420 lines
15 KiB
Plaintext
420 lines
15 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of library-web help.
|
|
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008
|
|
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libgo-trunk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 08:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 19:04-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:8(title)
|
|
msgid "GNOME Library Help"
|
|
msgstr "Ajuda da Biblioteca do GNOME"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:11(publishername)
|
|
msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
msgstr "GNOME Documentation Project"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:15(firstname)
|
|
msgid "Goran"
|
|
msgstr "Goran"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:16(surname)
|
|
msgid "Rakic"
|
|
msgstr "Rakic"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:19(firstname)
|
|
msgid "Frederic"
|
|
msgstr "Frederic"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:20(surname)
|
|
msgid "Peters"
|
|
msgstr "Peters"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:26(revnumber)
|
|
msgid "GNOME Library Help v1"
|
|
msgstr "Ajuda da Biblioteca do GNOME v1"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:27(date)
|
|
msgid "May 2008"
|
|
msgstr "Maio de 2008"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:30(revnumber)
|
|
msgid "GNOME Library Help v0"
|
|
msgstr "Ajuda da Biblioteca do GNOME v0"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:31(date)
|
|
msgid "July 2007"
|
|
msgstr "Julho de 2007"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:36(para)
|
|
msgid "Information pages on library.gnome.org"
|
|
msgstr "Páginas de informação sobre o library.gnome.org"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:41(title)
|
|
msgid "About library.gnome.org"
|
|
msgstr "Sobre o library.gnome.org"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:42(para)
|
|
msgid ""
|
|
"library.gnome.org aims to be the central place for documentation related to "
|
|
"the GNOME project, be it for users, system administrators or developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O library.gnome.org se propõe a centralizar a documentação relacionada ao "
|
|
"projeto GNOME, seja para usuários, administradores de sistema ou "
|
|
"desenvolvedores."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:48(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Its development tree is hosted in the GNOME GIT repository, in the library-"
|
|
"web module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua árvore de desenvolvimento é hospedada no repositório GIT do GNOME, no "
|
|
"módulo library-web."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:55(title)
|
|
msgid "This web site in different languages"
|
|
msgstr "Esse website em diferentes idiomas"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:56(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you request a document from a server, your language preference is "
|
|
"passed via HTTP Accept-Language header. This is a standard way to deliver "
|
|
"the preferred version of a page available in more than one language. It is "
|
|
"very important to setup your browser language preference correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você solicita um documento de um servidor, suas preferências de "
|
|
"idioma são passadas pelo cabeçalho de HTTP Accept-Language. Esse é um modo "
|
|
"padrão de se entregar a versão preferida de uma página que esteja disponível "
|
|
"em mais de um idioma. É muito importante que você configure corretamente as "
|
|
"preferências de idioma em seu navegador."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:64(title)
|
|
msgid "What to do if page is in wrong language"
|
|
msgstr "O que fazer se a página estiver no idioma errado"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:66(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The usual reason is that your web browser is improperly configured. Skip to "
|
|
"<ulink url=\"#setup-language-settings\">How to set up the language settings "
|
|
"section</ulink> for more informations. You may use this <ulink url=\"http://"
|
|
"www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">online tool</ulink> to see "
|
|
"what languages your browser requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente seu navegador da web está mal configurado. Confira a seção "
|
|
"<ulink url=\"#setup-language-settings\">Como configurar o idioma</ulink> "
|
|
"para mais informações. Você pode usar essa <ulink url=\"http://www.cs.tut.fi/"
|
|
"cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">ferramenta online</ulink> para ver os "
|
|
"idiomas solicitados pelo seu navegador."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:74(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If your browser is configured, the problem may be that your ISP or your "
|
|
"internal network is using misconfigured cache or proxy server. They are "
|
|
"servers without any content that sits in the middle between users and real "
|
|
"web servers. They grab your requests for web pages and fetch the page. After "
|
|
"that, they forward the page to you but also make a local, cached copy, for "
|
|
"later requests. This can really cut down on network traffic when many users "
|
|
"request the same page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu navegador estiver configurado corretamente, o problema pode ser um "
|
|
"servidor de cache ou de proxy mal configurado em seu provedor de internet ou "
|
|
"em sua rede interna. São servidores sem qualquer conteúdo que ficam entre os "
|
|
"usuários e os servidores da web propriamente ditos, capturando suas "
|
|
"solicitações de páginas da web. Eles baixam a página solicitada e lhe "
|
|
"repassam, mas também fazem uma cópia local em cache, para solicitações "
|
|
"posteriores. Isso pode diminuir em muito o tráfego de rede se muitos "
|
|
"usuários solicitarem a mesma página."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:84(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Problem is when they do not understand content negotiation and keep cached "
|
|
"copy of a page in only one language. The only way you can fix this is to "
|
|
"complain to your ISP in order for them to upgrade or replace their software."
|
|
msgstr ""
|
|
"O problema é quando esses servidores não entendem a negociação do conteúdo e "
|
|
"mantêm em cache uma cópia das páginas em apenas um idioma. O único jeito de "
|
|
"você corrigir isso é reclamar com seu provedor de internet para que eles "
|
|
"atualizem ou substituam o software."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:91(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Third problem may be that you are unable or do not want to change browser "
|
|
"settings. If you have JavaScript and cookies enabled, our server will store "
|
|
"your language preference in a cookie every time you change language manually "
|
|
"by clicking on a link. The next time you click on link to another page, your "
|
|
"language selection will be preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"O terceiro problema é que talvez você não seja capaz de ou não queira "
|
|
"alterar as configurações do seu navegador. Se você tiver habilitado "
|
|
"JavaScript e cookies, nosso servidor armazenará em um cookie suas "
|
|
"preferências de idioma cada vez que você alterar o idioma manualmente "
|
|
"clicando em um link. Na próxima vez em que você clicar em um link para outra "
|
|
"página, sua seleção de idioma será lembrada."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:101(title)
|
|
msgid "How to set up the language settings"
|
|
msgstr "Como configurar o idioma"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:103(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Generally, you should include all languages you can read in preferred "
|
|
"language, ordered by preference. It is good idea to include English ('en') "
|
|
"as last item in your list, to use it as a fallback language. You need to be "
|
|
"careful with sub-categories of languages, en-GB will not include en, so you "
|
|
"need to include both en and en-GB in your list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na maioria dos casos, você deve incluir todos os idiomas que sabe ler, "
|
|
"ordenados pela sua preferência. É uma boa idéia incluir o inglês (\"en\") "
|
|
"como último item de sua lista, para ter uma última alternativa. Você precisa "
|
|
"tomar cuidado com variações de um idioma, pois pt-BR não inclui pt, de forma "
|
|
"que você precisa incluir tanto pt quanto pt-BR em sua lista."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:113(term)
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:116(guimenu) C/libgo.xml:127(guimenu) C/libgo.xml:139(guimenu)
|
|
#: C/libgo.xml:150(guimenu) C/libgo.xml:173(guimenu)
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:117(guimenuitem) C/libgo.xml:128(guimenuitem)
|
|
#: C/libgo.xml:140(guimenuitem) C/libgo.xml:151(guimenuitem)
|
|
#: C/libgo.xml:174(guimenuitem) C/libgo.xml:198(guimenuitem)
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:118(guimenuitem) C/libgo.xml:210(guimenuitem)
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:124(term)
|
|
msgid "Firefox / Iceweasel"
|
|
msgstr "Firefox e Iceweasel"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:129(guimenuitem)
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:130(guimenuitem) C/libgo.xml:141(guimenuitem)
|
|
#: C/libgo.xml:153(guimenuitem) C/libgo.xml:188(guimenuitem)
|
|
#: C/libgo.xml:199(guimenuitem)
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:136(term)
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:147(term)
|
|
msgid "Mozilla / Netscape Navigator"
|
|
msgstr "Mozilla e Netscape Navigator"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:152(guimenuitem)
|
|
msgid "Navigator"
|
|
msgstr "Navigator"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:159(term)
|
|
msgid "Lynx"
|
|
msgstr "Lynx"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:162(guimenu)
|
|
msgid "O (Options)"
|
|
msgstr "O (Opções)"
|
|
|
|
# Essa é uma tradução do Lynx
|
|
#: C/libgo.xml:163(guimenuitem)
|
|
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos transferidos ao servidor remoto"
|
|
|
|
# Essa é uma tradução do Lynx
|
|
#: C/libgo.xml:164(guimenuitem)
|
|
msgid "Preferred document language"
|
|
msgstr "Preferência de linguagem do documento"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:170(term)
|
|
msgid "Amaya"
|
|
msgstr "Amaya"
|
|
|
|
# O navegador não está traduzido
|
|
#: C/libgo.xml:175(guimenuitem)
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Browsing"
|
|
|
|
# O navegador não está traduzido
|
|
#: C/libgo.xml:176(guimenuitem)
|
|
msgid "List of preferred languages"
|
|
msgstr "List of preferred languages"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:182(term)
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:185(guimenu)
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
# Usado o site windowshelp.microsoft.com como referência
|
|
#: C/libgo.xml:186(guimenuitem)
|
|
msgid "Internet Options"
|
|
msgstr "Opções da Internet"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:187(guimenuitem)
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:194(term)
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:197(guimenu)
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:205(term)
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:208(guimenu)
|
|
msgid "Mac OS X System preferences"
|
|
msgstr "Preferências do sistema Mac OS X"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:209(guimenuitem)
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:222(title)
|
|
msgid "About translations"
|
|
msgstr "Sobre as traduções"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:224(para)
|
|
msgid ""
|
|
"All translations are available as an effort of <ulink url=\"http://developer."
|
|
"gnome.org/projects/gtp/\">Gnome Translation Project (GTP)</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as traduções estão disponíveis graças ao esforço do <ulink url="
|
|
"\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Gnome Translation Project (GTP)"
|
|
"</ulink>."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:235(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:237(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains information on reporting bugs about this website and "
|
|
"requesting for new documents to be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção contém informações sobre como relatar erros neste website ou "
|
|
"solicitar o acréscimo de novos documentos."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:240(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have found a bug on this website, please report it! Developers do "
|
|
"read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
|
|
"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
|
|
"shows (what was the URL?, which browser are you using?, do you have cookies "
|
|
"enabled?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tiver encontrado algum erro neste website, por favor nos avise! Os "
|
|
"desenvolvedores realmente lêem todos os relatórios de erros e tentam "
|
|
"consertá-los. Por favor, escreva em inglês para que os desenvolvedores "
|
|
"possam entender o relatório. Seja tão específico quanto possível ao "
|
|
"descrever as circunstâncias sob as quais aparece o erro: qual era o URL? que "
|
|
"navegador você estava usando? você habilitou os cookies? Se houver alguma "
|
|
"mensagem de erro, lembre-se de incluí-la, também."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:247(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking "
|
|
"database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs "
|
|
"this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode enviar relatórios de erro e navegar a lista dos erros conhecidos "
|
|
"acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">banco de "
|
|
"dados de acompanhamento de erros do GNOME</ulink>. Você vai precisar "
|
|
"registrar-se antes de poder enviar relatórios — e não se esqueça de ler o "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html"
|
|
"\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:254(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Library bugs are filed under the <guilabel>website</guilabel> product, "
|
|
"in the <guilabel>library.gnome.org</guilabel> component. The following link "
|
|
"will get you straight a form prefilled with appropriate values: <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&"
|
|
"component=library.gnome.org\">Enter a new bug report</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erros da Biblioteca do GNOME são informados no produto <guilabel>website</"
|
|
"guilabel>, no componente <guilabel>library.gnome.org</guilabel>. O seguinte "
|
|
"link o levará diretamente a um formulário preenchido com os valores "
|
|
"adequados: <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=website&component=library.gnome.org\">Enter a new bug "
|
|
"report</ulink>."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:262(title)
|
|
msgid "Requesting for a documentation to be added"
|
|
msgstr "Solicitando o acréscimo de documentação"
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:264(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Library.gnome.org has support for both gnome-doc-utils (manuals) and gtk-doc "
|
|
"(references) as well as some minimalistic support for straight passing of "
|
|
"HTML files through XSL stylesheets. It can also display links to resource "
|
|
"available on other websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"O library.gnome.org tem suporte tanto a gnome-doc-utils (manuais) quanto a "
|
|
"gtk-doc (referências), e um suporte mínimo a arquivos HTML através de folhas "
|
|
"de estilo XSL. Ele também pode exibir links para recursos disponíveis em "
|
|
"outros sítios web."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:269(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Modules that are part of the GNOME JHBuild modulesets, as published by the "
|
|
"release team, are automatically added to the library. For other modules you "
|
|
"have to file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulos de um \"moduleset\" do JHBuild do GNOME (publicado pela Release "
|
|
"Team) são adicionados automaticamente à biblioteca. Para outros módulos você "
|
|
"terá que abrir um relatório de erro."
|
|
|
|
#: C/libgo.xml:273(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Please note Library.gnome.org only operates on tarballs, there is no support "
|
|
"for documents that are only available through a revision control system, so "
|
|
"the first thing is to make sure when requesting for a new document to be "
|
|
"added is that a tarball is available. It also has some special support for "
|
|
"tarballs hosted on download.gnome.org and will automatically pick up new "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repare que o library.gnome.org só trabalha com pacotes, não havendo suporte "
|
|
"a documentos os quais estão disponíveis apenas através de sistemas de "
|
|
"controle de versão. Dessa forma, quando você for solicitar o acréscimo de um "
|
|
"novo documento, a primeira coisa a fazer é certificar-se de que um pacote "
|
|
"esteja disponível. A biblioteca também tem um suporte especial a pacotes "
|
|
"hospedados em download.gnome.org, e aproveitará automaticamente novas "
|
|
"versões quando forem lançadas."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/libgo.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008\n"
|
|
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções"
|