:351
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:178 ../wcs/admin/workflows.ptl:184
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:306 ../wcs/admin/workflows.ptl:312
msgid "Submitted form was not filled properly."
msgstr "Le formulaire transmis n'a pas été correctement rempli."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:70 ../wcs/admin/forms.ptl:103
msgid "Form Title"
msgstr "Titre du formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:74 ../wcs/admin/forms.ptl:107
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:79 ../wcs/admin/forms.ptl:112
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:70 ../wcs/admin/workflows.ptl:126
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:82
msgid "Recipient Role"
msgstr "Rôle du destinataire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:85
msgid "Sender Roles"
msgstr "Rôles de l'expéditeur"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:86 ../wcs/admin/forms.ptl:126
msgid "Only show this form to the given roles."
msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
#. if formdef.fields:
#. fields_list = [{'label': x.label, 'type': x.type, 'id': x.id} for x in formdef.fields]
#. else:
#. fields_list = []
#. form.add(WidgetList, 'fields', title = _('Fields'), element_type = FieldWidget,
#. value = fields_list, add_element_label = _('Add Field'),
#. element_kwargs = {'formdef': self.formdef, 'render_br': False})
#: ../wcs/admin/forms.ptl:122
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:132
msgid "Include confirmation page"
msgstr "Inclure une page de confirmation"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:134
msgid "Allow discussion"
msgstr "Permettre la discussion"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:136
msgid "Read Access"
msgstr "Accès en lecture"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:138
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:140
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:143
msgid "Only allow one form per user"
msgstr "N'autorise qu'un formulaire par utilisateur"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:146
msgid "Allow user to keep drafts"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:149
msgid "Disable access to form"
msgstr "Désactiver l'accès au formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:222
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifier les options"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:244
msgid "Edit Fields"
msgstr "Éditer les champs"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:246 ../wcs/admin/settings.ptl:204
#: ../wcs/admin/settings.ptl:377 ../wcs/admin/settings.ptl:378
#: ../wcs/admin/settings.ptl:379 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:102
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:247 ../wcs/admin/forms.ptl:357
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:266
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:296 ../wcs/admin/workflows.ptl:336
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:98
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:297 ../wcs/admin/forms.ptl:300
msgid "Duplicate Form"
msgstr "Dupliquer le formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:301 ../wcs/workflows.py:573
msgid "Edit Form"
msgstr "Éditer le formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:308 ../wcs/admin/workflows.ptl:362
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:315
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
#: ../wcs/admin/forms.ptl:322
msgid "Delete Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:323
msgid "Deleting Form:"
msgstr "Suppression du formulaire :"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:345
msgid "Archive forms handled before"
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:346
msgid "Include forms that have not been handled"
msgstr "Inclure les formulaires qui n'ont pas été traités"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:348
msgid "Do not remove forms"
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:358 ../wcs/admin/forms.ptl:359
msgid "Archive Forms"
msgstr "Archivage des formulaires"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:409 ../wcs/admin/forms.ptl:491
#: ../wcs/admin/forms.ptl:492
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:410 ../wcs/admin/forms.ptl:515
#: ../wcs/admin/settings.ptl:202 ../wcs/admin/settings.ptl:426
#: ../wcs/admin/settings.ptl:427 ../wcs/admin/settings.ptl:428
#: ../wcs/admin/settings.ptl:435 ../wcs/admin/settings.ptl:436
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:413 ../wcs/admin/forms.ptl:472
msgid "You first have to define roles."
msgstr "Vous devez d'abord définir des rôles"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:502 ../wcs/admin/settings.ptl:419
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:646
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:503 ../wcs/admin/forms.ptl:516
#: ../wcs/admin/forms.ptl:517
msgid "Import Form"
msgstr "Importer un formulaire"
#: ../wcs/admin/forms.ptl:513
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier invalide"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:17 ../wcs/admin/workflows.ptl:25
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nom du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:81
msgid "You are about to remove an item."
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:88
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:89
msgid "Deleting Item"
msgstr "Suppression de l'élément"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:106 ../wcs/fields.py:541 ../wcs/fields.py:587
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:132
msgid "Change Status Name"
msgstr "Changer le nom du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:135
msgid "There are not yet any items in this status."
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans ce statut."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:138
msgid "Use drag and drop to reorder items."
msgstr "L'ordre des éléments se modifie par drag'n drop."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:152
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:162
msgid "Back to workflow main page"
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:195
msgid "You are about to remove a status."
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:202
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer le statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:203
msgid "Deleting Status:"
msgstr "Suppression du statut :"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:212
msgid "Status Name"
msgstr "Nom du statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:224 ../wcs/admin/workflows.ptl:226
msgid "Edit Workflow Status"
msgstr "Éditer le statut du workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:255
#, python-format
msgid "Workflow - %s"
msgstr "Workflow - %s"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:259
msgid "Change Title"
msgstr "Changer le titre"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:261
msgid "Possible Status"
msgstr "Statuts possibles"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:264
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
msgstr "Il n'y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:267
msgid "Use drag and drop to reorder status."
msgstr "L'ordre des statuts se modifie par drag'n drop."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:283
msgid "New Status"
msgstr "Nouveau statut"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:334 ../wcs/admin/workflows.ptl:340
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Éditer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:337
msgid "Duplicate Workflow"
msgstr "Dupliquer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:346
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:353
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer le workflow"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:354
msgid "Deleting Workflow:"
msgstr "Suppression du workflow :"
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:376 ../wcs/admin/workflows.ptl:406
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:407
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:24
msgid "bounce"
msgstr "rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:28
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:33
msgid "Email Type"
msgstr "Type de courriel"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:38
msgid "Arrival Time"
msgstr "Heure d'arrivée"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:44
msgid "Failed Addresses"
msgstr "Adresses en erreur"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:50
msgid "Original Recipients"
msgstr "Destinataires originaux"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:55
msgid "Bounce Message"
msgstr "Message de rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:77
msgid "Original Message"
msgstr "Message original"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:79
msgid "Subject: "
msgstr "Sujet: "
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:100
msgid "You are about to irrevocably delete this bounce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rebond."
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:107
msgid "Delete Bounce"
msgstr "Supprimer le rebond"
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:108
msgid "Deleting Bounce"
msgstr "Suppression du rebond"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:37 ../wcs/admin/settings.ptl:59
#: ../wcs/admin/settings.ptl:60 ../wcs/admin/settings.ptl:64
#: ../wcs/admin/settings.ptl:148
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:40
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:43
msgid "Delegated to Liberty/SAML2 identity provider"
msgstr "Déléguée à un fournisseur d'identités Liberty/SAML2"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:44
msgid "Simple local username / password"
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:80
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Correspondance des champs"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:86 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:576
#: ../wcs/fields.py:25
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:93
msgid "Field(s) for Name"
msgstr "Champ(s) pour le nom"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:98
msgid "Field for Email"
msgstr "Champ pour le courriel"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:148
msgid "Configure identification parameters"
msgstr "Configurer les paramètres d'identification"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:160
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:165
msgid ""
"This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised to "
"update to UTF-8."
msgstr ""
"Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
"recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
#: ../wcs/admin/settings.ptl:168
msgid "Switch to UTF-8 encoding"
msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:174 ../wcs/admin/settings.ptl:487
#: ../wcs/admin/settings.ptl:496 ../wcs/admin/settings.ptl:497
#: ../wcs/admin/settings.ptl:498
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:174
msgid "Configure site name"
msgstr "Configurer le nom du site"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:176 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:16
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:28 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:29
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:176
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:178 ../wcs/admin/settings.ptl:255
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:178
msgid "Configure theme"
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:180 ../wcs/admin/settings.ptl:318
#: ../wcs/admin/settings.ptl:319 ../wcs/admin/settings.ptl:320
msgid "Template"
msgstr "Squelette"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:180
msgid "Configure template"
msgstr "Configurer le squelette HTML utilisé"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:182
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:184 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:74
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:84 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:85
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:139 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:182
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:184
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:187 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:48
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:49 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:106
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:143
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:187
msgid "Configure text that appears on some pages"
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:193
msgid "Configure misc options"
msgstr "Configurer d'autres options"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:195 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:85
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:86 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:87
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de debug"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:195
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:198
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:202
msgid "Import data from another site"
msgstr "Importer des données d'un autre site"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:204
msgid "Export data for another site"
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:213 ../wcs/admin/settings.ptl:214
#: ../wcs/admin/settings.ptl:215
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:219
msgid "Upload New Theme"
msgstr "Uploader un nouveau thème"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:256
msgid "Upload"
msgstr "Uploader"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:266
msgid "Invalid Theme"
msgstr "Thème invalide"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:268 ../wcs/admin/settings.ptl:269
#: ../wcs/admin/settings.ptl:270
msgid "Upload Theme"
msgstr "Uploader un thème"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:277
msgid "Failed to read theme file."
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème."
#: ../wcs/admin/settings.ptl:299
msgid "Site Template"
msgstr "Squelette du site"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:302
msgid "Restore default template"
msgstr "Restaurer le squelette par défaut"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:345
msgid "Do not show anything about identification tokens"
msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:348
msgid "Show user details on public pages"
msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:438
msgid "Imported successfully:"
msgstr "Importés avec succès :"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:441
msgid "forms"
msgstr "formulaires"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:443
msgid "workflows"
msgstr "workflows"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:445
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:447
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: ../wcs/admin/settings.ptl:452
msgid "Error: Not a valid export file"
msgstr "Erreur: pas un fichier d'exportation valide"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:46
msgid "backoffice"
msgstr "back office"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:47 ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:40
msgid "logout"
msgstr "déconnexion"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:51 ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:45
msgid "help"
msgstr "aide"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:73
#, python-format
msgid "Administration of %s"
msgstr "Administration de %s"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:95
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:97
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:99
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:132 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:134
#: ../wcs/qommon/template.ptl:162
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:53 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:54
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:58 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:139
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:90 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:91
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:95 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:177
msgid "description"
msgstr "description"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:58
msgid "Custom Text:"
msgstr "Texte personnalisé :"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:90
msgid "Restore default text"
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:103 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:136
msgid "Invalid template"
msgstr "Squelette invalide"
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:107
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:55
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:57
msgid "Email Sender"
msgstr "Émetteur des courriels"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:59
msgid "Reply-To Address"
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:61
msgid "Handle Bounces"
msgstr "Gérer les rebonds"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:64
msgid "Check DNS for domain name"
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:66
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
msgstr ""
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les "
"champs de courriel"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:75 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:76
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:88
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:95
msgid "Custom Email:"
msgstr "Courriel personnalisé :"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:115
msgid "Enabled Email"
msgstr "Courriel activé"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:123
msgid "Restore default email"
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:178
msgid "hint"
msgstr "remarque"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:28 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:127
#, python-format
msgid "Bad log file: %s"
msgstr "Mauvais fichier de log: %s"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:32
msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:35 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:37
msgid "Download Raw Log File"
msgstr "Télécharger le fichier de log"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:43 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:151
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:45 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:152
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:946 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:973
#: ../wcs/workflows.py:518
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:74
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:78
msgid "Unlogged"
msgstr "Non-identifié "
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:112
msgid "Select another logfile:"
msgstr "Choisir un autre fichier de log:"
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:117
#, python-format
msgid "Since: %s"
msgstr "Depuis: %s"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:18
msgid "System Default"
msgstr "Valeur du système"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:19
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:20
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:39
msgid "Use a web proxy"
msgstr "Utiliser un proxy web"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:41
msgid "Proxy IP address or domain name"
msgstr "Adresse du proxy"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:43
msgid "Proxy port"
msgstr "Port du proxy"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:47
msgid "User password"
msgstr "Mot de passe utilisateur"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:56 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:57
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:66
msgid "Email for Tracebacks"
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:68
msgid "Display Exceptions"
msgstr "Affichage des exceptions"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:70
msgid "No display"
msgstr "Pas d'affichage"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:71
msgid "Display as Text"
msgstr "Affichage en texte"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:72
msgid "Display as Text in an HTML error page"
msgstr "Affichage en texte mais dans une page d'erreur HTML"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:73
msgid "Display as HTML"
msgstr "Affichage en HTML"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:74
msgid "Logger"
msgstr "Système de log"
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:76
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le mode de debug"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:61
#, python-format
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
msgstr ""
"Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:65
#, python-format
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:76
msgid "Account Creation Confirmed"
msgstr "Confirmation de création compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:123 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:210
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:389 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:671
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:764 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:880
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:124 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:395
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:770
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:125
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:158
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations d'identification invalides"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:169
msgid "This account is waiting for moderation"
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:174
msgid "This account is waiting for confirmation"
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:179
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:211
msgid "Submit Request"
msgstr "Valider la demande"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:220 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:221
msgid "Forgotten password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:238
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou il n'a pas de courriel de contact."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:260
msgid "Failed to send email (server error)"
msgstr "N'a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:265
msgid "Forgotten Password"
msgstr "Mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:279
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr ""
"Le jeton que vous avez envoyé n'existe pas, a expiré ou a été annulé."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:280 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:285
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:284
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'est pas approprié pour cette tâche."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:290
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:291
msgid "Your request has been cancelled"
msgstr "Votre demande a été annulée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:292
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:301
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:303
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:317
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:367
msgid "New password sent by email"
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:397 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:117
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:404 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:405
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:124 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:125
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:426
msgid "There is already a user with that username"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:429
msgid "There is already a user with that email address"
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:462
msgid ""
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
"without emails"
msgstr ""
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:481
msgid "Account created, waiting for moderation"
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:484
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:488
msgid "You will then get your password by email."
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:492
msgid "Back to home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:498
msgid "Email sent"
msgstr "Courriel envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:501
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
msgstr ""
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de "
"votre compte."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:528
msgid "Username / Password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:532
msgid "Configure username/password identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification par mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:546 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:710
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:546 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:710
msgid "Configure identities creation"
msgstr "Configurer la création des identités"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:548 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:587
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:588
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:548
msgid "Configure all password things"
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:550 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:658
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:661
msgid "Bulk Import"
msgstr "Import en masse"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:550
msgid "Import accounts from a CSV file"
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:556
msgid "Users can change their password"
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:558
msgid "Generate initial password"
msgstr "Générer le mot de passe initial"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:561
msgid "Lost Password Behaviour"
msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:563
msgid "Nothing (contact admin)"
msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:564
msgid "Email reminder"
msgstr "Rappel par courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:565
msgid "Question selected by user"
msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:566
msgid "Minimum password length"
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:568
msgid "Maximum password length"
msgstr "Taille maximale des mots de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:570
msgid "0 for unlimited length"
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:571
msgid "Email address (for questions...)"
msgstr "Courriel (pour questions...)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:574
msgid "Password Hashing Algorithm"
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:601 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1033
msgid "Identity Creation"
msgstr "Création d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:604 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1036
msgid "Self-registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:605
msgid "Moderated user registration"
msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:607 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1039
msgid "Require email confirmation for new accounts"
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:610 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1043
msgid "Notify Administrators on Registration"
msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:612
msgid "Use email as username"
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:615
msgid "Warn about unused account after so many days"
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:616
msgid "0 for no warning"
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:619
msgid "Removed unused account after so many days"
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:620
msgid "0 for no automatic removal"
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:634 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:635
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1057 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1058
msgid "Identities Interface"
msgstr "Interface pour les identitiés"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:663
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:666
#, python-format
msgid "Charset: %s"
msgstr "Encodage : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:667
msgid "Column Separator: ;"
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:686
msgid "Passwords will be automatically generated."
msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:716
#, python-format
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:738 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:741
#, python-format
msgid "Duplicate username (line: %s)"
msgstr "Nom d'utilisateur en double (ligne : %s)"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:754
#, python-format
msgid "Number of accounts created: %s"
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:774
msgid "Awaiting Confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:776
msgid "Awaiting Moderation"
msgstr "En attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:778
msgid "Disabled Account"
msgstr "Compte désactivé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:792
msgid "Username / password"
msgstr "Identifiant / mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:807
msgid "Duplicate user name"
msgstr "Nom d'utilisateur en double"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:851
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:874
#, python-format
msgid "Account - %s"
msgstr "Compte - %s"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:875
msgid "Moderation of account"
msgstr "Modération du compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:905 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:981
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:982 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:983
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1039
msgid "Reply by email"
msgstr "Réponse par email"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:944 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:970
#: ../wcs/workflows.py:377 ../wcs/wf/aggregation_email.py:25
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:948
msgid "Submit and don't send email"
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:955 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:956
msgid "Rejection"
msgstr "Refus"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:972
msgid "About your account request"
msgstr "À propos de votre demande de compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1003
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1006 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1015
msgid "Accounts Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1016
msgid "New accounts waiting for moderation"
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1031
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1056
msgid "Subscription notification for password account"
msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1057
msgid ""
"Available variables: email, website, token_url, admin_email, username, "
"password"
msgstr ""
"Variables disponibles : email, website, token_url, admin_email, username, "
"password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1058
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1059
msgid ""
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
"\n"
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
"visit this web page:\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
"to [admin_email].\n"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
"de courriel,\"[email]\", pour le site internet [website].\n"
"\n"
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
"page :\n"
"\n"
"[token_url]\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
"à [admin_email].\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1075
msgid "Request for password change"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1076
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, time"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, time"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1077
msgid "Change Password Request"
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1078
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
"\n"
"[change_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous "
"voulez\n"
"l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
"précisement le [time]).\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1095
msgid "New generated password"
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1096
msgid "Available variable: password"
msgstr "Variables disponibles: password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1097
msgid "Your new password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1098
msgid "Your new password: [password]\n"
msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1104
msgid "Approval of new account"
msgstr "Approbation de nouveau compte"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1105
msgid "Available variables: username, password"
msgstr "Variables disponibles: username, password"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1106
msgid "Your account has been approved"
msgstr "La création de votre compte a été validée"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1107
msgid ""
"Your account has been approved.\n"
"\n"
"Account details:\n"
"\n"
"- username: [username]\n"
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
msgstr ""
"La création de votre compte a été validée.\n"
"\n"
"Détails du compte :\n"
"\n"
"- identifiant : [username]\n"
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1117
msgid "Warning about unusued account"
msgstr "Avertissement à propos d'un compte inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1118 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1126
msgid "Available variables: username"
msgstr "Variables disponibles: username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1119
msgid "Your account is unused"
msgstr "Votre compte est inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1120
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1125
msgid "Notification of removal of unused account"
msgstr "Notification de la suppression d'un compte inutilisé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1127
msgid "Your account has been removed"
msgstr "Votre compte a été supprimé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1128
msgid ""
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
"removed.\n"
msgstr "Votre compte ([username]), n'étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1133
msgid "Notification of new registration to administrators"
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1134
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
msgstr "Variables disponibles: hostname, email_as_username, username"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1135
msgid "New Registration"
msgstr "Nouvelle inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1136
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new account has been created on [hostname].\n"
"\n"
" - name: [name]\n"
" - username: [username]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
"\n"
" - nom : [name]\n"
" - identifiant : [username]\n"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1147
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
msgstr ""
"Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
"modération"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1148
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created. In order to be effective\n"
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
"email when this is done.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l'utiliser il doit \n"
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un "
"courriel.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1155
msgid "Text when account confirmed by user"
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1156
msgid ""
"<p>\n"
"Your account has been created.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre compte a été créé.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1161
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
msgstr ""
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
"envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1162
msgid ""
"<p>\n"
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
"instructions in that email to change your password.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1170
msgid "Text when new password has been sent"
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1171
msgid ""
"<p>\n"
"Your new password has been sent to you by email.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
"<p>\n"
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1178
msgid "Text on top of registration form"
msgstr "Texte en haut de la page d'inscription"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1181
msgid "Text on forgotten password request page"
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1182
msgid ""
"<p>\n"
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
"name\n"
"below and submit a request to change your password.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
"de passe.\n"
"</p>"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:27
msgid "Liberty/SAML2"
msgstr "Liberty/SAML2"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:36
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "Le support SSO n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:94
msgid "Select the identity provider you want to use."
msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
#. #-#-#-#-# tmp.54.idp.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. XXX: better error page
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:162 ../wcs/root.ptl:173
msgid "Unknown Token"
msgstr "Jeton inconnu"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:176 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:180
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:181 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:707
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseurs d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:184
msgid "Create new from remote URL"
msgstr "Créer à partir d'une URL"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:205
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:223 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:491
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:507
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:224 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:508
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:225 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:509
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:226 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:510
msgid "Client Key and Certificate"
msgstr "Clé et certificat du client"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:227 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:511
msgid "Hide this provider from user lists"
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:232 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:233
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:406 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:407
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:257 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:306
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:348 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:379
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:591 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:648
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:661
msgid "Bad metadata"
msgstr "Métadata incorrectes"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:313
msgid "URL to metadata"
msgstr "URL vers les métadata"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:330 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:358
msgid "Resource not found"
msgstr "Resource non trouvée"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:332 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:360
#, python-format
msgid "HTTP error on retrieval: %s"
msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:334 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:362
msgid "Failed to retrieve file"
msgstr "Erreur à la récupération du fichier"
#. ok when provided with a public key -> adding it for real
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:352 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:395
msgid "URL to public key"
msgstr "URL de la clé publique"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:373
msgid "Error in this metadata file"
msgstr "Erreur dans ce fichier de metadata"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:392
msgid "File looks like a bad metadata file"
msgstr "Le fichier n'a pas l'air d'un fichier de metadata correct"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:397
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
msgstr ""
"Le fichier de metadata ne contient pas une clé publique, veuillez en "
"fournir une ici."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:484 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:489
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:542
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:500
msgid "Update from remote URL"
msgstr "Mettre à jour depuis l'URL"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:516 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:517
msgid "Edit Identity Provider"
msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:536
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:544
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:546
msgid "Deleting Identity Provider"
msgstr "Suppression du fournisseur d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:650
msgid "Bad metadata or missing public key"
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:673
msgid "Configure Liberty/SAML identification method"
msgstr "Configurer la méthode d'identification Liberty/SAML"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:685 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:689
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:685
msgid "Configure Liberty / SAML 2.0 parameters"
msgstr "Configurer les paramètres Liberty / SAML 2.0"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:689
msgid "Configure Liberty parameters"
msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:696
msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:697
msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:703
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
msgstr "Metadata SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:704
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
msgstr ""
"Télécharger le fichier des metadata SAML 2.0 du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:707
msgid "Add and remove identity providers"
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:728
msgid "Liberty Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:731
msgid "Liberty Base URL"
msgstr "URL de la racine Liberty"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:733
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:737
msgid "SAML 2.0 Base URL"
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:740
msgid "Provider ID"
msgstr "Identifiant du fournisseur (Provider ID)"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:742
msgid "Base URL"
msgstr "URL de la racine"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:745
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:747
msgid "Signing Private Key"
msgstr "Clé privée de signature"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:748
msgid "Signing Public Key"
msgstr "Clé publique de signature"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:749
msgid "Encryption Private Key"
msgstr "Clé privée de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:750
msgid "Encryption Public Key"
msgstr "Clé publique de chiffrement"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:753
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
msgstr "Domaine commun, pour 'Identity Provider Introduction'"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:754 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:759
msgid "Disabled if empty"
msgstr "Désactivé si vide"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:758
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:767 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:768
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1025
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
msgstr ""
"Récupérer les informations sur l'utilisateur avec ID-WSF au premier login"
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1029
msgid "Lasso version is too old for this support."
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1070
msgid "Liberty/SAML2 identity provider"
msgstr "Fournisseur d'identités Liberty/SAML2"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:39
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:59
#, python-format
msgid "Back Office of %s"
msgstr "Back Office de %s"
#: ../wcs/qommon/misc.py:289
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ../wcs/qommon/misc.py:289
msgid "February"
msgstr "février"
#: ../wcs/qommon/misc.py:289
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../wcs/qommon/misc.py:289
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ../wcs/qommon/misc.py:290
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../wcs/qommon/misc.py:290
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ../wcs/qommon/misc.py:290
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ../wcs/qommon/misc.py:290
msgid "August"
msgstr "août"
#: ../wcs/qommon/misc.py:291
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:291
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:291
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:291
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../wcs/qommon/misc.py:312
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../wcs/qommon/misc.py:312
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../wcs/qommon/misc.py:312
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../wcs/qommon/misc.py:312
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:97
msgid "This feature is not yet implemented."
msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
#: ../wcs/qommon/publisher.py:98
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ../wcs/qommon/publisher.py:119
msgid ""
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
"request."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
"complètement être traîtée."
#: ../wcs/qommon/publisher.py:120
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: ../wcs/qommon/form.py:38
msgid "required field"
msgstr "champ obligatoire"
#: ../wcs/qommon/form.py:74
msgid ""
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
"the form again."
msgstr ""
"Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison probable "
"est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#: ../wcs/qommon/form.py:78
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
"pour le détail."
#: ../wcs/qommon/form.py:284 ../wcs/qommon/form.py:286
#: ../wcs/qommon/form.py:288
msgid "must be a valid email address"
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#: ../wcs/qommon/form.py:298
msgid "invalid address domain"
msgstr "domaine de l'adresse invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:329 ../wcs/qommon/form.py:570
msgid "wrong format"
msgstr "format invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:377 ../wcs/qommon/form.py:381
msgid "invalid date"
msgstr "date invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:384
#, python-format
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
#: ../wcs/qommon/form.py:387
#, python-format
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
#: ../wcs/qommon/form.py:419
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
#: ../wcs/qommon/form.py:420
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
#: ../wcs/qommon/form.py:421
msgid "Next Year"
msgstr "Année suivante"
#: ../wcs/qommon/form.py:422
msgid "Next Month"
msgstr "Mois suivant"
#: ../wcs/qommon/form.py:423
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../wcs/qommon/form.py:424
msgid "Choose Date"
msgstr "Choisir une date"
#: ../wcs/qommon/form.py:466
msgid "invalid regular expression"
msgstr "expression rationnelle invalide"
#: ../wcs/qommon/form.py:526
#, python-format
msgid "You must select at most %d answers."
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
#: ../wcs/qommon/form.py:579
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#: ../wcs/qommon/form.py:607
msgid "client error: access forbidden (error 403)"
msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
#: ../wcs/qommon/form.py:609
msgid "client error: page not found (error 404)"
msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
#: ../wcs/qommon/form.py:611
#, python-format
msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#: ../wcs/qommon/form.py:614
#, python-format
msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#: ../wcs/qommon/form.py:628
msgid ""
"must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
msgstr ""
"doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
"commencer par /"
#: ../wcs/qommon/form.py:646
msgid "times"
msgstr "fois"
#: ../wcs/qommon/form.py:646
msgid "plus"
msgstr "plus"
#: ../wcs/qommon/form.py:646
msgid "minus"
msgstr "moins"
#: ../wcs/qommon/form.py:655
#, python-format
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#: ../wcs/qommon/form.py:657
msgid ""
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
msgstr ""
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous "
"n'êtes pas un robot."
#: ../wcs/qommon/form.py:666
msgid "wrong answer"
msgstr "mauvaise réponse"
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:44
msgid "Liberty support is not yet configured"
msgstr "Le support Liberty n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:59 ../wcs/qommon/saml2.ptl:99
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:380 ../wcs/qommon/saml2.ptl:546
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d'identités."
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:64 ../wcs/qommon/saml2.ptl:105
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:218 ../wcs/qommon/saml2.ptl:245
msgid "Unknown authentication failure"
msgstr "Erreur d'authentification inconnue"
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:67 ../wcs/qommon/saml2.ptl:107
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur d'authentification: utilisateur inconnu"
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:70
msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:120 ../wcs/qommon/liberty.ptl:146
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:460
msgid "Failed to check single logout request signature."
msgstr ""
"Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#: ../wcs/qommon/template.ptl:185
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
#: ../wcs/qommon/template.ptl:189
#, python-format
msgid "Continue to %s"
msgstr "Continuer vers %s"
#: ../wcs/qommon/template.ptl:192
msgid "View Error Details"
msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
#: ../wcs/qommon/template.ptl:297
#, python-format
msgid "Logged in as %s."
msgstr "Identifié en tant que %s."
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:16 ../wcs/qommon/errors.ptl:20
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accès interdit"
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:17 ../wcs/qommon/errors.ptl:21
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:45
msgid "Oops, the server borked severely"
msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:48
msgid ""
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
"minutes ? "
msgstr ""
"C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
"quelques minutes ? "
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:50
msgid ""
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été "
"prévenu automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes vous "
"sûr)."
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:80
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:82
msgid ""
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
msgstr ""
"La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
"cette autre page."
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:39 ../wcs/qommon/saml2.ptl:64
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:78 ../wcs/qommon/saml2.ptl:208
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:234
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "Le support SAML 2.0 n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:85
msgid "Missing SAML Artifact"
msgstr "Artefact SAML manquant"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:88
msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:109
msgid "Authentication failure; federation not found"
msgstr "Erreur d'authentification: fédération non trouvée"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:111
msgid "Authentication failure; failed to get response"
msgstr "Erreur d'authentification: pas de réponse reçue"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:212
msgid "No SAML Response"
msgstr "Pas de réponse SAML"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:220 ../wcs/qommon/saml2.ptl:247
msgid "Request from unknown provider ID"
msgstr "Requête d'un provider ID inconnu"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:222 ../wcs/qommon/saml2.ptl:224
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:226 ../wcs/qommon/saml2.ptl:249
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:251 ../wcs/qommon/saml2.ptl:253
msgid "Error checking signature"
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:239
msgid "No SAML Response in query string"
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:91
msgid "registered"
msgstr "enregistrée"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:104
msgid "running"
msgstr "en cours"
#: ../wcs/qommon/http_response.py:108
msgid "completed"
msgstr "complétée"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:40
#, python-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d jour(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:42
#, python-format
msgid "%d hour(s)"
msgstr "%d heures(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:44
#, python-format
msgid "%d minute(s)"
msgstr "%d minute(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:47
#, python-format
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:50
#, python-format
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:53
#, python-format
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:55
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:62 ../wcs/backoffice/root.ptl:137
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:139 ../wcs/backoffice/root.ptl:254
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:271 ../wcs/backoffice/root.ptl:272
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:273
msgid "Pending Forms"
msgstr "Formulaires en attente"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:84
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"L'accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
"identifier."
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:156 ../wcs/backoffice/root.ptl:194
#, python-format
msgid "More than %d forms, click for listing"
msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:167 ../wcs/backoffice/root.ptl:290
#, python-format
msgid "Forms with status \"%s\""
msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:175 ../wcs/backoffice/root.ptl:209
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:298 ../wcs/backoffice/root.ptl:323
msgid "unknown user"
msgstr "utilisateur inconnu"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:198 ../wcs/backoffice/root.ptl:312
msgid "New forms"
msgstr "Nouveaux formulaires"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:199 ../wcs/backoffice/root.ptl:313
msgid "Accepted forms"
msgstr "Formulaires pris en compte"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:251
msgid "Listing in CSV format"
msgstr "Listing au format CSV"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:253
msgid "Listing in Excel format"
msgstr "Listing au format Excel"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:255 ../wcs/backoffice/root.ptl:410
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:411
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:345 ../wcs/backoffice/root.ptl:379
msgid "time"
msgstr "heure"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:345 ../wcs/backoffice/root.ptl:380
msgid "userlabel"
msgstr "nom utilisateur"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:415
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:471
msgid "Resolution time"
msgstr "Durée pour la résolution"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:482
#, python-format
msgid "To Status \"%s\""
msgstr "Vers le statut « %s »"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:484
msgid "Minimum Time:"
msgstr "Temps minimum:"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:485
msgid "Maximum Time:"
msgstr "Temps maximum:"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:486
msgid "Range:"
msgstr "Étendue:"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:488
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne:"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:494
msgid "Median:"
msgstr "Médiane:"
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:509
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Écart type :"
#: ../wcs/root.ptl:53 ../wcs/root.ptl:97
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré"
#: ../wcs/root.ptl:84
msgid "Select the identification method you want to use :"
msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
#: ../wcs/root.ptl:150 ../wcs/root.ptl:159
msgid "Identification Token"
msgstr "Jeton d'identification"
#. XXX: include explanation about identification token (?)
#: ../wcs/root.ptl:161
msgid "Please enter your identification token."
msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
#: ../wcs/root.ptl:203
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../wcs/formdata.py:105
msgid "Unknownn"
msgstr "Inconnu"
#: ../wcs/workflows.py:219
msgid "sender"
msgstr "expéditeur"
#: ../wcs/workflows.py:221
msgid "receiver"
msgstr "destinataire"
#: ../wcs/workflows.py:240
msgid "Commentable"
msgstr "Commentable"
#: ../wcs/workflows.py:248
#, python-format
msgid "Commentable by %s"
msgstr "Commentable par %s"
#: ../wcs/workflows.py:250
msgid "Commentable (not completed)"
msgstr "Commentable (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:288
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
#: ../wcs/workflows.py:298
#, python-format
msgid "Choice \"%s\""
msgstr "Choix \"%s\""
#: ../wcs/workflows.py:300
msgid "Choice (not completed)"
msgstr "Choix (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:338
msgid "Jump on Submit"
msgstr "Sauter à la soumission"
#: ../wcs/workflows.py:361
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer un email"
#: ../wcs/workflows.py:372
#, python-format
msgid "Send mail to %s"
msgstr "Envoyer un email à %s"
#: ../wcs/workflows.py:374
msgid "Send mail (not completed)"
msgstr "Envoi de courriel (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:387
msgid ""
"Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
msgstr ""
"Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
"field_NAME"
#: ../wcs/workflows.py:493
msgid "Display message"
msgstr "Affichage d'un message"
#: ../wcs/workflows.py:532
msgid "Redirect to Status Page"
msgstr "Redirection vers la page de statut"
#: ../wcs/workflows.py:543
msgid "Redirect to backoffice page"
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
#: ../wcs/workflows.py:556
msgid "Editable"
msgstr "Éditable"
#: ../wcs/workflows.py:566
#, python-format
msgid "Editable by %s"
msgstr "Éditable par %s"
#: ../wcs/workflows.py:568
msgid "Editable (not completed)"
msgstr "Éditable (pas complété)"
#: ../wcs/workflows.py:590
msgid "Status After Edit"
msgstr "Statut après édition"
#: ../wcs/workflows.py:591
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
msgstr "N'en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
#: ../wcs/workflows.py:593
msgid "Button Label"
msgstr "Texte du bouton"
#: ../wcs/users.py:56
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: ../wcs/fields.py:25
msgid "String"
msgstr "Texte"
#: ../wcs/fields.py:26
msgid "User Field"
msgstr "Champ utilisateur"
#: ../wcs/fields.py:26
msgid "WSF Expression"
msgstr "Expression ID-WSF"
#: ../wcs/fields.py:43
msgid "Email (builtin)"
msgstr "Courriel (builtin)"
#: ../wcs/fields.py:52
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../wcs/fields.py:193
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"
#: ../wcs/fields.py:195
msgid "Hint"
msgstr "Remarque"
#: ../wcs/fields.py:197
msgid "Display in listings"
msgstr "Affichage dans les listings"
#: ../wcs/fields.py:199 ../wcs/fields.py:259 ../wcs/fields.py:302
msgid "Extra class for CSS styling"
msgstr "Classe supplémentaire pour les styles CSS"
#: ../wcs/fields.py:206
msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
#: ../wcs/fields.py:245
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../wcs/fields.py:270
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../wcs/fields.py:315
msgid "Text (line)"
msgstr "Texte (ligne)"
#: ../wcs/fields.py:324 ../wcs/fields.py:348
msgid "Line length"
msgstr "Longueur de ligne"
#: ../wcs/fields.py:326
msgid "Validation regex"
msgstr "Regex de validation"
#: ../wcs/fields.py:338
msgid "Text (block)"
msgstr "Bloc de texte"
#: ../wcs/fields.py:350
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../wcs/fields.py:352
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Texte préformatté"
#: ../wcs/fields.py:386
msgid "Check Box"
msgstr "Case à cocher"
#: ../wcs/fields.py:402 ../wcs/formdef.py:332
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../wcs/fields.py:404 ../wcs/formdef.py:334
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../wcs/fields.py:413
msgid "File Upload"
msgstr "Upload de fichier"
#: ../wcs/fields.py:425
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../wcs/fields.py:438
msgid "Minimum Date"
msgstr "Date minimale"
#: ../wcs/fields.py:440
msgid "Date must be in the future"
msgstr "La date doit être dans le futur"
#: ../wcs/fields.py:441
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date minimale"
#: ../wcs/fields.py:442
msgid "Maximum Date"
msgstr "Date maximale"
#: ../wcs/fields.py:444
msgid "Date must be in the past"
msgstr "La date doit être dans le passé"
#: ../wcs/fields.py:445
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date maximale"
#: ../wcs/fields.py:447
msgid "Date can be present day"
msgstr "La date peut être le jour présent"
#: ../wcs/fields.py:448
msgid ""
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
msgstr ""
"Cette option n'est utile que combinée à une des précédentes cases à "
"cocher."
#: ../wcs/fields.py:518
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../wcs/fields.py:544 ../wcs/fields.py:590
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: ../wcs/fields.py:545
msgid "Show as radio buttons"
msgstr "Affichage en boutons radio"
#: ../wcs/fields.py:556 ../wcs/fields.py:602
msgid "Duplicated Items"
msgstr "Éléments en double"
#: ../wcs/fields.py:568
msgid "Text (closed choice)"
msgstr "Texte (choix fermé)"
#: ../wcs/fields.py:591
msgid "Maximum number of choices"
msgstr "Nombre maximal de choix"
#: ../wcs/fields.py:619
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: ../wcs/fields.py:626
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: ../wcs/fields.py:659
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: ../wcs/fields.py:678
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: ../wcs/fields.py:681
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: ../wcs/fields.py:682
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../wcs/fields.py:685
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: ../wcs/formdef.py:30
msgid "Rejected"
msgstr "Rejetée"
#: ../wcs/formdef.py:31
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: ../wcs/formdef.py:32
msgid "Finished"
msgstr "Terminée"
#: ../wcs/formdef.py:321
msgid "User name:"
msgstr "Nom de l'utilisateur :"
#: ../wcs/formdef.py:329
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../wcs/formdef.py:403
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted on the website, you can consult it with this\n"
"link: [url]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
"prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
"[url]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:505
msgid "Notification of creation to user"
msgstr "Notification de création à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:506
msgid "Available variables: user, name, url, details"
msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
#: ../wcs/formdef.py:507 ../wcs/formdef.py:547
msgid "New form ([name])"
msgstr "Nouveau formulaire ([name])"
#: ../wcs/formdef.py:508
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted; you can consult "
"it\n"
"with this link: [url]\n"
"[else]\n"
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer; vous pouvez consulter celui-ci en suivant ce lien:\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
"d'envoyer.\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:525
msgid "Notification of change to user"
msgstr "Notification de changement à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:526
msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:527
msgid "Form status change"
msgstr "Changement de statut du formulaire"
#: ../wcs/formdef.py:528
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"Status of the form you submitted just changed (from \"[before]\" to "
"\"[after]\").\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"You can consult it with this link:\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Le statut du formulaire que vous avez transmis vient de changer (il est\n"
"passé de \"[before]\" à \"[after]\").\n"
"\n"
"[if-any user]\n"
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
"[url]\n"
"[else]\n"
"[end]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:545
msgid "Notification of creation to receiver"
msgstr "Notification de création au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:546
msgid "Available variables: name, url, details"
msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
#: ../wcs/formdef.py:548
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
"[url]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"For reference, here are the details:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un nouveau formulaire a été complété, vous pouvez le consulter\n"
"en suivant ce lien:\n"
"[url]\n"
"\n"
"[if-any details]\n"
"Pour référence, voici le détail du formulaire:\n"
"\n"
"[details]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:563
msgid "Notification of change to receiver"
msgstr "Notification de changement au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:564
msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:565
msgid "Form status change ([name])"
msgstr "Changement de statut du formulaire ([name])"
#: ../wcs/formdef.py:566 ../wcs/formdef.py:600
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
"\n"
"[url]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Un formulaire vient de changer, vous pouvez en prendre connaissance en\n"
"suivant ce lien :\n"
"\n"
"[url]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:580
msgid "Notification of comment to user"
msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
#: ../wcs/formdef.py:581
msgid "Available variables: url, evolution"
msgstr "Variables disponibles : url, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:582
msgid "New comment on form"
msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
#: ../wcs/formdef.py:583
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
"consult it with this link:\n"
"\n"
"[url]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
"que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
"ce lien :\n"
"\n"
"[url]\n"
"\n"
"[if-any evolution]\n"
"[evolution]\n"
"[end]\n"
#: ../wcs/formdef.py:597
msgid "Notification of comment to receiver"
msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
#: ../wcs/formdef.py:598
msgid "Available variables: name, url, evolution"
msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
#: ../wcs/formdef.py:599
msgid "Form status comment [name]"
msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
#: ../wcs/roles.py:17
msgid "Logged Users"
msgstr "Utilisateurs identifiés"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:13
msgid "Aggregate to summary email"
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:20
#, python-format
msgid "Aggregate for summary email to %s"
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif à %s"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:22
msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
msgstr "Agrège pour courriel récapitulatif (pas complété)"
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:119
msgid "New arrivals"
msgstr "Nouvelles arrivées"
#~ msgid "From HTTP Accept-Language header"
#~ msgstr "Selon l'entête HTTP Accept-Language"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Send detailed notification emails"
#~ msgstr "Envoyer des courriels de notification détaillés"
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Générer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
#~ "will have to:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main "
#~ "page</li>\n"
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "Envoyer par email"
#~ msgid ""
#~ "You have been given an identification token.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
#~ "\n"
#~ "Your token is %(token)s"
#~ msgstr ""
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre jeton est %(token)s"
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#~ msgid "Public Access"
#~ msgstr "Accès public"
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
#~ msgid "Invalid response"
#~ msgstr "Réponse invalide"
#~ msgid "Request Denied"
#~ msgstr "Demande refusée"
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
#~ msgid "Configure home page"
#~ msgstr "Configurer la page d'accueil"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#, fuzzy
#~ msgid "access forbidden"
#~ msgstr "Accès interdit"
#, fuzzy
#~ msgid "page not found"
#~ msgstr "Page non trouvée"
#, fuzzy
#~ msgid "server error"
#~ msgstr "Erreur interne du serveur"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Ranked Items"
#~ msgstr "Eléments classés"
#~ msgid "Winner:"
#~ msgstr "Gagnant :"
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Field"
#~ msgstr "Nouveau champ"
#, fuzzy
#~ msgid "Submitter"
#~ msgstr "Valider"
#, fuzzy
#~ msgid "submitter"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Category Id"
#~ msgstr "Identifiant de la catégorie"
#~ msgid "Consultations"
#~ msgstr "Consultations"
#~ msgid "This consultation has already been filled."
#~ msgstr "Cette consultation a déjà été complétée."
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
#~ msgstr ""
#~ "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
#~ msgid "You are logged in as %s."
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
#~ msgid "being filled"
#~ msgstr "en cours de remplissage"
#~ msgid "watched"
#~ msgstr "visualisée"
#~ msgid "Administrative Interface"
#~ msgstr "Interface d'administration"
#~ msgid "Leave Back Office"
#~ msgstr "Quitter le back office"
#~ msgid "Consultation"
#~ msgstr "Consultation"
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
#~ msgid "Number of filled consultations:"
#~ msgstr "Nombre de consultations complétées :"
#~ msgid "WCS Administration"
#~ msgstr "Administration de WCS"
#, fuzzy
#~ msgid "WCS Back Office"
#~ msgstr "Back Office"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Fonctionnalités"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux"
#~ msgid "Consultation Name"
#~ msgstr "Nom de la consultation"
#~ msgid "Add Field"
#~ msgstr "Ajouter un champ"
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
#~ msgid "Close consultation once completed"
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
#~ msgid "Duplicate Consultation"
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
#~ msgid "Edit Consultation"
#~ msgstr "Éditer la consultation"
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
#~ msgid "Delete Consultation"
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
#~ msgid "Deleting Consultation:"
#~ msgstr "Suppression de la consultation :"
#~ msgid "New Consultation"
#~ msgstr "Nouvelle consultation"
#~ msgid "This form has already been filled."
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
#, fuzzy
#~ msgid "Editable once completed"
#~ msgstr "déjà complétée"
#~ msgid "Welcome email"
#~ msgstr "Courriel de bienvenue"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit List"
#~ msgstr "Modifier les options"
#, fuzzy
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this list."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting List:"
#~ msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Cost Calculation"
#~ msgstr "Consultation"
#~ msgid "consultations"
#~ msgstr "consultations"
#~ msgid "Consult pending forms"
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Workflow Details"
#~ msgstr "Détails du workflow"
#, fuzzy
#~ msgid "Workflow Emails"
#~ msgstr "Courriels du rôle"
#~ msgid "Questions"
#~ msgstr "Questions"
#~ msgid "Role Id"
#~ msgstr "Identifiant du rôle"
#~ msgid "Auto-id"
#~ msgstr "Auto-numérotation des objets"
#~ msgid "Form Id"
#~ msgstr "Identifiant du formulaire"
#~ msgid "Export to CSV format"
#~ msgstr "Exporter au format CSV"
#~ msgid "Consultation Id"
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
#~ msgid "Add Question"
#~ msgstr "Ajouter une question"
#~ msgid "A new form has been submitted"
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
#~ msgid "Item from list"
#~ msgstr "Élément d'une liste"
#~ msgid "CSS Filename"
#~ msgstr "Fichier CSS"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Liste"