This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/fr.po

1406 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of libgo
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgo package.
#
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2011.
# Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2007.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-05 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 07:50+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Henry <PierreHenry73@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "Tutoriels de 10 minutes"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentation API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Partout dans le monde, GNOME est déployé dans de nombreuses infrastructures, "
"des plus grandes au plus petites, avec chacune leurs besoins spécifiques, "
"sous la responsabilité d'administrateurs système. Vous trouverez ici des "
"informations au sujet d'outils et de méthodes pour gérer de nombreux postes "
"de travail GNOME."
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid "Active Language:"
msgstr "Langue active :"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Available Languages:"
msgstr "Langues disponibles :"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid "Available Versions:"
msgstr "Versions disponibles :"
#: ../data/catalog.xml.in.h:10 ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12 ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Core"
msgstr "Noyau"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliothèques du noyau"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Data Storage"
msgstr "Enregistrement de données"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
msgid "Deprecated API References"
msgstr "Références des API obsolètes"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Intégration au bureau"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Development Guides"
msgstr "Guides de développement"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "Téléchargement d'outils de développement GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Même si GNOME est un système très convivial, c'est un système vaste et "
"complexe qui requiert par conséquent un certain apprentissage pour être "
"exploité au mieux. Pour faciliter ceci, nous mettons à disposition de la "
"documentation vraiment utile."
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Outils et ressources externes"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Pour ceux qui développent ou qui sont intéressés à développer GNOME et des "
"applications pour GNOME, vous trouverez ici de la documentation destinée aux "
"développeurs, des informations sur la manière de s'impliquer, et bien "
"d'autres choses encore."
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire aux questions"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "Centre de développement GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "Bibliothèque de documentation GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "Prêt pour le développement GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "Getting Started"
msgstr "Comment débuter"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31 ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "Liaisons de langages"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Recherche de symboles"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Manuals"
msgstr "Manuels"
#: ../data/catalog.xml.in.h:36 ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "News"
msgstr "Actualités"
# Toute meilleure proposition bienvenue
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Nightly"
msgstr "Version du jour"
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr "Documents générés aujourd'hui"
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Les références des API sont généralement disponibles sous forme de paquet "
"dans les distributions et accessibles par l'outil Devhelp."
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid "Other Libraries"
msgstr "Autres bibliothèques"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42 ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "Platform Overview"
msgstr "Aperçu de la plateforme"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "Greffons pour les applications GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "La langue préférée est chargée à partir d'un cookie."
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Remove cookie"
msgstr "Effacer le cookie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Documents identiques, sous forme d'un fichier HTML unique"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "See also:"
msgstr "Voir aussi :"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Standards"
msgstr "Standards"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "Support"
msgstr "Assistance"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "Switching Language"
msgstr "Changement de langue"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55 ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid "System Integration"
msgstr "Intégration au système"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Il n'existe pas de traduction de cette documentation dans votre langue ; "
"vous pouvez cependant consulter cette documentation dans sa langue d'origine."
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Ce module va progressivement devenir obsolète. Il continuera d'être pris en "
"charge et ses interfaces applicatives resteront stables tout au long de la "
"lignée GNOME 2.x. Nous recommandons de ne pas l'utiliser dans de nouvelles "
"applications, sauf si certaines fonctionnalités requises n'ont pas encore "
"été intégrées dans d'autres modules."
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriels"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le document dans la langue préférée définie dans le "
"cookie, ce qui signifie probablement que la traduction du document n'existe "
"pas."
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr ""
"Bienvenue dans GNOME. Il est très facile de démarrer - installez nos outils "
"de développement et jetez un coup d'œil à un tutoriel."
#: ../data/catalog.xml.in.h:65
msgid "White Papers"
msgstr "Livres blancs"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66
msgid "development version"
msgstr "version en développement"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "documentation on development version"
msgstr "documentation sur la version en développement"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "external resource"
msgstr "ressource externe"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "plus de versions, de langues ou d'options..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "voir d'autres traductions de cette documentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"Un ensemble de scripts utiles aux développeurs pour accomplir des tâches "
"simples (souvent répétitives)."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr ""
"Diverses informations essentielles sur la planification du développement de "
"GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
"Une bibliothèque utilisée pour développer les applets du tableau de bord de "
"GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK fournit l'ensemble des interfaces d'accessibilité qui sont implémentées "
"par d'autres boîtes à outils et applications. En utilisant les interfaces "
"ATK, les outils d'accessibilité ont un accès complet pour visualiser et "
"contrôler des applications en cours de fonctionnement."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Un couche intermédiaire qui isole GTK+ des détails du système de fenêtrage."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "Une introduction à la nouvelle interface de l'applet Deskbar de GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo est un cadre applicatif, basé sur CORBA, pour la création de "
"composants réutilisables au sein des applications GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activation permet de parcourir les serveurs CORBA disponibles de "
"votre système (qu'ils soient lancés ou non). Il effectue un suivi des "
"serveurs en cours de fonctionnement afin que si vous faites appel à un "
"serveur qui est déjà lancé, vous ne le relanciez pas une nouvelle fois mais "
"que vous réutilisiez celui qui est lancé."
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"COGL est une bibliothèque d'abstraction OpenGL bas-niveau développée pour "
"Clutter. Clutter l'utilise principalement pour fournir une API de rendu "
"commune qui fonctionne de manière transparente que ce soit avec OpenGL "
">=1.4, OpenGL ES 1.1 ou OpenGL ES 2.0."
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo est une bibliothèque graphique 2D prenant en charge de nombreux "
"périphériques de sortie. Elle est conçue pour produire des rendus cohérents "
"sur tous les supports de sortie, tout en exploitant l'accélération "
"matérielle de l'affichage lorsqu'elle est disponible."
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter est une bibliothèque basée sur GObject pour créer des interfaces "
"utilisateurs rapides et visuellement attractives."
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
msgstr "API UPnp de base basée sur gssdp"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-Bus est un bus de messages système, une manière simple de faire "
"communiquer des applications entre elles."
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"Guide de l'administrateur du bureau GNOME pour les restrictions d'accès et "
"la préconfiguration"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Spécification de démarrage automatique des applications du bureau"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Spécification des éléments de bureau"
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "Spécification des notifications du bureau"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Scripts pour développeurs"
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "Development Tools"
msgstr "Outils de développement"
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Indications sur les gestionnaires de fenêtres étendus"
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL fournit une implémentation des interfaces ATK pour les bibliothèques GTK"
"+ et GNOME, permettant ainsi aux outils d'accessibilité d'interagir avec les "
"applications écrites avec ces bibliothèques."
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf fournit un démon et des bibliothèques pour enregistrer et récupérer "
"des données de configuration."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GIO fournit une API de VFS moderne et facile à utiliser. Elle fournit une "
"abstraction aux systèmes de fichiers permettant d'accéder en local ou à "
"distance aux fichiers avec une API unique et cohérente."
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib fournit les éléments applicatifs de base pour les bibliothèques et les "
"applications écrites en C. Elle fournit le système central des objets "
"employés dans GNOME, l'implémentation de la boucle principale, ainsi qu'un "
"vaste ensemble de fonctions utilitaires pour le traitement des chaînes et "
"d'autres structures de données courantes."
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime est une bibliothèque utilitaire puissante pour MIME (Multipurpose "
"Internet Mail Extension). Elle est conçue pour la création, la modification "
"et l'analyse de messages et structures MIME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "Outil de suivi d'anomalies de GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid "GNOME Development"
msgstr "Développement GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "Dépôt Git de GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"Le rythme de publication de GNOME est basé sur des périodes temporelles "
"déterminées. Cela signifie qu'une nouvelle version apparaît ponctuellement "
"tous les six mois, accompagnée de notes de version."
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"GNet est une bibliothèque réseau, écrite en C, orientée objet et basée sur "
"la GLib."
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject fournit le système objet utilisé par Pango et GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid ""
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
msgstr ""
"API basée sur GObject pour la gestion de la découverte de ressources et les "
"annonces au travers de SSDP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence des greffons centraux de GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence du noyau GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de la bibliothèque GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Tutoriel GTK+ 2.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "FAQ GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "Tutoriel de programmation GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ est la bibliothèque principale servant à construire les interfaces "
"utilisateurs des applications GNOME. Elle fournit les composants des "
"interfaces utilisateurs et les fonctions de rappel par signaux pour "
"contrôler ces interfaces."
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf est une bibliothèque pour le chargement et la manipulation "
"d'images. La documentation de GdkPixbuf contient à la fois le guide du "
"programmeur et la référence des API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid "Getting Involved"
msgstr "Comment s'impliquer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS est la bibliothèque centrale pour accéder aux fichiers et aux "
"dossiers dans les application GNOME. Elle fournit une abstraction du système "
"de fichiers qui permet aux applications d'accéder aux fichiers locaux et "
"distants avec une API unique."
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid ""
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
"content, using a pluggable system."
msgstr ""
"Grilo est un cadre applicatif qui fournit un accès à différentes sources de "
"contenu multimédia, avec un système extensible."
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkGLExt est une extension OpenGL à GTK+. Elle fournit des objets GDK "
"supplémentaires qui prennent en charge le rendu OpenGL dans GTK+, ainsi que "
"des compléments d'API GtkWidget afin de rendre les composants graphiques GTK"
"+ exploitables avec OpenGL."
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Spécification du nommage des icônes"
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Spécification des thèmes d'icônes"
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "Introspection"
msgstr "Introspection"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
"JSON-GLib est une bibliothèque pour lire et analyser JSON en utilisant les "
"types de données GLib et GObject et l'API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Interfaces Java pour GTK+, GNOME et bibliothèques connexes"
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Fonctions Libart : Libart gère les fonctionnalités de dessin dans GNOME. "
"Toutes les opérations complexes de rendu sont gérées à cet endroit."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
"Libchamplain est une bibliothèque C qui fournit un composant ClutterActor "
"pour afficher des cartes géographiques."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"Libchamplain-gtk est une bibliothèque C basée sur libchamplain et qui "
"fournit un composant graphique GTK+ pour afficher des cartes géographiques "
"dans les applications GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Libglade est une bibliothèque destinée à la construction dynamique "
"d'interfaces utilisateurs à partir de descriptions XML. Libglade permet aux "
"développeurs de construire leurs interfaces à l'aide d'une application "
"graphique de construction d'interface, puis d'importer ces définitions "
"d'interface."
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Bibliothèque pour le rendu des graphismes vectoriels SVG."
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
msgstr ""
"Bibliothèque pour simplifier les aspects liés à DLNA pour les applications "
"utilisant gupnp."
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"Bibliothèque de gestion des mappings de ports UPnP Internet Gateway Device."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"Les restrictions d'accès permettent de limiter les actions des utilisateurs "
"dans un environnement informatique, comme par exemple l'impression de "
"fichiers ou l'enregistrement sur disques. Le bureau GNOME dispose déjà de "
"possibilité de restriction d'accès dans certains domaines (particulièrement "
"pour les tableaux de bord et le navigateur Web Epiphany). Ce document a pour "
"objectif de passer en revue toutes les possibilités de restriction d'accès "
"dans GNOME, ainsi que de faire office de guide sur la manière de "
"préconfigurer les paramètres du bureau."
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid "Menu Specification"
msgstr "Spécification des menus"
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit est un serveur CORBA rapide et léger. L'architecture des composants de "
"GNOME, Bonobo, est basée sur CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango est la bibliothèque centrale de gestion du texte et des polices dans "
"les applications GNOME. Elle dispose d'une prise en charge approfondie des "
"différents systèmes d'écriture du monde entier."
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Bibliothèque puissante et très fonctionnelle pour la gestion du XML."
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Cadre applicatif puissant pour la création d'applications multimédias. Prise "
"en charge audio et vidéo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de PyGObject"
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de PyGTK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid "References"
msgstr "Références"
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de version"
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid "Release Planning"
msgstr "Planification du développement"
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Spécification de base de données d'infos MIME partagée"
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid ""
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
"UPnP audio/video profiles"
msgstr ""
"Petite bibliothèque utilitaire ayant pour but de faciliter la gestion et "
"l'implémentation des profils audio/vidéo UPnP"
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"Ainsi donc vous êtes motivé à vous impliquer dans le projet GNOME. Ces pages "
"expliquent comment devenir membre de la communauté GNOME. Elles présentent "
"plusieurs sous-projets à parcourir."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"La bibliothèque de fichiers structurés (Structured File Library (GSF)) est "
"une abstraction d'entrées-sorties pour la lecture et l'écriture de fichiers "
"composés."
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr ""
"Composant graphique d'émulation de terminal utilisé par le terminal GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"La bibliothèque AT-SPI fournit des interfaces utilisées par les technologies "
"d'accessibilité."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"La bibliothèque Bonobo UI fournit un certain nombre de composants "
"d'interface utilisateur par l'intermédiaire du cadre applicatif de "
"composants Bonobo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Les éléments de bureau fournissent des informations au sujet des "
"applications, telles que le nom, l'icône et la description. Ces fichiers "
"sont utilisés par les lanceurs d'applications et pour la création de menus "
"d'applications à lancer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"La bibliothèque libepc (Easy Publish and Consume) fournit une méthode simple "
"pour publier des données par HTTPS, pour annoncer leur disponibilité par DNS-"
"SD, pour trouver ces informations et finalement pour les exploiter."
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"L'outil de suivi des anomalies de GNOME (bug tracker) vous permet d'envoyer "
"des informations aux développeurs de GNOME de manière structurée au sujet "
"des problèmes et anomalies rencontrés."
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"Le paquet de la bibliothèque Devtools GNOME fournit un système d'ancrage et "
"plusieurs utilitaires utiles aux outils de développement GNOME et aux "
"applications GNOME en général."
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"L'arborescence Git de GNOME contient les dernières versions du développement "
"des principaux paquets GNOME ; c'est un outil essentiel de la coordination "
"du développement de GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"La suite du développeur GNOME est un ensemble d'outils facilitant la vie des "
"développeurs ; elle contient notamment un constructeur d'interface graphique "
"et un système d'aide intégré pour les références d'API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"Le composant graphique GnomeCanvas fournit un composant flexible pour la "
"création de graphismes structurés interactifs."
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"La bibliothèque C XSLT développée pour le projet GNOME. XSLT est un langage "
"XML qui définit des transformations de contenu XML. Libxslt est basée sur "
"libxml2."
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"Les guides fournissent des bonnes pratiques à utiliser dans le code et la "
"conception d'interfaces pour la plate-forme GNOME, ainsi que des "
"connaissances approfondies sur certaines applications et composants."
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"La bibliothèque libgnome fournit un certain nombre de routines bien "
"pratiques pour construire des applications modernes. Cela comprend notamment "
"la gestion des sessions, l'activation de fichiers et d'URI, ainsi que "
"l'affichage de l'aide."
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"La bibliothèque libgnomeui fournit des composants graphiques supplémentaires "
"pour les applications. Un grand nombre de ces composants ont déjà été "
"transférés dans GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"Les références contiennent les interfaces applicatives de programmation "
"(API), des listes de fonctions, classes et méthodes des bibliothèques de la "
"plate-forme GNOME, ainsi que les standards en vigueur dans la plate-forme "
"GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Ce tutoriel GTK+ est écrit pour le langage de programmation C. Il est "
"destiné à des programmeurs de niveaux débutant et intermédiaire."
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Cette spécification de freedesktop.org vise à unifier les systèmes de bases "
"de données MIME actuellement utilisés par les environnements de bureau X."
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Cette spécification de freedesktop.org décrit la façon de nommer des icônes "
"et leur contexte dans un thème d'icônes."
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Cette spécification de freedesktop.org documente la manière de stocker des "
"thèmes d'icônes."
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Cette spécification de freedesktop.org documente la manière de lancer "
"automatiquement des applications après la connexion de l'utilisateur et "
"comment les supports peuvent demander l'exécution d'une application "
"spécifique ou comment un fichier sur un support peut être automatiquement "
"ouvert après le montage du support."
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Cette spécification de freedesktop.org documente la manière de construire "
"les menus à partir des éléments de bureau."
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Cette spécification de freedesktop.org normalise les extensions à ICCCM "
"entre les bureaux X."
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
"Cette spécification normalise l'interface vers les services de notification "
"du bureau."
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"Tracker est un outil conçu pour extraire des informations et des métadonnées "
"à partir des données personnelles des utilisateurs pour qu'elles puissent "
"être la cible de recherches faciles et rapides. La bibliothèque libtracker-"
"common est la base contenant les procédures communes utilisées dans le "
"service et dans l'indexeur."
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker est un outil conçu pour extraire des informations et des métadonnées "
"à partir des données personnelles des utilisateurs pour qu'elles puissent "
"être la cible de recherches faciles et rapides. La bibliothèque libtracker-"
"module aide les développeurs à écrire des modules tierce-partie capables "
"d'extraire du contenu non géré par Tracker lui-même."
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique est une bibliothèque utile aux applications à instance unique. Si "
"vous lancez deux fois une application à instance unique, la seconde instance "
"se ferme simplement ou elle envoie un message à l'instance ouverte. Unique "
"facilite l'écriture de ce genre d'application en fournissant une classe de "
"base et en s'occupant de toute la mécanique IPC nécessaire pour envoyer des "
"messages à une instance existante et pour gérer des notifications de "
"démarrage."
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "Vala API References"
msgstr "Références des API Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr ""
"Références des interfaces Vala pour GTK+, GNOME et bibliothèques connexes"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr ""
"Divers liens pour en apprendre davantage sur le développement de GNOME et "
"sur la manière de s'y impliquer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Différentes spécifications concernent les fichiers et les formats de "
"fichiers. Cette spécification de freedesktop.org indique où doivent se "
"trouver ces fichiers en définissant un ou plusieurs répertoires de base pour "
"ces fichiers."
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "La nouvelle manière d'écrire des modules pour l'applet Deskbar."
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "Spécification des répertoires de base XDG"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "Documentation atkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "Documentation clutter-box2dmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:120
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "Documentation clutter-gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "Documentation cluttermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"dconf est un système de configuration bas-niveau. Son utilité principale est "
"de fournir un moteur à GSettings sur les plateformes qui ne sont pas "
"pourvues de systèmes de stockage de configurations."
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "Documentation gconfmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "Documentation glibmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "Documentation goocanvasmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "Documentation gstreamermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:127
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "Documentation gtkglextmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:128
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "Documentation gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "Documentation gtksourceviewmm"
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:132
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:142
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:157
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:172
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "Documentation de l'API java-gnome"
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de libart"
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"libcanberra est une implémentation des spécifications XDG sur les thèmes et "
"noms de sons, pour la production de sons liés aux événements dans les "
"bureaux libres,"
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "Documentation libgda-uimm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "Documentation libgdamm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid ""
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
msgstr ""
"libgxps est une bibliothèque basée sur GObject pour la gestion et le rendu "
"de documents XPS."
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify est une bibliothèque qui envoie des notifications de haut niveau à "
"un service de notification, comme défini dans la spécification « Desktop "
"Notifications ». Ces notifications peuvent être utilisées pour informer "
"l'utilisateur au sujet d'un événement ou pour afficher certaines "
"informations de manière non intrusive."
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
"libpeas est un moteur de greffons basé sur Gobject qui vise à fournir à "
"chaque application la capacité d'assumer sa propre extensibilité."
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "Documentation librsvgmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "Documentation libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "Tutoriel libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup est une bibliothèque client-serveur HTTP pour GNOME. Elle utilise "
"GObjects et la boucle principale glib afin de s'intégrer harmonieusement "
"dans les applications GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "Documentation libvtemm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "Documentation libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "Tutoriel libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de libxml2"
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de libxslt"
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "Documentation pangomm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de telepathy-glib"