3823 lines
105 KiB
Plaintext
3823 lines
105 KiB
Plaintext
# translation of fr.po to
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wcs 0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 13:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christophe Boutet <cboutet@entrouvert.com>\n"
|
|
"Language-Team: french\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:95
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Ajouter un attachement"
|
|
|
|
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:106 ../wcs/extra/wfattachment.py:107
|
|
msgid "Upload File"
|
|
msgstr "Uploader un fichier"
|
|
|
|
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:113
|
|
msgid "Missing file"
|
|
msgstr "Fichier manquant"
|
|
|
|
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:118 ../wcs/workflows.py:267
|
|
#: ../wcs/workflows.py:318 ../wcs/workflows.py:581
|
|
msgid "By"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:120 ../wcs/admin/users.ptl:44
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:88 ../wcs/admin/forms.ptl:128
|
|
#: ../wcs/workflows.py:269 ../wcs/workflows.py:320 ../wcs/workflows.py:379
|
|
#: ../wcs/workflows.py:583 ../wcs/wf/aggregation_email.py:27
|
|
msgid "Add Role"
|
|
msgstr "Ajouter un rôle"
|
|
|
|
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:123 ../wcs/workflows.py:272
|
|
#: ../wcs/workflows.py:323 ../wcs/workflows.py:382 ../wcs/workflows.py:586
|
|
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:30
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Expéditeur"
|
|
|
|
#: ../wcs/extra/wfattachment.py:124 ../wcs/workflows.py:273
|
|
#: ../wcs/workflows.py:324 ../wcs/workflows.py:383 ../wcs/workflows.py:587
|
|
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:31
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinataire"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:27 ../wcs/forms/root.ptl:642
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:25 ../wcs/admin/root.ptl:48
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:404 ../wcs/admin/forms.ptl:405
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:469 ../wcs/admin/forms.ptl:496
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:366 ../wcs/backoffice/root.ptl:61
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:93 ../wcs/backoffice/root.ptl:94
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formulaires"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:34
|
|
msgid "Filling"
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:34
|
|
msgid "Validating"
|
|
msgstr "Validation"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:34
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Récapitulatif"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:194 ../wcs/qommon/form.py:314 ../wcs/fields.py:201
|
|
msgid "Prefill"
|
|
msgstr "Préremplir"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:198
|
|
msgid "No data found for prefilling"
|
|
msgstr "Pas de données trouvées pour le préremplissage"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:215 ../wcs/forms/root.ptl:221
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:101
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:219
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Enregistrer les changements"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:225 ../wcs/forms/root.ptl:544
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:100
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:259
|
|
msgid "Value has been automatically prefilled."
|
|
msgstr "Ce champ a été automatiquement prérempli."
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:279 ../wcs/forms/root.ptl:546
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:56 ../wcs/admin/users.ptl:180
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:25 ../wcs/admin/roles.ptl:40
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:92 ../wcs/admin/categories.ptl:18
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:28 ../wcs/admin/categories.ptl:81
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:77 ../wcs/admin/fields.ptl:123
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:93 ../wcs/admin/forms.ptl:152
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:317 ../wcs/admin/forms.ptl:351
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:504 ../wcs/admin/workflows.ptl:19
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:28 ../wcs/admin/workflows.ptl:64
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:83 ../wcs/admin/workflows.ptl:197
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:215 ../wcs/admin/workflows.ptl:348
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:102 ../wcs/admin/settings.ptl:50
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:257 ../wcs/admin/settings.ptl:303
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:351 ../wcs/admin/settings.ptl:372
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:421 ../wcs/admin/settings.ptl:491
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:91 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:69
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:124 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:23
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:51 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:79
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:306 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:579
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:625 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:648
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:949 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:975
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:78 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:316
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:538 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:763
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1048 ../wcs/root.ptl:153
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:281 ../wcs/forms/root.ptl:549
|
|
msgid "Save As Draft"
|
|
msgstr "Sauvegarder en tant que brouillon"
|
|
|
|
#. the only possible error here is a token error if the form is
|
|
#. submitted a second time
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:441
|
|
msgid "This form has already been submitted."
|
|
msgstr "Ce formulaire a déjà été enregistré."
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:540
|
|
msgid "Check values then click submit."
|
|
msgstr "Vérifiez le contenu du formulaire puis cliquez sur 'Valider'"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# tmp.36.fields.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. form.add(SingleSelectWidget, 'type', title = _('Type'),
|
|
#. value = self.field.type, required=True,
|
|
#. options = [(x, _(y)) for x,y in get_field_types()])
|
|
#. current_type = form.get_widget('type').parse()
|
|
#. #-#-#-#-# tmp.54.idp.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. TODO
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:545 ../wcs/admin/users.ptl:55
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:179 ../wcs/admin/roles.ptl:24
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:39 ../wcs/admin/roles.ptl:91
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:17 ../wcs/admin/categories.ptl:27
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:80 ../wcs/admin/fields.ptl:76
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:122 ../wcs/admin/fields.ptl:273
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:92 ../wcs/admin/forms.ptl:151
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:316 ../wcs/admin/forms.ptl:350
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:18 ../wcs/admin/workflows.ptl:27
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:63 ../wcs/admin/workflows.ptl:82
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:196 ../wcs/admin/workflows.ptl:214
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:347 ../wcs/admin/bounces.ptl:101
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:49 ../wcs/admin/settings.ptl:101
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:241 ../wcs/admin/settings.ptl:301
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:350 ../wcs/admin/settings.ptl:371
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:420 ../wcs/admin/settings.ptl:490
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:88 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:68
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:121 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:120
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:22 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:50
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:78 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:305
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:578 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:624
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:647 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:947
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:974 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:77
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:229 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:315
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:513 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:537
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:762 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1047
|
|
#: ../wcs/root.ptl:70 ../wcs/root.ptl:152
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:569 ../wcs/forms/common.ptl:70
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The form has been recorded on %(date)s with the number %(number)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le formulaire a été enregistré le %(date)s avec le numéro %(number)s."
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:575
|
|
msgid "Your case will be handled by:"
|
|
msgstr "Votre dossier sera pris en charge par :"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:587 ../wcs/forms/root.ptl:853
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:129
|
|
msgid "Back Home"
|
|
msgstr "Retour à l'accueil"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:595 ../wcs/forms/root.ptl:596
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:250 ../wcs/backoffice/root.ptl:263
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:264 ../wcs/backoffice/root.ptl:265
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listing"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:601 ../wcs/admin/settings.ptl:453
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:136 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:62
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:99 ../wcs/backoffice/root.ptl:258
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:267 ../wcs/backoffice/root.ptl:330
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:432
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:717 ../wcs/admin/forms.ptl:431
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:190 ../wcs/admin/settings.ptl:193
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:356 ../wcs/admin/settings.ptl:357
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:358 ../wcs/backoffice/root.ptl:119
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:729 ../wcs/backoffice/root.ptl:77
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:246
|
|
msgid "Back Office"
|
|
msgstr "Back Office"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:732
|
|
msgid "Enter Identification Token"
|
|
msgstr "Entrer un jeton d'identification"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:735
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:737
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:741 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:131
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:132 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:93
|
|
#: ../wcs/root.ptl:83
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "S'identifier"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:747
|
|
msgid "Your Current Drafts"
|
|
msgstr "Vos brouillons en cours"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:758
|
|
msgid "Your Current Forms"
|
|
msgstr "Vos formulaires en cours"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:764 ../wcs/forms/root.ptl:775
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:345 ../wcs/backoffice/root.ptl:381
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "statut"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:769
|
|
msgid "Your Old Forms"
|
|
msgstr "Vos formulaires précédents"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your forms with status \"%s\""
|
|
msgstr "Vos formulaires avec le statut \"%s\""
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:826
|
|
msgid "already completed"
|
|
msgstr "déjà complétée"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:827
|
|
msgid "review"
|
|
msgstr "relire"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:833
|
|
msgid "(listing)"
|
|
msgstr "(listing)"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:865 ../wcs/admin/users.ptl:167
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:82 ../wcs/admin/categories.ptl:71
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:243 ../wcs/admin/forms.ptl:299
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:225 ../wcs/admin/workflows.ptl:339
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:96 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:498
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:872
|
|
msgid "Welcome text on home page for logged users"
|
|
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs identifiés"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/root.ptl:876
|
|
msgid "Welcome text on home page for unlogged users"
|
|
msgstr "Texte de bienvenue pour les utilisateurs non-identifiés"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The form has been recorded on %(date)s."
|
|
msgstr "Le formulaire a été enregistré le %(date)s."
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:77
|
|
msgid "Your case is handled by:"
|
|
msgstr "Votre dossier est pris en charge par :"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:79
|
|
msgid "Your case has been handled by:"
|
|
msgstr "Votre dossier a été pris en charge par :"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:105 ../wcs/forms/common.ptl:260
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:268 ../wcs/workflows.py:254 ../wcs/fields.py:286
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:108 ../wcs/forms/common.ptl:264
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:271 ../wcs/workflows.py:257
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Ajouter un commentaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:135
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:185 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:45
|
|
#: ../wcs/formdef.py:465
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:239 ../wcs/forms/backoffice.ptl:66
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:237 ../wcs/workflows.py:316
|
|
#: ../wcs/workflows.py:349 ../wcs/formdef.py:468
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:263 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:906
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1041
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:265 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:908
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1043
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:272
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminer"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/common.ptl:306
|
|
msgid "Back to Listing"
|
|
msgstr "Retour au listing"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/backoffice.ptl:56
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Date de création"
|
|
|
|
#: ../wcs/forms/backoffice.ptl:79 ../wcs/forms/backoffice.ptl:86
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:31 ../wcs/admin/users.ptl:100
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:286 ../wcs/admin/workflows.ptl:303
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:674 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:114
|
|
#: ../wcs/fields.py:45
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:34 ../wcs/admin/users.ptl:103
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:103 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:140
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:121 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:208
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:392 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:676
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:884 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:115
|
|
#: ../wcs/fields.py:45 ../wcs/fields.py:374
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:38
|
|
msgid "Administrator Account"
|
|
msgstr "Compte administrateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:42 ../wcs/admin/users.ptl:106
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:51 ../wcs/admin/roles.ptl:110
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:111 ../wcs/admin/roles.ptl:135
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:155 ../wcs/admin/forms.ptl:125
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:139 ../wcs/admin/settings.ptl:368
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rôles"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:97 ../wcs/admin/users.ptl:98
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:127 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:44
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:146
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:109 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:603
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1035
|
|
msgid "Site Administrator"
|
|
msgstr "Administrateur du site"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:121
|
|
msgid "Liberty Alliance Details"
|
|
msgstr "Détails Liberty Alliance"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account federated with %s"
|
|
msgstr "Compte fédéré avec %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:135
|
|
msgid "local: "
|
|
msgstr "local:"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:137
|
|
msgid "remote: "
|
|
msgstr "distant:"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:142
|
|
msgid "Lasso Identity Dump"
|
|
msgstr "Dump de l'identité Lasso"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:147
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:168 ../wcs/admin/users.ptl:169
|
|
msgid "Edit User"
|
|
msgstr "Éditer l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:178
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:184 ../wcs/admin/roles.ptl:96
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:85 ../wcs/admin/fields.ptl:127
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:245 ../wcs/admin/forms.ptl:321
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:87 ../wcs/admin/workflows.ptl:201
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:352 ../wcs/admin/bounces.ptl:106
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:185
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:186
|
|
msgid "Deleting User:"
|
|
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:201 ../wcs/admin/users.ptl:202
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:312
|
|
msgid "Email with Identification Token"
|
|
msgstr "Courriel avec jeton d'identification"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The identification token for this user is %s.\n"
|
|
msgstr "Le jeton d'identification pour cet utilisateur est %s.\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Its token URL is %s"
|
|
msgstr "Son adresse à jeton est %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:221
|
|
msgid "Sample Email"
|
|
msgstr "Courriel d'example"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:244 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:117
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:945 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:971
|
|
#: ../wcs/workflows.py:384
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:246 ../wcs/workflows.py:386
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corps"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:248
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Envoyer le courriel"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:261 ../wcs/admin/users.ptl:262
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:323 ../wcs/admin/users.ptl:360
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:50 ../wcs/admin/settings.ptl:117
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:182
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:268 ../wcs/admin/users.ptl:329
|
|
msgid "An authentification system must be configured before creating users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sous-système d'authentification doit être configuré avant de créer "
|
|
"des utilisateurs."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:270 ../wcs/admin/users.ptl:332
|
|
msgid "Liberty support must be setup before creating users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le support Liberty doit être configuré avant de créer des utilisateurs."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:274
|
|
msgid "Show unprivilegied users"
|
|
msgstr "Afficher les utilisateurs non-privilégiés"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:277
|
|
msgid "Hide unprivilegied users"
|
|
msgstr "Cacher les utilisateurs non-priviliégiés"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:283 ../wcs/admin/users.ptl:345
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:346
|
|
msgid "New User"
|
|
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:285
|
|
msgid "Customise user fields"
|
|
msgstr "Personnaliser les champs utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:318 ../wcs/admin/root.ptl:53
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:23 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:24
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:145
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:324 ../wcs/admin/roles.ptl:136
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:137 ../wcs/admin/forms.ptl:470
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:391 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:183
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:221 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:405
|
|
#: ../wcs/formdef.py:29
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:367
|
|
msgid "Identification token"
|
|
msgstr "Jeton d'identification"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:368
|
|
msgid "Available variables: token, token_url, sitename"
|
|
msgstr "Variables disponibles : token, token_url, sitename"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:369
|
|
msgid "Access to [sitename]"
|
|
msgstr "Accès au site [sitename]"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/users.ptl:370
|
|
msgid ""
|
|
"Hello,\n"
|
|
"\n"
|
|
"An administrator delivered you access to [sitename].\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit [token_url] to enable it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonjour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un administrateur vous a donné un accès à [sitename].\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez visiter [token_url] pour l'activer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:49 ../wcs/admin/workflows.ptl:371
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:372 ../wcs/admin/workflows.ptl:390
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:411 ../wcs/admin/settings.ptl:367
|
|
msgid "Workflows"
|
|
msgstr "Workflows"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:52 ../wcs/admin/categories.ptl:98
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:99 ../wcs/admin/categories.ptl:136
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:156 ../wcs/admin/settings.ptl:369
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:54 ../wcs/admin/bounces.ptl:120
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:124
|
|
msgid "Bounces"
|
|
msgstr "Rebonds"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:55 ../wcs/admin/settings.ptl:145
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:370 ../wcs/admin/settings.ptl:449
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:10
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:56 ../wcs/backoffice/root.ptl:63
|
|
msgid "WCS Form Server"
|
|
msgstr "Serveur de formulaires"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:59 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:75
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"w.c.s. is a web application which allows to design and set up online forms.\n"
|
|
"It gives users the ability to create web forms easily without requiring any\n"
|
|
"other skill than familiarity with web surfing."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"w.c.s. est une application web qui permet de créer et mettre en ligne des\n"
|
|
"formulaires.\n"
|
|
"Il permet aux utilisateurs de créer facilement des formulaires web, sans\n"
|
|
"qu'ils n'aient besoin de compétences informatiques."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:89
|
|
msgid ""
|
|
"w.c.s. is licensed under the terms of the GNU General\n"
|
|
"Public License:"
|
|
msgstr ""
|
|
"w.c.s. est publié sous la licence GNU General\n"
|
|
"Public License :"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:97
|
|
msgid "en/wcs-admin.html"
|
|
msgstr "fr/wcs-admin.html"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:100
|
|
msgid "For more information:"
|
|
msgstr "Pour plus d'informations :"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:104
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Site internet"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/root.ptl:105
|
|
msgid "Online documentation"
|
|
msgstr "Documentation en ligne"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:18 ../wcs/admin/roles.ptl:31
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Nom du rôle"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:19 ../wcs/admin/roles.ptl:33
|
|
msgid "Role Details"
|
|
msgstr "Détail du rôle"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:21 ../wcs/admin/roles.ptl:35
|
|
msgid "Role Emails"
|
|
msgstr "Courriels du rôle"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:22 ../wcs/admin/roles.ptl:37
|
|
msgid "Add Email"
|
|
msgstr "Ajouter un autre courriel"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:52 ../wcs/admin/categories.ptl:41
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:165 ../wcs/admin/workflows.ptl:40
|
|
msgid "This name is already used"
|
|
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:83 ../wcs/admin/roles.ptl:84
|
|
msgid "Edit Role"
|
|
msgstr "Éditer le rôle"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:90
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this role."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rôle."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:97
|
|
msgid "Delete Role"
|
|
msgstr "Supprimer le rôle"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:98
|
|
msgid "Deleting Role:"
|
|
msgstr "Suppression du rôle :"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:113
|
|
msgid "Roles are useful for two different things:"
|
|
msgstr "Les rôles sont utilisés pour deux aspects différents :"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:115
|
|
msgid "To know who will receive and manage a given type of form."
|
|
msgstr "Pour déterminer qui recevra et gérera un type donné de formulaire."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:116
|
|
msgid "To know who can fill a given type of form."
|
|
msgstr "Pour déterminer qui pourra compléter un type donné de formulaire."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:122 ../wcs/admin/roles.ptl:150
|
|
#: ../wcs/admin/roles.ptl:151
|
|
msgid "New Role"
|
|
msgstr "Nouveau rôle"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:15 ../wcs/admin/categories.ptl:23
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Nom de la catégorie"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:16 ../wcs/admin/categories.ptl:25
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:72 ../wcs/admin/categories.ptl:73
|
|
msgid "Edit Category"
|
|
msgstr "Éditer la catégorie"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:79
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this category."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette catégorie."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:86
|
|
msgid "Delete Category"
|
|
msgstr "Supprimer la catégorie"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:87
|
|
msgid "Deleting Category:"
|
|
msgstr "Suppression de la catégorie :"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:103
|
|
msgid "Categories are used to sort the different forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les catégories sont utilisées pour y ranger les différents formulaires."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:108 ../wcs/admin/categories.ptl:151
|
|
#: ../wcs/admin/categories.ptl:152
|
|
msgid "New Category"
|
|
msgstr "Nouvelle catégorie"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:40 ../wcs/admin/fields.ptl:260
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:294 ../wcs/admin/workflows.ptl:155
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:174
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:100 ../wcs/admin/fields.ptl:182
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:239 ../wcs/backoffice/root.ptl:409
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:121
|
|
msgid "You are about to remove a field."
|
|
msgstr "Vous allez supprimer un champ."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:128
|
|
msgid "Delete Field"
|
|
msgstr "Supprimer le champ"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:129
|
|
msgid "Deleting Field:"
|
|
msgstr "Suppression du champ :"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:173 ../wcs/admin/forms.ptl:249
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:460
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Champs"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:192
|
|
msgid "There are not yet any fields for this form."
|
|
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce formulaire."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:195
|
|
msgid "Use drag and drop to reorder fields."
|
|
msgstr "L'ordre des champs se modifie par drag'n drop."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:199
|
|
msgid "Display all pages"
|
|
msgstr "Afficher toutes les pages"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:215 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:85
|
|
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:31 ../wcs/formdef.py:28
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:237
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "optionnel"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:243
|
|
msgid "Limit display to this page"
|
|
msgstr "Limiter l'affichage à cette page"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:251
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Nouveau champ"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:257 ../wcs/admin/fields.ptl:293
|
|
#: ../wcs/workflows.py:315 ../wcs/fields.py:191 ../wcs/fields.py:257
|
|
#: ../wcs/fields.py:300 ../wcs/fields.py:624
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Libellé"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:270 ../wcs/admin/fields.ptl:297
|
|
msgid "Or import fields from:"
|
|
msgstr "Ou importer les champs depuis :"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/fields.ptl:301 ../wcs/admin/fields.ptl:351
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:178 ../wcs/admin/workflows.ptl:184
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:306 ../wcs/admin/workflows.ptl:312
|
|
msgid "Submitted form was not filled properly."
|
|
msgstr "Le formulaire transmis n'a pas été correctement rempli."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:70 ../wcs/admin/forms.ptl:103
|
|
msgid "Form Title"
|
|
msgstr "Titre du formulaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:74 ../wcs/admin/forms.ptl:107
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:79 ../wcs/admin/forms.ptl:112
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:70 ../wcs/admin/workflows.ptl:126
|
|
msgid "Workflow"
|
|
msgstr "Workflow"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:82
|
|
msgid "Recipient Role"
|
|
msgstr "Rôle du destinataire"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:85
|
|
msgid "Sender Roles"
|
|
msgstr "Rôles de l'expéditeur"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:86 ../wcs/admin/forms.ptl:126
|
|
msgid "Only show this form to the given roles."
|
|
msgstr "N'affiche ce formulaire qu'aux personnes ayant ces rôles."
|
|
|
|
#. if formdef.fields:
|
|
#. fields_list = [{'label': x.label, 'type': x.type, 'id': x.id} for x in formdef.fields]
|
|
#. else:
|
|
#. fields_list = []
|
|
#. form.add(WidgetList, 'fields', title = _('Fields'), element_type = FieldWidget,
|
|
#. value = fields_list, add_element_label = _('Add Field'),
|
|
#. element_kwargs = {'formdef': self.formdef, 'render_br': False})
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:122
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinataire"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:132
|
|
msgid "Include confirmation page"
|
|
msgstr "Inclure une page de confirmation"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:134
|
|
msgid "Allow discussion"
|
|
msgstr "Permettre la discussion"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:136
|
|
msgid "Read Access"
|
|
msgstr "Accès en lecture"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:138
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:140
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:143
|
|
msgid "Only allow one form per user"
|
|
msgstr "N'autorise qu'un formulaire par utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:146
|
|
msgid "Allow user to keep drafts"
|
|
msgstr "Autoriser l'utilisateur à conserver des brouillons"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:149
|
|
msgid "Disable access to form"
|
|
msgstr "Désactiver l'accès au formulaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:222
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Modifier les options"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:244
|
|
msgid "Edit Fields"
|
|
msgstr "Éditer les champs"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:246 ../wcs/admin/settings.ptl:204
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:377 ../wcs/admin/settings.ptl:378
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:379 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:102
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:247 ../wcs/admin/forms.ptl:357
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %s"
|
|
msgstr "Page %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:296 ../wcs/admin/workflows.ptl:336
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:98
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:297 ../wcs/admin/forms.ptl:300
|
|
msgid "Duplicate Form"
|
|
msgstr "Dupliquer le formulaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:301 ../wcs/workflows.py:573
|
|
msgid "Edit Form"
|
|
msgstr "Éditer le formulaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:308 ../wcs/admin/workflows.ptl:362
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:315
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce formulaire."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:322
|
|
msgid "Delete Form"
|
|
msgstr "Supprimer le formulaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:323
|
|
msgid "Deleting Form:"
|
|
msgstr "Suppression du formulaire :"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:345
|
|
msgid "Archive forms handled before"
|
|
msgstr "Archiver formulaires traités avant cette date"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:346
|
|
msgid "Include forms that have not been handled"
|
|
msgstr "Inclure les formulaires qui n'ont pas été traités"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:348
|
|
msgid "Do not remove forms"
|
|
msgstr "Ne pas supprimer les formulaires"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:358 ../wcs/admin/forms.ptl:359
|
|
msgid "Archive Forms"
|
|
msgstr "Archivage des formulaires"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:409 ../wcs/admin/forms.ptl:491
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:492
|
|
msgid "New Form"
|
|
msgstr "Nouveau formulaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:410 ../wcs/admin/forms.ptl:515
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:202 ../wcs/admin/settings.ptl:426
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:427 ../wcs/admin/settings.ptl:428
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:435 ../wcs/admin/settings.ptl:436
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:413 ../wcs/admin/forms.ptl:472
|
|
msgid "You first have to define roles."
|
|
msgstr "Vous devez d'abord définir des rôles"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:502 ../wcs/admin/settings.ptl:419
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:646
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:503 ../wcs/admin/forms.ptl:516
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:517
|
|
msgid "Import Form"
|
|
msgstr "Importer un formulaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/forms.ptl:513
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Fichier invalide"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:17 ../wcs/admin/workflows.ptl:25
|
|
msgid "Workflow Name"
|
|
msgstr "Nom du workflow"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:81
|
|
msgid "You are about to remove an item."
|
|
msgstr "Vous allez supprimer un élément."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:88
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Supprimer l'élément"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:89
|
|
msgid "Deleting Item"
|
|
msgstr "Suppression de l'élément"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:106 ../wcs/fields.py:541 ../wcs/fields.py:587
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Éléments"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:132
|
|
msgid "Change Status Name"
|
|
msgstr "Changer le nom du statut"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:135
|
|
msgid "There are not yet any items in this status."
|
|
msgstr "Il n'y a pas encore d'éléments dans ce statut."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:138
|
|
msgid "Use drag and drop to reorder items."
|
|
msgstr "L'ordre des éléments se modifie par drag'n drop."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:152
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nouvel élément"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:162
|
|
msgid "Back to workflow main page"
|
|
msgstr "Retourner à la page principale du workflow"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:195
|
|
msgid "You are about to remove a status."
|
|
msgstr "Vous allez supprimer un statut."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:202
|
|
msgid "Delete Status"
|
|
msgstr "Supprimer le statut"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:203
|
|
msgid "Deleting Status:"
|
|
msgstr "Suppression du statut :"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:212
|
|
msgid "Status Name"
|
|
msgstr "Nom du statut"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:224 ../wcs/admin/workflows.ptl:226
|
|
msgid "Edit Workflow Status"
|
|
msgstr "Éditer le statut du workflow"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Workflow - %s"
|
|
msgstr "Workflow - %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:259
|
|
msgid "Change Title"
|
|
msgstr "Changer le titre"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:261
|
|
msgid "Possible Status"
|
|
msgstr "Statuts possibles"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:264
|
|
msgid "There are not yet any status defined in this workflow."
|
|
msgstr "Il n'y a pas encore de statuts définis dans ce workflow."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:267
|
|
msgid "Use drag and drop to reorder status."
|
|
msgstr "L'ordre des statuts se modifie par drag'n drop."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:283
|
|
msgid "New Status"
|
|
msgstr "Nouveau statut"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:334 ../wcs/admin/workflows.ptl:340
|
|
msgid "Edit Workflow"
|
|
msgstr "Éditer le workflow"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:337
|
|
msgid "Duplicate Workflow"
|
|
msgstr "Dupliquer le workflow"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:346
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this workflow."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce workflow."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:353
|
|
msgid "Delete Workflow"
|
|
msgstr "Supprimer le workflow"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:354
|
|
msgid "Deleting Workflow:"
|
|
msgstr "Suppression du workflow :"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:376 ../wcs/admin/workflows.ptl:406
|
|
#: ../wcs/admin/workflows.ptl:407
|
|
msgid "New Workflow"
|
|
msgstr "Nouveau workflow"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:24
|
|
msgid "bounce"
|
|
msgstr "rebond"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:28
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "Rebond"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:33
|
|
msgid "Email Type"
|
|
msgstr "Type de courriel"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:38
|
|
msgid "Arrival Time"
|
|
msgstr "Heure d'arrivée"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:44
|
|
msgid "Failed Addresses"
|
|
msgstr "Adresses en erreur"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:50
|
|
msgid "Original Recipients"
|
|
msgstr "Destinataires originaux"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:55
|
|
msgid "Bounce Message"
|
|
msgstr "Message de rebond"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:77
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Message original"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:79
|
|
msgid "Subject: "
|
|
msgstr "Sujet: "
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:100
|
|
msgid "You are about to irrevocably delete this bounce."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce rebond."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:107
|
|
msgid "Delete Bounce"
|
|
msgstr "Supprimer le rebond"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/bounces.ptl:108
|
|
msgid "Deleting Bounce"
|
|
msgstr "Suppression du rebond"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:37 ../wcs/admin/settings.ptl:59
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:60 ../wcs/admin/settings.ptl:64
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:148
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:40
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Méthodes"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:43
|
|
msgid "Delegated to Liberty/SAML2 identity provider"
|
|
msgstr "Déléguée à un fournisseur d'identités Liberty/SAML2"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:44
|
|
msgid "Simple local username / password"
|
|
msgstr "Simplement identifiant / mot de passe local"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:80
|
|
msgid "Fields Mapping"
|
|
msgstr "Correspondance des champs"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:86 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:576
|
|
#: ../wcs/fields.py:25
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:93
|
|
msgid "Field(s) for Name"
|
|
msgstr "Champ(s) pour le nom"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:98
|
|
msgid "Field for Email"
|
|
msgstr "Champ pour le courriel"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:148
|
|
msgid "Configure identification parameters"
|
|
msgstr "Configurer les paramètres d'identification"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:160
|
|
msgid "Customisation"
|
|
msgstr "Personnalisation"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:165
|
|
msgid ""
|
|
"This site is still using ISO-8859-15 as its character set; it is advised to "
|
|
"update to UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce site utilise encore ISO-8859-15 comme jeu de caractères; il est "
|
|
"recommandé de mettre à jour vers UTF-8."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:168
|
|
msgid "Switch to UTF-8 encoding"
|
|
msgstr "Basculer vers le codage UTF-8"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:174 ../wcs/admin/settings.ptl:487
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:496 ../wcs/admin/settings.ptl:497
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:498
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nom du site"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:174
|
|
msgid "Configure site name"
|
|
msgstr "Configurer le nom du site"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:176 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:16
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:28 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:29
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:176
|
|
msgid "Configure site language"
|
|
msgstr "Configurer la langue du site"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:178 ../wcs/admin/settings.ptl:255
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:178
|
|
msgid "Configure theme"
|
|
msgstr "Configurer le thème graphique utilisé"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:180 ../wcs/admin/settings.ptl:318
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:319 ../wcs/admin/settings.ptl:320
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Squelette"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:180
|
|
msgid "Configure template"
|
|
msgstr "Configurer le squelette HTML utilisé"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:182
|
|
msgid "Configure users"
|
|
msgstr "Configurer les utilisateurs"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:184 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:74
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:84 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:85
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:139 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:182
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "Courriels"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:184
|
|
msgid "Configure email settings"
|
|
msgstr "Configurer les options relatives aux courriels"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:187 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:48
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:49 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:106
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:143
|
|
msgid "Texts"
|
|
msgstr "Textes"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:187
|
|
msgid "Configure text that appears on some pages"
|
|
msgstr "Configurer les textes qui apparaissent sur certaines pages"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:193
|
|
msgid "Configure misc options"
|
|
msgstr "Configurer d'autres options"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:195 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:85
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:86 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:87
|
|
msgid "Debug Options"
|
|
msgstr "Options de debug"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:195
|
|
msgid "Configure options useful for debugging"
|
|
msgstr "Configurer les options utiles au debugging"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:198
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:202
|
|
msgid "Import data from another site"
|
|
msgstr "Importer des données d'un autre site"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:204
|
|
msgid "Export data for another site"
|
|
msgstr "Exporter des données pour un autre site"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:213 ../wcs/admin/settings.ptl:214
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:215
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thèmes"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:219
|
|
msgid "Upload New Theme"
|
|
msgstr "Uploader un nouveau thème"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:256
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Uploader"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:266
|
|
msgid "Invalid Theme"
|
|
msgstr "Thème invalide"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:268 ../wcs/admin/settings.ptl:269
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:270
|
|
msgid "Upload Theme"
|
|
msgstr "Uploader un thème"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:277
|
|
msgid "Failed to read theme file."
|
|
msgstr "Erreur à la lecture du fichier de thème."
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:299
|
|
msgid "Site Template"
|
|
msgstr "Squelette du site"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:302
|
|
msgid "Restore default template"
|
|
msgstr "Restaurer le squelette par défaut"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:345
|
|
msgid "Do not show anything about identification tokens"
|
|
msgstr "Ne rien afficher concernant les jetons d'identification"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:348
|
|
msgid "Show user details on public pages"
|
|
msgstr "Afficher les informations utilisateur sur les pages publiques"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:438
|
|
msgid "Imported successfully:"
|
|
msgstr "Importés avec succès :"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:441
|
|
msgid "forms"
|
|
msgstr "formulaires"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:443
|
|
msgid "workflows"
|
|
msgstr "workflows"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:445
|
|
msgid "roles"
|
|
msgstr "rôles"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:447
|
|
msgid "categories"
|
|
msgstr "catégories"
|
|
|
|
#: ../wcs/admin/settings.ptl:452
|
|
msgid "Error: Not a valid export file"
|
|
msgstr "Erreur: pas un fichier d'exportation valide"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:46
|
|
msgid "backoffice"
|
|
msgstr "back office"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:47 ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:40
|
|
msgid "logout"
|
|
msgstr "déconnexion"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:51 ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:45
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "aide"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Administration of %s"
|
|
msgstr "Administration de %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:95
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:97
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:99
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:132 ../wcs/qommon/admin/menu.ptl:134
|
|
#: ../wcs/qommon/template.ptl:162
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:53 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:54
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:58 ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:139
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:90 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:91
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:95 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:177
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "description"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:58
|
|
msgid "Custom Text:"
|
|
msgstr "Texte personnalisé :"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:90
|
|
msgid "Restore default text"
|
|
msgstr "Restaurer le texte par défaut"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:103 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:136
|
|
msgid "Invalid template"
|
|
msgstr "Squelette invalide"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/texts.ptl:107
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:55
|
|
msgid "SMTP Server"
|
|
msgstr "Serveur SMTP"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:57
|
|
msgid "Email Sender"
|
|
msgstr "Émetteur des courriels"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:59
|
|
msgid "Reply-To Address"
|
|
msgstr "Adresse pour le « Reply-To »"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:61
|
|
msgid "Handle Bounces"
|
|
msgstr "Gérer les rebonds"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:64
|
|
msgid "Check DNS for domain name"
|
|
msgstr "Vérifier le nom de domaine dans le DNS "
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:66
|
|
msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilise une requête au DNS pour vérifier les noms de domaine dans les "
|
|
"champs de courriel"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:75 ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:76
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:88
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:95
|
|
msgid "Custom Email:"
|
|
msgstr "Courriel personnalisé :"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:115
|
|
msgid "Enabled Email"
|
|
msgstr "Courriel activé"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:123
|
|
msgid "Restore default email"
|
|
msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/emails.ptl:178
|
|
msgid "hint"
|
|
msgstr "remarque"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:28 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad log file: %s"
|
|
msgstr "Mauvais fichier de log: %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:32
|
|
msgid "Nothing to show"
|
|
msgstr "Rien à afficher"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:35 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:37
|
|
msgid "Download Raw Log File"
|
|
msgstr "Télécharger le fichier de log"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:43 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:151
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Horodatage"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:45 ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:152
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:946 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:973
|
|
#: ../wcs/workflows.py:518
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:74
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonyme"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:78
|
|
msgid "Unlogged"
|
|
msgstr "Non-identifié "
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:112
|
|
msgid "Select another logfile:"
|
|
msgstr "Choisir un autre fichier de log:"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/logger.ptl:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Since: %s"
|
|
msgstr "Depuis: %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:18
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "Valeur du système"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:19
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:20
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:39
|
|
msgid "Use a web proxy"
|
|
msgstr "Utiliser un proxy web"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:41
|
|
msgid "Proxy IP address or domain name"
|
|
msgstr "Adresse du proxy"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:43
|
|
msgid "Proxy port"
|
|
msgstr "Port du proxy"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:47
|
|
msgid "User password"
|
|
msgstr "Mot de passe utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:56 ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:57
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:66
|
|
msgid "Email for Tracebacks"
|
|
msgstr "Courriel pour les tracebacks"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:68
|
|
msgid "Display Exceptions"
|
|
msgstr "Affichage des exceptions"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:70
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Pas d'affichage"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:71
|
|
msgid "Display as Text"
|
|
msgstr "Affichage en texte"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:72
|
|
msgid "Display as Text in an HTML error page"
|
|
msgstr "Affichage en texte mais dans une page d'erreur HTML"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:73
|
|
msgid "Display as HTML"
|
|
msgstr "Affichage en HTML"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:74
|
|
msgid "Logger"
|
|
msgstr "Système de log"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/admin/settings.ptl:76
|
|
msgid "Enable debug mode"
|
|
msgstr "Activer le mode de debug"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %d caractères."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
|
|
msgstr "Le mot de passe est trop long. Il doit faire au plus %d caractères."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:76
|
|
msgid "Account Creation Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmation de création compte"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:123 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:210
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:389 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:671
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:764 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:880
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:124 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:395
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:770
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:125
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "S'identifier"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:158
|
|
msgid "Invalid credentials"
|
|
msgstr "Informations d'identification invalides"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:169
|
|
msgid "This account is waiting for moderation"
|
|
msgstr "Ce compte est en attente de modération"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:174
|
|
msgid "This account is waiting for confirmation"
|
|
msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:179
|
|
msgid "This account has been disabled"
|
|
msgstr "Ce compte a été désactivé"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:211
|
|
msgid "Submit Request"
|
|
msgstr "Valider la demande"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:220 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:221
|
|
msgid "Forgotten password"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:238
|
|
msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou il n'a pas de courriel de contact."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:260
|
|
msgid "Failed to send email (server error)"
|
|
msgstr "N'a pas pu envoyé de courriel (erreur de serveur)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:265
|
|
msgid "Forgotten Password"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:279
|
|
msgid ""
|
|
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le jeton que vous avez envoyé n'existe pas, a expiré ou a été annulé."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:280 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:285
|
|
msgid "home page"
|
|
msgstr "page d'accueil"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:284
|
|
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
|
|
msgstr "Le jeton que vous avez envoyé n'est pas approprié pour cette tâche."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:290
|
|
msgid "Request Cancelled"
|
|
msgstr "Demande annulée"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:291
|
|
msgid "Your request has been cancelled"
|
|
msgstr "Votre demande a été annulée"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:292
|
|
msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
|
|
msgstr "Continuer vers la <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:301
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:303
|
|
msgid "New Password (confirm)"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:317
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:367
|
|
msgid "New password sent by email"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:397 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:117
|
|
msgid "Create Account"
|
|
msgstr "Créer un compte"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:404 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:405
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:124 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:125
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nouveau compte"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:426
|
|
msgid "There is already a user with that username"
|
|
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cet identifiant"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:429
|
|
msgid "There is already a user with that email address"
|
|
msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse électronique"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:462
|
|
msgid ""
|
|
"Accounts are configured to require confirmation but accounts can be created "
|
|
"without emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les comptes sont configurés pour demander confirmation mais les comptes "
|
|
"peuvent être créés sans spécifier de courriel"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:481
|
|
msgid "Account created, waiting for moderation"
|
|
msgstr "Compte créé, en attente de modération"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:484
|
|
msgid "A site administrator will now review then activate your account."
|
|
msgstr "Un administrateur du site va maintenant activer votre compte."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:488
|
|
msgid "You will then get your password by email."
|
|
msgstr "Votre mot de passe vous sera alors envoyé par courriel."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:492
|
|
msgid "Back to home page"
|
|
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:498
|
|
msgid "Email sent"
|
|
msgstr "Courriel envoyé"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:501
|
|
msgid "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de "
|
|
"votre compte."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:528
|
|
msgid "Username / Password"
|
|
msgstr "Identifiant / mot de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:532
|
|
msgid "Configure username/password identification method"
|
|
msgstr "Configurer la méthode d'identification par mot de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:546 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:710
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identités"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:546 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:710
|
|
msgid "Configure identities creation"
|
|
msgstr "Configurer la création des identités"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:548 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:587
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:588
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Mots de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:548
|
|
msgid "Configure all password things"
|
|
msgstr "Configurer les options relatives aux mots de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:550 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:658
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:661
|
|
msgid "Bulk Import"
|
|
msgstr "Import en masse"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:550
|
|
msgid "Import accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Importer des comptes depuis un fichier CSV"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:556
|
|
msgid "Users can change their password"
|
|
msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leurs mots de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:558
|
|
msgid "Generate initial password"
|
|
msgstr "Générer le mot de passe initial"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:561
|
|
msgid "Lost Password Behaviour"
|
|
msgstr "Comportement en cas de mot de passe perdu"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:563
|
|
msgid "Nothing (contact admin)"
|
|
msgstr "Aucun (contacter l'administrateur)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:564
|
|
msgid "Email reminder"
|
|
msgstr "Rappel par courriel"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:565
|
|
msgid "Question selected by user"
|
|
msgstr "Question choisie par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:566
|
|
msgid "Minimum password length"
|
|
msgstr "Taille minimum des mots de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:568
|
|
msgid "Maximum password length"
|
|
msgstr "Taille maximale des mots de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:570
|
|
msgid "0 for unlimited length"
|
|
msgstr "0 pour ne pas limiter la taille"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:571
|
|
msgid "Email address (for questions...)"
|
|
msgstr "Courriel (pour questions...)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:574
|
|
msgid "Password Hashing Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithme de hashage de mot de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:601 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1033
|
|
msgid "Identity Creation"
|
|
msgstr "Création d'identités"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:604 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1036
|
|
msgid "Self-registration"
|
|
msgstr "Inscription par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:605
|
|
msgid "Moderated user registration"
|
|
msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:607 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1039
|
|
msgid "Require email confirmation for new accounts"
|
|
msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:610 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1043
|
|
msgid "Notify Administrators on Registration"
|
|
msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:612
|
|
msgid "Use email as username"
|
|
msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:615
|
|
msgid "Warn about unused account after so many days"
|
|
msgstr "Avertir des comptes inutilisés après ce nombre de jours"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:616
|
|
msgid "0 for no warning"
|
|
msgstr "0 pour désactiver les avertissements"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:619
|
|
msgid "Removed unused account after so many days"
|
|
msgstr "Supprimer les comptes inutilisés après ce nombre de jours"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:620
|
|
msgid "0 for no automatic removal"
|
|
msgstr "0 pour désactiver les suppressions automatiques"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:634 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:635
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1057 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1058
|
|
msgid "Identities Interface"
|
|
msgstr "Interface pour les identitiés"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:663
|
|
msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
|
|
msgstr "Le fichier CSV doit strictement suivre la structure suivante :"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Charset: %s"
|
|
msgstr "Encodage : %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:667
|
|
msgid "Column Separator: ;"
|
|
msgstr "Séparateur de colonnes : ;"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:686
|
|
msgid "Passwords will be automatically generated."
|
|
msgstr "Les mots de passe seront automatiquement générés."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
|
|
msgstr "Nombre incorrect de colonnes (ligne : %s)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:738 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate username (line: %s)"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur en double (ligne : %s)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of accounts created: %s"
|
|
msgstr "Nombre de comptes créés : %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:774
|
|
msgid "Awaiting Confirmation"
|
|
msgstr "En attente de confirmation"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:776
|
|
msgid "Awaiting Moderation"
|
|
msgstr "En attente de modération"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:778
|
|
msgid "Disabled Account"
|
|
msgstr "Compte désactivé"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:792
|
|
msgid "Username / password"
|
|
msgstr "Identifiant / mot de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:807
|
|
msgid "Duplicate user name"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur en double"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:851
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account - %s"
|
|
msgstr "Compte - %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:875
|
|
msgid "Moderation of account"
|
|
msgstr "Modération du compte"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:905 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:981
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:982 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:983
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1039
|
|
msgid "Reply by email"
|
|
msgstr "Réponse par email"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:944 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:970
|
|
#: ../wcs/workflows.py:377 ../wcs/wf/aggregation_email.py:25
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "À"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:948
|
|
msgid "Submit and don't send email"
|
|
msgstr "Valider sans envoyer de courriel"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:955 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:956
|
|
msgid "Rejection"
|
|
msgstr "Refus"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:972
|
|
msgid "About your account request"
|
|
msgstr "À propos de votre demande de compte"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1003
|
|
msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1006 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1015
|
|
msgid "Accounts Management"
|
|
msgstr "Gestion des comptes"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1016
|
|
msgid "New accounts waiting for moderation"
|
|
msgstr "Nouveaux comptes en attente de modération"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1031
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Identifiant :"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1056
|
|
msgid "Subscription notification for password account"
|
|
msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1057
|
|
msgid ""
|
|
"Available variables: email, website, token_url, admin_email, username, "
|
|
"password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variables disponibles : email, website, token_url, admin_email, username, "
|
|
"password"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1058
|
|
msgid "Subscription Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation d'inscription"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1059
|
|
msgid ""
|
|
"We have received a request for subscription of your email address,\n"
|
|
"\"[email]\", to the [website] web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
|
|
"visit this web page:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[token_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
|
|
"disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
|
|
"subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
|
|
"to [admin_email].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
|
|
"de courriel,\"[email]\", pour le site internet [website].\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
|
|
"page :\n"
|
|
"\n"
|
|
"[token_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
|
|
"message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
|
|
"avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
|
|
"à [admin_email].\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1075
|
|
msgid "Request for password change"
|
|
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1076
|
|
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, time"
|
|
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, time"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1077
|
|
msgid "Change Password Request"
|
|
msgstr "Demande de changement de mot de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
|
|
"password. To complete the change, visit the following link:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[change_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
|
|
"this request, visit the following link:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[cancel_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
|
|
"[time]).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer de\n"
|
|
"mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
|
|
"\n"
|
|
"[change_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous "
|
|
"voulez\n"
|
|
"l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
|
|
"\n"
|
|
"[cancel_url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 jours,\n"
|
|
"précisement le [time]).\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1095
|
|
msgid "New generated password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe généré"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1096
|
|
msgid "Available variable: password"
|
|
msgstr "Variables disponibles: password"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1097
|
|
msgid "Your new password"
|
|
msgstr "Votre nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1098
|
|
msgid "Your new password: [password]\n"
|
|
msgstr "Voici votre nouveau mot de passe : [password]\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1104
|
|
msgid "Approval of new account"
|
|
msgstr "Approbation de nouveau compte"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1105
|
|
msgid "Available variables: username, password"
|
|
msgstr "Variables disponibles: username, password"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1106
|
|
msgid "Your account has been approved"
|
|
msgstr "La création de votre compte a été validée"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been approved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Account details:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- username: [username]\n"
|
|
"[if-any password]- password: [password][end]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La création de votre compte a été validée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Détails du compte :\n"
|
|
"\n"
|
|
"- identifiant : [username]\n"
|
|
"[if-any password]- mot de passe : [password][end]\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1117
|
|
msgid "Warning about unusued account"
|
|
msgstr "Avertissement à propos d'un compte inutilisé"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1118 ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1126
|
|
msgid "Available variables: username"
|
|
msgstr "Variables disponibles: username"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1119
|
|
msgid "Your account is unused"
|
|
msgstr "Votre compte est inutilisé"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1120
|
|
msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
|
|
msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1125
|
|
msgid "Notification of removal of unused account"
|
|
msgstr "Notification de la suppression d'un compte inutilisé"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1127
|
|
msgid "Your account has been removed"
|
|
msgstr "Votre compte a été supprimé"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
|
|
"removed.\n"
|
|
msgstr "Votre compte ([username]), n'étant pas utilisé, a été supprimé.\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1133
|
|
msgid "Notification of new registration to administrators"
|
|
msgstr "Notification de nouvelle inscription aux administrateurs"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1134
|
|
msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
|
|
msgstr "Variables disponibles: hostname, email_as_username, username"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1135
|
|
msgid "New Registration"
|
|
msgstr "Nouvelle inscription"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Hello,\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created on [hostname].\n"
|
|
"\n"
|
|
" - name: [name]\n"
|
|
" - username: [username]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonjour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
|
|
"\n"
|
|
" - nom : [name]\n"
|
|
" - identifiant : [username]\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1147
|
|
msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
|
|
"modération"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Your account has been created. In order to be effective\n"
|
|
"it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
|
|
"email when this is done.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Votre compte a été créé. Pour que vous puissiez l'utiliser il doit \n"
|
|
"maintenant être activé par un modérateur. Vous recevrez alors un "
|
|
"courriel.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1155
|
|
msgid "Text when account confirmed by user"
|
|
msgstr "Texte quand le compte est confirmé par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Your account has been created.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Votre compte a été créé.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1161
|
|
msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
|
|
"envoyé"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1162
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
|
|
"instructions in that email to change your password.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
" <a href=\"login\">Log In</a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
|
|
"Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1170
|
|
msgid "Text when new password has been sent"
|
|
msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Your new password has been sent to you by email.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
" <a href=\"login\">Login</a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
" <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1178
|
|
msgid "Text on top of registration form"
|
|
msgstr "Texte en haut de la page d'inscription"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1181
|
|
msgid "Text on forgotten password request page"
|
|
msgstr "Texte sur les pages de demande de mot de passe oublié"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/password.ptl:1182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
|
|
"name\n"
|
|
"below and submit a request to change your password.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si vous avez un compte mais que vous avez perdu votre mot de passe, entrez "
|
|
"votre identifiant ci-dessous et envoyez une demande pour en changer le mot "
|
|
"de passe.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:27
|
|
msgid "Liberty/SAML2"
|
|
msgstr "Liberty/SAML2"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:36
|
|
msgid "SSO support is not yet configured"
|
|
msgstr "Le support SSO n'est pas encore configuré"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:94
|
|
msgid "Select the identity provider you want to use."
|
|
msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# tmp.54.idp.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
#. XXX: better error page
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:162 ../wcs/root.ptl:173
|
|
msgid "Unknown Token"
|
|
msgstr "Jeton inconnu"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:176 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:180
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:181 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:707
|
|
msgid "Identity Providers"
|
|
msgstr "Fournisseurs d'identités"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:184
|
|
msgid "Create new from remote URL"
|
|
msgstr "Créer à partir d'une URL"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:205
|
|
msgid "Broken"
|
|
msgstr "Cassé"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:223 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:491
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:507
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:224 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:508
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Clé publique"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:225 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:509
|
|
msgid "CA Certificate Chain"
|
|
msgstr "Chaîne de certification"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:226 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:510
|
|
msgid "Client Key and Certificate"
|
|
msgstr "Clé et certificat du client"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:227 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:511
|
|
msgid "Hide this provider from user lists"
|
|
msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:232 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:233
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:406 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:407
|
|
msgid "New Identity Provider"
|
|
msgstr "Nouveau fournisseur d'identités"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:257 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:306
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:348 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:379
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:591 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:648
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:661
|
|
msgid "Bad metadata"
|
|
msgstr "Métadata incorrectes"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:313
|
|
msgid "URL to metadata"
|
|
msgstr "URL vers les métadata"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:330 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:358
|
|
msgid "Resource not found"
|
|
msgstr "Resource non trouvée"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:332 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP error on retrieval: %s"
|
|
msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:334 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:362
|
|
msgid "Failed to retrieve file"
|
|
msgstr "Erreur à la récupération du fichier"
|
|
|
|
#. ok when provided with a public key -> adding it for real
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:352 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:395
|
|
msgid "URL to public key"
|
|
msgstr "URL de la clé publique"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:373
|
|
msgid "Error in this metadata file"
|
|
msgstr "Erreur dans ce fichier de metadata"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:392
|
|
msgid "File looks like a bad metadata file"
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas l'air d'un fichier de metadata correct"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:397
|
|
msgid "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier de metadata ne contient pas une clé publique, veuillez en "
|
|
"fournir une ici."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:484 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:489
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:542
|
|
msgid "Identity Provider"
|
|
msgstr "Fournisseur d'identités"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:500
|
|
msgid "Update from remote URL"
|
|
msgstr "Mettre à jour depuis l'URL"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:516 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:517
|
|
msgid "Edit Identity Provider"
|
|
msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:536
|
|
msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
|
|
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:544
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Suppression"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:546
|
|
msgid "Deleting Identity Provider"
|
|
msgstr "Suppression du fournisseur d'identités"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:650
|
|
msgid "Bad metadata or missing public key"
|
|
msgstr "Mauvaises métadonnées ou clé publique manquante"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:673
|
|
msgid "Configure Liberty/SAML identification method"
|
|
msgstr "Configurer la méthode d'identification Liberty/SAML"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:685 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:689
|
|
msgid "Service Provider"
|
|
msgstr "Fournisseur de service"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:685
|
|
msgid "Configure Liberty / SAML 2.0 parameters"
|
|
msgstr "Configurer les paramètres Liberty / SAML 2.0"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:689
|
|
msgid "Configure Liberty parameters"
|
|
msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:696
|
|
msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
|
|
msgstr "Metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:697
|
|
msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Télécharger le fichier des metadata ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:703
|
|
msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
|
|
msgstr "Metadata SAML 2.0 du fournisseur de service"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:704
|
|
msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Télécharger le fichier des metadata SAML 2.0 du fournisseur de service"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:707
|
|
msgid "Add and remove identity providers"
|
|
msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:728
|
|
msgid "Liberty Provider ID"
|
|
msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:731
|
|
msgid "Liberty Base URL"
|
|
msgstr "URL de la racine Liberty"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:733
|
|
msgid "SAML 2.0 Provider ID"
|
|
msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:737
|
|
msgid "SAML 2.0 Base URL"
|
|
msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:740
|
|
msgid "Provider ID"
|
|
msgstr "Identifiant du fournisseur (Provider ID)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:742
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "URL de la racine"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:745
|
|
msgid "Organisation Name"
|
|
msgstr "Nom de l'organisation"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:747
|
|
msgid "Signing Private Key"
|
|
msgstr "Clé privée de signature"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:748
|
|
msgid "Signing Public Key"
|
|
msgstr "Clé publique de signature"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:749
|
|
msgid "Encryption Private Key"
|
|
msgstr "Clé privée de chiffrement"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:750
|
|
msgid "Encryption Public Key"
|
|
msgstr "Clé publique de chiffrement"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:753
|
|
msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
|
|
msgstr "Domaine commun, pour 'Identity Provider Introduction'"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:754 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:759
|
|
msgid "Disabled if empty"
|
|
msgstr "Désactivé si vide"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:758
|
|
msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
|
|
msgstr "Identity Provider Introduction, URL du récupérateur de cookie"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:767 ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:768
|
|
msgid "Service Provider Configuration"
|
|
msgstr "Configuration du fournisseur de service"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1025
|
|
msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupérer les informations sur l'utilisateur avec ID-WSF au premier login"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1029
|
|
msgid "Lasso version is too old for this support."
|
|
msgstr "La version de Lasso est trop ancienne pour ce support."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/ident/idp.ptl:1070
|
|
msgid "Liberty/SAML2 identity provider"
|
|
msgstr "Fournisseur d'identités Liberty/SAML2"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:39
|
|
msgid "admin"
|
|
msgstr "admin"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/backoffice/menu.ptl:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Back Office of %s"
|
|
msgstr "Back Office de %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:289
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "janvier"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:289
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "février"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:289
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:289
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "avril"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:290
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:290
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:290
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juillet"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:290
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "août"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:291
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "septembre"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:291
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octobre"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:291
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:291
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "décembre"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "lundi"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "mardi"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:311
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "mercredi"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:312
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "jeudi"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:312
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "vendredi"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:312
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "samedi"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/misc.py:312
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "dimanche"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/publisher.py:97
|
|
msgid "This feature is not yet implemented."
|
|
msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/publisher.py:98
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Désolé"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/publisher.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"The server encountered an internal error and was unable to complete your "
|
|
"request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
|
|
"complètement être traîtée."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/publisher.py:120
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr "Erreur interne du serveur"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:38
|
|
msgid "required field"
|
|
msgstr "champ obligatoire"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
|
|
"successfully submitted once already. Please review the form data and submit "
|
|
"the form again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison probable "
|
|
"est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données du "
|
|
"formulaire avant de le soumettre à nouveau."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:78
|
|
msgid "There were errors processing your form. See below for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
|
|
"pour le détail."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:284 ../wcs/qommon/form.py:286
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:288
|
|
msgid "must be a valid email address"
|
|
msgstr "doit être une adresse électronique valide"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:298
|
|
msgid "invalid address domain"
|
|
msgstr "domaine de l'adresse invalide"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:329 ../wcs/qommon/form.py:570
|
|
msgid "wrong format"
|
|
msgstr "format invalide"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:377 ../wcs/qommon/form.py:381
|
|
msgid "invalid date"
|
|
msgstr "date invalide"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid date: date must be on or after %s"
|
|
msgstr "date invalide : la date doit être postérieure ou égale à %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid date; date must be on or before %s"
|
|
msgstr "date invalide : la date doit être antérieure ou égale à %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:419
|
|
msgid "Previous Year"
|
|
msgstr "Année précédente"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:420
|
|
msgid "Previous Month"
|
|
msgstr "Mois précédent"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:421
|
|
msgid "Next Year"
|
|
msgstr "Année suivante"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:422
|
|
msgid "Next Month"
|
|
msgstr "Mois suivant"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:423
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:424
|
|
msgid "Choose Date"
|
|
msgstr "Choisir une date"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:466
|
|
msgid "invalid regular expression"
|
|
msgstr "expression rationnelle invalide"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must select at most %d answers."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner au plus %d réponses."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:579
|
|
msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
|
|
msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:607
|
|
msgid "client error: access forbidden (error 403)"
|
|
msgstr "erreur côté client : accès interdit (erreur 403)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:609
|
|
msgid "client error: page not found (error 404)"
|
|
msgstr "erreur côté client : page non trouvée (erreur 404)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
|
|
msgstr "erreur côté client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
|
|
msgstr "erreur côté serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
|
|
msgstr ""
|
|
"doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine; ou "
|
|
"commencer par /"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:646
|
|
msgid "times"
|
|
msgstr "fois"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:646
|
|
msgid "plus"
|
|
msgstr "plus"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:646
|
|
msgid "minus"
|
|
msgstr "moins"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
|
|
msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:657
|
|
msgid ""
|
|
"Please answer this simple mathematical question as proof you are not a bot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondez à cette simple question mathématique pour montrer que vous "
|
|
"n'êtes pas un robot."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/form.py:666
|
|
msgid "wrong answer"
|
|
msgstr "mauvaise réponse"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:44
|
|
msgid "Liberty support is not yet configured"
|
|
msgstr "Le support Liberty n'est pas encore configuré"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:59 ../wcs/qommon/saml2.ptl:99
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:380 ../wcs/qommon/saml2.ptl:546
|
|
msgid "Failure to communicate with identity provider"
|
|
msgstr "Impossibilité de communiquer avec le fournisseur d'identités."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:64 ../wcs/qommon/saml2.ptl:105
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:218 ../wcs/qommon/saml2.ptl:245
|
|
msgid "Unknown authentication failure"
|
|
msgstr "Erreur d'authentification inconnue"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:67 ../wcs/qommon/saml2.ptl:107
|
|
msgid "Authentication failure; unknown principal"
|
|
msgstr "Erreur d'authentification: utilisateur inconnu"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:70
|
|
msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
|
|
msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/liberty.ptl:120 ../wcs/qommon/liberty.ptl:146
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:460
|
|
msgid "Failed to check single logout request signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/template.ptl:185
|
|
msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
|
|
msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/template.ptl:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Continue to %s"
|
|
msgstr "Continuer vers %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/template.ptl:192
|
|
msgid "View Error Details"
|
|
msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/template.ptl:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Logged in as %s."
|
|
msgstr "Identifié en tant que %s."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:16 ../wcs/qommon/errors.ptl:20
|
|
msgid "Access Forbidden"
|
|
msgstr "Accès interdit"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:17 ../wcs/qommon/errors.ptl:21
|
|
msgid "the homepage"
|
|
msgstr "la page d'accueil"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:45
|
|
msgid "Oops, the server borked severely"
|
|
msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:48
|
|
msgid ""
|
|
"This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a few "
|
|
"minutes ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
|
|
"quelques minutes ? "
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:50
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
|
|
"automatically with this incident but you can't be sure about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été "
|
|
"prévenu automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes vous "
|
|
"sûr)."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:80
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Page non trouvée"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/errors.ptl:82
|
|
msgid ""
|
|
"The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
|
|
"following a link from an external page, please inform that page's maintainer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
|
|
"suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire de "
|
|
"cette autre page."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:39 ../wcs/qommon/saml2.ptl:64
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:78 ../wcs/qommon/saml2.ptl:208
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:234
|
|
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
|
|
msgstr "Le support SAML 2.0 n'est pas encore configuré"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:85
|
|
msgid "Missing SAML Artifact"
|
|
msgstr "Artefact SAML manquant"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:88
|
|
msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
|
|
msgstr "Demande d'authentification initiée par un fournisseur non reconnu."
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:109
|
|
msgid "Authentication failure; federation not found"
|
|
msgstr "Erreur d'authentification: fédération non trouvée"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:111
|
|
msgid "Authentication failure; failed to get response"
|
|
msgstr "Erreur d'authentification: pas de réponse reçue"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:212
|
|
msgid "No SAML Response"
|
|
msgstr "Pas de réponse SAML"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:220 ../wcs/qommon/saml2.ptl:247
|
|
msgid "Request from unknown provider ID"
|
|
msgstr "Requête d'un provider ID inconnu"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:222 ../wcs/qommon/saml2.ptl:224
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:226 ../wcs/qommon/saml2.ptl:249
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:251 ../wcs/qommon/saml2.ptl:253
|
|
msgid "Error checking signature"
|
|
msgstr "Erreur à la vérification de la signature"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/saml2.ptl:239
|
|
msgid "No SAML Response in query string"
|
|
msgstr "Pas de réponse SAML dans la query string"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/http_response.py:91
|
|
msgid "registered"
|
|
msgstr "enregistrée"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/http_response.py:104
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "en cours"
|
|
|
|
#: ../wcs/qommon/http_response.py:108
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "complétée"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day(s)"
|
|
msgstr "%d jour(s)"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour(s)"
|
|
msgstr "%d heures(s)"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute(s)"
|
|
msgstr "%d minute(s)"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(days)d day(s) and %(hours)d hour(s)"
|
|
msgstr "%(days)d jour(s) et %(hours)d heure(s)"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)d hour(s) and %(minutes)d minute(s)"
|
|
msgstr "%(hours)d heure(s) et %(minutes)d minute(s)"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(minutes)d minute(s) and %(seconds)d seconds"
|
|
msgstr "%(minutes)d minute(s) et %(seconds)d secondes"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d secondes"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:62 ../wcs/backoffice/root.ptl:137
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:139 ../wcs/backoffice/root.ptl:254
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:271 ../wcs/backoffice/root.ptl:272
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:273
|
|
msgid "Pending Forms"
|
|
msgstr "Formulaires en attente"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:84
|
|
msgid ""
|
|
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accès au backoffice est limité aux personnes autorisées. Veuillez vous "
|
|
"identifier."
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:156 ../wcs/backoffice/root.ptl:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More than %d forms, click for listing"
|
|
msgstr "Plus de %d formulaires, cliquez pour le listing"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:167 ../wcs/backoffice/root.ptl:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Forms with status \"%s\""
|
|
msgstr "Formulaires avec le statut \"%s\""
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:175 ../wcs/backoffice/root.ptl:209
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:298 ../wcs/backoffice/root.ptl:323
|
|
msgid "unknown user"
|
|
msgstr "utilisateur inconnu"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:198 ../wcs/backoffice/root.ptl:312
|
|
msgid "New forms"
|
|
msgstr "Nouveaux formulaires"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:199 ../wcs/backoffice/root.ptl:313
|
|
msgid "Accepted forms"
|
|
msgstr "Formulaires pris en compte"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:251
|
|
msgid "Listing in CSV format"
|
|
msgstr "Listing au format CSV"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:253
|
|
msgid "Listing in Excel format"
|
|
msgstr "Listing au format Excel"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:255 ../wcs/backoffice/root.ptl:410
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:411
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:345 ../wcs/backoffice/root.ptl:379
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "heure"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:345 ../wcs/backoffice/root.ptl:380
|
|
msgid "userlabel"
|
|
msgstr "nom utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:415
|
|
msgid "Total number of records:"
|
|
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:471
|
|
msgid "Resolution time"
|
|
msgstr "Durée pour la résolution"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To Status \"%s\""
|
|
msgstr "Vers le statut « %s »"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:484
|
|
msgid "Minimum Time:"
|
|
msgstr "Temps minimum:"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:485
|
|
msgid "Maximum Time:"
|
|
msgstr "Temps maximum:"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:486
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Étendue:"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:488
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Moyenne:"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:494
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Médiane:"
|
|
|
|
#: ../wcs/backoffice/root.ptl:509
|
|
msgid "Standard Deviation:"
|
|
msgstr "Écart type :"
|
|
|
|
#: ../wcs/root.ptl:53 ../wcs/root.ptl:97
|
|
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
|
|
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré"
|
|
|
|
#: ../wcs/root.ptl:84
|
|
msgid "Select the identification method you want to use :"
|
|
msgstr "Choisissez la méthode d'identification que vous voulez utiliser :"
|
|
|
|
#: ../wcs/root.ptl:150 ../wcs/root.ptl:159
|
|
msgid "Identification Token"
|
|
msgstr "Jeton d'identification"
|
|
|
|
#. XXX: include explanation about identification token (?)
|
|
#: ../wcs/root.ptl:161
|
|
msgid "Please enter your identification token."
|
|
msgstr "Veuillez entrer votre jeton d'identification"
|
|
|
|
#: ../wcs/root.ptl:203
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdata.py:105
|
|
msgid "Unknownn"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:219
|
|
msgid "sender"
|
|
msgstr "expéditeur"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:221
|
|
msgid "receiver"
|
|
msgstr "destinataire"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:240
|
|
msgid "Commentable"
|
|
msgstr "Commentable"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commentable by %s"
|
|
msgstr "Commentable par %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:250
|
|
msgid "Commentable (not completed)"
|
|
msgstr "Commentable (pas complété)"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:288
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Choix"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Choice \"%s\""
|
|
msgstr "Choix \"%s\""
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:300
|
|
msgid "Choice (not completed)"
|
|
msgstr "Choix (pas complété)"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:338
|
|
msgid "Jump on Submit"
|
|
msgstr "Sauter à la soumission"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:361
|
|
msgid "Send mail"
|
|
msgstr "Envoyer un email"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send mail to %s"
|
|
msgstr "Envoyer un email à %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:374
|
|
msgid "Send mail (not completed)"
|
|
msgstr "Envoi de courriel (pas complété)"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"Available variables: url, url_status, details, name, number, comment, "
|
|
"field_NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variables disponibles : url, url_status, details, name, number, comment, "
|
|
"field_NAME"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:493
|
|
msgid "Display message"
|
|
msgstr "Affichage d'un message"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:532
|
|
msgid "Redirect to Status Page"
|
|
msgstr "Redirection vers la page de statut"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:543
|
|
msgid "Redirect to backoffice page"
|
|
msgstr "Redirection vers la page de backoffice"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:556
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Éditable"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Editable by %s"
|
|
msgstr "Éditable par %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:568
|
|
msgid "Editable (not completed)"
|
|
msgstr "Éditable (pas complété)"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:590
|
|
msgid "Status After Edit"
|
|
msgstr "Statut après édition"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:591
|
|
msgid "Don't select any if you don't want status change processing"
|
|
msgstr "N'en sélectionnez aucun si vous ne voulez pas de changement de statut"
|
|
|
|
#: ../wcs/workflows.py:593
|
|
msgid "Button Label"
|
|
msgstr "Texte du bouton"
|
|
|
|
#: ../wcs/users.py:56
|
|
msgid "Unknown User"
|
|
msgstr "Utilisateur inconnu"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:25
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:26
|
|
msgid "User Field"
|
|
msgstr "Champ utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:26
|
|
msgid "WSF Expression"
|
|
msgstr "Expression ID-WSF"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:43
|
|
msgid "Email (builtin)"
|
|
msgstr "Courriel (builtin)"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:52
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:193
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Obligatoire"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:195
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Remarque"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:197
|
|
msgid "Display in listings"
|
|
msgstr "Affichage dans les listings"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:199 ../wcs/fields.py:259 ../wcs/fields.py:302
|
|
msgid "Extra class for CSS styling"
|
|
msgstr "Classe supplémentaire pour les styles CSS"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:206
|
|
msgid "Needs ID-WSF prefill explicit request"
|
|
msgstr "Nécessite demande explicite de préremplissage ID-WSF"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:245
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:270
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sous-titre"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:315
|
|
msgid "Text (line)"
|
|
msgstr "Texte (ligne)"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:324 ../wcs/fields.py:348
|
|
msgid "Line length"
|
|
msgstr "Longueur de ligne"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:326
|
|
msgid "Validation regex"
|
|
msgstr "Regex de validation"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:338
|
|
msgid "Text (block)"
|
|
msgstr "Bloc de texte"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:350
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Nombre de lignes"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:352
|
|
msgid "Preformatted Text"
|
|
msgstr "Texte préformatté"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:386
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Case à cocher"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:402 ../wcs/formdef.py:332
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:404 ../wcs/formdef.py:334
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:413
|
|
msgid "File Upload"
|
|
msgstr "Upload de fichier"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:425
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:438
|
|
msgid "Minimum Date"
|
|
msgstr "Date minimale"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:440
|
|
msgid "Date must be in the future"
|
|
msgstr "La date doit être dans le futur"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:441
|
|
msgid "This option is obviously not compatible with setting a minimum date"
|
|
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date minimale"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:442
|
|
msgid "Maximum Date"
|
|
msgstr "Date maximale"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:444
|
|
msgid "Date must be in the past"
|
|
msgstr "La date doit être dans le passé"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:445
|
|
msgid "This option is obviously not compatible with setting a maximum date"
|
|
msgstr "Cette option n'est évidemment pas compatible avec la date maximale"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:447
|
|
msgid "Date can be present day"
|
|
msgstr "La date peut être le jour présent"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:448
|
|
msgid ""
|
|
"This option is only useful combined with one of the previous checkboxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option n'est utile que combinée à une des précédentes cases à "
|
|
"cocher."
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:518
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:544 ../wcs/fields.py:590
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Ajouter un élément"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:545
|
|
msgid "Show as radio buttons"
|
|
msgstr "Affichage en boutons radio"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:556 ../wcs/fields.py:602
|
|
msgid "Duplicated Items"
|
|
msgstr "Éléments en double"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:568
|
|
msgid "Text (closed choice)"
|
|
msgstr "Texte (choix fermé)"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:591
|
|
msgid "Maximum number of choices"
|
|
msgstr "Nombre maximal de choix"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:619
|
|
msgid "New Page"
|
|
msgstr "Nouvelle page"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:626
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condition"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:659
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tableau"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:678
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:681
|
|
msgid "Add row"
|
|
msgstr "Ajouter une ligne"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:682
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonnes"
|
|
|
|
#: ../wcs/fields.py:685
|
|
msgid "Add column"
|
|
msgstr "Ajouter une colonne"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:30
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rejetée"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:31
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Accepté"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:32
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminée"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:321
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nom de l'utilisateur :"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s :"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:403
|
|
msgid ""
|
|
"Hello,\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new form has been submitted on the website, you can consult it with this\n"
|
|
"link: [url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any details]\n"
|
|
"[details]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonjour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un nouveau formulaire a été enregistré sur le site web, vous pouvez en\n"
|
|
"prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
|
|
"[url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any details]\n"
|
|
"[details]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:505
|
|
msgid "Notification of creation to user"
|
|
msgstr "Notification de création à l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:506
|
|
msgid "Available variables: user, name, url, details"
|
|
msgstr "Variables disponibles : user, name, url, details"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:507 ../wcs/formdef.py:547
|
|
msgid "New form ([name])"
|
|
msgstr "Nouveau formulaire ([name])"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:508
|
|
msgid ""
|
|
"Hello,\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any user]\n"
|
|
"This mail is a reminder about the form you just submitted; you can consult "
|
|
"it\n"
|
|
"with this link: [url]\n"
|
|
"[else]\n"
|
|
"This mail is a reminder about the form you just submitted.\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any details]\n"
|
|
"For reference, here are the details:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[details]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonjour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any user]\n"
|
|
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
|
|
"d'envoyer; vous pouvez consulter celui-ci en suivant ce lien:\n"
|
|
"[url]\n"
|
|
"[else]\n"
|
|
"Ce message est un rappel concernant le formulaire que vous venez\n"
|
|
"d'envoyer.\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any details]\n"
|
|
"Pour référence, voici le détail du formulaire:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[details]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:525
|
|
msgid "Notification of change to user"
|
|
msgstr "Notification de changement à l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:526
|
|
msgid "Available variables: user, url, before, after, evolution"
|
|
msgstr "Variables disponibles : user, name, url, before, after, evolution"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:527
|
|
msgid "Form status change"
|
|
msgstr "Changement de statut du formulaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:528
|
|
msgid ""
|
|
"Hello,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status of the form you submitted just changed (from \"[before]\" to "
|
|
"\"[after]\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any user]\n"
|
|
"You can consult it with this link:\n"
|
|
"[url]\n"
|
|
"[else]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any evolution]\n"
|
|
"[evolution]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonjour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le statut du formulaire que vous avez transmis vient de changer (il est\n"
|
|
"passé de \"[before]\" à \"[after]\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any user]\n"
|
|
"Vous pouvez en prendre connaissance en suivant ce lien :\n"
|
|
"[url]\n"
|
|
"[else]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any evolution]\n"
|
|
"[evolution]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:545
|
|
msgid "Notification of creation to receiver"
|
|
msgstr "Notification de création au destinataire"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:546
|
|
msgid "Available variables: name, url, details"
|
|
msgstr "Variables disponibles : name, url, details"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:548
|
|
msgid ""
|
|
"Hello,\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new form has been submitted, you can see it with this link:\n"
|
|
"[url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any details]\n"
|
|
"For reference, here are the details:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[details]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonjour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un nouveau formulaire a été complété, vous pouvez le consulter\n"
|
|
"en suivant ce lien:\n"
|
|
"[url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any details]\n"
|
|
"Pour référence, voici le détail du formulaire:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[details]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:563
|
|
msgid "Notification of change to receiver"
|
|
msgstr "Notification de changement au destinataire"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:564
|
|
msgid "Available variables: name, url, before, after, evolution"
|
|
msgstr "Variables disponibles : name, url, before, after, evolution"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:565
|
|
msgid "Form status change ([name])"
|
|
msgstr "Changement de statut du formulaire ([name])"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:566 ../wcs/formdef.py:600
|
|
msgid ""
|
|
"Hello,\n"
|
|
"\n"
|
|
"A form just changed, you can consult it with this link:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any evolution]\n"
|
|
"[evolution]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonjour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un formulaire vient de changer, vous pouvez en prendre connaissance en\n"
|
|
"suivant ce lien :\n"
|
|
"\n"
|
|
"[url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any evolution]\n"
|
|
"[evolution]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:580
|
|
msgid "Notification of comment to user"
|
|
msgstr "Notification de commentaire à l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:581
|
|
msgid "Available variables: url, evolution"
|
|
msgstr "Variables disponibles : url, evolution"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:582
|
|
msgid "New comment on form"
|
|
msgstr "Nouveau commentaire sur le formulaire"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:583
|
|
msgid ""
|
|
"Hello,\n"
|
|
"\n"
|
|
"New information has been submitted on the form you submitted, you can\n"
|
|
"consult it with this link:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any evolution]\n"
|
|
"[evolution]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonjour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"De nouvelles informations ont été transmises concernant le formulaire\n"
|
|
"que vous avez transmis. Vous pouvez en prendre connaissance en suivant\n"
|
|
"ce lien :\n"
|
|
"\n"
|
|
"[url]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[if-any evolution]\n"
|
|
"[evolution]\n"
|
|
"[end]\n"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:597
|
|
msgid "Notification of comment to receiver"
|
|
msgstr "Notification de commentaire au destinataire"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:598
|
|
msgid "Available variables: name, url, evolution"
|
|
msgstr "Variables disponibles : name, url, evolution"
|
|
|
|
#: ../wcs/formdef.py:599
|
|
msgid "Form status comment [name]"
|
|
msgstr "Commentaire sur le formulaire ([name])"
|
|
|
|
#: ../wcs/roles.py:17
|
|
msgid "Logged Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs identifiés"
|
|
|
|
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:13
|
|
msgid "Aggregate to summary email"
|
|
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif"
|
|
|
|
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Aggregate for summary email to %s"
|
|
msgstr "Agréger dans un message de récapitulatif à %s"
|
|
|
|
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:22
|
|
msgid "Aggregate for summary email (not completed)"
|
|
msgstr "Agrège pour courriel récapitulatif (pas complété)"
|
|
|
|
#: ../wcs/wf/aggregation_email.py:119
|
|
msgid "New arrivals"
|
|
msgstr "Nouvelles arrivées"
|
|
|
|
#~ msgid "From HTTP Accept-Language header"
|
|
#~ msgstr "Selon l'entête HTTP Accept-Language"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
#~ msgid "Send detailed notification emails"
|
|
#~ msgstr "Envoyer des courriels de notification détaillés"
|
|
|
|
#~ msgid "Available variables: url, before, after, evolution"
|
|
#~ msgstr "Variables disponibles : url, before, after, evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate"
|
|
#~ msgstr "Générer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This will generate a token that can be used by a user logged in from\n"
|
|
#~ "an identity provider to claim ownership of this local account.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To federate an identity provider account with the account the user\n"
|
|
#~ "will have to:\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ " <li>Log on this site from an identity provider</li>\n"
|
|
#~ " <li>Click the \"enter a token\" link on the bottom of the main "
|
|
#~ "page</li>\n"
|
|
#~ " <li>Enter the token</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Cette commande va générer un jeton qui pourra être utilisé par un\n"
|
|
#~ "utilisateur identifié depuis un fournisseur d'identités pour se\n"
|
|
#~ "fédérer avec un compte local.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Pour se fédérer, l'utilisateur devra suivre les étapes suivantes :\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ " <li>S'identifier sur ce site depuis le fournisseur d'identités</li>\n"
|
|
#~ " <li>Cliquer sur le lien \"entrer un jeton d'identification\"</li>\n"
|
|
#~ " <li>Entrer le jeton</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Note that user has already been issued an identification token: %s"
|
|
#~ msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#~ msgid "Send by email"
|
|
#~ msgstr "Envoyer par email"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been given an identification token.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Go to %(url)s to use it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your token is %(token)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Identifiez-vous sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Votre jeton est %(token)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification Token (current: %s)"
|
|
#~ msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Access"
|
|
#~ msgstr "Accès public"
|
|
|
|
#~ msgid "all forms viewable by anynone"
|
|
#~ msgstr "tous les formulaires enregistrés visibles par tout le monde"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid response"
|
|
#~ msgstr "Réponse invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Denied"
|
|
#~ msgstr "Demande refusée"
|
|
|
|
#~ msgid "ID-WSF prefill expression"
|
|
#~ msgstr "Expression ID-WSF pour le préremplissage"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure home page"
|
|
#~ msgstr "Configurer la page d'accueil"
|
|
|
|
#~ msgid "Home page"
|
|
#~ msgstr "Page d'accueil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "access forbidden"
|
|
#~ msgstr "Accès interdit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "page not found"
|
|
#~ msgstr "Page non trouvée"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "server error"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne du serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Log In"
|
|
#~ msgstr "S'identifier"
|
|
|
|
#~ msgid "Ranked Items"
|
|
#~ msgstr "Eléments classés"
|
|
|
|
#~ msgid "Winner:"
|
|
#~ msgstr "Gagnant :"
|
|
|
|
#~ msgid "Account created, sent email for confirmation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre compte a été créé, courriel de demande de confirmation envoyé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test Field"
|
|
#~ msgstr "Nouveau champ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Submitter"
|
|
#~ msgstr "Valider"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "submitter"
|
|
#~ msgstr "Valider"
|
|
|
|
#~ msgid "Category Id"
|
|
#~ msgstr "Identifiant de la catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Consultations"
|
|
#~ msgstr "Consultations"
|
|
|
|
#~ msgid "This consultation has already been filled."
|
|
#~ msgstr "Cette consultation a déjà été complétée."
|
|
|
|
#~ msgid "Consultation completed; here is a summary of the answers:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Consultation complétée; voici un récapitulatif de vos réponses :"
|
|
|
|
#~ msgid "You are logged in as %s."
|
|
#~ msgstr "Vous êtes identifié en tant que %s."
|
|
|
|
#~ msgid "being filled"
|
|
#~ msgstr "en cours de remplissage"
|
|
|
|
#~ msgid "watched"
|
|
#~ msgstr "visualisée"
|
|
|
|
#~ msgid "Administrative Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface d'administration"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave Back Office"
|
|
#~ msgstr "Quitter le back office"
|
|
|
|
#~ msgid "Consultation"
|
|
#~ msgstr "Consultation"
|
|
|
|
#~ msgid "#id;time;userlabel;status;"
|
|
#~ msgstr "#id;horodatage;utilisateur;statut;"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of filled consultations:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de consultations complétées :"
|
|
|
|
#~ msgid "WCS Administration"
|
|
#~ msgstr "Administration de WCS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WCS Back Office"
|
|
#~ msgstr "Back Office"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Fonctionnalités"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Les deux"
|
|
|
|
#~ msgid "Consultation Name"
|
|
#~ msgstr "Nom de la consultation"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Field"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un champ"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show this consultation to the given roles."
|
|
#~ msgstr "N'affiche cette consultation qu'aux personnes ayant ces rôles."
|
|
|
|
#~ msgid "Close consultation once completed"
|
|
#~ msgstr "Fermer la consultation une fois complétée"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Consultation"
|
|
#~ msgstr "Dupliquer la consultation"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Consultation"
|
|
#~ msgstr "Éditer la consultation"
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this consultation."
|
|
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette consultation."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Consultation"
|
|
#~ msgstr "Supprimer la consultation"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting Consultation:"
|
|
#~ msgstr "Suppression de la consultation :"
|
|
|
|
#~ msgid "New Consultation"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle consultation"
|
|
|
|
#~ msgid "This form has already been filled."
|
|
#~ msgstr "Ce formulaire a déjà été complété."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editable once completed"
|
|
#~ msgstr "déjà complétée"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome email"
|
|
#~ msgstr "Courriel de bienvenue"
|
|
|
|
#~ msgid "User Name"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "User Id"
|
|
#~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit List"
|
|
#~ msgstr "Modifier les options"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You are about to irrevocably delete this list."
|
|
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete List"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deleting List:"
|
|
#~ msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lists"
|
|
#~ msgstr "Liste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cost Calculation"
|
|
#~ msgstr "Consultation"
|
|
|
|
#~ msgid "consultations"
|
|
#~ msgstr "consultations"
|
|
|
|
#~ msgid "Consult pending forms"
|
|
#~ msgstr "Consulter les formulaires en attente"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Détails"
|
|
|
|
#~ msgid "Workflow Details"
|
|
#~ msgstr "Détails du workflow"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Workflow Emails"
|
|
#~ msgstr "Courriels du rôle"
|
|
|
|
#~ msgid "Questions"
|
|
#~ msgstr "Questions"
|
|
|
|
#~ msgid "Role Id"
|
|
#~ msgstr "Identifiant du rôle"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-id"
|
|
#~ msgstr "Auto-numérotation des objets"
|
|
|
|
#~ msgid "Form Id"
|
|
#~ msgstr "Identifiant du formulaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CSV format"
|
|
#~ msgstr "Exporter au format CSV"
|
|
|
|
#~ msgid "Consultation Id"
|
|
#~ msgstr "Identifiant de la consultation"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Question"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une question"
|
|
|
|
#~ msgid "A new form has been submitted"
|
|
#~ msgstr "Un nouveau formulaire a été enregistré"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient Email"
|
|
#~ msgstr "Adresse email du destinataire"
|
|
|
|
#~ msgid "Item from list"
|
|
#~ msgstr "Élément d'une liste"
|
|
|
|
#~ msgid "CSS Filename"
|
|
#~ msgstr "Fichier CSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Apparence"
|
|
|
|
#~ msgid "List Item"
|
|
#~ msgstr "Liste"
|