351 lines
9.0 KiB
Plaintext
351 lines
9.0 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-27 09:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: invite/forms.py:32
|
|
msgid "Blank-separated emails if multiple adresses."
|
|
msgstr "Si plusieurs adresses, veuillez laisser un espace entre elles"
|
|
|
|
#: invite/forms.py:50
|
|
msgid "Email address(es) where to send an invite"
|
|
msgstr "Adresse(s) électronique(s) destinataire(s) de l'invitation"
|
|
|
|
#: invite/forms.py:54
|
|
msgid "Invitation message"
|
|
msgstr "Message d'invitation"
|
|
|
|
#: invite/forms.py:60
|
|
msgid "Your RENATER identifier"
|
|
msgstr "Votre identifiant RENATER"
|
|
|
|
#: invite/forms.py:63
|
|
msgid "Your lastname"
|
|
msgstr "Votre nom"
|
|
|
|
#: invite/forms.py:66
|
|
msgid "Your firstname"
|
|
msgstr "Votre prénom"
|
|
|
|
#: invite/forms.py:69 invite/forms.py:75
|
|
msgid "Your institution"
|
|
msgstr "Votre établissement"
|
|
|
|
#: invite/forms.py:72 invite/forms.py:78
|
|
msgid "Your research unit"
|
|
msgstr "Votre unité de recherche"
|
|
|
|
#: invite/forms.py:81
|
|
msgid "Your email address"
|
|
msgstr "Votre adresse électronique"
|
|
|
|
#: invite/views.py:14
|
|
msgid "Your invitation has been sent."
|
|
msgstr "Votre invitation a bien été envoyée."
|
|
|
|
#: saml/decorators.py:13
|
|
msgid "Your account is already registered to the Campus."
|
|
msgstr "Votre compte est déjà créé dans la base du Campus Condorcet."
|
|
|
|
#: saml/decorators.py:15
|
|
msgid "You are not allowed to register to the Campus."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à vous inscrire."
|
|
|
|
#: saml/decorators.py:17
|
|
msgid "Please register to the campus before sending invites."
|
|
msgstr "Veuillez vous inscrire au campus avant tout envoi d'invitation."
|
|
|
|
#: saml/forms.py:10
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Chercheur"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:11
|
|
msgid "Teacher"
|
|
msgstr "Enseignant"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:12
|
|
msgid "Emeritus"
|
|
msgstr "Enseignant émérite"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:13
|
|
msgid "Student"
|
|
msgstr "Etudiant"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:14
|
|
msgid "Staff"
|
|
msgstr "BIATOS (ou assimilé)"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:15
|
|
msgid "Registered-reader"
|
|
msgstr "Lecteur inscrit"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:119
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:120
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:121
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:134
|
|
msgid "Affiliation"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:138
|
|
#| msgid "Primary affiliation"
|
|
msgid "Extra affiliations"
|
|
msgstr "Affiliations supplémentaires"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:143 saml/forms.py:145 saml/forms.py:166 saml/forms.py:172
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Établissement"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:150 saml/forms.py:152
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unité"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:155
|
|
msgid "Assignment units"
|
|
msgstr "Affectations"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:158
|
|
msgid "Source entity"
|
|
msgstr "Fonction"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:161
|
|
msgid "Unlist contact information"
|
|
msgstr "Masquer mes coordonnées dans l'annuaire du Campus"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:169 saml/forms.py:175
|
|
msgid "Research entity or unit"
|
|
msgstr "Unité de recherche"
|
|
|
|
#: saml/forms.py:178
|
|
msgid "Comments to your host"
|
|
msgstr "Commentaire destiné à votre hôte"
|
|
|
|
#: saml/utils.py:143
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Pas de description"
|
|
|
|
#: saml/views.py:11
|
|
msgid ""
|
|
"Your account creation request has been sent. An\n"
|
|
" email summing up your request has just been sent to you. "
|
|
"It\n"
|
|
" contains all the information needed for you to follow "
|
|
"up\n"
|
|
" with the account creation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre demande de création de compte a bien été prise en compte. Un courriel\n"
|
|
"récapitulant votre demande vient de vous être envoyé. Il contient les\n"
|
|
"informations nécessaires au suivi de votre demande."
|
|
|
|
#: saml/views.py:16
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has already been registered to the Campus\n"
|
|
" Condorcet account base."
|
|
msgstr "Votre compte est déjà créé dans la base du Campus Condorcet."
|
|
|
|
#: saml/views.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s sent an invite with the following invitation\n"
|
|
" message:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Please check the entries below, fill in the empty "
|
|
"fields\n"
|
|
" and submit your account request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s vous a envoyé une invitation contenant le message suivant :\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez confirmer les éléments ci-dessous, compléter les champs vides et "
|
|
"valider votre demande d'inscription.\n"
|
|
|
|
#: saml/views.py:57
|
|
msgid "Please fill in the empty fields and submit your account request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez compléter les champs vides et valider votre demande d'inscription."
|
|
|
|
#: sp_sso/settings.py:199
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: sp_sso/settings.py:200
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: sp_sso/views.py:50
|
|
msgid "Subscription request sent."
|
|
msgstr "Demande d'inscription effectuée."
|
|
|
|
#: templates/declare_form.html:9 templates/declare_form.html.py:31
|
|
#: templates/invite/invitation_form.html:9
|
|
#: templates/invite/invitation_form.html:31 templates/registration_form.html:8
|
|
#: templates/registration_form.html:46
|
|
msgid "Missing fields"
|
|
msgstr "Formulaire incomplet"
|
|
|
|
#: templates/declare_form.html:28 templates/invite/invitation_form.html:28
|
|
#: templates/registration_form.html:30
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
#: templates/index.html:13
|
|
msgid "Welcome to the Campus Condorcet subscription website!"
|
|
msgstr "Bienvenue sur le site d'inscription au Campus Condorcet !"
|
|
|
|
#: templates/index.html:17
|
|
msgid "Your are moving in to the Campus"
|
|
msgstr "Vous emménagez sur le Campus"
|
|
|
|
#: templates/index.html:18
|
|
msgid "Register using your Campus institution account"
|
|
msgstr "Inscription via votre établissement d'appartenance"
|
|
|
|
#: templates/index.html:19
|
|
msgid "Send invites for people to declare their accounts"
|
|
msgstr "Inviter des personnes à s'inscrire"
|
|
|
|
#: templates/index.html:20
|
|
msgid "You have been invited by a member of the Campus"
|
|
msgstr "Vous êtes invité par un membre du Campus"
|
|
|
|
#: templates/index.html:21
|
|
msgid "Register using your origin institution account"
|
|
msgstr "Inscription via votre établissement d'origine"
|
|
|
|
#: templates/index.html:22
|
|
msgid "Register using an empty form"
|
|
msgstr "Inscription libre"
|
|
|
|
#: templates/index.html:23
|
|
msgid "You would like to invite somebody to the Campus"
|
|
msgstr "Vous souhaitez inviter une ou plusieurs personnes sur le Campus"
|
|
|
|
#: templates/index.html:24
|
|
msgid "Send invites"
|
|
msgstr "Envoyer des invitations"
|
|
|
|
#: templates/login.html:8 templates/registration/login.html:8
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "S'identifier"
|
|
|
|
#: templates/manager_base.html:19
|
|
msgid "Portal"
|
|
msgstr "Portail"
|
|
|
|
#: templates/manager_base.html:26
|
|
msgid "Portal Management"
|
|
msgstr "Gestion du portail"
|
|
|
|
#: templates/registration_form.html:16
|
|
msgid "Guest:"
|
|
msgstr "Invité :"
|
|
|
|
#: templates/registration_form.html:25
|
|
msgid "Who's inviting you?"
|
|
msgstr "Qui vous invite ?"
|
|
|
|
#: templates/root.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <p><strong>Do you know your web browser is obsolete?</strong> We "
|
|
"recommend\n"
|
|
" you to <a href=\"http://windows.microsoft.com/en-us/internet-explorer/"
|
|
"download-ie\">update\n"
|
|
" your web browser</a> or to <a href=\"http://browsehappy.com/\">use\n"
|
|
" different web browsers</a> as some features may not work.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Affiliation"
|
|
#~ msgid "Affiliate"
|
|
#~ msgstr "Profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Assignment unit"
|
|
#~ msgstr "Affectation"
|
|
|
|
#~ msgid "ASSOCIATE TEACHER"
|
|
#~ msgstr "PROFESSEUR ASSOCIE"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIVERSITY TEACHER"
|
|
#~ msgstr "PROFESSEUR DES UNIVERSITES"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIVERSITY LECTURER"
|
|
#~ msgstr "MAITRE DE CONFERENCE DES UNIVERSITES"
|
|
|
|
#~ msgid "Affiliations"
|
|
#~ msgstr "Affiliations"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed."
|
|
#~ msgstr "Inscription effectuée."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " sent an invite with the following invitation message:\n"
|
|
#~ "\""
|
|
#~ msgstr " vous a envoyé une invitation contenant le message suivant : \""
|
|
|
|
#~ msgid "Your institution and research unit aren't declared to the Campus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre établissement et votre unité ne sont pas présents sur le Campus."
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder:"
|
|
#~ msgstr "Rappel :"
|
|
|
|
#~ msgid "Not your account?"
|
|
#~ msgstr "Il ne s'agit pas de vous ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill in an empty form"
|
|
#~ msgstr "Remplissez un formulaire libre"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered to the RENATER identity federation?"
|
|
#~ msgstr "Déjà enregistré(e) auprès de la fédération d'identité RENATER ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use your RENATER account"
|
|
#~ msgstr "Utilisez un compte RENATER"
|
|
|
|
#~ msgid "None of the above"
|
|
#~ msgstr "Aucune de ces réponses"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments to the backoffice agent (optional)"
|
|
#~ msgstr "Commentaires destinés à l'agent backoffice (optionnel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity (name or email address)"
|
|
#~ msgstr "Identité (nom ou adresse électronique)"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary assignment unit"
|
|
#~ msgstr "Affectation principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi"
|
|
#~ msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
#~ msgstr "Page d'accueil"
|
|
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Hi"
|