This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/pt_BR.po

420 lines
15 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of library-web help.
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgo-trunk\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 19:04-0200\n"
"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
#: C/libgo.xml:8(title)
msgid "GNOME Library Help"
msgstr "Ajuda da Biblioteca do GNOME"
#: C/libgo.xml:11(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"
#: C/libgo.xml:15(firstname)
msgid "Goran"
msgstr "Goran"
#: C/libgo.xml:16(surname)
msgid "Rakic"
msgstr "Rakic"
#: C/libgo.xml:19(firstname)
msgid "Frederic"
msgstr "Frederic"
#: C/libgo.xml:20(surname)
msgid "Peters"
msgstr "Peters"
#: C/libgo.xml:26(revnumber)
msgid "GNOME Library Help v1"
msgstr "Ajuda da Biblioteca do GNOME v1"
#: C/libgo.xml:27(date)
msgid "May 2008"
msgstr "Maio de 2008"
#: C/libgo.xml:30(revnumber)
msgid "GNOME Library Help v0"
msgstr "Ajuda da Biblioteca do GNOME v0"
#: C/libgo.xml:31(date)
msgid "July 2007"
msgstr "Julho de 2007"
#: C/libgo.xml:36(para)
msgid "Information pages on library.gnome.org"
msgstr "Páginas de informação sobre o library.gnome.org"
#: C/libgo.xml:41(title)
msgid "About library.gnome.org"
msgstr "Sobre o library.gnome.org"
#: C/libgo.xml:42(para)
msgid ""
"library.gnome.org aims to be the central place for documentation related to "
"the GNOME project, be it for users, system administrators or developers."
msgstr ""
"O library.gnome.org se propõe a centralizar a documentação relacionada ao "
"projeto GNOME, seja para usuários, administradores de sistema ou "
"desenvolvedores."
#: C/libgo.xml:48(para)
msgid ""
"Its development tree is hosted in the GNOME GIT repository, in the library-"
"web module."
msgstr ""
"Sua árvore de desenvolvimento é hospedada no repositório GIT do GNOME, no "
"módulo library-web."
#: C/libgo.xml:55(title)
msgid "This web site in different languages"
msgstr "Esse website em diferentes idiomas"
#: C/libgo.xml:56(para)
msgid ""
"When you request a document from a server, your language preference is "
"passed via HTTP Accept-Language header. This is a standard way to deliver "
"the preferred version of a page available in more than one language. It is "
"very important to setup your browser language preference correctly."
msgstr ""
"Quando você solicita um documento de um servidor, suas preferências de "
"idioma são passadas pelo cabeçalho de HTTP Accept-Language. Esse é um modo "
"padrão de se entregar a versão preferida de uma página que esteja disponível "
"em mais de um idioma. É muito importante que você configure corretamente as "
"preferências de idioma em seu navegador."
#: C/libgo.xml:64(title)
msgid "What to do if page is in wrong language"
msgstr "O que fazer se a página estiver no idioma errado"
#: C/libgo.xml:66(para)
msgid ""
"The usual reason is that your web browser is improperly configured. Skip to "
"<ulink url=\"#setup-language-settings\">How to set up the language settings "
"section</ulink> for more informations. You may use this <ulink url=\"http://"
"www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">online tool</ulink> to see "
"what languages your browser requests."
msgstr ""
"Provavelmente seu navegador da web está mal configurado. Confira a seção "
"<ulink url=\"#setup-language-settings\">Como configurar o idioma</ulink> "
"para mais informações. Você pode usar essa <ulink url=\"http://www.cs.tut.fi/"
"cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">ferramenta online</ulink> para ver os "
"idiomas solicitados pelo seu navegador."
#: C/libgo.xml:74(para)
msgid ""
"If your browser is configured, the problem may be that your ISP or your "
"internal network is using misconfigured cache or proxy server. They are "
"servers without any content that sits in the middle between users and real "
"web servers. They grab your requests for web pages and fetch the page. After "
"that, they forward the page to you but also make a local, cached copy, for "
"later requests. This can really cut down on network traffic when many users "
"request the same page."
msgstr ""
"Se o seu navegador estiver configurado corretamente, o problema pode ser um "
"servidor de cache ou de proxy mal configurado em seu provedor de internet ou "
"em sua rede interna. São servidores sem qualquer conteúdo que ficam entre os "
"usuários e os servidores da web propriamente ditos, capturando suas "
"solicitações de páginas da web. Eles baixam a página solicitada e lhe "
"repassam, mas também fazem uma cópia local em cache, para solicitações "
"posteriores. Isso pode diminuir em muito o tráfego de rede se muitos "
"usuários solicitarem a mesma página."
#: C/libgo.xml:84(para)
msgid ""
"Problem is when they do not understand content negotiation and keep cached "
"copy of a page in only one language. The only way you can fix this is to "
"complain to your ISP in order for them to upgrade or replace their software."
msgstr ""
"O problema é quando esses servidores não entendem a negociação do conteúdo e "
"mantêm em cache uma cópia das páginas em apenas um idioma. O único jeito de "
"você corrigir isso é reclamar com seu provedor de internet para que eles "
"atualizem ou substituam o software."
#: C/libgo.xml:91(para)
msgid ""
"Third problem may be that you are unable or do not want to change browser "
"settings. If you have JavaScript and cookies enabled, our server will store "
"your language preference in a cookie every time you change language manually "
"by clicking on a link. The next time you click on link to another page, your "
"language selection will be preserved."
msgstr ""
"O terceiro problema é que talvez você não seja capaz de ou não queira "
"alterar as configurações do seu navegador. Se você tiver habilitado "
"JavaScript e cookies, nosso servidor armazenará em um cookie suas "
"preferências de idioma cada vez que você alterar o idioma manualmente "
"clicando em um link. Na próxima vez em que você clicar em um link para outra "
"página, sua seleção de idioma será lembrada."
#: C/libgo.xml:101(title)
msgid "How to set up the language settings"
msgstr "Como configurar o idioma"
#: C/libgo.xml:103(para)
msgid ""
"Generally, you should include all languages you can read in preferred "
"language, ordered by preference. It is good idea to include English ('en') "
"as last item in your list, to use it as a fallback language. You need to be "
"careful with sub-categories of languages, en-GB will not include en, so you "
"need to include both en and en-GB in your list."
msgstr ""
"Na maioria dos casos, você deve incluir todos os idiomas que sabe ler, "
"ordenados pela sua preferência. É uma boa idéia incluir o inglês (\"en\") "
"como último item de sua lista, para ter uma última alternativa. Você precisa "
"tomar cuidado com variações de um idioma, pois pt-BR não inclui pt, de forma "
"que você precisa incluir tanto pt quanto pt-BR em sua lista."
#: C/libgo.xml:113(term)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/libgo.xml:116(guimenu) C/libgo.xml:127(guimenu) C/libgo.xml:139(guimenu)
#: C/libgo.xml:150(guimenu) C/libgo.xml:173(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: C/libgo.xml:117(guimenuitem) C/libgo.xml:128(guimenuitem)
#: C/libgo.xml:140(guimenuitem) C/libgo.xml:151(guimenuitem)
#: C/libgo.xml:174(guimenuitem) C/libgo.xml:198(guimenuitem)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: C/libgo.xml:118(guimenuitem) C/libgo.xml:210(guimenuitem)
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: C/libgo.xml:124(term)
msgid "Firefox / Iceweasel"
msgstr "Firefox e Iceweasel"
#: C/libgo.xml:129(guimenuitem)
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: C/libgo.xml:130(guimenuitem) C/libgo.xml:141(guimenuitem)
#: C/libgo.xml:153(guimenuitem) C/libgo.xml:188(guimenuitem)
#: C/libgo.xml:199(guimenuitem)
msgid "Languages"
msgstr "Idioma"
#: C/libgo.xml:136(term)
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: C/libgo.xml:147(term)
msgid "Mozilla / Netscape Navigator"
msgstr "Mozilla e Netscape Navigator"
#: C/libgo.xml:152(guimenuitem)
msgid "Navigator"
msgstr "Navigator"
#: C/libgo.xml:159(term)
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: C/libgo.xml:162(guimenu)
msgid "O (Options)"
msgstr "O (Opções)"
# Essa é uma tradução do Lynx
#: C/libgo.xml:163(guimenuitem)
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Cabeçalhos transferidos ao servidor remoto"
# Essa é uma tradução do Lynx
#: C/libgo.xml:164(guimenuitem)
msgid "Preferred document language"
msgstr "Preferência de linguagem do documento"
#: C/libgo.xml:170(term)
msgid "Amaya"
msgstr "Amaya"
# O navegador não está traduzido
#: C/libgo.xml:175(guimenuitem)
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
# O navegador não está traduzido
#: C/libgo.xml:176(guimenuitem)
msgid "List of preferred languages"
msgstr "List of preferred languages"
#: C/libgo.xml:182(term)
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: C/libgo.xml:185(guimenu)
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
# Usado o site windowshelp.microsoft.com como referência
#: C/libgo.xml:186(guimenuitem)
msgid "Internet Options"
msgstr "Opções da Internet"
#: C/libgo.xml:187(guimenuitem)
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: C/libgo.xml:194(term)
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: C/libgo.xml:197(guimenu)
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: C/libgo.xml:205(term)
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: C/libgo.xml:208(guimenu)
msgid "Mac OS X System preferences"
msgstr "Preferências do sistema Mac OS X"
#: C/libgo.xml:209(guimenuitem)
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: C/libgo.xml:222(title)
msgid "About translations"
msgstr "Sobre as traduções"
#: C/libgo.xml:224(para)
msgid ""
"All translations are available as an effort of <ulink url=\"http://developer."
"gnome.org/projects/gtp/\">Gnome Translation Project (GTP)</ulink>."
msgstr ""
"Todas as traduções estão disponíveis graças ao esforço do <ulink url="
"\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Gnome Translation Project (GTP)"
"</ulink>."
#: C/libgo.xml:235(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: C/libgo.xml:237(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs about this website and "
"requesting for new documents to be added."
msgstr ""
"Esta seção contém informações sobre como relatar erros neste website ou "
"solicitar o acréscimo de novos documentos."
#: C/libgo.xml:240(para)
msgid ""
"If you have found a bug on this website, please report it! Developers do "
"read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
"shows (what was the URL?, which browser are you using?, do you have cookies "
"enabled?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"Se você tiver encontrado algum erro neste website, por favor nos avise! Os "
"desenvolvedores realmente lêem todos os relatórios de erros e tentam "
"consertá-los. Por favor, escreva em inglês para que os desenvolvedores "
"possam entender o relatório. Seja tão específico quanto possível ao "
"descrever as circunstâncias sob as quais aparece o erro: qual era o URL? que "
"navegador você estava usando? você habilitou os cookies? Se houver alguma "
"mensagem de erro, lembre-se de incluí-la, também."
#: C/libgo.xml:247(para)
msgid ""
"You can submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking "
"database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs "
"this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Você pode enviar relatórios de erro e navegar a lista dos erros conhecidos "
"acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">banco de "
"dados de acompanhamento de erros do GNOME</ulink>. Você vai precisar "
"registrar-se antes de poder enviar relatórios — e não se esqueça de ler o "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html"
"\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
#: C/libgo.xml:254(para)
msgid ""
"GNOME Library bugs are filed under the <guilabel>website</guilabel> product, "
"in the <guilabel>library.gnome.org</guilabel> component. The following link "
"will get you straight a form prefilled with appropriate values: <ulink type="
"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&amp;"
"component=library.gnome.org\">Enter a new bug report</ulink>."
msgstr ""
"Erros da Biblioteca do GNOME são informados no produto <guilabel>website</"
"guilabel>, no componente <guilabel>library.gnome.org</guilabel>. O seguinte "
"link o levará diretamente a um formulário preenchido com os valores "
"adequados: <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=website&amp;component=library.gnome.org\">Enter a new bug "
"report</ulink>."
#: C/libgo.xml:262(title)
msgid "Requesting for a documentation to be added"
msgstr "Solicitando o acréscimo de documentação"
#: C/libgo.xml:264(para)
msgid ""
"Library.gnome.org has support for both gnome-doc-utils (manuals) and gtk-doc "
"(references) as well as some minimalistic support for straight passing of "
"HTML files through XSL stylesheets. It can also display links to resource "
"available on other websites."
msgstr ""
"O library.gnome.org tem suporte tanto a gnome-doc-utils (manuais) quanto a "
"gtk-doc (referências), e um suporte mínimo a arquivos HTML através de folhas "
"de estilo XSL. Ele também pode exibir links para recursos disponíveis em "
"outros sítios web."
#: C/libgo.xml:269(para)
msgid ""
"Modules that are part of the GNOME JHBuild modulesets, as published by the "
"release team, are automatically added to the library. For other modules you "
"have to file a bug."
msgstr ""
"Módulos de um \"moduleset\" do JHBuild do GNOME (publicado pela Release "
"Team) são adicionados automaticamente à biblioteca. Para outros módulos você "
"terá que abrir um relatório de erro."
#: C/libgo.xml:273(para)
msgid ""
"Please note Library.gnome.org only operates on tarballs, there is no support "
"for documents that are only available through a revision control system, so "
"the first thing is to make sure when requesting for a new document to be "
"added is that a tarball is available. It also has some special support for "
"tarballs hosted on download.gnome.org and will automatically pick up new "
"versions."
msgstr ""
"Repare que o library.gnome.org só trabalha com pacotes, não havendo suporte "
"a documentos os quais estão disponíveis apenas através de sistemas de "
"controle de versão. Dessa forma, quando você for solicitar o acréscimo de um "
"novo documento, a primeira coisa a fazer é certificar-se de que um pacote "
"esteja disponível. A biblioteca também tem um suporte especial a pacotes "
"hospedados em download.gnome.org, e aproveitará automaticamente novas "
"versões quando forem lançadas."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/libgo.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"