This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/de.po

1402 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation of the library.gnome.org UI.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GPL.
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2007.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library.gnome.org master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-15 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# CHECK: »deutsches« Wort?
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "10-Minuten-Anleitungen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "API Documentation"
msgstr "API-Dokumentation"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you will "
"find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Überall auf der Welt wird GNOME in kleinen sowie großen Netzen verwendet, die "
"alle ihre eigenen Bedürfnisse haben und von Systemadministratoren verwaltet "
"werden. Hier finden Sie Informationen über die Werkzeuge und Methoden, die "
"Ihnen beim Verwalten vieler GNOME-Arbeitsumgebungen helfen."
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid "Active Language:"
msgstr "Aktive Sprache:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Available Languages:"
msgstr "Verfügbare Sprachen:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid "Available Versions:"
msgstr "Verfügbare Versionen:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:10 ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Community"
msgstr "Gemeinschaft"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12 ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Core"
msgstr "Zentrales"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Core Libraries"
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Data Storage"
msgstr "Datenspeicherung"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
msgid "Deprecated API References"
msgstr "Veraltete API-Referenzen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integration in die Arbeitsumgebung"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Development Guides"
msgstr "Entwicklungsanleitungen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "GNOME-Entwicklungswerkzeuge herunterladen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Obwohl GNOME sehr benutzerfreundlich ist, bleibt es ein großes und komplexes "
"System, weswegen es etwas Lernen erfordert, um das volle Potenzial "
"auszuschöpfen. Um dies einfacher zu machen, wird hier einige nützliche "
"Dokumentation bereitgestellt."
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Externe Werkzeuge und Ressourcen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and applications "
"for GNOME. You will find developer documentation and information on how to "
"get involved, and much more."
msgstr ""
"Für Entwickler und an der GNOME-Anwendungsprogrammierung Interessierte. Hier "
"finden Sie die Entwicklerdokumentation, Informationen, wie Sie sich an GNOME "
"beteiligen können, und vieles mehr."
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "GNOME-Entwickler-Zentrum"
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "GNOME-Dokumentationsbibliothek"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "Fit für die GNOME-Entwicklung werden"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31 ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid "Guides"
msgstr "Anleitungen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "Sprachanbindungen"
# Wo bzw. in welchem Kontext wird das verwendet?
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Symbol suchen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Manuals"
msgstr "Handbücher"
#: ../data/catalog.xml.in.h:36 ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Nightly"
msgstr "Nächtlich"
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr "nächtlich generierte Dokumente"
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die API-Referenzen normalerweise als Distributionspakete "
"zur Verfügung stehen und in Devhelp sichtbar werden."
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid "Other Libraries"
msgstr "Andere Bibliotheken"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42 ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "Platform Overview"
msgstr "Plattform-Übersicht"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "Erweiterungen für GNOME-Anwendungen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "Die bevorzugte Sprache wird aus einem Cookie geladen."
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Remove cookie"
msgstr "Cookie löschen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Die gleichen Dokumente als einzelne HTML-Datei formatiert"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Standards"
msgstr "Standards"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "Switching Language"
msgstr "Die Sprache wechseln"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55 ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid "System Integration"
msgstr "System-Integration"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Für Ihre Sprache ist keine Übersetzung verfügbar; die Dokumentation wird "
"stattdessen in ihrer ursprünglichen Sprache angezeigt."
# CHECK: ABI? woandershin?
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Dieses Modul wird bald veraltet sein. Es wird während der GNOME-2.x-Serie "
"weiterhin unterstützt und API/ABI-stabil sein, aber es wird nicht empfohlen, "
"dies in einer neuen Anwendung zu verwenden, falls Sie nicht Funktionen "
"benötigen, die noch nicht woanders hin verschoben wurde."
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Tools"
msgstr "Hilfsprogramme"
# CHECK: »deutsches« Wort?
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "Tutorials"
msgstr "Schritt-für-Schritt-Anleitungen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Das Dokument konnte nicht in der aus dem Cookie geladenen bevorzugten Sprache "
"geladen werden. Wahrscheinlich existiert keine Übersetzung."
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "Utilities"
msgstr "Dienstprogramme"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr ""
"Willkommen bei GNOME. Mitmachen ist sehr einfach - installieren Sie unsere "
"Entwicklungswerkzeuge und sehen Sie sich die Kurzanleitung an."
# Das sind themenbezogene Kurzanleitungen/Kurzdokumente
# http://de.wikipedia.org/wiki/Wei%C3%9Fbuch#.C2.BBWhite_Papers.C2.AB_in_der_IT
#: ../data/catalog.xml.in.h:65
msgid "White Papers"
msgstr "Weißbücher"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66
msgid "development version"
msgstr "Entwicklerversion"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "documentation on development version"
msgstr "Dokumentation der Entwicklerversion"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "external resource"
msgstr "Externe Quelle"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "Weitere Versionen, Sprachen oder Optionen …"
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "Siehe andere Übersetzungen dieser Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"Eine Sammlung von nützlichen Skripten, die Entwicklern helfen, einfache (oft "
"monotone) Aufgaben zu erledigen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr "Eine bedeutsame Quelle für die Zukunftsplanung von GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
"Eine Bibliothek, die zum Erstellen von Applets für das GNOME-Panel verwendet "
"wird."
# CHECK: Toolkits? inspizieren?
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK stellt Barrierefreiheits-Schnittstellen bereit, die von anderen Toolkits "
"und Anwendungen implementiert werden. Durch das Benutzen der ATK-"
"Schnittstellen können Hilfsprogramme laufende Anwendungen komplett "
"inspizieren und kontrollieren."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Eine Zwischenschicht, die GTK+ von den Fensterverwaltungsdetails isoliert."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "Eine Einführung zur neuen Modulschnittstelle des GNOME-Deskbar-Applets."
# Framework?
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo ist ein Framework zur Erstellung wiederverwendbarer Komponenten, die "
"in GNOME-Anwendungen genutzt werden können, basierend auf CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if you "
"ask for a server which is already running, you will not start it again but "
"will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activation erlaubt Ihnen, die verfügbaren CORBA-Server auf Ihrem "
"System aufzulisten, egal ob sie laufen oder nicht. Es speichert die "
"Verbindungen zu den ausgeführten Servern, so dass kein neuer Server gestartet "
"wird, wenn Sie nach einem bereits laufenden Server fragen, sondern dieser "
"wiederverwendet wird."
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES 2.0."
msgstr ""
"COGL ist eine grundlegende OpenGL-Abstraktionsbibliothek, die für Clutter "
"entwickelt wurde (und Teil davon ist). Sie wird vorwiegend von Clutter "
"verwendet, um eine allgemeine API zur Darstellung zur Verfügung zu stellen, "
"die transparent mit allen Versionen von OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 und "
"OpenGL ES 2.0 arbeitet."
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo ist eine Bibliothek für 2D-Grafik mit Unterstützung für mehrere "
"Ausgabegeräte. Es wurde entworfen um konsistente Ausgabe auf allen "
"Ausgabemedien zu erreichen unter Ausnutzung verfügbarer "
"Hardwarebeschleunigung jeder Anzeige."
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter ist eine auf GObject basierende Bibliothek zum Erstellen von "
"schnellen und visuell ansprechenden graphischen Benutzeroberflächen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
msgstr "Grundlegende UPnP-API, die auf gssdp aufsetzt"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-Bus ist ein Nachrichtenbussystem, d.h. eine einfache Möglichkeit zur "
"Kommunikation unter Anwendungen."
# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"Desktop-Administratoren-Anleitung zur Abrieglung und Vorkonfiguration von "
"GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Desktop Application Autostart Specification"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Desktop Entry Specification"
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "Desktop Notifications Specification"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Entwicklerskripte"
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "Development Tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Hinweise des erweiterten Fenster-Managers"
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications written "
"using these libraries."
msgstr ""
"GAIL stellt eine Implementation der ATK-Schnittstellen für GTK+- und GNOME-"
"Bibliotheken bereit, die es Barrierefreiheits-Hilfsprogrammen erlaubt, mit "
"Anwendungen zu interagieren, die unter Verwendung dieser Bibliotheken "
"geschrieben wurden."
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf stellt den Dämon und die Bibliotheken für das Speichern und Abrufen von "
"Konfigurationsdaten bereit."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with a "
"single consistent API."
msgstr ""
"GIO bietet eine moderne und einfach zu verwendende VFS API. Es stellt eine "
"Dateisystem-Abstraktion bereit, die es Anwendungen erlaubt, auf lokale und "
"entfernte Dateien mit einer einzigen konsistenten API zuzugreifen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib stellt die Kernbausteine für das Erstellen von in C geschriebenen "
"Bibliotheken und Anwendungen bereit. Es enthält das in GNOME verwendete "
"Objekt-System, die Hauptschleifen-Implementation und viele Hilfsfunktionen "
"für Zeichenketten und häufig verwendete Datenstrukturen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime ist eine mächtige MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) "
"Bibliothek. Sie ist zur Erstellung, Bearbeitung und zum Verarbeiten von MIME-"
"Nachrichten und Strukturen ausgelegt."
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "GNOME-Fehlerverfolgungssystem"
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid "GNOME Development"
msgstr "GNOME-Entwicklung"
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "Git-Softwarebestand von GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new GNOME "
"release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"GNOME hat einen Zeitplan für Veröffentlichungen. Das bedeutet, dass es "
"punktgenau alle sechs Monate eine neue Veröffentlichung mit begleitenden "
"Freigabemitteilungen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon GLib."
msgstr ""
"GNet ist eine in C geschriebene, objektorientierte Netzwerkbibliothek, die "
"auf GLib aufbaut."
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject stellt das von Pango und GTK+ genutzte Objektsystem bereit."
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid ""
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
msgstr ""
"GObject-basierte API für die Verarbeitung von Ressourcenermittlungen und -"
"Announcements über SSDP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "GStreamer Kernplugins-Referenzhandbuch"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "GStreamer-Referenzhandbuch"
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "GStreamer Bibliothek-Referenzhandbuch"
# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "GTK+-2.0-Erste-Schritte-Anleitung"
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "GTK+-FAQ"
# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "GTK+-2.0-Programmier-Tutorial"
# CHECK: signal callbacks = ?
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ ist die für das Erstellen von Benutzeroberflächen in GNOME hauptsächlich "
"verwendete Bibliothek. Sie stellt Bedienelemente und Signalaufrufe zum "
"Steuern von Benutzeroberflächen bereit."
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf ist eine Bibliothek zum Laden und Verändern von Bildern. Die "
"GdkPixbuf-Dokumentation enthält sowohl den Entwicklerleitfaden als auch die "
"API-Referenz."
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid "Getting Involved"
msgstr "Mitarbeiten"
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows applications "
"to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS ist die Kernbibliothek, die in GNOME-Anwendungen zum Zugriff auf "
"Dateien und Ordner verwendet wird. Sie stellt eine Dateisystem-Abstraktion "
"bereit, die es Anwendungen erlaubt, auf lokale und entfernte Dateien mit "
"einer einzigen konsistenten API zuzugreifen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid ""
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
"content, using a pluggable system."
msgstr ""
"Grilo ist ein Framework für den Zugriff auf verschiedene Quellen für "
"Multimedia-Inhalte. Es verwendet ein Plugin-System."
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK+ "
"widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkGLExt ist eine OpenGL-Erweiterung für GTK+. Es enthält zusätzliche GDK-"
"Objekte, welche die OpenGL-Darstellung in den API-Plugins von GTK+ und "
"GtkWidget bereitstellen, um den GTK+-Widgets OpenGL-Fähigkeiten zu verleihen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Icon Naming Specification"
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Icon Theme Specification"
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "Introspection"
msgstr "Selbstprüfung"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
"JSON-GLib ist eine Bibliothek zum Lesen und Verarbeiten von JSON mittels GLib "
"und GObject-Datentypen und einer API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Java-Schnittstellen für GTK+, GNOME und verwandte Bibliotheken"
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Libart-Funktionen Libart ist zuständig für die Zeichenfunktionen in GNOME. "
"Jede komplexe Zeichenoperation wird hier behandelt."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
"Libchamplain ist eine C-Bibliothek, die mit einem ClutterActor die "
"Darstellung von Karten erlaubt."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"Libchamplain-gtk ist eine C-Bibliothek, die libchamplain verwendet und mit "
"einem Gtk+-Widget die Darstellung von Karten in GTK+-Anwendungen erlaubt."
# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Libglade ist eine Bibliothek zur dynamischen Erstellung von "
"Benutzeroberflächen aus XML-Beschreibungen. Libglade erlaubt Programmieren, "
"die Oberflächen mit einem grafischen Oberflächen-Designer zu erstellen und "
"die entstandenen Oberflächenbeschreibungen zu importieren."
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Bibliothek zum Rendern von SVG-Vektorgrafiken"
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
msgstr ""
"Bibliothek zur Vereinfachung DLNA-bezogener Vorgänge für Anwendungen, die "
"gupnp verwenden."
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"Bibliothek zur Verarbeitung von Portzuweisungen für Internet-Gateway-Geräte."
# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as well "
"as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"»Abriegelung« ist der Mechanismus, der genutzt wird, um Benutzer eines "
"Computersystems an der Ausführumg bestimmter Aktionen wie z.B. dem Drucken "
"oder Speichern von Dateien auf die Festplatte zu hindern. In einigen "
"Bereichen, vor allem im Panel und im Epiphany-Webbrowser besitzt der GNOME-"
"Desktop bereits Abriegelungsfunktionen. Dieses Dokument versucht, diese alle "
"abzudecken, aber auch eine Anleitung zur Vorkonfiguration der "
"Desktopeinstellungen zu sein."
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid "Menu Specification"
msgstr "Menu Specification"
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component architecture, "
"Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit ist ein schneller und leichtgewichtiger CORBA-Server. Die "
"Komponentenarchitektur von GNOME, Bonobo, basiert auf CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango ist die in GNOME-Anwendungen primäre genutzte Text- und "
"Schriftverarbeitungsbibliothek. Sie hat umfassende Unterstützung für "
"verschiedene Schreibsysteme, die in der ganzen Welt verwendet werden."
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Mächtige und vollständige XML-Verarbeitungsbibliothek."
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Mächtiges Framework zur Erstellung von Multimedia-Anwendungen. Unterstützt "
"sowohl Audio als auch Video."
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "PyGObject-Referenzhandbuch"
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "PyGTK-Referenzhandbuch"
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid "Release Notes"
msgstr "GNOME-Neuerungen (Release Notes)"
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid "Release Planning"
msgstr "Veröffentlichungsplanung"
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Shared MIME-Info-Datenbankspezifikation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid ""
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
"UPnP audio/video profiles"
msgstr ""
"Kleine Hilfsbibliothek, die Umgang mit und Implementation von UPnP-Audio- und "
"Videoprofilen erleichtern soll"
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"Sie möchten also bei GNOME mitmachen. Wir zeigen wie Sie ein Mitglied der "
"GNOME-Gemeinschaft werden können. Es gibt verschiedene Teilprojekte, die Sie "
"wählen können."
# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"»Structured File Library« (GSF) ist eine E/A-Abstraktion für das Lesen und "
"Schreiben von zusammengesetzten Dateien."
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Konsolenemulator-Bedienelement, verwendet vom GNOME-Terminal."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"Die AT-SPI-Biblitohek stellt Schnittstellen bereit, die von "
"Barrierefreiheitstechnologien genutzt werden."
# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"Die Bonobo UI-Bibliothek stellt viele Bedienelemente über das Bonobo-"
"Komponentenframework bereit."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Die Desktop-Einträge stellen Informationen über eine Anwendung bereit, wie "
"beispielsweiße den Namen, ein Symbol und eine Beschreibung. Diese Dateien "
"werden für Anwendungsstarter und zum Erstellen von Menüs von Anwendungen, die "
"gestartet werden können, verwendet."
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"Die »Easy Publish and Consume library« (libepc) bietet eine einfache "
"Möglichkeit Daten mittels HTTPS zu veröffentlichen, die Informationen mittels "
"DNS-SD anzukündigen und zu finden sowie sie zu verwenden."
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you encounter "
"to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"Das GNOME-Fehlerverfolgungssystem ermöglicht es Details zu Ihren Problemen "
"organisiert an die Entwickler von GNOME zu übermitteln."
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in general."
msgstr ""
"Die GNOME-Bibliothek der Entwicklungswerkzeuge bietet eine Anlaufstelle und "
"viele nützliche Hilfswerkzeuge für GNOME-Entwicklungswerkzeuge und GNOME-"
"Anwendungen im Allgemeinen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"Der GNOME Git-Baum enthält die neueste Entwicklungsversion der Hauptpakete "
"von GNOME und ermöglicht die Koordination der Entwicklung von GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"Die GNOME-Entwicklersuite ist eine Sammlung an Hilfsprogrammen, die das Leben "
"der Entwickler vereinfachen. Sie enthält einen grafischen Interface-Designer, "
"ein integriertes Hilfesystem für API-Referenzen und mehr."
# CHECK: interactive structured?
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"GnomeCanvas ist ein flexibles Steuerelement zur Erstellung von interaktiven "
"strukturierten Grafiken."
# FIXME: GNOME statt Gnome im Original?
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"Die XSLT-C-Bibliothek, die für das GNOME-Projekt entwickelt wurde. XSLT an "
"sich ist eine XML-Sprache zum Definieren einer Umwandlung von XML. Libxslt "
"basiert auf libxml2."
# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"Die Leitfäden beinhalten sowohl die im Code und Oberflächendesign normalen "
"Verfahrensweisen innerhalb der GNOME-Plattform als auch detaillierte "
"Informationen über einige Anwendungen und Komponenten."
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building modern "
"applications, including session management, activation of files and URIs, and "
"displaying help."
msgstr ""
"Die libgnome-Bibliothek stellt eine Vielzahl an nützlichen Routinen zur "
"Erstellung moderner Anwedungen bereit, so zum Beispiel Sitzungsverwaltung, "
"Aufrufe von Dateien und URIs und die Anzeige von Hilfe."
# CHECK: Sollte es im Original nicht eher "moved" statt "ported" heißen?
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"Die libgnomeui-Bibliothek stellt zusätzliche Bedienelemente für Anwendungen "
"bereit. Viele der Steuerungselemente wurden bereits nach GTK+ portiert."
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"Die Referenzen beinhalten die Schnittstellen zur Anwendungsprogrammierung "
"(APIs), eine Liste der Funktionen, Klassen und Methoden der Bibliotheken der "
"GNOME-Plattform und der innerhalb derselben genutzten Standards."
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Dieses GTK+-Tutorial wurde für die Programmiersprache C geschrieben. Es ist "
"für Anfänger und Fortgeschrittene Programmierer gedacht."
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Diese freedesktop.org-Spezifikation versucht die MIME-Datenbanksysteme zu "
"vereinen, die derzeit von X-Desktopumgebungen verwendet werden."
# Satz umgestellt, klingt sonst im Deutschen nicht so gut
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Diese freedesktop.org-Spezifikation beschreibt den üblichen Kontext von "
"Symbolen in einem Symbolthema und einen gebräuchlichen Weg, Symbole zu "
"benennen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Diese freedesktop.org-Spezifikation beschreibt einen gebräuchlichen Weg, "
"Symbolthemen zu speichern."
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Diese freedesktop.org-Spezifikation beschreibt, wie Anwendungen automatisch "
"gestartet werden können, nachdem sich der Benutzer angemeldet hat, und wie "
"Medien die Ausführung einer bestimmten Anwendung oder das Öffnen einer "
"bestimmten Datei nach dem Einbinden des Mediums anfordern können."
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Diese freedesktop.org-Spezifikation beschreibt, wie Menüs aus Desktop-"
"Einträgen erstellt werden."
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Diese freedesktop.org-Spezifikation standisiert Erweiterungen zu den ICCCM "
"zwischen X-Desktops."
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
"Diese Spezifikation standardisiert die Schnittstelle zu "
"Benachrichtigungssystemen der Arbeitsumgebung"
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon and "
"the indexer."
msgstr ""
"Tracker ist ein Hilfswerkzeug zum Auslesen von Informationen und Metadaten "
"aus persönlichen Nutzerdaten mit dem Ziel einer einfachen und schnellen "
"Suche. Die Bibliothek »libtracker-common« bildet die Grundlage für die "
"Funktionalität im Dienst und im Indizierer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker ist ein Hilfswerkzeug zum Auslesen von Informationen und Metadaten "
"aus persönlichen Nutzerdaten mit dem Ziel einer einfachen und schnellen "
"Suche. Die Bibliothek »libtracker-module« unterstützt Entwickler bei der "
"Erstellung zusätzlicher Module zum extrahieren von Inhalten, die nicht von "
"Tracker unterstützt werden."
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch a "
"single-instance application twice, the second instance will either just quit "
"or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to write "
"this kind of application by providing a base class, taking care of all the "
"IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique ist eine Bibliothek zum Erstellen von Anwendungen mit nur einer "
"Instanz. Wenn eine zweite Instanz gestartet wurd, so wird sie entweder sofort "
"beendet oder die erste laufende wird benachrichtigt. Unique macht es einfach "
"solche Anwendungen zu schreiben, indem eine Basisklasse bereit gestellt wird, "
"die sich um alle erforderlichen IPC-Mechanismen kümmert, um eine laufende "
"Instanz zu benachrichtigen. Ebenso wird eine Startanimation veranlasst."
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "Vala API References"
msgstr "Vala API-Referenzen"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Vala API-Referenzen für GTK+, GNOME und verwandte Bibliotheken"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr ""
"Verschiedene Verweise auf Informationen über die Entwicklung für GNOME und "
"wie man mitmacht."
# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Viele Spezifikationen beschreiben Dateien und Dateiformate. Diese freedesktop."
"org-Spezifikation definiert, wo nach diesen Dateien gesucht werden soll, "
"indem einer oder mehrere Basisordner relativ zum Ort der Dateien angegeben "
"werden."
# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Module neuen Typs für das Deskbar-Applet schreiben"
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "XDG Base Directory Specification"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "atkmm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "clutter-box2dmm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:120
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "clutter-gtkmm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "cluttermm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"dconf ist eine Konfigurationssystem auf niedriger Ebene. Es dient "
"hauptsächlich als Backend für GSettings für Plattformen, die kein "
"Speichersystem für Konfigurationen haben."
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "gconfmm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "glibmm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "goocanvasmm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "gstreamermm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:127
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "gtkglextmm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:128
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "gtkmm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "gtksourceviewmm-Dokumentation"
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:132
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:142
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:157
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:172
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "java-gnome API-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "libart-Referenzhandbuch"
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"libcanberra ist eine Implementierung des XDG-Klangthemas und der "
"Namensspezifikationen für Klangereignisse in freien Desktopumgebungen,"
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "libgda-uimm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "libgdamm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid ""
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
msgstr ""
"libgxps ist eine auf GObject basierende Bibliothek für die Verarbeitung und "
"Anzeige von XPS-Dokumenten."
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications can "
"be used to inform the user about an event or display some form of information "
"without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify ist eine Bibliothek, die Benachrichtigungen auf dem Desktop an "
"einen Benachrichtigungsdienst ensprechend der »Desktop Notifications "
"Spezifikationen« sendet. Die Benachrichtigungen können zum Informieren des "
"Benutzers über Ereignisse verwendet werden oder zur unaufdringlichen Anzeige "
"von Informationen aller Art."
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
"Libpeas ist eine auf gobject basierende Plugin-Engine. Sie verfolgt das Ziel, "
"jeder Anwendung die Chance der Erweiterbarkeit zu geben."
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "librsvgmm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "libsigc++-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "Schritt-für-Schritt-Anleitung zu Libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup ist eine HTTP-Client/-Server-Bibliothek für GNOME. Sie benutzt "
"GObject und die GLib-Hauptschleife, um sich gut in GNOME-Anwendungen zu "
"integrieren."
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "libvtemm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "libxml++-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "Schritt-für-Schritt-Anleitung zu Libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "libxml2-Referenzhandbuch"
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "libxslt-Referenzhandbuch"
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "pangomm-Dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "telepathy-glib-Referenzhandbuch"