1431 lines
50 KiB
Plaintext
1431 lines
50 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to Galego
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
|
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 18:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 18:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Documentation Library"
|
|
msgstr "Documentación da Biblioteca de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
|
|
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
|
|
"easier, we've provided some very useful documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda que é extremadamente amizable co usuario, GNOME é un sistema grande e "
|
|
"complexo, e isto require certo aprendizaxe para empregalo por completo. Para "
|
|
"facer isto máis sinxelo, proporcionamos algunha documentación de axuda."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
|
|
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
|
|
"information on how to get involved, and much more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para os que desenvolven, ou os que están interesados no desenvolvemento de "
|
|
"GNOME e de aplicativos para o mesmo. Atopará documentación para "
|
|
"desenvolvedores e información sobre como colaborar, e moito máis."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
|
|
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
|
|
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"A través do mundo hai varios despregues de GNOME tanto pequenos como "
|
|
"grandes, coas súas específicas necesidades e administradores de sistemas "
|
|
"para xestionalas. Aquí poderá atopar información sobre as ferramentas e "
|
|
"métodos para traballar con distintos escritorios de GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Idiomas dispoñibles:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
|
|
msgid "Available Versions:"
|
|
msgstr "Versións dispoñibles:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas do núcleo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
|
|
msgid "Other Libraries"
|
|
msgstr "Outras bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:14
|
|
msgid "White Papers"
|
|
msgstr "Libros brancos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guías"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
|
|
msgid "Development Guides"
|
|
msgstr "Guías de desenvolvemento"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
|
|
msgid "Manuals"
|
|
msgstr "Manuais"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
|
|
msgid "Tutorials"
|
|
msgstr "Tutoriais"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Precuntas Frecuentes"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:20 ../data/overlay.xml.in.h:22
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Vista xeral"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
|
|
msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"There is no translation of this documentation for your language; the "
|
|
"documentation in its original language is displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai tradución desta documentación para o seu idioma, a documentación "
|
|
"mostrarase no idioma orixinal."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
|
|
msgid "see other translations for this documentation"
|
|
msgstr "vexa outras traducións para esta documentación"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
|
|
msgid "development version"
|
|
msgstr "versión de desenvolvemento"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Procura de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
|
|
msgid "documentation on development version"
|
|
msgstr "documencación da versión de desnvolvemento"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "Vexa tamén:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
|
|
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
|
|
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
|
|
"has not already been moved elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo estará obsoleto en breve. Seguirá estando soportado e a súa API/"
|
|
"ABI estábel ao longo de toda a serie GNOME 2.x pero non se recomenda usalo "
|
|
"en aplicativos novas a non ser que necesite unha funcionalidade que non fora "
|
|
"movido a algunha outra biblioteca."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
|
|
msgid "Standards"
|
|
msgstr "Estándares"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
|
|
msgid "Language Bindings"
|
|
msgstr "Atallos a linguaxes"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
|
|
msgid "Plugins for GNOME Application"
|
|
msgstr "Complementos para os aplicativos de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
|
|
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
|
|
msgstr "A linguaxe preferida cargarase dende unha cookie."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
|
|
"translation probably does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido amosar o documento na súa linguaxe preferida dende a cookie, "
|
|
"polo que posibelmente a linguaxe non exista."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "Eliminar cookie"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Note the API references are usually available as packages in the "
|
|
"distributions and visible via the Devhelp tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teña en conta que as referenzas á API están dispoñibles normalmente como "
|
|
"paquetes das distribucións e son visibles a través da ferramenta Devhelp."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
|
|
msgid "more versions, languages, or options..."
|
|
msgstr "máis versións, linguaxes, ou opcións..."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
|
|
msgid "external resource"
|
|
msgstr "recurso externo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:42
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novas"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proxectos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolmento"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidade"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
|
|
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
|
|
msgstr "Os mesmos documentos, formateados nun único ficheiro HTML"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
|
|
msgid "Nightly"
|
|
msgstr "Nocturnas"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
|
|
msgid "External Tools and Resources"
|
|
msgstr "Ferramentas e recursos externas "
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
|
|
msgid "Switching Language"
|
|
msgstr "Cambiar idioma"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
|
|
msgid "Active Language:"
|
|
msgstr "Idiomas activos:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
|
|
msgid "GNOME Developer Center"
|
|
msgstr "Centro de desenvolvemento de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
|
|
msgid "10-minute Tutorials"
|
|
msgstr "Titorial 10 minutos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:55
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Primeiros pasos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
|
|
msgid "Get ready for GNOME Development"
|
|
msgstr "Prepárese para o desenvolvemento con GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
|
|
msgid "Download GNOME Development Tools"
|
|
msgstr "Descargar as ferramentas para desenvolvemento de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
|
|
msgid "Platform Overview"
|
|
msgstr "Resumo da plataforma"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
|
|
msgid "API Documentation"
|
|
msgstr "Documentación da API"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:60 ../data/overlay.xml.in.h:10
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do usuario"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:11
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:12
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicación"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:14
|
|
msgid "Data Storage"
|
|
msgstr "Almacenamento de datos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:16
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:9
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Núcleo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:13
|
|
msgid "System Integration"
|
|
msgstr "Integración do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integración do escritorio"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
|
|
msgid "Nightly Generated Documents"
|
|
msgstr "Documentos xerados cada noite"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
|
|
msgid "Deprecated API References"
|
|
msgstr "Referencias das API obsoletas"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
|
|
"look at a tutorial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido a GNOME. Os primeiros pasos son sinxelos, instale as nosas "
|
|
"ferramentas de desenvolvemento e vote unha ollada ao titorial."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:71
|
|
msgid "This documentation is generated from the following tarball:"
|
|
msgstr "Esta documentación foi xerada desde o seguinte «tarball»"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
|
|
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
|
|
"applications and components."
|
|
msgstr ""
|
|
"As guías fornecen prácticas comúns que se usan no código e no deseño de "
|
|
"interfaces na plataforma de GNOME así como un coñecemento detallado sobre "
|
|
"algúns aplicativos e compoñentes."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
|
|
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
|
|
"standards used within the GNOME platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"As referenzas conteñen a Interface de Programación de Aplicativos (API), "
|
|
"lista de funcións, clases e métodos das bibliotecas da plataforma GNOME e "
|
|
"dos estándares que se usan na plataforma GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas para desenvolvemento"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
|
|
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
|
|
"reference and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"A suite do desenvolvedor de GNOME é un conxunto de ferramentas para "
|
|
"facilitar a vida aos desenvolvedores; contén un construtor de interfaces "
|
|
"gráfico, un sistema de axuda integrado para a referencia API e moito máis."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
|
|
msgid "GNOME Development"
|
|
msgstr "Desenvolvemento de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varias ligazóns para aprender máis sobre o desenvolvemento de GNOME e como "
|
|
"involucrarse."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
|
|
msgid "Introspection"
|
|
msgstr "Introspección"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
|
|
msgid "C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
|
|
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
|
|
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
|
|
"strings and common data structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"GLib fornece os bloques básicos para construír aplicativos e bibliotecas "
|
|
"escritas en C. Fornece o sistema de obxectos básico usado en GNOME, a "
|
|
"implementación do bucle principal e un gran conxunto de funcións de utilidad "
|
|
"para cadeas e estruturas de datos comúns."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
|
|
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
|
|
msgstr "GObject provee o sistema de obxectos usado por Pango e GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
|
|
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
|
|
"a single consistent API."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIO fornece unha API para VFS moderna e de fácil uso. Fornece unha "
|
|
"abstracción do sistema de ficheiros que permite aos aplicativos acceder a "
|
|
"ficheiros locais e remotos con unha API consistente e simple."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
|
|
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
|
|
"tools have full access to view and control running applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATK proporciona un conxunto de interfaces de accesibilidade que estan "
|
|
"implementadas por outras ferramentas e aplicativos. Ao empregar interfaces "
|
|
"ATK, as ferramentas de accesibilidade teñen acceso completo os aplicativos "
|
|
"para executalas e visionalas."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
|
|
"technologies."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca AT-SPI fornece interfaces que son empregadas polas tecnoloxías "
|
|
"de accesibilidade."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
|
|
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
|
|
"written using these libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"GAIL fornece unha implementación das interfaces ATK para GTK+ e as "
|
|
"bibliotecas de GNOME, que permite ás ferramentas de accesibilidade "
|
|
"interactuar cos aplicativos escritos que empregan estas bibliotecas."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
|
|
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
|
|
"the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pango é a biblioteca núcleo de xestión de texto e tipografías que usan os "
|
|
"aplicativos GNOME. Ten gran compatibilidade para os diferentes sistemas de "
|
|
"escritura que se usan ao redor do mundo."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
|
|
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"GdkPixbuf é unha biblioteca para a carga e manipulación de imaxes. A "
|
|
"documentación de GdkPixbuf contén tanto a guía do programador como a "
|
|
"referencia API."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha capa intermedia que envolve a GTK+ dos detalles do sistema de fiestras."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
|
|
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
|
|
"control user interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ é a biblioteca primaria que se usa para construír interfaces de usuario "
|
|
"nos aplicativos de GNOME. Fornece controis de interface de usuario e sinais "
|
|
"para controlar as interfaces de usuario."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
|
|
msgid "libxml2 Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referenza de libxml2"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
|
|
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
|
|
msgstr "Unha biblioteca de xestión de XML completa e potente."
|
|
|
|
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
|
|
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
|
|
msgstr "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
|
|
msgid "libxslt Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referenza de libxslt"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
|
|
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca C XSLT desenvolveuse para o proxecto GNOME. XSLT en si é unha "
|
|
"linguaxe XML para definir transformacións para XML. Libxslt está baseada en "
|
|
"libxml2."
|
|
|
|
#. URL to *translated* libxslt API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
|
|
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
|
|
msgstr "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
|
|
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
|
|
"using a graphical interface builder application, and then import those "
|
|
"interface definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libglade é unha biblioteca para construír dinamicamente interfaces de "
|
|
"usuario desde descricións XML. Libglade permite aos programadores construír "
|
|
"as súas interfaces de usuario usando un aplicativo de construción de "
|
|
"interfaces gráfica e despois importar esas definicións de interface."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
|
|
"modern applications, including session management, activation of files and "
|
|
"URIs, and displaying help."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca libgnome fornece un número de rutinas útiles para construír "
|
|
"aplicativos modernos, incluíndo xestión de sesión, activación de ficheiros e "
|
|
"URIs e mostrar axuda."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
|
|
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca libgnomeui fornece widgets adicionais para aplicativos. Moitos "
|
|
"dos widgets de libgnomeui xa foron transladados a GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
|
|
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
|
|
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnomeVFS é a biblioteca núcleo que se usa para acceder a ficheiros e "
|
|
"cartafoles nos aplicativos de GNOME. Fornece unha abstracción do sistema de "
|
|
"ficheiros que permite aos aplicativos acceder a ficheiros remotos e locais "
|
|
"cunha sola API consistente."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
|
|
"configuration data."
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf fornece un demonio e bibliotecas para almacenar e obter datos de "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
|
|
"structured graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"O miniaplicativo GnomeCanvas fornece un miniaplicativo flexíbel para crear "
|
|
"gráficos estruturados interactivos."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
|
|
msgid "libart Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referenza de libart"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
|
|
"complex rendering is handled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcións de Libart - Libart xestiona as capacidades de debuxado en GNOME. "
|
|
"Todo o renderizado complexo xestionase aquí."
|
|
|
|
#. URL to *translated* libart API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
|
|
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
|
|
msgstr "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
|
|
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"ORBit é un servidor CORBA rápido e lixeiro. A arquitectura de compoñentes de "
|
|
"GNOME, Bonobo, está construída sobre de CORBA."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
|
|
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
|
|
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
|
|
"but will reuse the already running one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonobo-activación permítelle examinar os servidores CORBA dispoñíbeis no seu "
|
|
"sistema (executándose ou non). Mantén un seguimento dos servidores en "
|
|
"execución de tal forma que se pregunta a un servidor que está executándose, "
|
|
"non o reiniciará de novo senón que usará ao que está en execución."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
|
|
"applications, built on top of CORBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonobo é un framework para crear compoñentes reutilizables para empregar en "
|
|
"aplicativos de GNOME, feito a partires de CORBA."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
|
|
"Bonobo component framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca da UI de Bonobo fornce un número de controis de interface de "
|
|
"usuario empregando o contorno de traballo de compoñentes de Bonobo."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
|
|
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
|
|
msgstr "Biblioteca para renderizar o gráfico de vectores SVG."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
|
|
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
|
|
msgstr "Widget emulador de terminal usado polo terminal de Gnome."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
|
|
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"libsoup é unha libraría cliente/servidor de HTTP para GNOME. Emprega "
|
|
"GObjects e o búcle principal de glib para a boa integración con aplicativos "
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
|
|
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca usada para programar applets e panel para o panel de Gnome."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
|
|
"compound files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca de ficheiros estruturada (GSF) é unha abstracción de E/S para "
|
|
"escribir/ler ficheiros compostos."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"API baseada en GObject para xestionar o descubrimento de recursos e anuncios "
|
|
"sobre SSDP."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
|
|
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
|
|
msgstr "API do núcleo de UPnP construída enriba de gssdp"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
|
|
"UPnP audio/video profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pequena biblioteca de utilidades que permiten de forma sinxela xestionar e "
|
|
"implementar os perfiles de son/vídeo UPnP"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
|
|
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca para facilitar fragmentos relativos a DLNA para aplicativos que "
|
|
"usan gupnp."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
|
|
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca para xestionar a asignación de portos do Dispositivo de porta de "
|
|
"enlace de internet UPnP."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
|
|
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
|
|
"advantage of display hardware acceleration when available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cairo é unha libraría de gráficos compatíbel para múltiples dispositivos de "
|
|
"saída. Está deseñado para producir unha saída consistente en tódolos medios "
|
|
"de saída mentres aproveita as vantaxes da aceleración gráfica da pantalla se "
|
|
"estuvera dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
|
|
"graphical user interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clutter é unha biblioteca baseada en GObject para crear interfaces de "
|
|
"usuario gráficas rápidas e visualmente atractivas."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
|
|
"data types and API."
|
|
msgstr ""
|
|
"JSON-GLib é unha biblioteca para elr e analizar JSON usando tipos de datos "
|
|
"GLib e GObject e a API."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
|
|
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
|
|
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
|
|
"2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"COGL é unha biblioteca de abstracción a nivel baixo de OpenGL para Clutter "
|
|
"(do que forma parte). Clutter emprégaa para fornecer unha API de renderizado "
|
|
"común que traballe transparentemente co OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 e OpenGL "
|
|
"ES 2.0."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
|
|
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libchamplain é unha biblioteca de C que proporciona un ClutterActor para "
|
|
"mostrar mapas."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
|
|
"widget to display maps in GTK+ applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libchamplain-gtk é unha biblioteca en C sobre libchamplain que fornecen "
|
|
"widgets GTK+ para mostrar mapas en aplicativos GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
|
|
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
|
|
msgstr ""
|
|
"libcanberra é unha implementación do Esquema de Son XDG e Especificacións de "
|
|
"Nome, para xerar eventos de son en escritorios libres."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
|
|
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
|
|
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
|
|
"information without getting in the user's way."
|
|
msgstr ""
|
|
"libnotify é unha biblioteca que envia notificacións do sistema a un demonio "
|
|
"de notificacións, como se define na especifiación de Notificacións do "
|
|
"sistema. Estas notificacións poden empregarse para informar ao usuario sobre "
|
|
"un evento ou mostrar algún tipo de información sen ḿolestar ao usuario."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus é un bus de mensaxería do sistema, unha forma sinxela para que as "
|
|
"aplicativos falen entre elas."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
|
|
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
|
|
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
|
|
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
|
|
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
|
|
"handling startup notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unique é una biblioteca para escribir aplicativos dunha sola instancia. Se "
|
|
"inicia un aplicativo de unha sola instancia dúas veces, a segunda instancia "
|
|
"pecharase ou enviará unha biblioteca á instancia en execución. Unique fai "
|
|
"sinxelo escribir este tipo de aplicativos fornecendo unha clase base, e "
|
|
"facéndose cargo de toda a maquinaria IPC necesaria para enviar mensaxes á "
|
|
"instancia en execución, e tamén xestionando as notificacións de inicio."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
|
|
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
|
|
"general."
|
|
msgstr ""
|
|
"O paquete de biblioteca GNOME Devtools fornece un sistema de empotrábeis e "
|
|
"diversas utilidades útiles para desenvolver ferramentas e aplicativos para "
|
|
"GNOME en xeral."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
|
|
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de Referencia do núcleo de GStreamer"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
|
|
"and Video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un marco de traballo potente para crear aplicativos multimedia. Compatíbel "
|
|
"con son e vídeo."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
|
|
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia da libraría GStreamer"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
|
|
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia dos complementos do núcleo de GStreamer"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
|
|
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
|
|
"+ widgets OpenGL-capable."
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkFLExt é unha extensión OpenGL para GTK+. Fornece obxectos GDK adicionais "
|
|
"que son compatíbeis con renderizado OpenGK en GTK+ e complementos API "
|
|
"GtkWidget para facer que os widgets GTK+ sexan compatíbeis OpenGL."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
|
|
"application the chance to assume its own extensibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"libpeas é un motor de complementos baseado en gobject e o seu obxectivo é "
|
|
"dar a oportunidade a todos os aplicativos para que poidan asumir a súa "
|
|
"propia extensibilidade."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
|
|
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
|
|
"storage systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"dconf é un sistema de configuración de baixo nivel. O seu principal "
|
|
"propósito é fornecer un «backend» para as plataformas baseadas en GSettings "
|
|
"que non teñen sistemas de almacenamento de configuracións."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
|
|
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referenza de telepathy-glib"
|
|
|
|
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
|
|
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
|
|
msgstr "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
|
|
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
|
|
msgstr "Titorial de GTK+ 2.0"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
|
|
msgid "GTK+ FAQ"
|
|
msgstr "Preguntas Frecuentes de GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
|
|
msgid "PyGTK Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia de PyGTK"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
|
|
msgid "PyGObject Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia de PyGObject"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
|
|
msgid "libsigc++ Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de libsigc++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
|
|
msgid "libxml++ Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de libxml++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
|
|
msgid "glibmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de glibmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
|
|
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de gtksourceviewmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
|
|
msgid "gtkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de gtkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
|
|
msgid "pangomm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de pangomm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
|
|
msgid "atkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de atkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
|
|
msgid "gconfmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de gconfmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
|
|
msgid "libvtemm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de libvtemm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
|
|
msgid "librsvgmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de librsvgmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
|
|
msgid "libgdamm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de libgdamm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
|
|
msgid "libgda-uimm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de libgda-uimm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
|
|
msgid "gstreamermm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de gstreamermm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
|
|
msgid "goocanvasmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de goocanvasmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
|
|
msgid "gtkglextmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de gtkglextmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
|
|
msgid "cluttermm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de cluttermm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
|
|
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de clutter-gtkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
|
|
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de clutter-box2dmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
|
|
msgid "libsigc++ Tutorial"
|
|
msgstr "Titorial de libsigc++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
|
|
msgid "libxml++ Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial de libxml++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
|
|
msgid "java-gnome API Documentation"
|
|
msgstr "API de documentación de java-gnome"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
|
|
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgstr "Interfaces de JAva para GTK+, GNOME e bibliotecas relacionadas"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
|
|
msgid "Vala API References"
|
|
msgstr "Referencias das API de Vala"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
|
|
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgstr "Referencias da API de Vala para GTK+, GNOMe e bibliotecas relacionadas"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
|
|
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
|
|
msgstr "Titorial de Programación de GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
|
|
"for beginners and intermediate programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este titorial GTK+ está escrito para o linguaxe de programación C. Isto é "
|
|
"apto para programadores principiantes e intermedios."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
|
|
#. document,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
|
|
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
|
|
msgstr "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
|
|
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
|
|
msgstr "Escribindo módulos de estilo novo para o Deskbar-Applet"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
|
|
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
|
|
msgstr "Unha introdución ao novo módulo de interface do Deskbar-Applet GNOME."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
|
|
#. Deskbar-Applet document,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
|
|
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
|
|
msgstr "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
|
|
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Guía dos administradores de escritorio de GNOME para o axuste seguro e "
|
|
"preconfiguración"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
|
|
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
|
|
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
|
|
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
|
|
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
|
|
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lockdown é un mecanismo que se usa para impedir que os usuarios que usan un "
|
|
"contornode escritorio, realicen certas accións (como por exemplo, imprimir "
|
|
"ficheiros ou gardar ficheiros ao disco). O Escritorio GNOME posúe "
|
|
"compatibilidade co bloqueo en algunhas áreas (especialmente no panel e no "
|
|
"navegador web). Este documento tenta cubrir todas as características do "
|
|
"bloqueador de GNOME, así como actuar como guía para preconfigurar os axustes "
|
|
"do escritorio."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:135
|
|
msgid "Desktop Entry Specification"
|
|
msgstr "Especificación da Entrada de Escritorio"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
|
|
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
|
|
"and for creating menus of applications that can be launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"As entradas de escritorio fornecen información sobre un aplicativo somo o "
|
|
"nome, icona e descrición. Estes ficheiros son usados como iniciadores de "
|
|
"aplicativos ou para crear menús de aplicativos que poden iniciarse."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:140
|
|
msgid "Menu Specification"
|
|
msgstr "Especificación do menú"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
|
|
"desktop entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta especifiación de freedesktop.org describe como se construen os menús "
|
|
"nas entradas desktop."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:144
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
|
|
msgstr "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
|
|
msgid "XDG Base Directory Specification"
|
|
msgstr "Especificación do cartafol base XDG"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
|
|
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
|
|
"or more base directories relative to which files should be located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varias especificacións especifican ficheiros e formatos de ficheiros. Esta "
|
|
"especificación de freedesktop.org define onde se deberían buscar ditos "
|
|
"ficheiros definindo un ou máis cartafoles base relativos a onde se deberían "
|
|
"localizar ditos ficheiros."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:149
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:150
|
|
msgid "Icon Theme Specification"
|
|
msgstr "Especificación dos temas de iconas"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta especificación de freedesktop.org describe unha forma común de "
|
|
"almacenar temas de iconas."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:155
|
|
msgid "Icon Naming Specification"
|
|
msgstr "Especificación do nomeado das iconas"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
|
|
"their contexts in an icon theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta especificaicón de freedesktop.org describe unha forma común de nomear "
|
|
"as iconas e os seus contextos nun tema de iconas."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
|
|
"html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
|
|
"html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
|
|
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
|
|
msgstr "Especificación de Auto Arrinque de Aplicativos de Escritorio"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
|
|
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
|
|
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
|
|
"opened after the media has been mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta especificación de freedesktop.org describe como se pode iniciar "
|
|
"aplicativos automaticamente despois de que o usuario teña iniciado sesión e "
|
|
"como os ficheiros de medios poden pedir que se execute un aplicativo "
|
|
"específica ou que se abra un ficheiro específico despois de que o medio se "
|
|
"monte."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:165
|
|
msgid "Desktop Notifications Specification"
|
|
msgstr "Especificación das notificacións do escritorio"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta especificación estandariza a interface cos servizos de notificación do "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:170
|
|
msgid "Extended Window Manager Hints"
|
|
msgstr "Suxerencias estendidas do xestor de fiestras"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
|
|
"between X desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta especificación de freedesktop.org estandariza as extensión s de ICCCM "
|
|
"entre os escritorios X."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
|
|
msgstr "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
|
|
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
|
|
msgstr "Especificación da base de datos da información MIME compartida"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
|
|
"systems currently in use by X desktop environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta especificación de freedesktop.org tenta unificar os sistemas de bases "
|
|
"de datos MIME actuais para empregar en contornos de escritorio X."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
|
|
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
|
|
"information and finally consume it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca Easy Publish and Consume (publicación sinxela e consumo) "
|
|
"fornece un método fácil de publicar datos usando HTTPS, anunciando esa "
|
|
"información a través de DNS-SD, encontrar esa información e, finalmente, "
|
|
"consumila."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNet é unha libraría de rede, escrita en C, orientada a obxectos, e creada a "
|
|
"partires de GLib."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
|
|
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
|
|
"structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"GMime é unha potente biblioteca MIME (Multipurpose Internet Mail Extensión). "
|
|
"Está pensada para crear, editar e analizar mensaxes e estruturas MIME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
|
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
|
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
|
|
"and the indexer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tracker é unha ferramenta deseñada para extraer información e metadatos dos "
|
|
"datos personais dos usuarios para que se poidan buscar de forma rápida e "
|
|
"sinxela. A biblioteca libtracker-common e a base dos procedementos comúns "
|
|
"usados no daemon e o indexador."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
|
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
|
"module library helps developers write third party modules to extract content "
|
|
"not commonly supported by Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tracker é unha ferramenta deseñada para extraer información e metadatos dos "
|
|
"datos personais dos usuarios para que se poidan buscar de forma rápida e "
|
|
"sinxela. A biblioteca libtracker-module axuda aos desenvolvedores para "
|
|
"escribir módulos de terceiras partes para extraer contido que Tracker non "
|
|
"soporta de forma habitual."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
|
|
"content, using a pluggable system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grilo é un marco de traballo que fornece acceso a diferentes orixes de "
|
|
"contido multimedia, usando un sistema acoplábel."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"libgxps é unha biblioteca baseada en GObject para a xestión e renderizado de "
|
|
"documentos XPS."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Notas da versión"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
|
|
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME ten planificados no tempo os seus lanzamentos. Isto significa que hai "
|
|
"un novo lanzamento de GNOME, acompañado das súas notas, cada seis meses."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
|
|
msgid "Getting Involved"
|
|
msgstr "Involúcrese"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
|
|
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asi que quere axudar en GNOME. Aquí mostrarémoslle como chegar a ser un "
|
|
"membro da comunidade de GNOME. Vostede pode escoller entre varios "
|
|
"subproxectos."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
|
|
msgid "GNOME Bug Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador de erros de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
|
|
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rastreador de erros de GNOME permítelle enviar información aos "
|
|
"desenvolvedores de GNOME sobre erros que encontre dunha forma organizada."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
|
|
msgid "Release Planning"
|
|
msgstr "Planificación de lanzamentos"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
|
|
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
|
|
msgstr "Un banquete de información coa futura planificación esencial de GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
|
|
msgid "Developer Scripts"
|
|
msgstr "Scripts para desenvolvedores"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
|
|
"repetitive) tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha colección de scripts útiles que axuda ao desenvolvedor a levar a cabo "
|
|
"tarefas sinxelas (moitas veces repetitivas)."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
|
|
msgid "GNOME Git Repository"
|
|
msgstr "Repositorio Git de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
|
|
"packages, and allows coordination of GNOME development."
|
|
msgstr ""
|
|
"O árbore Git de GNOME contén as últimas versións de desenvolvemento dos "
|
|
"principais paquetes de GNOME e permite coordinar o desenvolvemento de GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "API References"
|
|
#~ msgstr "Referencias das API"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
|
|
#~ msgstr "Bibliotecas de escritorio de Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
|
|
#~ msgstr "Bibliotecas da plataforma de desenvolvemento de Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible parts of the GNOME 3.0 stack"
|
|
#~ msgstr "Posíbeis partes da pila de GNOME 3.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Telepathy Stack"
|
|
#~ msgstr "Pila de Telepathy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, "
|
|
#~ "including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts "
|
|
#~ "differences between protocols to provide a unified interface for "
|
|
#~ "applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Telepathy é un contorno de traballo de D-Bus para unificar a comunicación "
|
|
#~ "en tempo real, incluíndo mensaxaría instantánea e chamadas de vídeo e "
|
|
#~ "voz. Abstrae diferenzas entre protocolos para fornecer unha interface "
|
|
#~ "unificada para os aplicativos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subsection has several of the libraries that are expected to be in "
|
|
#~ "GNOME 3.0. The content is subject to change."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta subsección contén varias bibliotecas que se agardan estén dentro de "
|
|
#~ "GNOME 3.0. O contido está suxeito a cambios."
|
|
|
|
#~ msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
|
|
#~ msgstr "Interfaces C++ para GTK+ e GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/"
|
|
#~ msgstr "-"
|