This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/pl.po

1369 lines
47 KiB
Plaintext

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-15 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "Dziesięciominutowe samouczki"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "API Documentation"
msgstr "Dokumentacja API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Na całym świecie znajduje się wiele dużych i mniejszych instalacji GNOME, z "
"ich własnymi potrzebami i administratorami nimi zarządzającymi. Tutaj "
"znajdują się informację o narzędziach i metodach pracy z wieloma "
"środowiskami GNOME."
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid "Active Language:"
msgstr "Aktywny język:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorzy"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Art"
msgstr "Wygląd"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Available Languages:"
msgstr "Dostępne języki:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid "Available Versions:"
msgstr "Dostępne wersje:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:10 ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12 ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Core"
msgstr "Główne"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Core Libraries"
msgstr "Główne biblioteki"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Data Storage"
msgstr "Przechowywanie danych"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
msgid "Deprecated API References"
msgstr "Leksykony przestarzałego API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integracja z pulpitem"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Development Guides"
msgstr "Podręczniki dla programistów"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "Pobieranie narzędzi programistycznych GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Downloads"
msgstr "Pobieranie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Pomimo, iż środowisko GNOME jest niezwykle przyjazne użytkownikom, jest ono "
"ogromne i skomplikowane. Pełnię jego możliwości można wykorzystać dopiero po "
"zdobyciu pewnej wiedzy. Udostępniliśmy przydatną dokumentację, aby naukę "
"stała się łatwiejsza."
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Zewnętrzne narzędzia i zasoby"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Dla osób, które zajmują się lub są zainteresowane rozwojem GNOME i jego "
"programów. Można tu znaleźć dokumentację programowania, informacje, jak się "
"zaangażować w rozwój GNOME i wiele więcej."
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "Centrum programistów GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "Biblioteka dokumentacji GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacji GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "Programowanie w GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "Getting Started"
msgstr "Udział w projekcie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31 ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid "Guides"
msgstr "Podręczniki"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "Powiązania z językami programowania"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Wyszukiwanie symboli"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Manuals"
msgstr "Podręczniki"
#: ../data/catalog.xml.in.h:36 ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Nightly"
msgstr "Nocny"
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr "Codziennie generowane dokumenty"
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że leksykony API są zazwyczaj dostępne w formie pakietów "
"dystrybucji i widoczne poprzez narzędzie Devhelp."
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid "Other Libraries"
msgstr "Inne biblioteki"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42 ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "Platform Overview"
msgstr "Przegląd platformy"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "Wtyczki dla programów GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "Preferowany język jest wczytywany z ciasteczka."
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Remove cookie"
msgstr "Usuń ciasteczko"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Te same dokumenty sformatowane jako pojedynczy plik HTML"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "See also:"
msgstr "Proszę zobaczyć także:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Standards"
msgstr "Standardy"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "Switching Language"
msgstr "Przełączenie języka"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55 ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid "System Integration"
msgstr "Integracja z systemem"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Nie istnieje tłumaczenie tej dokumentacji na używany język; dokumentacja "
"została wyświetlona w oryginalnym języku."
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Ten moduł zbliża się do zaplanowanego momentu jego porzucenia. Będzie wciąż "
"wspierany i stabilny z API/ABI serii GNOME 2.x, ale nie zaleca się jego "
"użycia w nowych programach, chyba że jest wymagana funkcjonalność, która nie "
"została zaimplementowana nigdzie indziej."
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "Tutorials"
msgstr "Samouczki"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić dokumentu w preferowanym języku wczytanym z ciasteczka, "
"ponieważ tłumaczenie prawdopodobnie nie istnieje."
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr ""
"Witamy w Projekcie GNOME. Łatwo jest zacząć - wystarczy zainstalować "
"narzędzia programistyczne i przejrzeć samouczki."
#: ../data/catalog.xml.in.h:65
msgid "White Papers"
msgstr "Raporty"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66
msgid "development version"
msgstr "wersja rozwojowa"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "documentation on development version"
msgstr "dokumentacja wersji rozwojowej"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "external resource"
msgstr "zasób zewnętrzny"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "więcej wersji, języków lub opcji..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "zobacz inne tłumaczenia tej dokumentacji"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"Zbiór przydatnych skryptów ułatwiających programistom wykonywanie prostych "
"(zazwyczaj powtarzalnych) zadań."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr "Duża doza kluczowych informacji o planowaniu przyszłych wersji GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr "Biblioteka używana do programowania apletów panelu GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK zapewnia zestaw interfejsów dostępności, które są zaimplementowane przez "
"inne pakiety narzędziowe i programy. Używając interfejsów ATK, narzędzia "
"wspierające posiadają pełny dostęp do wyświetlania i sterowania "
"uruchomionymi programami."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr "Warstwa pośrednia, która izoluje GTK+ od szczegółów systemu okien."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "Wprowadzenie do nowego interfejsu modułu apletu GNOME Deskbar."
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo to struktura do tworzenia komponentów ponownego użytku w programach "
"środowiska GNOME zbudowana na technologii CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Aktywacja Bonobo umożliwia użytkownikowi przeglądanie dostępnych serwerów "
"CORBA w systemie (uruchomionym lub nie). Śledzi działające serwery, więc "
"jeśli zada się pytanie o serwer właśnie uruchomiony, nie trzeba będzie "
"uruchamiać go ponownie, gdyż zostanie ponownie użyty już uruchomiony."
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"Cogl jest niskopoziomową biblioteką abstrakcji OpenGL napisaną dla (i będącą "
"częścią) biblioteki Clutter. Jest używana przede wszystkim przez bibliotekę "
"Clutter, aby dostarczyć wspólne API rysowania działające z OpenGL >=1.4, "
"OpenGL ES 1.1 i OpenGL ES 2.0."
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"cairo to biblioteka grafiki dwuwymiarowej obsługująca wiele urządzeń "
"wyjściowych. Jest zaprojektowana dla generowania spójnego wyjścia na "
"wszystkich mediach wyjściowych z wykorzystaniem zalet przyspieszenia "
"sprzętowego wyświetlania, gdy jest ono dostępne."
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter jest biblioteką opartą na GObject do tworzenia szybkich, bogatych "
"wizualnie graficznych interfejsów użytkownika."
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
msgstr "Główne API UPnP zbudowane w oparciu o gssdp"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-Bus jest systemową magistralą komunikatów, prostym sposobem na komunikację "
"między programami."
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"Podręcznik administratora środowiska GNOME po ograniczaniu dostępu i "
"wstępnej konfiguracji"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Specyfikacja automatycznego uruchamiania programów środowiska"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Specyfikacja elementu pulpitu"
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "Specyfikacja powiadomień środowiska"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Skrypty programistów"
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "Development Tools"
msgstr "Narzędzia programistyczne"
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Rozszerzone podpowiedzi menedżera okien"
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL zapewnia implementację interfejsów ATK dla GTK+ i bibliotek GNOME "
"umożliwiając narzędziom technologii wspierających interakcję z programami "
"napisanymi przy użyciu tych bibliotek."
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf zapewnia usługę i biblioteki dla przechowywania i pobierania danych "
"konfiguracyjnych."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GIO zapewnia nowoczesne i łatwe w użytku API dla wirtualnego systemu plików. "
"Zapewnia abstrakcję systemu plików, która umożliwia programom dostęp do "
"lokalnych i zdalnych plików poprzez jedno spójne API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib zapewnia główne bloki budowania programów dla bibliotek i aplikacji "
"napisanych w języku C. Udostępnia główny system obiektowy używany w GNOME, "
"implementację pętli głównej programu i duży zestaw funkcji pomocniczych dla "
"ciągów znaków i powszechnych struktur danych."
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime jest wszechstronną biblioteką pomocniczą MIME (wielozadaniowym "
"rozszerzeniem poczty internetowej). Została utworzona dla tworzenia, "
"modyfikowania i pobierania wiadomości i struktur MIME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "Narzędzie śledzenia błędów GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid "GNOME Development"
msgstr "Programowanie w GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "Repozytorium Git Projektu GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"GNOME posiada czasowy plan wydawniczy. Oznacza to, że nowe wydanie GNOME "
"wraz z informacjami o nim następuje co 6 miesięcy, co do minuty."
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"GNet jest zorientowaną obiektowo biblioteką sieciową napisaną w języku C, "
"zbudowaną w oparciu o bibliotekę GLib."
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr ""
"GObject zapewnia system obiektowy używany przez biblioteki Pango i GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid ""
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
msgstr ""
"API oparte na GObject do obsługi wykrywania i ogłaszania zasobów przez SSDP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "Dokumentacja głównych wtyczek GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "Dokumentacja rdzenia GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "Podręcznik biblioteki GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Samouczek GTK+ 2.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania o bibliotekę GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "Samouczek programowania w GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ to podstawowa biblioteka używana do konstruowania interfejsów "
"użytkownika w programach GNOME. Zapewnia sterowanie interfejsu użytkownika i "
"wywołania zwrotne do kontrolowania interfejsu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf jest biblioteką dla wczytywania i modyfikowania obrazów. "
"Dokumentacja biblioteki GdkPixbuf zawiera zarówno podręcznik programisty, "
"jak i leksykon API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid "Getting Involved"
msgstr "Udział w projekcie"
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS jest główną biblioteką używaną dla dostępu do plików i katalogów w "
"programach GNOME. Zapewnia warstwę abstrakcji systemu plików, która "
"umożliwia programom dostęp do lokalnych i zdalnych plików poprzez jedno "
"spójne API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid ""
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
"content, using a pluggable system."
msgstr ""
"Grilo jest strukturą dostarczającą dostęp do różnych źródeł treści "
"multimedialnych, używając rozszerzalnego systemu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkGLExt jest rozszerzeniem OpenGL biblioteki GTK+. Dostarcza dodatkowe "
"obiekty GDK, obsługujące rysowanie OpenGL w bibliotece GTK+ i dodatki API "
"GtkWidget, udostępniając widżetom GTK+ możliwości OpenGL."
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Specyfikacja nazw ikon"
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Specyfikacja motywu ikon"
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "Introspection"
msgstr "Introspekcja"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
"JSON-GLib jest biblioteką do odczytywania i przetwarzania plików JSON "
"używając biblioteki GLib oraz typów danych i API GObject."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Interfejsy języka Java dla GTK+, GNOME i powiązanych bibliotek"
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Funkcje libart - libart obsługuje możliwości rysowania w GNOME. Całe złożone "
"renderowanie jest obsługiwane tutaj."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
"libchamplain jest biblioteką napisaną w języku C dostarczającą obiekt "
"ClutterActor do wyświetlania map."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"libchamplain-gtk jest biblioteką napisaną w języku C na podstawie biblioteki "
"libchamplain dostarczającą widżet GTK+ do wyświetlania map w programach "
"biblioteki GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"libglade jest biblioteką dynamicznego konstruowania interfejsów użytkownika "
"z opisów w języku XML. libglade umożliwia programistom konstruowanie "
"interfejsów używając graficznego interfejsu programu budującego oraz import "
"tych definicji interfejsu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Biblioteka do rysowania grafik wektorowych SVG."
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
msgstr ""
"Biblioteka do ułatwiania programom używania rzeczy związanych z DLNA za "
"pomocą gupnp."
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"Biblioteka do obsługi mapowania portów urządzenia bramy internetowej UPnP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"Ograniczanie dostępu jest mechanizmem, który jest stosowany dla użytkowników "
"korzystających z środowiska komputerowego dla pewnych działań (jak na "
"przykład drukowanie, zapisywanie plików na dysk). Środowisko GNOME posiada "
"już obsługę ograniczania w kilku rejonach (w szczególności panel i "
"przeglądarka internetowa Epiphany). Ten dokument opisuje wszystkie funkcje "
"ograniczania dostępu w GNOME i stanowi podręcznik wstępnej konfiguracji "
"ustawień środowiska."
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid "Menu Specification"
msgstr "Specyfikacja menu"
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit jest szybkim i lekkim serwerem CORBA. Bonobo, czyli architektura "
"składników GNOME jest zbudowana na CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango to podstawowa biblioteka obsługi tekstu i czcionek używana w "
"programach GNOME. Zawiera rozległą obsługę różnych systemów wprowadzania "
"znaków używanych na całym świecie."
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr ""
"Biblioteka obsługi XML o wielu możliwościach, z pełnym zestawem funkcji."
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Struktura do tworzenia programów multimedialnych o dużych możliwościach. "
"Obsługuje zarówno dźwięk, jak i obraz."
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "Podręcznik PyGObject"
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "Podręcznik PyGTK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid "References"
msgstr "Leksykony"
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid "Release Planning"
msgstr "Planowanie wydań"
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Specyfikacja współdzielonej bazy danych MIME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid ""
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
"UPnP audio/video profiles"
msgstr ""
"Mała biblioteka narzędziowa ułatwiająca obsługę i implementację profili "
"audio/wideo UPnP"
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"A więc chcesz się zaangażować w tworzenie GNOME. Tu znajdziesz informacje, "
"jak zostać członkiem społeczności GNOME. Jest kilka podprojektów do wyboru."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"Uporządkowana biblioteka plików (GSF) jest abstrakcją wejścia/wyjścia do "
"odczytywania/zapisywania mieszanych plików."
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Widżet emulatora terminalu używany przez terminal GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"Biblioteka AT-SPI zapewnia interfejsy, używane przez technologie wspierające."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"Biblioteka interfejsu użytkownika Bonobo dostarcza wiele kontrolek "
"interfejsu użytkownika używając struktury składników Bonobo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Elementy pulpitu zawierają informacje o programie, takie jak nazwa, ikona i "
"opis. Te pliki są używane dla aktywatorów programów oraz do tworzenia menu "
"programów, które mogą zostać uruchomione."
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"Biblioteka libepc (Easy Publish and Consume library) zapewnia proste metody "
"publikowania danych używając protokołu HTTPS, ogłaszania tych informacji "
"poprzez DNS-SD, wyszukiwanie informacji oraz ich konsumpcję."
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"Narzędzie śledzenia błędów GNOME umożliwia wysyłanie w zorganizowany sposób "
"informacji o doświadczanych błędach programistom."
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"Pakiet biblioteki GNOME Devtools zapewnia system dokowania oraz kilka "
"narzędzi użytecznych w narzędziach programistycznych GNOME i programach "
"GNOME w ogóle."
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"Drzewo Git GNOME przechowuje najnowsze wersje rozwojowe głównych pakietów "
"GNOME i umożliwia koordynację rozwoju GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"Pakiet programisty GNOME jest zestawem narzędzi mających ułatwić życie "
"programistów. Zawiera graficzne narzędzie budowania interfejsu, zintegrowany "
"system pomocy dla leksykonu API i wiele więcej."
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"Widżet GnomeCanvas zapewnia elastyczny widżet do tworzenia interaktywnej "
"grafiki strukturalnej."
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"Biblioteka XSLT C rozwijana dla projektu GNOME. XSLT jest językiem XML "
"służącym do definiowania transformacji dla XML. libxslt jest oparte na "
"libxml2."
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"Podręczniki opisują najpopularniejsze praktyki stosowane w kodzie i "
"projektowaniu interfejsu dla platformy GNOME oraz szczegółową wiedzę na "
"temat pewnych programów i komponentów."
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"Biblioteka libgnome zapewnia wiele użytecznych procedur dla budowania "
"nowoczesnych programów, jak zarządzanie sesją, aktywacja plików i adresów "
"URI oraz wyświetlanie pomocy."
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"Biblioteka libgnomeui zapewnia dodatkowe widżety dla programów. Wiele "
"spośród widżetów z libgnomeui zostało już przeniesionych do GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"Te leksykony zawierają Interfejs programowania aplikacji, listę funkcji, "
"klasy i metody bibliotek platformy GNOME oraz standardy używane wewnątrz "
"platformy GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Ten samouczek GTK+ jest napisany dla języka programowania C. Jest odpowiedni "
"dla początkujących i średnio zaawansowanych programistów."
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Ta specyfikacja freedesktop.org ma na celu ujednolicenie baz danych MIME "
"systemów obecnie w użyciu przez środowiska X."
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Ta specyfikacja freedesktop.org opisuje ogólny sposób nazywania ikon i ich "
"kontekstów w motywie ikon."
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Ta specyfikacja freedesktop.org określa ogólny sposób przechowywania motywów "
"ikon."
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Ta specyfikacja freedesktop.org określa, w jaki sposób programy mogą być "
"uruchamiane automatycznie po zalogowaniu użytkownika i w jaki sposób nośniki "
"mogą żądać uruchomienia określonego programu lub otwarcia określonego pliku "
"na nośniku po zamontowaniu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Ta specyfikacja freedesktop.org określa, w jaki sposób są budowane menu z "
"elementów pulpitu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Ta specyfikacja freedesktop.org standaryzuje rozszerzenia do ICCCM pomiędzy "
"środowiskami X."
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
"Ta specyfikacja freedesktop.org standaryzuje usługi powiadomień pulpitu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"Tracker jest narzędziem zaprojektowanym do wydobywania informacji i "
"metadanych o osobistych danych użytkownika, aby można je było łatwo i szybko "
"wyszukiwać. Biblioteka libtracker-common jest podstawą wspólnych funkcji "
"używanych przez usługę i program indeksujący."
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker jest narzędziem zaprojektowanym do wydobywania informacji i "
"metadanych o osobistych danych użytkownika, aby można je było łatwo i szybko "
"wyszukiwać. Biblioteka libtracker-module pomaga programistom pisać własne "
"moduły do wydobywania treści nieobsługiwanych przez program Tracker."
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique jest biblioteką do pisania programów o pojedynczym wystąpieniu. Jeśli "
"taki program zostanie uruchomiony dwa razy, to drugie wystąpienie zostanie "
"po prostu zakończone lub wyśle komunikat do wcześniej uruchomionego "
"wystąpienia. Biblioteka Unique ułatwia pisanie tego typu programów, "
"dostarczając podstawową klasę, zajmując się całą maszynerią IPC wymaganą do "
"wysyłania komunikatów i obsługując powiadamianie o uruchamianiu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "Vala API References"
msgstr "Leksykon API języka Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Interfejsy języka Vala dla GTK+, GNOME i powiązanych bibliotek"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr ""
"Różne odnośniki do informacji o rozwoju GNOME i o tym, jak się weń "
"zaangażować."
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Różne specyfikacje określają pliki i formaty plików. Ta specyfikacja "
"freedesktop.org określa katalogi, względem których należy poszukiwać tych "
"plików."
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Pisanie modułów dla apletu Deskbar w nowym stylu"
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "Specyfikacja podstawowych katalogów XDG"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "Dokumentacja atkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "Dokumentacja clutter-box2dmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:120
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "Dokumentacja clutter-gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "Dokumentacja cluttermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"dconf jest niskopoziomowym systemem konfiguracji. Jego głównym celem jest "
"dostarczenie mechanizmu dla GSettings na platformach, które nie posiadają "
"jeszcze systemów przechowywania konfiguracji."
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "Dokumentacja gconfmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "Dokumentacja glibmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "Dokumentacja goocanvasmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "Dokumentacja gstreamermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:127
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "Dokumentacja gtkglextmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:128
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "Dokumentacja gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "Dokumentacja gtksourceviewmm"
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:132
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:142
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:157
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:172
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "Dokumentacja API java-gnome"
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "Dokumentacja libart"
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"Biblioteka libcanberra jest implementacją motywu dźwiękowego XDG i "
"specyfikacji nazw do generowania dźwięków zdarzeń w wolnych środowiskach,"
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "Dokumentacja libgda-uimm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "Dokumentacja libgdamm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid ""
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
msgstr ""
"libgxps jest biblioteką opartą na GObject do obsługi i wyświetlania "
"dokumentów XPS."
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify jest biblioteką wysyłającą powiadomienia pulpitu do usługi "
"powiadomień, według specyfikacji powiadomień pulpitu. Te powiadomienia mogą "
"być używane do informowania użytkownika o zdarzeniach lub wyświetlania "
"informacji bez przeszkadzania użytkownikowi."
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
"libpeas to mechanizm wtyczek oparty na GObject, mający na celu dostarczenie "
"każdemu programowi szansy na rozszerzenie własnej funkcjonalności."
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "Dokumentacja librsvgmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "Dokumentacja libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "Samouczek libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup jest biblioteką typu klient/serwer dla GNOME. Używa GObjects i pętli "
"głównej biblioteki glib do sprawnej integracji z programami GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "Dokumentacja libvtemm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "Dokumentacja libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "Samouczek libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "Dokumentacja libxml2"
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "Dokumentacja libxslt"
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "Dokumentacja pangomm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "Podręcznik telepathy-glib"