This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/ko.po

1373 lines
50 KiB
Plaintext

# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007.
# Seung Soo, Ha <sungsuha@gmail.com>, 2010.
# Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>,2011-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 01:34+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "그놈 문서 모음"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "About"
msgstr "정보"
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"그놈은 (사용자 친화적이긴 하지만) 크고 복잡한 시스템이고, 완전히 활용하려면 "
"배울 필요가 있습니다. 그놈 활용법을 배우기 쉽도록 몇 가지 문서가 준비되어 있"
"습니다."
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Developers"
msgstr "개발자"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"개발하는 사람, 그놈 및 그놈 프로그램 개발에 관심 있는 사람을 위한 문서. 참여"
"하는 방법에 대한 개발자 문서 등이 있습니다."
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Administrators"
msgstr "시스템 관리"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"세계 곳곳의 특정 요구에 따른 크고 작은 그놈 배포판이 있습니다. 그리고 그 그"
"놈 적용을 관리하는 시스템 관리자들이 있습니다. 여기에 여러 개의 그놈 데스크톱"
"을 다루는 방법과 도구에 대한 정보가 있습니다."
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Available Languages:"
msgstr "사용 가능 언어:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Available Versions:"
msgstr "사용 가능 버전:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "Core Libraries"
msgstr "코어 라이브러리"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Other Libraries"
msgstr "기타 라이브러리"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14
msgid "White Papers"
msgstr "백서"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid "Guides"
msgstr "안내서"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Development Guides"
msgstr "개발 안내서"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Manuals"
msgstr "설명서"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Tutorials"
msgstr "따라하기"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "자주 하는 질문"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20 ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Others"
msgstr "기타"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "그놈 문서 프로젝트"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"이 문서는 현재 언어로 된 번역이 없습니다. 본래 언어로 된 문서를 대신 표시합니"
"다."
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "이 문서의 다른 번역 보기"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid "development version"
msgstr "개발 버전"
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "심볼 찾기"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "documentation on development version"
msgstr "개발 버전에 대한 문서"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "See also:"
msgstr "참고:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"이 모듈은 앞으로 사용을 멈출 계획입니다. 이 모듈은 그놈 2.x 시리즈에서는 계"
"속 지원될 것이고 API/ABI 호환성을 유지할 것입니다. 하지만 다른 모듈로 아직 옮"
"겨지지 않은 기능을 사용하는 게 아니라면, 새로운 프로그램에서는 이 모듈을 사용"
"하지 않기를 권장합니다."
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Standards"
msgstr "표준"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "언어 바인딩"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "그놈 프로그램 플러그인"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "사용할 언어는 쿠키에서 읽어들입니다."
#: ../data/catalog.xml.in.h:36
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"쿠키에서 읽어들인 언어로 문서를 표시할 수 없습니다. 아마도 번역이 없는 것 같"
"습니다."
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "Remove cookie"
msgstr "쿠키 제거"
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Downloads"
msgstr "다운로드"
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"API 참고서는 배포판의 패키지로도 있고 개발자 도움말 도구를 통해 볼 수 있습니"
"다."
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "다른 버전, 언어, 옵션..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid "external resource"
msgstr "외부 자원"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42
msgid "News"
msgstr "새 소식"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "Art"
msgstr "아트워크"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "Support"
msgstr "지원"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Development"
msgstr "개발"
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Community"
msgstr "커뮤니티"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "단일 HTML 파일과 같이 형식화된 동일 문서"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Nightly"
msgstr "첨단"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "외부 도구와 자원"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "Switching Language"
msgstr "언어 전환"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Active Language:"
msgstr "활성화된 언어:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "그놈 개발 센터"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "10분 따라하기"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55
msgid "Getting Started"
msgstr "시작하며"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "그놈 개발을 위한 준비"
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "그놈 개발 도구 다운로드"
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Platform Overview"
msgstr "플랫폼 개요"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "API Documentation"
msgstr "API 문서"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60 ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "User Interface"
msgstr "사용자 인터페이스"
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid "Multimedia"
msgstr "멀티미디어"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid "Communication"
msgstr "통신"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Data Storage"
msgstr "데이터 저장소"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Utilities"
msgstr "유틸리티"
#: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid "Core"
msgstr "코어"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid "System Integration"
msgstr "시스템 통합"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "Desktop Integration"
msgstr "데스크톱 통합"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr "밤새 만들어진 문서들"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "Deprecated API References"
msgstr "무시된 API 참고서"
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr "그놈에 오신 것을 환영합니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"이 안내서에는 그놈 플랫폼의 코드와 인터페이스 설계에서 사용하는 일반적인 방법"
"들을 설명합니다. 또 일부 응용 프로그램과 컴포넌트에 대한 상세한 정보도 들어 "
"있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "References"
msgstr "참고"
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"이 참고서에는 API(Application Programming Interface), 그놈 플랫폼 라이브러리"
"의 함수, 클래스, 메소드와 그놈 플랫폼에 사용하는 표준이 들어 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Development Tools"
msgstr "개발 도구"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"그놈 개발자 모음은 개발자의 삶을 편하게 만들어 주는 도구의 모음입니다. 그래"
"픽 인터페이스 빌더, API 참고서의 통합 도움말 시스템 등이 들어 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "GNOME Development"
msgstr "그놈 개발"
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr "다양한 링크를 통해 그놈 개발에 대해 배우고 어떻게 참여할지 배웁니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid "Introspection"
msgstr "Introspection"
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Python"
msgstr "파이썬"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Java"
msgstr "자바"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib은 C로 작성한 라이브러리와 응용 프로그램의 핵심적인 만들기 블록입니다. "
"GLib은 그놈에서 사용하는 오브젝트 시스템과, 메인 루프 구현, 그리고 문자열과 "
"흔히 사용하는 데이터 구조에 대한 유틸리티 함수 모음이 들어 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject는 Pango와 GTK+에서 사용하는 오브젝트 시스템입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GIO는 사용하기 쉬운 최신의 VFS API를 제공합니다. 이는 프로그램이 단순하고 견"
"고한 API를 통해 로컬과 원격에 있는 파일들에 접근할 수 있도록 하는 파일 시스"
"템 추상화를 제공합니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK를 통해 다른 툴킷 및 프로그램에서 구현하는 접근성 인터페이스를 사용합니"
"다. ATK 인터페이스를 사용해, 접근성 도구는 실행 중인 프로그램을 보고 조종할 "
"수 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr "AT-SPI 라이브러리는 접근성 기술에서 사용하는 인터페이스입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL은 GTK+ 및 그놈 라이브러리를 위한 ATK 인터페이스를 구현합니다. 접근성 도"
"구가 이 라이브러리를 사용하는 프로그램과 통신할 수 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango는 그놈 프로그램에서 사용하는 텍스트 및 글꼴 처리 핵심 라이브러리입니"
"다. Pango는 세계 곳곳에서 사용하는 여러가지 문자 시스템을 광범위하게 지원합니"
"다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf는 그림을 읽어들이고 조작하는 라이브러리입니다. GdkPixbuf 문서에는 "
"프로그래머 안내서와 API 참고서가 모두 들어 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"GTK+에서 윈도우 시스템의 세부 사항에 신경 쓰지 않도록 해 주는 중간 계층입니"
"다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+는 그놈 프로그램의 사용자 인터페이스를 만드는 데 사용하는 주요 라이브러리"
"입니다. GTK+에는 사용자 인터페이스 컨트롤과 인터페이스를 컨트롤하는 시그널 콜"
"백이 들어 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "libxml2 참고서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "강력하고 완전한 기능을 갖춘 XML 처리 라이브러리."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "libxslt 참고서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"그놈 프로젝트를 위해 개발한 XSLT C 라이브러리. XSLT는 XML의 변환을 정의하는 "
"XML 언어입니다. libxslt는 libxml2에 기반합니다."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"libglade는 XML로 작성한 내용에서 사용자 인터페이스를 동적으로 만드는 라이브러"
"리입니다. libglade를 이용해 프로그래머는 그래픽 인터페이스 빌더 프로그램을 이"
"용해 사용자 인터페이스를 만들 수 있고, 그렇게 만든 인터페이스를 응용 프로그램"
"에서 읽어들일 수 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"libgnome 라이브러리는 최신 응용 프로그램을 만드는 데 이용하는 세션 관리, 파일"
"과 URI 사용, 도움말 표시와 같은 여러가지 유용한 루틴들이 들어 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"libgnomeui 라이브러리는 응용 프로그램을 만드는 추가 위젯이 들어 있습니다. "
"libgnomeui의 위젯 상당수는 이미 GTK+로 옮겨져 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"그놈 VFS는 그놈 프로그램이 파일과 폴더에 접근할 때 사용하는 핵심 라이브러리입"
"니다. 단일하고 일관된 API를 통해 로컬과 원격 파일에 접근할 수 있도록 파일 시"
"스템을 추상화합니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf는 설정 데이터를 저장하고 가져오는 데 사용하는 데몬과 라이브러리입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"그놈 캔버스 위젯은 구조화된 그래픽을 만들 때 사용하는 유연한 위젯입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "libart 참고서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"libart 함수 - libart는 그놈의 그리기 기능들을 처리합니다. 복잡한 렌더링 작업"
"들을 모두 여기서 처리합니다."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit는 빠르고 가벼운 CORBA 서버입니다. 그놈의 콤포넌트 구조인 Bonobo는 "
"CORBA 위에 만들어져 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo 액티베이션을 이용해 시스템에 설치한 CORBA 서버를 (실행 중인지 아닌지) "
"살펴볼 수 있습니다. 실행 중인 서버를 추적하고 있으므로 실행 중인 서버를 요청"
"하는 경우, 서버를 다시 시작하지 않고 실행 중인 서버를 이용합니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo는 그놈 프로그램에서 재사용 가능한 컴포넌트를 만드는, CORBA 위에 만들어"
"진 프레임워크입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"Bonobo UI 라이브러리는 Bonobo 콤포넌트 프레임워크를 사용하는 여러가지 사용자 "
"인터페이스 컨트롤입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "SVG 벡터 그래픽을 그리는 라이브러리."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "그놈 터미널이 사용하는 터미널 에뮬레이터 위젯."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup은 그놈 HTTP 클라이언트/서버 라이브러리입니다. GObject와 glib 메인루프"
"를 사용하므로, 그놈 프로그램과 잘 엮여 돌아갑니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr "그놈 패널의 패널 애플릿 프로그래밍에 사용하는 라이브러리."
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"Structured File Library는 (GSF) 복잡한 파일을 읽고/쓰는 데 사용하는 입출력 레"
"이어입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid ""
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
msgstr "자원 발견과 SSDP를 통한 알림을 조작하기 위한 GObject 기반 API입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
msgstr "gssdp위에 만들어진 코어 UPnP API"
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid ""
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
"UPnP audio/video profiles"
msgstr ""
"UPnP 오디오/비디오 프로파일 구현과 조작을 쉽게 하도록 하는 작은 유틸리티 라이"
"브러리"
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
msgstr ""
"gupnp를 사용하는 프로그램을 위해 DLNA와 관련된 비트를 다루기 용이하게 하기 위"
"한 라이브러리."
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"UPnP 인터넷 게이트 웨이 장치의 포트 매핑을 조작하기 위한 라이브러리입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo는 다중 출력 장치를 지원하는 2D 그래픽 라이브러링비니다. 이는 디스플레"
"이 하드웨어 가속이 가능할경우 이의 장점을 취하면서 모든 출력 미디어에 대한 일"
"관된 출력물을 내도록 설계되었습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter는 보다 빠른 생산, 시각적인 화려함, 그래픽 사용자 인터페이스를 위한 "
"GObject 기반 라이브러리 입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
"JSON-Glib는 Glib와 GObject 데이터형과 API를 사용하여 JSON을 읽어들이고 해석하"
"기 위한 라이브러리 입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"COGL은 Clutter(의 일부이며, 이)를 위해 개발된 저수준 OpenGL 추상화 라이브러"
"리 입니다. 이는 처음에 OpenGL 1.4 이상, 그리고 OpenGL ES 1.1과 2.0위에서 몰"
"래 동작하는 일반 렌더링 API를 제공하기 위해 Clutter에서 사용되었습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
"Libchanplain은 디스플레이 맵에 ClutterActor를 제공하는 C 라이브러리 입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"Libchamplain-gtk는 GTK+ 프로그램에서 Gtk+를 디스플레이 맵에 제공하는 "
"libchamplain의 위에 존재하는 C 라이브러리 입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"libcanberra는 free desktop에서의 이벤트 소리를 생성하기 위한 XDG 사운드 테마"
"와 이름 명세에 대한 구현물입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify는 데스크톱 알림 명세서에 정의된대로 알림 데몬에 데스크톱 알림들을 "
"보내는 라이브러리 입니다. 이러한 알림들은 사용자에게 이벤트나 사용자의 의도"
"를 구하지 않고도 어떤 유형의 정보를 표시하거나 이벤트와 관련된 것을 사용자에"
"게 알리는데 사용될 수 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-BUS란 응용프로그램간의 단순한 의사소통을 위한 메시지 버스 시스템입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique는 단일 인스턴스 프로그램을 작성하기 위한 라이브러리 입니다. 단일 인스"
"턴스 프로그램을 두번 실행시켰을 때, 두번째 인스턴스는 종료하거나 실행중인 인"
"스턴스에 메시지를 보낼 것입니다. Unique는 실행중인 인스턴스에 메시지를 보낼 "
"필요가 있는 모든 IPC를 처리하며 시작시 알림을 다루는 베이스 클래스를 제공함으"
"로서 이러한 프로그램을 쉽게 작성할 수 있도록 합니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"그놈 Devtools 라이브러리 패키지는 보통 그놈 프로그램과 그놈 개발 툴에 유용한 "
"몇몇 유틸리티들과 시스템의 결합(도킹)을 제공합니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "GStreamer 코어 참고 설명서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"멀티미디어 프로그램을 만드는 데 사용하는 강력한 프레임워크 입니다. 오디오와 "
"비디오 모두 지원합니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "GStreamer 라이브러리 참고 설명서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "GStreamer 코어 플러그인 참고 설명서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkGLExt는 GTK+의 OpenGL 확장입니다. OpenGL을 사용할 수 있는 GTK+ 위젯을 만들"
"기 위한 GtkWidget API와 GTK+에서 OpenGL 렌더링을 지원하기 위한 추가적 GDK 객"
"체를 지원합니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
"libpeas는 gobject기반 플러그인 엔진이며 자체적 확장성을 고려할 기회를 모든 프"
"로그램에 제공하는 것을 목적으로 하고 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"dconf는 저수준 환경설정 시스템입니다. 주된 목적은 환경설정 저장 시스템을 가지"
"고 있지 않은 플랫폼에 GSettings의 백엔드를 제공하기 위한 것입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "telepathy-glib 참고 설명서"
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "GTK+ 2.0 따라하기"
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "GTK+ FAQ"
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "PyGTK 참고서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "PyGObject 참고서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "libsigc++ 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "libxml++ 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "glibmm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "gtksourcemm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "gtkmm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "pangomm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "atkmm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "gconfmm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "libvtemm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "librsvgmm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "libgdamm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "libgda-uimm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "gstreamermm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "goocanvasmm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "gtkglextmm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "cluttermm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "clutter-gtkmm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "clutter-box2dmm 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "libsigc++ 도움말"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "libxml++ 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "java-gnome API 문서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "GTK+를 위한 자바 인터페이스 그놈 및 관련 라이브러리"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid "Vala API References"
msgstr "Vala API 참고서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "GTK+를 위한 Vala API, 그놈 그리고 관련 라이브러리에 대한 참고서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "GTK+ 프로그래밍 따라하기"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"이 GTK+ 따라하기는 C 프로그래밍 언어를 위해 쓰여졌습니다. 이는 초급 중급 프로"
"그래머에게 적당합니다."
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "새로운 방식의 데스크바 애플릿 모듈 작성하기"
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "그놈 데스크바 애플릿의 새 모듈 인터페이스에 대한 소개."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr "그놈 기능 제한 및 미리 설정하기에 관한 데스크톱 관리자 안내서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:131
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"lockdown은 사용자가 특정 동작을 하지 못하도록 컴퓨터 환경에 제약을 가하는 데 "
"사용하는 방법입니다. 예를 들어 파일 인쇄나 파일 저장을 못하게 합니다. 그놈 데"
"스크톱에는 몇몇 부분에서 (특히 패널 및 에피파니 웹 브라우저의 경우) lockdown "
"기능이 이미 들어 있습니다. 이 문서는 그놈의 모든 lockdown 기능에 대해 설명하"
"고, 데스크톱 설정을 어떻게 미리 설정할 수 있는지 안내합니다."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:134
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:135
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "데스크톱 엔트리 명세서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"데스크톱 엔트리에는 응용 프로그램의 이름, 아이콘, 설명과 같은 정보가 들어 있"
"습니다. 이 파일은 프로그램 실행 아이콘 및 실행할 수 있는 프로그램의 메뉴를 만"
"드는 데 이용합니다."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:140
msgid "Menu Specification"
msgstr "메뉴 명세서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:141
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"데스크톱 엔트리에서 메뉴를 구성하는 방법을 설명하는 freedesktop.org 명세서."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:144
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "XDG 베이스 디렉터리 명세서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:146
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"여러가지 명세서에서 파일과 파일 형식을 지정합니다. 이 freedesktop.org 명세서"
"에서는 필수 파일에 대한 상대 위치로 베이스 디렉터리를 지정해서 파일을 찾을 위"
"치를 지정합니다."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:149
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:150
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "아이콘 테마 명세서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr "아이콘 테마를 저장하는 공통 방법을 설명하는 freedesktop.org 명세서."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:155
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "아이콘 이름 명세서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:156
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"아이콘과 아이콘 테마의 컨텍스트 이름 짓는 법에 대한 공통 방법을 설명하는 "
"freedesktop.org 명세서."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:159
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "데스크톱 프로그램 자동 시작 명세서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:161
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"사용자가 로그인 한 다음에 자동으로 프로그램이 시작하는 방법, 그리고 미디어를 "
"마운트한 다음에 특정 응용 프로그램을 실행하거나 미디어의 특정 파일을 열 수 있"
"는 방법을 설명하는 freedesktop.org 명세서."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:164
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:165
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "개발자 알림 명세서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr "이 명세서는 데스크톱 알림 서비스에 대한 인터페이스를 표준화합니다."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:170
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "확장 창 관리자 힌트"
#: ../data/overlay.xml.in.h:171
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr "X 데스크톱들 간 ICCCM 확장 기능을 표준화하는 freedesktop.org 명세서."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "공유 MIME 정보 데이터베이스 명세서"
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"X 데스크톱 환경에서 사용하고 있는 MIME 데이터베이스 시스템을 통일하려는 "
"freedesktop.org 명세서."
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"libepc(Easy Publish and Consume library)를 이용하면 HTTPS를 이용해 데이터를 "
"배포하고, 그 정보를 DNS-SD를 통해 알리고, 그 정보를 찾고 이용하는 일을 간단"
"히 할 수 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"GNet은 C언어로 만들어지고 GLib을 기반으로한 객체지향 네트워크 라이브러리 입니"
"다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime은 강력한 MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) 유틸리티 라이브러"
"리 입니다. 이는 MIME 메시지와 구조를 생성하고 편집하고 해석함을 의미합니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"트래커는 사용자 개인 데이터에 관한 메타데이터와 정보를 추출하도록 설계된 툴이"
"며 이로 인해 금방 쉽게 검색됩니다. libtracker-common 라이브러리는 인덱서와 데"
"몬 내에서 사용되는 일반적인 프로시저를 위한 토대입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker는 사용자 개인 데이터에 대한 메타데이터와 정보를 추출하기 위해 설계된 "
"툴이며 이를 통해 금방 쉽게 검색할 수 있습니다. libtracker-module 라이브러리"
"는 트래커에 의해 일반적으로 지원되지 않는 내용을 추출하기 위한 서드파티 모듈"
"을 개발자들이 작성할 수 있도록 돕습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid ""
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
"content, using a pluggable system."
msgstr ""
"그릴로(Grilo)는 플러거블 시스템을 사용하여 각기 다른 멀티미디어 컨텐트 원본"
"에 대한 접근 수단을 제공하는 프레임워크 입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
msgid ""
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
msgstr "libgxps는 XPS 문서를 다루고 렌더링하기 위한 GObject 기반 라이브러리 입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid "Release Notes"
msgstr "출시 안내"
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"GNOME은 일정에 맞춘 출시 일정을 갖고 있습니다. 이는 6개월에 한번씩 새로운 "
"GNOME과 그에 상응하는 문서를 출시하는 계획을 철저히 따른다는 뜻입니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "Getting Involved"
msgstr "개발에 참여하기"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"GNOME 개발에 참여하고 싶으신가요? 여기에 GNOME 공동체의 회원이 되는 방법이 있"
"습니다. 직접 참여할 수 있는 여러가지 하위 프로젝트들이 있습니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "GNOME 버그 관리자"
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"그놈 버그 트래커는 여러분이 파악한 버그 정보를 계획된 방식 대로 그놈 개발자에"
"게 보낼 수 있도록 합니다."
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
msgid "Release Planning"
msgstr "출시 계획"
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr "GNOME의 향후 계획에 대한 필수적인 정보."
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
msgid "Developer Scripts"
msgstr "개발자 스크립트"
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"개발자들이 단순한 (종종 반복되는) 작업을 할 수 있도록 돕는 유용한 스크립트 모"
"음."
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "GNOME Git 저장소"
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"그놈 Git 트리는 메인 그놈 패키지의 최신 개발 버전을 유지하며, 그놈 개발을 관"
"리하도록 해줍니다."
#~ msgid "API References"
#~ msgstr "API 참고서"
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
#~ msgstr "그놈 데스크톱 라이브러리"
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
#~ msgstr "그놈 개발자 플랫폼 라이브러리"
#~ msgid "Telepathy Stack"
#~ msgstr "텔레파시 스택"
#~ msgid "Guidelines"
#~ msgstr "가이드라인"
#~ msgid "Bindings to other languages"
#~ msgstr "다른 언어에 대한 바인딩"
#~ msgid "Nautilus Internals"
#~ msgstr "노틸러스 내부"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
#~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
#~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also "
#~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers "
#~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper "
#~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, "
#~ "and basic knowledge of GNOME programming."
#~ msgstr ""
#~ "노틸러스는 그놈 데스크톱의 공식 파일 관리자 및 바탕 화면 쉘입니다. 이문서"
#~ "에서는 노틸러스 및 관련된 그놈 플랫폼 부분에 대한 설계와 구현에 대한 개요"
#~ "를 다룹니다. 또 노틸러스 해킹에 관심있는 개발자들을 위해 더 많이 알 수 있"
#~ "는 여러가지 자료의 위치도 쓰여 있습니다. 이 문서를 읽으려면 사용자 입장에"
#~ "서 노틸러스가 어떻게 동작하는 지 기본적으로 이해해야 하고, 그놈 프로그램"
#~ "의 기본 지식이 있어야 합니다."
#~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
#~ msgstr "이 문서는 그놈 응용 프로그램의 접근성을 높이는 방법을 설명합니다."