This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/cs.po

1354 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of library-web.
# Copyright (C) 2008 Pavel Šefránek et al.
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
#
# Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>, 2008.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "Knihovna dokumentace ke GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "About"
msgstr "O knihovně"
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"I přesto, že klademe maximální důraz na uživatelskou přívětivost, potřebuje "
"tak velký a komplexní projekt, jako je GNOME, dokumentaci pro uživatele. "
"Abyste využili potenciálu GNOME naplno, přichystali jsme pro vás spoustu "
"užitečných materiálů."
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Myslíme i na ty, kteří vyvíjejí nebo chtějí začít vyvíjet GNOME nebo "
"aplikace pro GNOME. Poskytujeme obsáhlou vývojářskou dokumentaci, informace "
"jak se zapojit a mnohem více."
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Administrators"
msgstr "Správci"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Po celém světe se nacházejí větší či menší instalace GNOME. To přináší různé "
"požadavky a potřeby. Právě pro tyto případy GNOME poskytuje užitečné "
"nástroje pro správu mnoha instalací najednou."
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Available Languages:"
msgstr "Dostupné jazyky:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Available Versions:"
msgstr "Dostupné verze:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základní knihovny"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Other Libraries"
msgstr "Další knihovny"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14
msgid "White Papers"
msgstr "Specifikace"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid "Guides"
msgstr "Průvodci"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Development Guides"
msgstr "Průvodci vývojem"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Manuals"
msgstr "Příručky"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Tutorials"
msgstr "Výukové materiály"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Často kladené otázky"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20 ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Others"
msgstr "Další"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Tato dokumentace není v současné době přeložena do vašeho jazyka. Prohlížíte "
"si původní znění."
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "další překlady této dokumentace"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid "development version"
msgstr "vývojová verze"
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Vyhledávat symbol"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "documentation on development version"
msgstr "dokumentace k vývojové verzi"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "See also:"
msgstr "Podívejte se také na:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Tento modul bude brzy označen jako zastaralý. I přesto, že bude nadále "
"podporovaný v sérii GNOME 2.x, nedoporučujeme jej nadále používat. Udělejte "
"tak pouze v případě, že žádný jiný novější modul nezajišťuje funkci, kterou "
"potřebujete."
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Standards"
msgstr "Standardy"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "Vazby jazyků"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "Zásuvné moduly pro aplikace GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "Nastavení upřednostňovaného jazyka je načteno z cookie."
#: ../data/catalog.xml.in.h:36
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Nepodařilo se zobrazit stránku v požadovaném jazyce, protože pravděpodobně "
"neexistuje."
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "Remove cookie"
msgstr "Odebrat cookie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Downloads"
msgstr "Soubory ke stažení"
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Pozn.: Referenční příručky k API jsou obvykle dostupné jako balíčky vaší "
"distribuce a zobrazitelné pomocí nástroje Devhelp."
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "více verzí, jazyků, možností…"
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid "external resource"
msgstr "externí zdroje"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "Art"
msgstr "Grafika"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Stejné dokumenty, formátované jako jeden soubor HTML"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Nightly"
msgstr "Noční sestavení"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Externí nástroje a zdroje"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "Switching Language"
msgstr "Přepínání jazyka"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Active Language:"
msgstr "Aktivní jazyk:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "Vývojářské centrum GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "10minutové výukové materiály"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55
msgid "Getting Started"
msgstr "Jak začít"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "Jak se připravit na vývoj GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "Stáhnout vývojářské nástroje GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Platform Overview"
msgstr "Přehled platformy"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "API Documentation"
msgstr "Dokumentace k API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60 ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid "Communication"
msgstr "Komunikace"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Data Storage"
msgstr "Datová úložiště"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Utilities"
msgstr "Pomůcky"
#: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid "System Integration"
msgstr "Integrace do systému"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integrace do pracovního prostředí"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr "Každodenně generované dokumenty"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "Deprecated API References"
msgstr "Příručky k zastaralému API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr ""
"Vítejte v GNOME. Chcete-li začít, je to snadné nainstalujte si naše "
"vývojářské nástroje a zhlédněte výukové materiály."
#: ../data/catalog.xml.in.h:71
msgid "This documentation is generated from the following tarball:"
msgstr "Tato dokumentace je generována z následujícího zdrojového archivu:"
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"Průvodci světem programování v GNOME vás zasvětí do běžně používaných "
"praktik při programování a návrhu uživatelského rozhraní."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "References"
msgstr "Referenční příručky"
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"Referenční příručky popisují API, metody, třídy a funkce knihoven GNOME, "
"které se běžně používají v rámci projektu GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Development Tools"
msgstr "Vývojářské nástroje"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"Sada vývojářských nástrojů GNOME usnadňuje život všem vývojářům. Obsahuje "
"tvůrce grafického uživatelského rozhraní, integrovanou nápovědu k API a "
"další užitečné nástroje."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "GNOME Development"
msgstr "Vývoj GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr "Odkazy na další informace o vývoji GNOME a možnostech, jak se zapojit."
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Accessibility"
msgstr "Přístupnost"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid "Introspection"
msgstr "Introspection"
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"Knihovna GLib je základním kamenem všech aplikací a knihoven GNOME napsaných "
"v jazyce C. Poskytuje základní systém objektů, implementaci hlavní smyčky a "
"spoustu metod pro práci s řetězci a běžnými datovými typy."
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "Systém objektů GObject používají především knihovny Pango a GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"Knihovna GIO poskytuje moderní virtuální souborový systém, který dovoluje "
"abstraktní vstupně-výstupní operace s místními nebo vzdálenými soubory pod "
"jednou střechou."
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"Sada nástrojů ATK poskytuje ostatním aplikacím rozhraní technologií "
"usnadnění. Použitím ATK získají technologie usnadnění kontrolu nad "
"aplikacemi, které jich využívají."
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"Knihovna AT-SPI poskytuje rozhraní, která se používají v aplikacích s "
"podporou technologií usnadnění."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"Knihovna GAIL poskytuje implementaci rozhraní ATK v GTK+ a knihovnách GNOME. "
"Zároveň umožňuje spolupráci technologií usnadnění s aplikacemi, které "
"knihovnu GAIL využívají."
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Knihovna Pango se používá k obsluze písem a způsobu zapisování znaků v "
"aplikacích prostředí GNOME. Obsahuje podporu různých systémů zápisu "
"používané po celém světě."
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"Knihovna GdkPixbuf se stará o načítání a manipulaci s obrázky. Dokumentace "
"GdkPixbuf obsahuje jak programátorskou příručku, tak referenční příručku API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Tenká vrstva mezi GTK+, která před ním ukrývá přebytečné informace "
"produkované zobrazovacím systémem."
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"Hlavní knihovna GTK+ slouží k vytváření uživatelských rozhraní v pracovním "
"prostředí GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "Referenční příručka k libxml2"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Plnohodnotná knihovna k práci s XML."
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "Referenční příručka k libxslt"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"Knihovna XSLT jazyka C vyvinutá pro projekt GNOME. Samotné XSLT je jazyk "
"založený na XML určený k transformaci XML. Knihovna libxslt je založena na "
"libxml2."
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Pomocí knihovny libglade můžete dynamicky vytvářet uživatelská rozhraní ze "
"souborů XML. Libglade programátorovi umožní načítat návrhy rozhraní ve "
"formátu XML, které byly vytvořeny tvůrcem grafických uživatelských rozhraní."
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"Knihovna libgnome obsahuje užitečné rutiny, které zjednodušují správu "
"sezení, tvorbu moderních aplikací, zobrazování nápovědy a spouštění souborů."
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"Knihovna libgnomeui poskytuje aplikacím grafické prvky. Většina grafických "
"prvků je nyní součástí GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"Knihovna GnomeVFS je srdcem souborových operací v aplikacích GNOME. "
"Poskytuje abstraktní vstupně-výstupní operace se soubory pod jednou střechou."
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr "Démon a knihovna GConf spravuje nastavení pracovního prostředí."
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"GnomeCanvas poskytuje flexibilní widgety k tvorbě strukturované interaktivní "
"grafiky."
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "Referenční příručka k libart"
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Funkce knihovny libart, která vykresluje grafiku v GNOME. Veškeré složité "
"vykreslování je řešeno zde."
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit je rychlý a minimalistický server CORBA. Komponentní architektura "
"Bonoba běží nad serverem CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Aplikační rozhraní Bonobo-activation vám umožňuje procházet servery CORBA na "
"vašem systému (běžící i neběžící). Udržuje seznam běžících serverů, takže "
"když se dotážete serveru, který již běží, nespustíte jej tím znovu, ale "
"použije se ten již běžící."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo je pracovní rámec, který se používá k vytváření komponent používaných "
"v aplikacích GNOME. Bonobo je postaven nad serverem CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"Knihovna Bonobo UI umožňuje ovládat uživatelského rozhraní pomocí "
"komponentní architektury Bonobo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Knihovna, pomocí které se dá vykreslovat vektorová grafika SVG."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Pomůcka emulátoru terminálu, kterou využívá aplikace Terminál."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup je knihovna HTTP klient/server určená pro GNOME. K integraci do "
"GNOME používá GObjects a glib."
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr "Knihovna pro programování appletů na panelu GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"Knihovna GNOME Structured File (GSF) poskytuje abstraktní vstupně-výstupní "
"operace se soubory."
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid ""
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
msgstr ""
"API založené na GObject pro práci s vyhledáváním zdrojů a oznamováním přes "
"SSDP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
msgstr "Jadro API UPnP postavené nad gssdp"
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid ""
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
"UPnP audio/video profiles"
msgstr ""
"Malá knihovna pomůcek zaměřených na snadnou práci a implementaci zvukových/"
"video profilů UPnP"
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
msgstr ""
"Knihovna pro usnadnění částí vztahujících se k DLNA u aplikací používajících "
"gupnp."
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr "Knihovna pro práci s mapováním portů zařízení internetové brány UPnP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo je 2D vektorová grafická knihovna navržená pro tvorbu konzistentního "
"výstupu na všech médiích, využívající hardwarové akcelerace, pokud je "
"dostupná."
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter je knihovna založená na GObject, určená k tvorbě rychlých, vizuálně "
"zajímavých grafických uživatelských rozhraní."
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
"JSON-GLib je knihovna umožňující čtení a analýzu formátu JSON pomocí GLib, "
"datových typů GObject a API"
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"COGL je nízkoúrovňová abstrakční knihovna OpenGL vyvinutá pro (a jako "
"součást) projektu Clutter. Primárně je využívána v tomto projektu jako "
"prostředek poskytující jednotné API pro vykreslování pracující transparentně "
"s OpenGL 1.4 a novějším, OpenGL ES 1.1 a OpenGL ES 2.0."
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
"Libchamplain je knihovna pro jazyk C zprostředkovávající zobrazení map na "
"základě ClutterActor."
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"Libchamplain-gtk je knihovna pro jazyk C postavená nad libchamplain, která "
"poskytuje widget GTK+ pro zobrazení map v aplikacích napsaných pod GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"libcanberra je implementace XDG Sound Theme and Name Specifications sloužící "
"k obsluze ozvučení událostí svobodných pracovních prostředí,"
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify je knihovna umožňující odesílání oznámení pracovního prostředí "
"démonu pro oznámení dle specifikací Desktop Notifications. Tato oznámení "
"mohou být použita k informování uživatele o událostech pracovního prostředí "
"nebo zobrazení informací v nějaké podobě, která uživateli nepřekáží."
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-Bus je rozhraní pro zprávy poskytující aplikacím jednoduchou cestu ke "
"vzájemné komunikaci."
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique je knihovna na psaní aplikací s jednou instancí. V případě druhého "
"spuštění aplikace s jednou instancí bude druhá instance buďto jednoduše "
"ukončena, nebo zašle zprávu první instanci. Unique psaní takových aplikací "
"usnadňuje poskytnutím základní třídy, péčí o IPC, které zasílá zprávy "
"běžícím instancím, a též zabezpečením upozornění při spouštění."
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"Balík GNOME Devtools Library poskytuje mechanismus dokování a některé další "
"nástroje užitečné při vývoji GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "Referenční příručka k GStreamer Core"
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Výkonný pracovní rámec k tvorbě multimediálních aplikací. Podporuje jak "
"obraz, tak zvuk."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "Referenční příručka ke knihovně GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "Referenční příručka k GStreamer Core Plugins"
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkGLExt je rozšíření OpenGL určené do GTK+. Poskytuje dodatečné objekty GDK "
"s podporou vykreslování OpenGL v doplňcích API GTK+ a GtkWidget, a to s "
"cílem připravit widgety GTK+ na OpenGL."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
"libpeas je výkonné jádro zásuvných modulů založené na gobject a je zaměřené "
"na poskytování možností vlastní rozšiřitelnosti každé aplikaci."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"dconf je nízkoúrovňový systém nastavení. Hlavním účelem je poskytování "
"podpůrné vrstvy GSettings na platformách, které doposud nemají systémy "
"úložišť nastavení."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "Referenční příručka k telepathy-glib"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Učíme se GTK+ 2.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "Časté dotazy a odpovědi ke GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "Referenční příručka k PyGTK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "Referenční příručka k PyGObject"
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "Dokumentace k libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "Dokumentace k libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "Dokumentace k glibmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "Dokumentace ke gtksourceviewmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "Dokumentace ke gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "Dokumentace k pangomm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "Dokumentace k atkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "Dokumentace k gconfmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "Dokumentace k libvtemm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "Dokumentace k librsvgmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "Dokumentace k libgdamm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "Dokumentace k libgda-uimm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "Dokumentace k gstreamermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "Dokumentace k goocanvasmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "Dokumentace ke gtkglextmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "Dokumentace ke cluttermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "Dokumentace ke clutter-gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "Dokumentace ke clutter-box2dmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "Učíme se libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "Učíme se libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "Dokumentace k API java-gnome"
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Rozhraní Java pro GTK+, GNOME a související knihovny"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid "Vala API References"
msgstr "Referenční příručky k API Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr ""
"Referenční příručky rozhraní Vala pro GTK+, GNOME a související knihovny"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "Učíme se programovat s GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Tento průvodce GTK+ se týká programování v jazyce C. Je vhodný pro "
"začátečníky a středně pokročilé programátory."
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Píšeme rozšíření pro applet Deskbar"
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "Úvod do nového rozhraní pro psaní rozšíření appletu Deskbar."
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr "Omezení práv a automatické nastavení pracovního prostředí GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:131
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"Omezení práv je mechanismus, který se používá jako zábrana, aby uživatelé "
"používali prostředí k provádění určitých akcí (jako je například tisk "
"souborů nebo ukládání souborů na disk). Pracovní prostředí GNOME již má "
"podporu omezování práv v několika oblastech (především u panelu a webového "
"prohlížeče Epiphany). Tento dokument pokrývá všechny funkce omezování práv, "
"které v GNOME najdete a k tomu je průvodcem v přednastavení pracovního "
"prostředí."
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:134
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:135
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Specifikace položek pracovního prostředí"
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Položky pracovního prostředí (soubory .desktop) uchovávají informace o "
"aplikaci (např. popis, název, ikona). Tyto soubory se používají k vytváření "
"spouštěčů nebo položek v hlavní nabídce."
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:140
msgid "Menu Specification"
msgstr "Specifikace hlavní nabídky"
#: ../data/overlay.xml.in.h:141
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Specifikace freedesktop.org určuje, jakým způsobem se vytvářejí nabídky z "
"položek pracovního prostředí (soubory .desktop)."
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:144
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "Specifikace základních složek XDG Base Directory"
#: ../data/overlay.xml.in.h:146
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Různé specifikace určující soubory a formáty souborů. Tato specifikace "
"freedesktop.org definuje, kde by se takovéto soubory měly hledat a to tak, "
"že definuje jednu nebo více základních složek, vůči kterým by soubory měly "
"být relativně umístěny."
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:149
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:150
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Specifikace motivu ikon"
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Specifikace freedesktop.org určuje, jakým způsobem vytvářet motivy ikon."
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:155
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Specifikace pojmenování ikon"
#: ../data/overlay.xml.in.h:156
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Specifikace freedesktop.org určuje, jakým způsobem pojmenovávat jednotlivé "
"ikony a souvislosti mezi nimi v rámci motivu ikon."
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:159
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Specifikace automatického spouštění aplikací"
#: ../data/overlay.xml.in.h:161
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Specifikace freedesktop.org určuje, jak automaticky startovat aplikaci v "
"případě, že se uživatel přihlásí nebo připojí výměnné médium."
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:164
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:165
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "Specifikace oznamování pracovního prostředí"
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
"Tato specifikace standardizuje rozhraní ke službě oznamování pracovního "
"prostředí."
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:170
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Rozšíření ICCCM pracovního prostředí"
#: ../data/overlay.xml.in.h:171
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Specifikace freedesktop.org standardizuje rozšíření ICCCM napříč různými "
"pracovními prostředí pro X server."
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Specifikace databáze sdílených informací MIME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Specifikace freedesktop.org, která se snaží sjednotit databázi informací "
"MIME napříč různými pracovními prostředí pro X server."
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"Knihovna Easy Publish and Consume (libepc) umožňuje snadným způsobem "
"odesílat data přes HTTPS, oznamovat stav dat pomocí DNS-SD a vyhledávat a "
"zpracovávat data."
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"Síťová knihovna GNet je napsaná v jazyce C a zakládá se na knihovně GLib."
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"Knihovna GMime umí vytvářet, upravovat a zpracovávat sdílené informace MIME "
"(Multipurpose Internet Mail Extension)."
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"Tracker je nástroj navržený na získávání informací a metadat o osobních "
"datech uživatele, s cílem umožnit jejich snadné a rychlé prohledávání. "
"Knihovna libtracker-common je základním kamenem společných procedur v démonu "
"a indexovacím programu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker je nástroj navržený na získávání informací a metadat o osobních "
"datech uživatele, s cílem umožnit jejich snadné a rychlé prohledávání. "
"Knihovna libtracker-module usnadňuje vývojářům psaní modulů třetích stran s "
"cílem získat obsah, který není běžně podporován nástrojem Tracker."
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid ""
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
"content, using a pluggable system."
msgstr ""
"Grilo je pracovní rámec, který poskytuje přístup k různým zdrojům "
"multimediálního obsahu, k čemuž používá systém zásuvných modulů."
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
msgid ""
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
msgstr ""
"libgxps je knihovna vycházející z objektu GObject a sloužící k práci s "
"dokumenty XPS a jejich vykreslování."
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid "Release Notes"
msgstr "Poznámky k vydání"
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"Pracovní prostředí má pevně stanovený šestiměsíční vývojový cyklus. Pro vás "
"to znamená, že zde každých šest měsíců naleznete nejčerstvější poznámky k "
"vydání."
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "Getting Involved"
msgstr "Jak se zapojit"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"Takže se opravdu chcete zapojit do projektu GNOME. Zde naleznete informace, "
"jak se do komunity okolo GNOME zapojit. Existuje několik podprojektů, ze "
"kterých si můžete vybrat."
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "Nástroj na sledování chyb v GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"Nástroj na sledování chyb GNOME vám umožňuje odesílat vývojářům GNOME "
"jednotně organizované informace o chybách."
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
msgid "Release Planning"
msgstr "Plánování vydání"
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr "Zásadní zdroj informací o plánech GNOME do budoucna"
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Vývojářské skripty"
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"Sbírka užitečných skriptů, které pomáhají vývojářům řešit jednoduché (často "
"se opakující) úlohy."
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "Úložiště Git projektu GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"Strom Git projektu GNOME obsahuje poslední vývojové verze hlavních součástí "
"GNOME a umožňuje koordinaci vývoje projektu."