This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/gl.po

1431 lines
50 KiB
Plaintext

# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "Documentación da Biblioteca de GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Aínda que é extremadamente amizable co usuario, GNOME é un sistema grande e "
"complexo, e isto require certo aprendizaxe para empregalo por completo. Para "
"facer isto máis sinxelo, proporcionamos algunha documentación de axuda."
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Para os que desenvolven, ou os que están interesados no desenvolvemento de "
"GNOME e de aplicativos para o mesmo. Atopará documentación para "
"desenvolvedores e información sobre como colaborar, e moito máis."
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"A través do mundo hai varios despregues de GNOME tanto pequenos como "
"grandes, coas súas específicas necesidades e administradores de sistemas "
"para xestionalas. Aquí poderá atopar información sobre as ferramentas e "
"métodos para traballar con distintos escritorios de GNOME."
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Available Languages:"
msgstr "Idiomas dispoñibles:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Available Versions:"
msgstr "Versións dispoñibles:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas do núcleo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Other Libraries"
msgstr "Outras bibliotecas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14
msgid "White Papers"
msgstr "Libros brancos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Development Guides"
msgstr "Guías de desenvolvemento"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Manuals"
msgstr "Manuais"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriais"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Precuntas Frecuentes"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20 ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Non hai tradución desta documentación para o seu idioma, a documentación "
"mostrarase no idioma orixinal."
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "vexa outras traducións para esta documentación"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid "development version"
msgstr "versión de desenvolvemento"
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Procura de símbolos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "documentation on development version"
msgstr "documencación da versión de desnvolvemento"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "See also:"
msgstr "Vexa tamén:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Este módulo estará obsoleto en breve. Seguirá estando soportado e a súa API/"
"ABI estábel ao longo de toda a serie GNOME 2.x pero non se recomenda usalo "
"en aplicativos novas a non ser que necesite unha funcionalidade que non fora "
"movido a algunha outra biblioteca."
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Standards"
msgstr "Estándares"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "Atallos a linguaxes"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "Complementos para os aplicativos de GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "A linguaxe preferida cargarase dende unha cookie."
#: ../data/catalog.xml.in.h:36
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Non se puido amosar o documento na súa linguaxe preferida dende a cookie, "
"polo que posibelmente a linguaxe non exista."
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "Remove cookie"
msgstr "Eliminar cookie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Teña en conta que as referenzas á API están dispoñibles normalmente como "
"paquetes das distribucións e son visibles a través da ferramenta Devhelp."
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "máis versións, linguaxes, ou opcións..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid "external resource"
msgstr "recurso externo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Development"
msgstr "Desenvolmento"
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Os mesmos documentos, formateados nun único ficheiro HTML"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Nightly"
msgstr "Nocturnas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Ferramentas e recursos externas "
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "Switching Language"
msgstr "Cambiar idioma"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Active Language:"
msgstr "Idiomas activos:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "Centro de desenvolvemento de GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "Titorial 10 minutos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros pasos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "Prepárese para o desenvolvemento con GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "Descargar as ferramentas para desenvolvemento de GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Platform Overview"
msgstr "Resumo da plataforma"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentación da API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60 ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuario"
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Data Storage"
msgstr "Almacenamento de datos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid "System Integration"
msgstr "Integración do sistema"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integración do escritorio"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr "Documentos xerados cada noite"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "Deprecated API References"
msgstr "Referencias das API obsoletas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr ""
"Benvido a GNOME. Os primeiros pasos son sinxelos, instale as nosas "
"ferramentas de desenvolvemento e vote unha ollada ao titorial."
#: ../data/catalog.xml.in.h:71
msgid "This documentation is generated from the following tarball:"
msgstr "Esta documentación foi xerada desde o seguinte «tarball»"
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"As guías fornecen prácticas comúns que se usan no código e no deseño de "
"interfaces na plataforma de GNOME así como un coñecemento detallado sobre "
"algúns aplicativos e compoñentes."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"As referenzas conteñen a Interface de Programación de Aplicativos (API), "
"lista de funcións, clases e métodos das bibliotecas da plataforma GNOME e "
"dos estándares que se usan na plataforma GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Development Tools"
msgstr "Ferramentas para desenvolvemento"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"A suite do desenvolvedor de GNOME é un conxunto de ferramentas para "
"facilitar a vida aos desenvolvedores; contén un construtor de interfaces "
"gráfico, un sistema de axuda integrado para a referencia API e moito máis."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "GNOME Development"
msgstr "Desenvolvemento de GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr ""
"Varias ligazóns para aprender máis sobre o desenvolvemento de GNOME e como "
"involucrarse."
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid "Introspection"
msgstr "Introspección"
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib fornece os bloques básicos para construír aplicativos e bibliotecas "
"escritas en C. Fornece o sistema de obxectos básico usado en GNOME, a "
"implementación do bucle principal e un gran conxunto de funcións de utilidad "
"para cadeas e estruturas de datos comúns."
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject provee o sistema de obxectos usado por Pango e GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GIO fornece unha API para VFS moderna e de fácil uso. Fornece unha "
"abstracción do sistema de ficheiros que permite aos aplicativos acceder a "
"ficheiros locais e remotos con unha API consistente e simple."
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK proporciona un conxunto de interfaces de accesibilidade que estan "
"implementadas por outras ferramentas e aplicativos. Ao empregar interfaces "
"ATK, as ferramentas de accesibilidade teñen acceso completo os aplicativos "
"para executalas e visionalas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"A biblioteca AT-SPI fornece interfaces que son empregadas polas tecnoloxías "
"de accesibilidade."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL fornece unha implementación das interfaces ATK para GTK+ e as "
"bibliotecas de GNOME, que permite ás ferramentas de accesibilidade "
"interactuar cos aplicativos escritos que empregan estas bibliotecas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango é a biblioteca núcleo de xestión de texto e tipografías que usan os "
"aplicativos GNOME. Ten gran compatibilidade para os diferentes sistemas de "
"escritura que se usan ao redor do mundo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf é unha biblioteca para a carga e manipulación de imaxes. A "
"documentación de GdkPixbuf contén tanto a guía do programador como a "
"referencia API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Unha capa intermedia que envolve a GTK+ dos detalles do sistema de fiestras."
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ é a biblioteca primaria que se usa para construír interfaces de usuario "
"nos aplicativos de GNOME. Fornece controis de interface de usuario e sinais "
"para controlar as interfaces de usuario."
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "Manual de referenza de libxml2"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Unha biblioteca de xestión de XML completa e potente."
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "Manual de referenza de libxslt"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"A biblioteca C XSLT desenvolveuse para o proxecto GNOME. XSLT en si é unha "
"linguaxe XML para definir transformacións para XML. Libxslt está baseada en "
"libxml2."
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Libglade é unha biblioteca para construír dinamicamente interfaces de "
"usuario desde descricións XML. Libglade permite aos programadores construír "
"as súas interfaces de usuario usando un aplicativo de construción de "
"interfaces gráfica e despois importar esas definicións de interface."
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"A biblioteca libgnome fornece un número de rutinas útiles para construír "
"aplicativos modernos, incluíndo xestión de sesión, activación de ficheiros e "
"URIs e mostrar axuda."
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"A biblioteca libgnomeui fornece widgets adicionais para aplicativos. Moitos "
"dos widgets de libgnomeui xa foron transladados a GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS é a biblioteca núcleo que se usa para acceder a ficheiros e "
"cartafoles nos aplicativos de GNOME. Fornece unha abstracción do sistema de "
"ficheiros que permite aos aplicativos acceder a ficheiros remotos e locais "
"cunha sola API consistente."
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf fornece un demonio e bibliotecas para almacenar e obter datos de "
"configuración."
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"O miniaplicativo GnomeCanvas fornece un miniaplicativo flexíbel para crear "
"gráficos estruturados interactivos."
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "Manual de referenza de libart"
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Funcións de Libart - Libart xestiona as capacidades de debuxado en GNOME. "
"Todo o renderizado complexo xestionase aquí."
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit é un servidor CORBA rápido e lixeiro. A arquitectura de compoñentes de "
"GNOME, Bonobo, está construída sobre de CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activación permítelle examinar os servidores CORBA dispoñíbeis no seu "
"sistema (executándose ou non). Mantén un seguimento dos servidores en "
"execución de tal forma que se pregunta a un servidor que está executándose, "
"non o reiniciará de novo senón que usará ao que está en execución."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo é un framework para crear compoñentes reutilizables para empregar en "
"aplicativos de GNOME, feito a partires de CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"A biblioteca da UI de Bonobo fornce un número de controis de interface de "
"usuario empregando o contorno de traballo de compoñentes de Bonobo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Biblioteca para renderizar o gráfico de vectores SVG."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Widget emulador de terminal usado polo terminal de Gnome."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup é unha libraría cliente/servidor de HTTP para GNOME. Emprega "
"GObjects e o búcle principal de glib para a boa integración con aplicativos "
"GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
"A biblioteca usada para programar applets e panel para o panel de Gnome."
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"A biblioteca de ficheiros estruturada (GSF) é unha abstracción de E/S para "
"escribir/ler ficheiros compostos."
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid ""
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
msgstr ""
"API baseada en GObject para xestionar o descubrimento de recursos e anuncios "
"sobre SSDP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
msgstr "API do núcleo de UPnP construída enriba de gssdp"
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid ""
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
"UPnP audio/video profiles"
msgstr ""
"Pequena biblioteca de utilidades que permiten de forma sinxela xestionar e "
"implementar os perfiles de son/vídeo UPnP"
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
msgstr ""
"Biblioteca para facilitar fragmentos relativos a DLNA para aplicativos que "
"usan gupnp."
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"Biblioteca para xestionar a asignación de portos do Dispositivo de porta de "
"enlace de internet UPnP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo é unha libraría de gráficos compatíbel para múltiples dispositivos de "
"saída. Está deseñado para producir unha saída consistente en tódolos medios "
"de saída mentres aproveita as vantaxes da aceleración gráfica da pantalla se "
"estuvera dispoñíbel."
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter é unha biblioteca baseada en GObject para crear interfaces de "
"usuario gráficas rápidas e visualmente atractivas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
"JSON-GLib é unha biblioteca para elr e analizar JSON usando tipos de datos "
"GLib e GObject e a API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"COGL é unha biblioteca de abstracción a nivel baixo de OpenGL para Clutter "
"(do que forma parte). Clutter emprégaa para fornecer unha API de renderizado "
"común que traballe transparentemente co OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 e OpenGL "
"ES 2.0."
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
"Libchamplain é unha biblioteca de C que proporciona un ClutterActor para "
"mostrar mapas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"Libchamplain-gtk é unha biblioteca en C sobre libchamplain que fornecen "
"widgets GTK+ para mostrar mapas en aplicativos GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"libcanberra é unha implementación do Esquema de Son XDG e Especificacións de "
"Nome, para xerar eventos de son en escritorios libres."
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify é unha biblioteca que envia notificacións do sistema a un demonio "
"de notificacións, como se define na especifiación de Notificacións do "
"sistema. Estas notificacións poden empregarse para informar ao usuario sobre "
"un evento ou mostrar algún tipo de información sen ḿolestar ao usuario."
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-Bus é un bus de mensaxería do sistema, unha forma sinxela para que as "
"aplicativos falen entre elas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique é una biblioteca para escribir aplicativos dunha sola instancia. Se "
"inicia un aplicativo de unha sola instancia dúas veces, a segunda instancia "
"pecharase ou enviará unha biblioteca á instancia en execución. Unique fai "
"sinxelo escribir este tipo de aplicativos fornecendo unha clase base, e "
"facéndose cargo de toda a maquinaria IPC necesaria para enviar mensaxes á "
"instancia en execución, e tamén xestionando as notificacións de inicio."
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"O paquete de biblioteca GNOME Devtools fornece un sistema de empotrábeis e "
"diversas utilidades útiles para desenvolver ferramentas e aplicativos para "
"GNOME en xeral."
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "Manual de Referencia do núcleo de GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Un marco de traballo potente para crear aplicativos multimedia. Compatíbel "
"con son e vídeo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia da libraría GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia dos complementos do núcleo de GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkFLExt é unha extensión OpenGL para GTK+. Fornece obxectos GDK adicionais "
"que son compatíbeis con renderizado OpenGK en GTK+ e complementos API "
"GtkWidget para facer que os widgets GTK+ sexan compatíbeis OpenGL."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
"libpeas é un motor de complementos baseado en gobject e o seu obxectivo é "
"dar a oportunidade a todos os aplicativos para que poidan asumir a súa "
"propia extensibilidade."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"dconf é un sistema de configuración de baixo nivel. O seu principal "
"propósito é fornecer un «backend» para as plataformas baseadas en GSettings "
"que non teñen sistemas de almacenamento de configuracións."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "Manual de referenza de telepathy-glib"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Titorial de GTK+ 2.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "Preguntas Frecuentes de GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia de PyGTK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia de PyGObject"
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "Documentación de libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "Documentación de libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "Documentación de glibmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "Documentación de gtksourceviewmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "Documentación de gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "Documentación de pangomm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "Documentación de atkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "Documentación de gconfmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "Documentación de libvtemm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "Documentación de librsvgmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "Documentación de libgdamm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "Documentación de libgda-uimm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "Documentación de gstreamermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "Documentación de goocanvasmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "Documentación de gtkglextmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "Documentación de cluttermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "Documentación de clutter-gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "Documentación de clutter-box2dmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "Titorial de libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "Tutorial de libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "API de documentación de java-gnome"
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Interfaces de JAva para GTK+, GNOME e bibliotecas relacionadas"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid "Vala API References"
msgstr "Referencias das API de Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Referencias da API de Vala para GTK+, GNOMe e bibliotecas relacionadas"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "Titorial de Programación de GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Este titorial GTK+ está escrito para o linguaxe de programación C. Isto é "
"apto para programadores principiantes e intermedios."
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Escribindo módulos de estilo novo para o Deskbar-Applet"
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "Unha introdución ao novo módulo de interface do Deskbar-Applet GNOME."
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"A Guía dos administradores de escritorio de GNOME para o axuste seguro e "
"preconfiguración"
#: ../data/overlay.xml.in.h:131
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"Lockdown é un mecanismo que se usa para impedir que os usuarios que usan un "
"contornode escritorio, realicen certas accións (como por exemplo, imprimir "
"ficheiros ou gardar ficheiros ao disco). O Escritorio GNOME posúe "
"compatibilidade co bloqueo en algunhas áreas (especialmente no panel e no "
"navegador web). Este documento tenta cubrir todas as características do "
"bloqueador de GNOME, así como actuar como guía para preconfigurar os axustes "
"do escritorio."
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:134
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:135
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Especificación da Entrada de Escritorio"
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"As entradas de escritorio fornecen información sobre un aplicativo somo o "
"nome, icona e descrición. Estes ficheiros son usados como iniciadores de "
"aplicativos ou para crear menús de aplicativos que poden iniciarse."
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:140
msgid "Menu Specification"
msgstr "Especificación do menú"
#: ../data/overlay.xml.in.h:141
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Esta especifiación de freedesktop.org describe como se construen os menús "
"nas entradas desktop."
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:144
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "Especificación do cartafol base XDG"
#: ../data/overlay.xml.in.h:146
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Varias especificacións especifican ficheiros e formatos de ficheiros. Esta "
"especificación de freedesktop.org define onde se deberían buscar ditos "
"ficheiros definindo un ou máis cartafoles base relativos a onde se deberían "
"localizar ditos ficheiros."
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:149
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:150
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Especificación dos temas de iconas"
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Esta especificación de freedesktop.org describe unha forma común de "
"almacenar temas de iconas."
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:155
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Especificación do nomeado das iconas"
#: ../data/overlay.xml.in.h:156
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Esta especificaicón de freedesktop.org describe unha forma común de nomear "
"as iconas e os seus contextos nun tema de iconas."
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:159
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Especificación de Auto Arrinque de Aplicativos de Escritorio"
#: ../data/overlay.xml.in.h:161
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Esta especificación de freedesktop.org describe como se pode iniciar "
"aplicativos automaticamente despois de que o usuario teña iniciado sesión e "
"como os ficheiros de medios poden pedir que se execute un aplicativo "
"específica ou que se abra un ficheiro específico despois de que o medio se "
"monte."
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:164
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:165
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "Especificación das notificacións do escritorio"
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
"Esta especificación estandariza a interface cos servizos de notificación do "
"escritorio."
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:170
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Suxerencias estendidas do xestor de fiestras"
#: ../data/overlay.xml.in.h:171
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Esta especificación de freedesktop.org estandariza as extensión s de ICCCM "
"entre os escritorios X."
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Especificación da base de datos da información MIME compartida"
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Esta especificación de freedesktop.org tenta unificar os sistemas de bases "
"de datos MIME actuais para empregar en contornos de escritorio X."
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"A biblioteca Easy Publish and Consume (publicación sinxela e consumo) "
"fornece un método fácil de publicar datos usando HTTPS, anunciando esa "
"información a través de DNS-SD, encontrar esa información e, finalmente, "
"consumila."
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"GNet é unha libraría de rede, escrita en C, orientada a obxectos, e creada a "
"partires de GLib."
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime é unha potente biblioteca MIME (Multipurpose Internet Mail Extensión). "
"Está pensada para crear, editar e analizar mensaxes e estruturas MIME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"Tracker é unha ferramenta deseñada para extraer información e metadatos dos "
"datos personais dos usuarios para que se poidan buscar de forma rápida e "
"sinxela. A biblioteca libtracker-common e a base dos procedementos comúns "
"usados no daemon e o indexador."
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker é unha ferramenta deseñada para extraer información e metadatos dos "
"datos personais dos usuarios para que se poidan buscar de forma rápida e "
"sinxela. A biblioteca libtracker-module axuda aos desenvolvedores para "
"escribir módulos de terceiras partes para extraer contido que Tracker non "
"soporta de forma habitual."
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid ""
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
"content, using a pluggable system."
msgstr ""
"Grilo é un marco de traballo que fornece acceso a diferentes orixes de "
"contido multimedia, usando un sistema acoplábel."
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
msgid ""
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
msgstr ""
"libgxps é unha biblioteca baseada en GObject para a xestión e renderizado de "
"documentos XPS."
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas da versión"
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"GNOME ten planificados no tempo os seus lanzamentos. Isto significa que hai "
"un novo lanzamento de GNOME, acompañado das súas notas, cada seis meses."
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "Getting Involved"
msgstr "Involúcrese"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"Asi que quere axudar en GNOME. Aquí mostrarémoslle como chegar a ser un "
"membro da comunidade de GNOME. Vostede pode escoller entre varios "
"subproxectos."
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "Rastreador de erros de GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"O Rastreador de erros de GNOME permítelle enviar información aos "
"desenvolvedores de GNOME sobre erros que encontre dunha forma organizada."
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
msgid "Release Planning"
msgstr "Planificación de lanzamentos"
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr "Un banquete de información coa futura planificación esencial de GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Scripts para desenvolvedores"
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"Unha colección de scripts útiles que axuda ao desenvolvedor a levar a cabo "
"tarefas sinxelas (moitas veces repetitivas)."
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "Repositorio Git de GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"O árbore Git de GNOME contén as últimas versións de desenvolvemento dos "
"principais paquetes de GNOME e permite coordinar o desenvolvemento de GNOME."
#~ msgid "API References"
#~ msgstr "Referencias das API"
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas de escritorio de Gnome"
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas da plataforma de desenvolvemento de Gnome"
#~ msgid "Possible parts of the GNOME 3.0 stack"
#~ msgstr "Posíbeis partes da pila de GNOME 3.0"
#~ msgid "Telepathy Stack"
#~ msgstr "Pila de Telepathy"
#~ msgid ""
#~ "Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, "
#~ "including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts "
#~ "differences between protocols to provide a unified interface for "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Telepathy é un contorno de traballo de D-Bus para unificar a comunicación "
#~ "en tempo real, incluíndo mensaxaría instantánea e chamadas de vídeo e "
#~ "voz. Abstrae diferenzas entre protocolos para fornecer unha interface "
#~ "unificada para os aplicativos."
#~ msgid ""
#~ "This subsection has several of the libraries that are expected to be in "
#~ "GNOME 3.0. The content is subject to change."
#~ msgstr ""
#~ "Esta subsección contén varias bibliotecas que se agardan estén dentro de "
#~ "GNOME 3.0. O contido está suxeito a cambios."
#~ msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
#~ msgstr "Interfaces C++ para GTK+ e GNOME"
#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/"
#~ msgstr "-"