1373 lines
50 KiB
Plaintext
1373 lines
50 KiB
Plaintext
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007.
|
|
# Seung Soo, Ha <sungsuha@gmail.com>, 2010.
|
|
# Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>,2011-2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: library-web\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 17:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 01:34+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Documentation Library"
|
|
msgstr "그놈 문서 모음"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
|
|
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
|
|
"easier, we've provided some very useful documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈은 (사용자 친화적이긴 하지만) 크고 복잡한 시스템이고, 완전히 활용하려면 "
|
|
"배울 필요가 있습니다. 그놈 활용법을 배우기 쉽도록 몇 가지 문서가 준비되어 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "개발자"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
|
|
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
|
|
"information on how to get involved, and much more."
|
|
msgstr ""
|
|
"개발하는 사람, 그놈 및 그놈 프로그램 개발에 관심 있는 사람을 위한 문서. 참여"
|
|
"하는 방법에 대한 개발자 문서 등이 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "시스템 관리"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
|
|
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
|
|
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"세계 곳곳의 특정 요구에 따른 크고 작은 그놈 배포판이 있습니다. 그리고 그 그"
|
|
"놈 적용을 관리하는 시스템 관리자들이 있습니다. 여기에 여러 개의 그놈 데스크톱"
|
|
"을 다루는 방법과 도구에 대한 정보가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "사용 가능 언어:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
|
|
msgid "Available Versions:"
|
|
msgstr "사용 가능 버전:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "코어 라이브러리"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
|
|
msgid "Other Libraries"
|
|
msgstr "기타 라이브러리"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:14
|
|
msgid "White Papers"
|
|
msgstr "백서"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "안내서"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
|
|
msgid "Development Guides"
|
|
msgstr "개발 안내서"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
|
|
msgid "Manuals"
|
|
msgstr "설명서"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
|
|
msgid "Tutorials"
|
|
msgstr "따라하기"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "자주 하는 질문"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:20 ../data/overlay.xml.in.h:22
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "개요"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
|
|
msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
msgstr "그놈 문서 프로젝트"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"There is no translation of this documentation for your language; the "
|
|
"documentation in its original language is displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 문서는 현재 언어로 된 번역이 없습니다. 본래 언어로 된 문서를 대신 표시합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
|
|
msgid "see other translations for this documentation"
|
|
msgstr "이 문서의 다른 번역 보기"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
|
|
msgid "development version"
|
|
msgstr "개발 버전"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "심볼 찾기"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
|
|
msgid "documentation on development version"
|
|
msgstr "개발 버전에 대한 문서"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "참고:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
|
|
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
|
|
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
|
|
"has not already been moved elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 모듈은 앞으로 사용을 멈출 계획입니다. 이 모듈은 그놈 2.x 시리즈에서는 계"
|
|
"속 지원될 것이고 API/ABI 호환성을 유지할 것입니다. 하지만 다른 모듈로 아직 옮"
|
|
"겨지지 않은 기능을 사용하는 게 아니라면, 새로운 프로그램에서는 이 모듈을 사용"
|
|
"하지 않기를 권장합니다."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
|
|
msgid "Standards"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
|
|
msgid "Language Bindings"
|
|
msgstr "언어 바인딩"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
|
|
msgid "Plugins for GNOME Application"
|
|
msgstr "그놈 프로그램 플러그인"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
|
|
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
|
|
msgstr "사용할 언어는 쿠키에서 읽어들입니다."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
|
|
"translation probably does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"쿠키에서 읽어들인 언어로 문서를 표시할 수 없습니다. 아마도 번역이 없는 것 같"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "쿠키 제거"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Note the API references are usually available as packages in the "
|
|
"distributions and visible via the Devhelp tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"API 참고서는 배포판의 패키지로도 있고 개발자 도움말 도구를 통해 볼 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
|
|
msgid "more versions, languages, or options..."
|
|
msgstr "다른 버전, 언어, 옵션..."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
|
|
msgid "external resource"
|
|
msgstr "외부 자원"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:42
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "새 소식"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "아트워크"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "지원"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "개발"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "커뮤니티"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
|
|
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
|
|
msgstr "단일 HTML 파일과 같이 형식화된 동일 문서"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
|
|
msgid "Nightly"
|
|
msgstr "첨단"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
|
|
msgid "External Tools and Resources"
|
|
msgstr "외부 도구와 자원"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
|
|
msgid "Switching Language"
|
|
msgstr "언어 전환"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
|
|
msgid "Active Language:"
|
|
msgstr "활성화된 언어:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
|
|
msgid "GNOME Developer Center"
|
|
msgstr "그놈 개발 센터"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
|
|
msgid "10-minute Tutorials"
|
|
msgstr "10분 따라하기"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:55
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "시작하며"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
|
|
msgid "Get ready for GNOME Development"
|
|
msgstr "그놈 개발을 위한 준비"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
|
|
msgid "Download GNOME Development Tools"
|
|
msgstr "그놈 개발 도구 다운로드"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
|
|
msgid "Platform Overview"
|
|
msgstr "플랫폼 개요"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
|
|
msgid "API Documentation"
|
|
msgstr "API 문서"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:60 ../data/overlay.xml.in.h:10
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "사용자 인터페이스"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:11
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "멀티미디어"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:12
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "통신"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:14
|
|
msgid "Data Storage"
|
|
msgstr "데이터 저장소"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:16
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "유틸리티"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:9
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "코어"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:13
|
|
msgid "System Integration"
|
|
msgstr "시스템 통합"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "데스크톱 통합"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
|
|
msgid "Nightly Generated Documents"
|
|
msgstr "밤새 만들어진 문서들"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
|
|
msgid "Deprecated API References"
|
|
msgstr "무시된 API 참고서"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
|
|
"look at a tutorial."
|
|
msgstr "그놈에 오신 것을 환영합니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
|
|
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
|
|
"applications and components."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 안내서에는 그놈 플랫폼의 코드와 인터페이스 설계에서 사용하는 일반적인 방법"
|
|
"들을 설명합니다. 또 일부 응용 프로그램과 컴포넌트에 대한 상세한 정보도 들어 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "참고"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
|
|
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
|
|
"standards used within the GNOME platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 참고서에는 API(Application Programming Interface), 그놈 플랫폼 라이브러리"
|
|
"의 함수, 클래스, 메소드와 그놈 플랫폼에 사용하는 표준이 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "개발 도구"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
|
|
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
|
|
"reference and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 개발자 모음은 개발자의 삶을 편하게 만들어 주는 도구의 모음입니다. 그래"
|
|
"픽 인터페이스 빌더, API 참고서의 통합 도움말 시스템 등이 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
|
|
msgid "GNOME Development"
|
|
msgstr "그놈 개발"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
|
|
msgstr "다양한 링크를 통해 그놈 개발에 대해 배우고 어떻게 참여할지 배웁니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "접근성"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
|
|
msgid "Introspection"
|
|
msgstr "Introspection"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "파이썬"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
|
|
msgid "C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "자바"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
|
|
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
|
|
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
|
|
"strings and common data structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"GLib은 C로 작성한 라이브러리와 응용 프로그램의 핵심적인 만들기 블록입니다. "
|
|
"GLib은 그놈에서 사용하는 오브젝트 시스템과, 메인 루프 구현, 그리고 문자열과 "
|
|
"흔히 사용하는 데이터 구조에 대한 유틸리티 함수 모음이 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
|
|
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
|
|
msgstr "GObject는 Pango와 GTK+에서 사용하는 오브젝트 시스템입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
|
|
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
|
|
"a single consistent API."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIO는 사용하기 쉬운 최신의 VFS API를 제공합니다. 이는 프로그램이 단순하고 견"
|
|
"고한 API를 통해 로컬과 원격에 있는 파일들에 접근할 수 있도록 하는 파일 시스"
|
|
"템 추상화를 제공합니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
|
|
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
|
|
"tools have full access to view and control running applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATK를 통해 다른 툴킷 및 프로그램에서 구현하는 접근성 인터페이스를 사용합니"
|
|
"다. ATK 인터페이스를 사용해, 접근성 도구는 실행 중인 프로그램을 보고 조종할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
|
|
"technologies."
|
|
msgstr "AT-SPI 라이브러리는 접근성 기술에서 사용하는 인터페이스입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
|
|
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
|
|
"written using these libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"GAIL은 GTK+ 및 그놈 라이브러리를 위한 ATK 인터페이스를 구현합니다. 접근성 도"
|
|
"구가 이 라이브러리를 사용하는 프로그램과 통신할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
|
|
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
|
|
"the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pango는 그놈 프로그램에서 사용하는 텍스트 및 글꼴 처리 핵심 라이브러리입니"
|
|
"다. Pango는 세계 곳곳에서 사용하는 여러가지 문자 시스템을 광범위하게 지원합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
|
|
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"GdkPixbuf는 그림을 읽어들이고 조작하는 라이브러리입니다. GdkPixbuf 문서에는 "
|
|
"프로그래머 안내서와 API 참고서가 모두 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+에서 윈도우 시스템의 세부 사항에 신경 쓰지 않도록 해 주는 중간 계층입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
|
|
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
|
|
"control user interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+는 그놈 프로그램의 사용자 인터페이스를 만드는 데 사용하는 주요 라이브러리"
|
|
"입니다. GTK+에는 사용자 인터페이스 컨트롤과 인터페이스를 컨트롤하는 시그널 콜"
|
|
"백이 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
|
|
msgid "libxml2 Reference Manual"
|
|
msgstr "libxml2 참고서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
|
|
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
|
|
msgstr "강력하고 완전한 기능을 갖춘 XML 처리 라이브러리."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
|
|
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
|
|
msgid "libxslt Reference Manual"
|
|
msgstr "libxslt 참고서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
|
|
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 프로젝트를 위해 개발한 XSLT C 라이브러리. XSLT는 XML의 변환을 정의하는 "
|
|
"XML 언어입니다. libxslt는 libxml2에 기반합니다."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* libxslt API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
|
|
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
|
|
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
|
|
"using a graphical interface builder application, and then import those "
|
|
"interface definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"libglade는 XML로 작성한 내용에서 사용자 인터페이스를 동적으로 만드는 라이브러"
|
|
"리입니다. libglade를 이용해 프로그래머는 그래픽 인터페이스 빌더 프로그램을 이"
|
|
"용해 사용자 인터페이스를 만들 수 있고, 그렇게 만든 인터페이스를 응용 프로그램"
|
|
"에서 읽어들일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
|
|
"modern applications, including session management, activation of files and "
|
|
"URIs, and displaying help."
|
|
msgstr ""
|
|
"libgnome 라이브러리는 최신 응용 프로그램을 만드는 데 이용하는 세션 관리, 파일"
|
|
"과 URI 사용, 도움말 표시와 같은 여러가지 유용한 루틴들이 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
|
|
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
|
|
msgstr ""
|
|
"libgnomeui 라이브러리는 응용 프로그램을 만드는 추가 위젯이 들어 있습니다. "
|
|
"libgnomeui의 위젯 상당수는 이미 GTK+로 옮겨져 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
|
|
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
|
|
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 VFS는 그놈 프로그램이 파일과 폴더에 접근할 때 사용하는 핵심 라이브러리입"
|
|
"니다. 단일하고 일관된 API를 통해 로컬과 원격 파일에 접근할 수 있도록 파일 시"
|
|
"스템을 추상화합니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
|
|
"configuration data."
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf는 설정 데이터를 저장하고 가져오는 데 사용하는 데몬과 라이브러리입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
|
|
"structured graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 캔버스 위젯은 구조화된 그래픽을 만들 때 사용하는 유연한 위젯입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
|
|
msgid "libart Reference Manual"
|
|
msgstr "libart 참고서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
|
|
"complex rendering is handled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"libart 함수 - libart는 그놈의 그리기 기능들을 처리합니다. 복잡한 렌더링 작업"
|
|
"들을 모두 여기서 처리합니다."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* libart API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
|
|
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
|
|
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"ORBit는 빠르고 가벼운 CORBA 서버입니다. 그놈의 콤포넌트 구조인 Bonobo는 "
|
|
"CORBA 위에 만들어져 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
|
|
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
|
|
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
|
|
"but will reuse the already running one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonobo 액티베이션을 이용해 시스템에 설치한 CORBA 서버를 (실행 중인지 아닌지) "
|
|
"살펴볼 수 있습니다. 실행 중인 서버를 추적하고 있으므로 실행 중인 서버를 요청"
|
|
"하는 경우, 서버를 다시 시작하지 않고 실행 중인 서버를 이용합니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
|
|
"applications, built on top of CORBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonobo는 그놈 프로그램에서 재사용 가능한 컴포넌트를 만드는, CORBA 위에 만들어"
|
|
"진 프레임워크입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
|
|
"Bonobo component framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonobo UI 라이브러리는 Bonobo 콤포넌트 프레임워크를 사용하는 여러가지 사용자 "
|
|
"인터페이스 컨트롤입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
|
|
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
|
|
msgstr "SVG 벡터 그래픽을 그리는 라이브러리."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
|
|
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
|
|
msgstr "그놈 터미널이 사용하는 터미널 에뮬레이터 위젯."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
|
|
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"libsoup은 그놈 HTTP 클라이언트/서버 라이브러리입니다. GObject와 glib 메인루프"
|
|
"를 사용하므로, 그놈 프로그램과 잘 엮여 돌아갑니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
|
|
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
|
|
msgstr "그놈 패널의 패널 애플릿 프로그래밍에 사용하는 라이브러리."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
|
|
"compound files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Structured File Library는 (GSF) 복잡한 파일을 읽고/쓰는 데 사용하는 입출력 레"
|
|
"이어입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
|
|
msgstr "자원 발견과 SSDP를 통한 알림을 조작하기 위한 GObject 기반 API입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
|
|
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
|
|
msgstr "gssdp위에 만들어진 코어 UPnP API"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
|
|
"UPnP audio/video profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"UPnP 오디오/비디오 프로파일 구현과 조작을 쉽게 하도록 하는 작은 유틸리티 라이"
|
|
"브러리"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
|
|
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
|
|
msgstr ""
|
|
"gupnp를 사용하는 프로그램을 위해 DLNA와 관련된 비트를 다루기 용이하게 하기 위"
|
|
"한 라이브러리."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
|
|
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"UPnP 인터넷 게이트 웨이 장치의 포트 매핑을 조작하기 위한 라이브러리입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
|
|
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
|
|
"advantage of display hardware acceleration when available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cairo는 다중 출력 장치를 지원하는 2D 그래픽 라이브러링비니다. 이는 디스플레"
|
|
"이 하드웨어 가속이 가능할경우 이의 장점을 취하면서 모든 출력 미디어에 대한 일"
|
|
"관된 출력물을 내도록 설계되었습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
|
|
"graphical user interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clutter는 보다 빠른 생산, 시각적인 화려함, 그래픽 사용자 인터페이스를 위한 "
|
|
"GObject 기반 라이브러리 입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
|
|
"data types and API."
|
|
msgstr ""
|
|
"JSON-Glib는 Glib와 GObject 데이터형과 API를 사용하여 JSON을 읽어들이고 해석하"
|
|
"기 위한 라이브러리 입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
|
|
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
|
|
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
|
|
"2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"COGL은 Clutter(의 일부이며, 이)를 위해 개발된 저수준 OpenGL 추상화 라이브러"
|
|
"리 입니다. 이는 처음에 OpenGL 1.4 이상, 그리고 OpenGL ES 1.1과 2.0위에서 몰"
|
|
"래 동작하는 일반 렌더링 API를 제공하기 위해 Clutter에서 사용되었습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
|
|
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libchanplain은 디스플레이 맵에 ClutterActor를 제공하는 C 라이브러리 입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
|
|
"widget to display maps in GTK+ applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libchamplain-gtk는 GTK+ 프로그램에서 Gtk+를 디스플레이 맵에 제공하는 "
|
|
"libchamplain의 위에 존재하는 C 라이브러리 입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
|
|
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
|
|
msgstr ""
|
|
"libcanberra는 free desktop에서의 이벤트 소리를 생성하기 위한 XDG 사운드 테마"
|
|
"와 이름 명세에 대한 구현물입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
|
|
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
|
|
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
|
|
"information without getting in the user's way."
|
|
msgstr ""
|
|
"libnotify는 데스크톱 알림 명세서에 정의된대로 알림 데몬에 데스크톱 알림들을 "
|
|
"보내는 라이브러리 입니다. 이러한 알림들은 사용자에게 이벤트나 사용자의 의도"
|
|
"를 구하지 않고도 어떤 유형의 정보를 표시하거나 이벤트와 관련된 것을 사용자에"
|
|
"게 알리는데 사용될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"D-BUS란 응용프로그램간의 단순한 의사소통을 위한 메시지 버스 시스템입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
|
|
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
|
|
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
|
|
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
|
|
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
|
|
"handling startup notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unique는 단일 인스턴스 프로그램을 작성하기 위한 라이브러리 입니다. 단일 인스"
|
|
"턴스 프로그램을 두번 실행시켰을 때, 두번째 인스턴스는 종료하거나 실행중인 인"
|
|
"스턴스에 메시지를 보낼 것입니다. Unique는 실행중인 인스턴스에 메시지를 보낼 "
|
|
"필요가 있는 모든 IPC를 처리하며 시작시 알림을 다루는 베이스 클래스를 제공함으"
|
|
"로서 이러한 프로그램을 쉽게 작성할 수 있도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
|
|
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
|
|
"general."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 Devtools 라이브러리 패키지는 보통 그놈 프로그램과 그놈 개발 툴에 유용한 "
|
|
"몇몇 유틸리티들과 시스템의 결합(도킹)을 제공합니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
|
|
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
|
|
msgstr "GStreamer 코어 참고 설명서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
|
|
"and Video."
|
|
msgstr ""
|
|
"멀티미디어 프로그램을 만드는 데 사용하는 강력한 프레임워크 입니다. 오디오와 "
|
|
"비디오 모두 지원합니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
|
|
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
|
|
msgstr "GStreamer 라이브러리 참고 설명서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
|
|
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
|
|
msgstr "GStreamer 코어 플러그인 참고 설명서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
|
|
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
|
|
"+ widgets OpenGL-capable."
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkGLExt는 GTK+의 OpenGL 확장입니다. OpenGL을 사용할 수 있는 GTK+ 위젯을 만들"
|
|
"기 위한 GtkWidget API와 GTK+에서 OpenGL 렌더링을 지원하기 위한 추가적 GDK 객"
|
|
"체를 지원합니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
|
|
"application the chance to assume its own extensibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"libpeas는 gobject기반 플러그인 엔진이며 자체적 확장성을 고려할 기회를 모든 프"
|
|
"로그램에 제공하는 것을 목적으로 하고 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
|
|
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
|
|
"storage systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"dconf는 저수준 환경설정 시스템입니다. 주된 목적은 환경설정 저장 시스템을 가지"
|
|
"고 있지 않은 플랫폼에 GSettings의 백엔드를 제공하기 위한 것입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
|
|
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
|
|
msgstr "telepathy-glib 참고 설명서"
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
|
|
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
|
|
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
|
|
msgstr "GTK+ 2.0 따라하기"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
|
|
msgid "GTK+ FAQ"
|
|
msgstr "GTK+ FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
|
|
msgid "PyGTK Reference Manual"
|
|
msgstr "PyGTK 참고서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
|
|
msgid "PyGObject Reference Manual"
|
|
msgstr "PyGObject 참고서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
|
|
msgid "libsigc++ Documentation"
|
|
msgstr "libsigc++ 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
|
|
msgid "libxml++ Documentation"
|
|
msgstr "libxml++ 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
|
|
msgid "glibmm Documentation"
|
|
msgstr "glibmm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
|
|
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
|
|
msgstr "gtksourcemm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
|
|
msgid "gtkmm Documentation"
|
|
msgstr "gtkmm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
|
|
msgid "pangomm Documentation"
|
|
msgstr "pangomm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
|
|
msgid "atkmm Documentation"
|
|
msgstr "atkmm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
|
|
msgid "gconfmm Documentation"
|
|
msgstr "gconfmm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
|
|
msgid "libvtemm Documentation"
|
|
msgstr "libvtemm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
|
|
msgid "librsvgmm Documentation"
|
|
msgstr "librsvgmm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
|
|
msgid "libgdamm Documentation"
|
|
msgstr "libgdamm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
|
|
msgid "libgda-uimm Documentation"
|
|
msgstr "libgda-uimm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
|
|
msgid "gstreamermm Documentation"
|
|
msgstr "gstreamermm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
|
|
msgid "goocanvasmm Documentation"
|
|
msgstr "goocanvasmm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
|
|
msgid "gtkglextmm Documentation"
|
|
msgstr "gtkglextmm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
|
|
msgid "cluttermm Documentation"
|
|
msgstr "cluttermm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
|
|
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
|
|
msgstr "clutter-gtkmm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
|
|
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
|
|
msgstr "clutter-box2dmm 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
|
|
msgid "libsigc++ Tutorial"
|
|
msgstr "libsigc++ 도움말"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
|
|
msgid "libxml++ Tutorial"
|
|
msgstr "libxml++ 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
|
|
msgid "java-gnome API Documentation"
|
|
msgstr "java-gnome API 문서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
|
|
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgstr "GTK+를 위한 자바 인터페이스 그놈 및 관련 라이브러리"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
|
|
msgid "Vala API References"
|
|
msgstr "Vala API 참고서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
|
|
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgstr "GTK+를 위한 Vala API, 그놈 그리고 관련 라이브러리에 대한 참고서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
|
|
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
|
|
msgstr "GTK+ 프로그래밍 따라하기"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
|
|
"for beginners and intermediate programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 GTK+ 따라하기는 C 프로그래밍 언어를 위해 쓰여졌습니다. 이는 초급 중급 프로"
|
|
"그래머에게 적당합니다."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
|
|
#. document,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
|
|
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
|
|
msgstr "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
|
|
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
|
|
msgstr "새로운 방식의 데스크바 애플릿 모듈 작성하기"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
|
|
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
|
|
msgstr "그놈 데스크바 애플릿의 새 모듈 인터페이스에 대한 소개."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
|
|
#. Deskbar-Applet document,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
|
|
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
|
|
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
|
|
msgstr "그놈 기능 제한 및 미리 설정하기에 관한 데스크톱 관리자 안내서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
|
|
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
|
|
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
|
|
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
|
|
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
|
|
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"lockdown은 사용자가 특정 동작을 하지 못하도록 컴퓨터 환경에 제약을 가하는 데 "
|
|
"사용하는 방법입니다. 예를 들어 파일 인쇄나 파일 저장을 못하게 합니다. 그놈 데"
|
|
"스크톱에는 몇몇 부분에서 (특히 패널 및 에피파니 웹 브라우저의 경우) lockdown "
|
|
"기능이 이미 들어 있습니다. 이 문서는 그놈의 모든 lockdown 기능에 대해 설명하"
|
|
"고, 데스크톱 설정을 어떻게 미리 설정할 수 있는지 안내합니다."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:135
|
|
msgid "Desktop Entry Specification"
|
|
msgstr "데스크톱 엔트리 명세서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
|
|
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
|
|
"and for creating menus of applications that can be launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱 엔트리에는 응용 프로그램의 이름, 아이콘, 설명과 같은 정보가 들어 있"
|
|
"습니다. 이 파일은 프로그램 실행 아이콘 및 실행할 수 있는 프로그램의 메뉴를 만"
|
|
"드는 데 이용합니다."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:140
|
|
msgid "Menu Specification"
|
|
msgstr "메뉴 명세서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
|
|
"desktop entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱 엔트리에서 메뉴를 구성하는 방법을 설명하는 freedesktop.org 명세서."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:144
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
|
|
msgid "XDG Base Directory Specification"
|
|
msgstr "XDG 베이스 디렉터리 명세서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
|
|
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
|
|
"or more base directories relative to which files should be located."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러가지 명세서에서 파일과 파일 형식을 지정합니다. 이 freedesktop.org 명세서"
|
|
"에서는 필수 파일에 대한 상대 위치로 베이스 디렉터리를 지정해서 파일을 찾을 위"
|
|
"치를 지정합니다."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:149
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:150
|
|
msgid "Icon Theme Specification"
|
|
msgstr "아이콘 테마 명세서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
|
|
"themes."
|
|
msgstr "아이콘 테마를 저장하는 공통 방법을 설명하는 freedesktop.org 명세서."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:155
|
|
msgid "Icon Naming Specification"
|
|
msgstr "아이콘 이름 명세서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
|
|
"their contexts in an icon theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘과 아이콘 테마의 컨텍스트 이름 짓는 법에 대한 공통 방법을 설명하는 "
|
|
"freedesktop.org 명세서."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
|
|
"html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
|
|
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
|
|
msgstr "데스크톱 프로그램 자동 시작 명세서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
|
|
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
|
|
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
|
|
"opened after the media has been mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자가 로그인 한 다음에 자동으로 프로그램이 시작하는 방법, 그리고 미디어를 "
|
|
"마운트한 다음에 특정 응용 프로그램을 실행하거나 미디어의 특정 파일을 열 수 있"
|
|
"는 방법을 설명하는 freedesktop.org 명세서."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:165
|
|
msgid "Desktop Notifications Specification"
|
|
msgstr "개발자 알림 명세서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
|
|
"services."
|
|
msgstr "이 명세서는 데스크톱 알림 서비스에 대한 인터페이스를 표준화합니다."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:170
|
|
msgid "Extended Window Manager Hints"
|
|
msgstr "확장 창 관리자 힌트"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
|
|
"between X desktops."
|
|
msgstr "X 데스크톱들 간 ICCCM 확장 기능을 표준화하는 freedesktop.org 명세서."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
|
|
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
|
|
msgstr "공유 MIME 정보 데이터베이스 명세서"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
|
|
"systems currently in use by X desktop environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"X 데스크톱 환경에서 사용하고 있는 MIME 데이터베이스 시스템을 통일하려는 "
|
|
"freedesktop.org 명세서."
|
|
|
|
# 주의: 해당 문서를 번역하기 전에는 빈 상태로 남겨둔다
|
|
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
|
|
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
|
|
"information and finally consume it."
|
|
msgstr ""
|
|
"libepc(Easy Publish and Consume library)를 이용하면 HTTPS를 이용해 데이터를 "
|
|
"배포하고, 그 정보를 DNS-SD를 통해 알리고, 그 정보를 찾고 이용하는 일을 간단"
|
|
"히 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNet은 C언어로 만들어지고 GLib을 기반으로한 객체지향 네트워크 라이브러리 입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
|
|
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
|
|
"structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"GMime은 강력한 MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) 유틸리티 라이브러"
|
|
"리 입니다. 이는 MIME 메시지와 구조를 생성하고 편집하고 해석함을 의미합니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
|
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
|
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
|
|
"and the indexer."
|
|
msgstr ""
|
|
"트래커는 사용자 개인 데이터에 관한 메타데이터와 정보를 추출하도록 설계된 툴이"
|
|
"며 이로 인해 금방 쉽게 검색됩니다. libtracker-common 라이브러리는 인덱서와 데"
|
|
"몬 내에서 사용되는 일반적인 프로시저를 위한 토대입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
|
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
|
"module library helps developers write third party modules to extract content "
|
|
"not commonly supported by Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tracker는 사용자 개인 데이터에 대한 메타데이터와 정보를 추출하기 위해 설계된 "
|
|
"툴이며 이를 통해 금방 쉽게 검색할 수 있습니다. libtracker-module 라이브러리"
|
|
"는 트래커에 의해 일반적으로 지원되지 않는 내용을 추출하기 위한 서드파티 모듈"
|
|
"을 개발자들이 작성할 수 있도록 돕습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
|
|
"content, using a pluggable system."
|
|
msgstr ""
|
|
"그릴로(Grilo)는 플러거블 시스템을 사용하여 각기 다른 멀티미디어 컨텐트 원본"
|
|
"에 대한 접근 수단을 제공하는 프레임워크 입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
|
|
msgstr "libgxps는 XPS 문서를 다루고 렌더링하기 위한 GObject 기반 라이브러리 입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "출시 안내"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
|
|
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME은 일정에 맞춘 출시 일정을 갖고 있습니다. 이는 6개월에 한번씩 새로운 "
|
|
"GNOME과 그에 상응하는 문서를 출시하는 계획을 철저히 따른다는 뜻입니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
|
|
msgid "Getting Involved"
|
|
msgstr "개발에 참여하기"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
|
|
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME 개발에 참여하고 싶으신가요? 여기에 GNOME 공동체의 회원이 되는 방법이 있"
|
|
"습니다. 직접 참여할 수 있는 여러가지 하위 프로젝트들이 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
|
|
msgid "GNOME Bug Tracker"
|
|
msgstr "GNOME 버그 관리자"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
|
|
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 버그 트래커는 여러분이 파악한 버그 정보를 계획된 방식 대로 그놈 개발자에"
|
|
"게 보낼 수 있도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
|
|
msgid "Release Planning"
|
|
msgstr "출시 계획"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
|
|
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
|
|
msgstr "GNOME의 향후 계획에 대한 필수적인 정보."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
|
|
msgid "Developer Scripts"
|
|
msgstr "개발자 스크립트"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
|
|
"repetitive) tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"개발자들이 단순한 (종종 반복되는) 작업을 할 수 있도록 돕는 유용한 스크립트 모"
|
|
"음."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
|
|
msgid "GNOME Git Repository"
|
|
msgstr "GNOME Git 저장소"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
|
|
"packages, and allows coordination of GNOME development."
|
|
msgstr ""
|
|
"그놈 Git 트리는 메인 그놈 패키지의 최신 개발 버전을 유지하며, 그놈 개발을 관"
|
|
"리하도록 해줍니다."
|
|
|
|
#~ msgid "API References"
|
|
#~ msgstr "API 참고서"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
|
|
#~ msgstr "그놈 데스크톱 라이브러리"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
|
|
#~ msgstr "그놈 개발자 플랫폼 라이브러리"
|
|
|
|
#~ msgid "Telepathy Stack"
|
|
#~ msgstr "텔레파시 스택"
|
|
|
|
#~ msgid "Guidelines"
|
|
#~ msgstr "가이드라인"
|
|
|
|
#~ msgid "Bindings to other languages"
|
|
#~ msgstr "다른 언어에 대한 바인딩"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Internals"
|
|
#~ msgstr "노틸러스 내부"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
|
|
#~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
|
|
#~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also "
|
|
#~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers "
|
|
#~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper "
|
|
#~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, "
|
|
#~ "and basic knowledge of GNOME programming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "노틸러스는 그놈 데스크톱의 공식 파일 관리자 및 바탕 화면 쉘입니다. 이문서"
|
|
#~ "에서는 노틸러스 및 관련된 그놈 플랫폼 부분에 대한 설계와 구현에 대한 개요"
|
|
#~ "를 다룹니다. 또 노틸러스 해킹에 관심있는 개발자들을 위해 더 많이 알 수 있"
|
|
#~ "는 여러가지 자료의 위치도 쓰여 있습니다. 이 문서를 읽으려면 사용자 입장에"
|
|
#~ "서 노틸러스가 어떻게 동작하는 지 기본적으로 이해해야 하고, 그놈 프로그램"
|
|
#~ "의 기본 지식이 있어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
|
|
#~ msgstr "이 문서는 그놈 응용 프로그램의 접근성을 높이는 방법을 설명합니다."
|