This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/zh_CN.po

1300 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for library-web package
# library-web 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008.
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "10 分钟教程"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "API Documentation"
msgstr "API 文档"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"全世界,有很多或大或小的 GNOME 部署,以满足它们特定的需要,并且有系统管理员管"
"理它们。此处,您将找到关于操作很多 GNOME 桌面的工具和方法的信息。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid "Active Language:"
msgstr "活动语言:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Art"
msgstr "美工"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Available Languages:"
msgstr "可用语言:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid "Available Versions:"
msgstr "可用版本:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:10 ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Communication"
msgstr "交流"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Community"
msgstr "社区"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12 ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Core Libraries"
msgstr "核心库"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Data Storage"
msgstr "数据存储"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
msgid "Deprecated API References"
msgstr "旧 API 参考"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Desktop Integration"
msgstr "桌面集成"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Developers"
msgstr "开发者"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Development"
msgstr "开发"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Development Guides"
msgstr "开发指南"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "下载 GNOME 开发工具"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"尽管 GNOME 是极端用户友好的,它依然是一个庞大和复杂的系统。因此,需要一些学习"
"才能充分用好它。为了方便学习,我们提供了一些非常有用的文档。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "外部工具和资源"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"对于开发或想开发 GNOME 及 GNOME 应用程序的人,可以找到开发者文档、如何参与开"
"发及更多其他信息。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "常见问题"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "GNOME 开发者中心"
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "GNOME 文档库"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME 文档项目"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "GNOME 开发前的准备"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "Getting Started"
msgstr "开始"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31 ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid "Guides"
msgstr "指南"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Home"
msgstr "首页"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "语言绑定"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "查询符号"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Manuals"
msgstr "手册"
#: ../data/catalog.xml.in.h:36 ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒体"
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Nightly"
msgstr "每日"
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr "每日生成的文档"
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"注意API 参考文档通常可以通过发行版中的 Devhelp 工具找到,并可以软件包形式下"
"载。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid "Other Libraries"
msgstr "其他库"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42 ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Overview"
msgstr "概览"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "Platform Overview"
msgstr "平台概览"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "GNOME 应用程序插件"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "首选语言已从 cookie 中载入。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Projects"
msgstr "项目"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Remove cookie"
msgstr "删除 Cookie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "同一文档,格式为单个 HTML 文件"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "See also:"
msgstr "另见:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Standards"
msgstr "标准"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "Support"
msgstr "支持"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "Switching Language"
msgstr "正在切换语言"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55 ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid "System Integration"
msgstr "系统集成"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr "此文档没有对应您语言的翻译;已转用文档的原始语言显示。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"此模块按计划将会废弃。在 GNOME 2.x 系列中中它将继续被支持并且保持 API/ABI 稳"
"定,但是我们不推荐在新程序中使用它,除非您需要其中尚未完成迁移的功能。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "Tutorials"
msgstr "教程"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr "无法以 cookie 中的首选语言显示文档,因为翻译很可能不存在。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "Utilities"
msgstr "实用工具"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr ""
"欢迎来到 GNOME 的世界。要开始很容易 - 安装我们的开发工具并浏览一下教程。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:65
msgid "White Papers"
msgstr "白皮书"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66
msgid "development version"
msgstr "开发版本"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "documentation on development version"
msgstr "开发版本文档"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "external resource"
msgstr "外部资源"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "更多版本、语言,或选项..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "查看此文档的其他翻译版本"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr "一个有用脚本的集合,以帮助开发者完成简单的(通常是重复的)任务。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr "一个有关 GNOME 未来计划纲要的信息盛宴。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr "一个为 GNOME 面板编写面板小程序用的库。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK 提供了一套由其他工具集和应用程序实现的辅助功能接口。使用 ATK 接口,辅助工"
"具能够完全地查看和控制运行中的应用程序。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr "一个中间层,其将 GTK+ 从窗口系统的细节中隔离。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "一段关于 GNOME Deskbar-Applet 新模块接口的介绍。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo 是一套在 GNOME 程序中创建可重用组件的框架,它构建在 CORBA 之上。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activation 允许您浏览您系统上可用的 CORBA 服务器(正在运行或未运行的)。"
"它跟踪正在运行的服务器。从而当您要求一个已经运行的服务器时,将不会再次启动服"
"务器,而是重用已经运行的实例。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"COGL 是为 Clutter 开发的低层 OpenGL 抽象库(也是 Clutter 的一部分)。它主要由 "
"Clutter 使用,以提供一个通用渲染 API其能跨越 OpenGL >=1.4、OpenGL ES 1.1 "
"和 OpenGL ES 2.0 透明的工作。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo 是一个支持多种输出设备的 2D 绘图库。其设计为在所有输出媒体上产生一致的"
"输出,同时在可能时利用显示硬件加速。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter 是一个基于 GObject 的库,用来创建快速、视觉效果丰富的图形用户界面。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
msgstr "基于 gssdp 构建的 UPnP 核心 API"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr "D-Bus 是一个消息总线系统,是一种简便的程序间通讯方式。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr "GNOME 锁定和预配置的桌面管理员指南"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "桌面应用程序自启动规范"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "桌面项规范"
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "桌面通知规范"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid "Developer Scripts"
msgstr "开发者脚本"
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "Development Tools"
msgstr "开发工具"
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "扩展窗口管理器提示"
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL 提供了 GTK+ 和 GNOME 库的一个 ATK 接口实现,允许辅助工具和使用这些库编写"
"的程序交互。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr "GConf 提供了存储和检索配置文件的守护进程和函数库。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GIO 提供了一个现代、易用的 VFS API。它提供一个文件系统抽象其允许应用程序使"
"用单个一致的 API 访问本地和远程文件。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib 为 C 语言编写的库和程序提供了核心应用程序组件。它提供了 GNOME 中使用的核"
"心对象系统, main 循环的实现以及操作字符串和常用数据结构的一整套工具函数。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime 是一个强大的 MIME(多用途互联网邮件扩展) 工具库。其用途是创建、编辑和解"
"析 MIME 消息和结构。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "GNOME Bug 追踪器"
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid "GNOME Development"
msgstr "GNOME 开发"
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "GNOME Git 仓库"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"GNOME 有一个定期的发布计划,即每六个月出一个新的附带发行注记的 GNOME 发布版,"
"非常准时。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr "GNet 是一个用 C 编写的、面向对象的网络函数库,基于 Glib 构建。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject 提供了 Pango 和 GTK+ 使用的对象系统。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid ""
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
msgstr "为 SSDP 资源发现和公告处理设计的 GObject API"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "GStreamer 核心插件参考手册"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "GStreamer 核心参考手册"
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "GStreamer 库参考手册"
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "GTK+ 2.0 教程"
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "GTK+ FAQ"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "GTK+ 编程教程"
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ 是一个构建 GNOME 应用程序用户界面的主要库。它提供用来进行用户界面控制的"
"用户界面控件和信号回调函数。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf 是一个图像加载和处理库。GdkPixbuf 文档同时包含了程序员指南和 API 参"
"考。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid "Getting Involved"
msgstr "参与"
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS 是在 GNOME 应用程序中访问文件和文件夹的核心库。它提供文件系统抽象,"
"这允许程序使用单个一致的 API 访问本地和远程文件。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid ""
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
"content, using a pluggable system."
msgstr ""
"Grilo 是一个采用插件系统设计提供对多种多媒体内容来源访问的框架。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkGLExt 是 GTK+ 的 OpenGL 扩展。它提供了支持在 GTK+ 中进行 OpenGL 渲染的附"
"加 GDK 对象和使 GTK+ 组件支持 OpenGL 的 GtkWidget API 扩展。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "图标命名规范"
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "图标主题规范"
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "Introspection"
msgstr "内省"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
"JSON-GLib 是一个用于读取和解析 JSON 的库,使用了 GLb 和 GObject 数据类型和 "
"API。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "GTK+、GNOME 和相关库的 Java 接口"
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Libart 函数 - Libart 处理 GNOME 中的绘图能力。所有的复杂渲染都是在这处理的。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr "Libchamplain 是一个提供 ClutterActor 以显示地图的 C 函数库。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"Libchamplain-gtk 是一个构建在 libchamplain 上的 C 函数库,它提供一个 Gtk+ 构"
"件以在 Gtk+ 程序中显示地图。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Libglade 是一个从 XML 描述动态构建用户界面的函数库。Libglade 允许程序员使用一"
"个图形界面构建程序创建他们的用户界面,然后导出这些用户界面定义。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "用以渲染 SVG 矢量图形的库。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
msgstr "为使用 gupnp 的程序简化 DLNA 相关位操作的库。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr "用于处理 UPnP 互联网网关设备端口映射的库。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"锁定(lockdown) 是一种禁止用户使用计算机环境来执行某些操作的机制(例如,打印文"
"件或将文件保存到磁盘)。GNOME 桌面已经支持某些区域的锁定(尤其是面板和epiphany "
"网络浏览器)。本文档旨在介绍目前 GNOME 中所有的锁定功能,同时也是如何预先配置"
"桌面的一个指南。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid "Menu Specification"
msgstr "菜单规范"
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit 是一个快速轻量的 CORBA 服务器。GNOME 的组件架构 - Bonobo 就是基于 "
"CORBA 的。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango 是 GNOME 应用程序中使用的核心文本和字体处理函数库。它对全球使用的不同书"
"写系统有着广泛支持。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "强大而功能完善的 XML 处理库。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr "强大的创建多媒体应用程序的框架。同时支持音频和视频。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "PyGObject 参考手册"
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "PyGTK 参考手册"
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid "References"
msgstr "参考"
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid "Release Notes"
msgstr "发行注记"
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid "Release Planning"
msgstr "发行计划"
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "共享 MIME-info 数据库规范"
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid ""
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
"UPnP audio/video profiles"
msgstr "用于简化 UPnP 音频/视频处理的小型工具库"
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"您想要参与 GNOME。这里说明了怎样成为 GNOME 社区的成员。有多个子项目可供选择。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"结构化文件库(Structured File Library, GSF)是用于读写复合文件的 I/O 抽象。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "GNOME 终端使用的终端模拟器构件。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr "AT-SPI 库提供辅助功能技术使用的接口。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr "Bonobo UI 库提供了一些使用 Bonobo 组件框架搭建的用户界面控件。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"桌面项提供了有关程序的信息,如名称、图标和描述等。这些文件用于程序启动器和创"
"建可启动程序菜单。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"轻松发布和消费函数库(libepc)提供了一种使用 HTTPS 发布数据、通过DNS-SD 公布信"
"息、查找并最终使用这些信息的简便方法。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"GNOME 缺陷跟踪器允许您以规范的方式向 GNOME 开发者发送您所遇到缺陷的有关信息。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"GNOME Devtools 库包提供了一个对接系统和多个工具,一般对 GNOME 开发工具和 "
"GNOME 程序有用。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"GNOME Git 树托管了主要 GNOME 包的最新开发版本,并且允许协调 GNOME 开发。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"GNOME 开发者套件是一套使开发者的生活变得轻松的工具;其功能有图形界面构建器,"
"集成的 API 参考文档帮助系统等。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr "GnomeCanvas 构件提供了用于创建交互结构化图像的可伸缩控件"
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"为 GNOME 项目开发的 XSLT C 库。XSLT 本身是定义 XML 转换的一种 XML 语言。"
"Libxslt 基于 libxml2。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"指南提供了在 GNOME 平台上代码和界面设计的常用做法,以及关于一些程序和组件的细"
"节信息。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"libgnome 库提供了一些对于构建现代应用程序有用的例程,包括会话管理、文件和 "
"URI 操作以及显示帮助。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"libgnomeui 为应用程序提供了额外的构件。libgnomeui 中的很多构件已经移植到了 "
"GTK+。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"这些参考文档包括应用程序接口(Application Programming Interface, API)、函数列"
"表、GNOME 平台库的类和方法以及在 GNOME 平台中使用的标准。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr "此 GTK+ 教程是为 C 程序设计语言编写的,适用于初学和中级程序员。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr "freedesktop.org 规范尝试统一 X 桌面环境现在使用的 MIME 数据库系统。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"freedesktop.org 规范描述了在一个图标主题中定义图标名及其内容的通用方法。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr "freedesktop.org 规范描述了存储图标主题的一个通用方法。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"此 freedesktop.org 规范描述了用户登录之后应用程序怎样自动启动以及媒体挂载之后"
"它怎样请求执行一个特定应用程序或打开媒体上的一个指定文件。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr "freedesktop.org 规范描述了桌面项怎样构成菜单。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr "此 freedesktop.org 规范标准化了 X 桌面之间的 ICCCM 扩展。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr "此规范标准化了桌面通知服务的接口。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"Tracker 是一个设计用来提取用户私人数据信息和元数据的工具,以便简单快速地搜"
"索。libtracker-common 库是守护进程和索引器中使用的常用过程的基础。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker 是一个设计用来提取用户私人数据信息和元数据的工具,以便可以快速和容易"
"地搜索。libtracker-module 库帮助开发者编写第三方模块以提取 Tracker 通常不支持"
"的内容。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique 是一个编写单实例应用程序的库。如果您两次启动一个单实例程序,第二个实例"
"将或者退出或者向正在运行的实例发送一条消息。Unique 使编写此类程序变得容易,方"
"法是通过提供一个基类、照看向运行的实例发送消息所需要的全部 IPC 机制以及处理启"
"动通知。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "Vala API References"
msgstr "Vala API 参考"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "GTK+GNOME 和相关库的 Vala API 参考"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr "深入了解 GNOME 开发和参与方式的各种链接。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"多个规范指定了文件和文件格式。此 freedesktop.org 规范通过定义相对要定位文件的"
"一个或多个基目录来指出在何处寻找这些文件。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "为 Deskbar-Applet 编写新式模块"
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "XDG 基础目录规范"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "atkmm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "clutter-box2dmm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:120
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "clutter-gtkmm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "cluttermm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"dconf 是一个低层配置系统。它的主要目的是在没有配置存储系统的平台上为 "
"GSettings 提供后端。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "gconfmm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "glibmm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "goocanvasmm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "gstreamermm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:127
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "gtkglextmm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:128
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "gtkmm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "gtksourceviewmm 文档"
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:132
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:142
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:157
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:172
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "java-gnome API 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "libart 参考手册"
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"libcanberra 是一个 XDG 声音主题和命名规范的实现,用以在自由桌面上生成事件声"
"音,"
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "libgda-uimm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "libgdamm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify 是一个按照桌面通知规范定义的方法,向通知守护进程发送桌面通知的函数"
"库。这些通知可以用于通知用户一个事件或者显示某些形式的信息,而不用妨碍用户的"
"操作。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
"libpeas 是一个基于 gobject 的插件引擎,目标是让所有的应用程序都有机会使用扩"
"展。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "librsvgmm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "libsigc++ 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "libsigc++ 教程"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup 是一个 GNOME 的 HTTP 客户端/服务器库。它使用 GObjects 和 glib 主循"
"环,以和 GNOME 程序很好的集成。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "libvtemm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "libxml++ 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "libxml++ 教程"
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "libxml2 参考手册"
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "libxslt 参考手册"
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "pangomm 文档"
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "telepathy-glib 参考手册"
#~ msgid "API References"
#~ msgstr "API 参考"
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
#~ msgstr "GNOME 桌面库"
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
#~ msgstr "GNOME 开发者平台库"
#~ msgid "Possible parts of the GNOME 3.0 stack"
#~ msgstr "GNOME 3.0 栈可能的组成部分"
#~ msgid "Telepathy Stack"
#~ msgstr "Telepathy 栈"
#~ msgid ""
#~ "Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, "
#~ "including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts "
#~ "differences between protocols to provide a unified interface for "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Telepathy 是一个统一实时通信的 D-Bus 框架,包括即时通信,语音呼叫和视频呼"
#~ "叫。它在协议之间抽象出不同点,以为程序提供一个统一的接口。"
#~ msgid ""
#~ "This subsection has several of the libraries that are expected to be in "
#~ "GNOME 3.0. The content is subject to change."
#~ msgstr "本小节中有几个库应该在 GNOME 3.0 中。内容应该修改。"