This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/ja.po

1356 lines
48 KiB
Plaintext

# Japanese translation for http://library.gnome.org
# Copyright (C) 2007,2009,2011 THE library-web's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2007.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009, 2011.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-29 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:43+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "10分チュートリアル"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "API Documentation"
msgstr "API ドキュメント"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "About"
msgstr "情報"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"GNOME は、世界中大小さまざまな規模で目的に合わせて配備され、システム管理者に"
"よって管理されています。ここでは多くの GNOME デスクトップを扱うツールや方法の"
"情報をみつけることができます。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid "Active Language:"
msgstr "現在の言語:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Art"
msgstr "アート"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Available Languages:"
msgstr "利用可能な言語:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid "Available Versions:"
msgstr "利用可能なバージョン"
#: ../data/catalog.xml.in.h:10 ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12 ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Core Libraries"
msgstr "コアライブラリ"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Data Storage"
msgstr "データストレージ"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
msgid "Deprecated API References"
msgstr "非推奨 API リファレンス"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Desktop Integration"
msgstr "デスクトップの統合"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Development"
msgstr "開発"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Development Guides"
msgstr "開発ガイド"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "GNOME 開発ツールのダウンロード"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"GNOME はとても簡単に使えます。しかし、それでも大きくて複雑なシステムですの"
"で、最大限に活用するには少し学ぶ必要があります。簡単に学べるように我々はいく"
"つかのとても役に立つドキュメントを提供しています。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "外部のツールおよびリソース"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"GNOME およびそのアプリケーションの開発者や、開発に興味のある人向けです。開発"
"ドキュメントや参加方法の情報、他にもたくさんみつけることができます。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "よくきかれる質問と答え"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "GNOME 開発センター"
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションライブラリ"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "GNOME の開発の準備"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "Getting Started"
msgstr "始めましょう"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31 ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "言語バインディング"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "検索シンボル"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Manuals"
msgstr "マニュアル"
#: ../data/catalog.xml.in.h:36 ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Multimedia"
msgstr "マルチメディア"
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Nightly"
msgstr ""
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr ""
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"API リファレンスは普通はディストリビューションのパッケージとして利用可能で、"
"Devhelp ツールで見ることができるということを記しておきます。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid "Other Libraries"
msgstr "その他のライブラリ"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42 ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "Platform Overview"
msgstr "プラットフォームの概要"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "GNOME アプリケーションのプラグイン"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "優先言語はクッキーから読み込まれます。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Remove cookie"
msgstr "クッキーを削除"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "一つのHTMLファイルとして整形した同じ文書"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "Search"
msgstr "探索"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "See also:"
msgstr "関連項目:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Standards"
msgstr "標準"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "Support"
msgstr "サポート"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "Switching Language"
msgstr "言語の切り替え"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55 ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid "System Integration"
msgstr "システムの統合"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"ドキュメントはあなたの言語にはまだ翻訳されていません。オリジナルの言語のド"
"キュメントを代わりに表示します。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"このモジュールは廃止される予定です。GNOME 2.x シリーズを通じて引き続きサポー"
"トされ、API/ABI が変えられることはありませんが、どこにも移されていない機能を"
"必要とするのでなければ、新しいアプリケーションでこのモジュールを使うことは推"
"奨されません。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"おそらく翻訳版がないために、クッキーから読み込まれた優先言語でドキュメントを"
"表示することができません。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティー"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr ""
"GNOME へようこそ。始めるのは簡単です - 開発ツールをインストールしてチュートリ"
"アルを見てみましょう。"
#: ../data/catalog.xml.in.h:65
msgid "White Papers"
msgstr "白書"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66
msgid "development version"
msgstr "開発版"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "documentation on development version"
msgstr "開発版のドキュメント"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "external resource"
msgstr "外部のリソース"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "より多くのバージョン、言語、あるいはオプション..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "このドキュメントの他の翻訳を見る"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"開発者が単純(だけど何度も繰り返し実行する)作業を行うのに役立つ便利なスクリプ"
"トのコレクション。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr "GNOME パネルのパネルアプレットを開発するためのライブラリです。"
# FIXME: あまりいい訳文ではない.
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK は他のツールキットやアプリケーションの実装へのアクセシビリティインター"
"フェースのセットを提供しています。ATK インターフェースを利用すると、アクセシ"
"ビリティツールは実行中のアプリケーションの表示とコントロールに完全にアクセス"
"できます。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr "GTK+ をウィンドウシステムの詳細から分離させる中間レイヤーです。"
# ' ' で語句間をつなぐのは Microsoft 方式。試しに。
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr ""
"GNOME デスクバー アプレットの新しいモジュールインターフェースの紹介です。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo は、CORBA 上に構築されている、GNOME アプリケーションで使う再利用可能な"
"コンポーネントをつくるためのフレームワークです。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activation によって、システム上の利用可能な CORBA サーバーを動いている"
"かどうかにかかわらず参照することができます。Bonobo-activation は実行中のサー"
"バーを追跡していますので、サーバーを要求すると、それが既に実行中であれば、再"
"度起動することはなく実行中のものが再利用されます。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"COGL は低レベルのOpenGL抽象化ライブラリで、Clutter のために(そしてその一部と"
"して)開発されました。まず、Clutter まず使われており、OpenGL (1.4 以上)、Open "
"GL ES 1.1 そして OpenGL ES 2.0 で透過的に動作する共通のレンダリングAPIを提供"
"しています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo は複数の出力デバイスをサポートしている 2次元グラフィック・ライブラリで"
"す。すべての出力メディアで整合性のある出力を行いつつも、表示ハードウェアのア"
"クセラレーションが利用可能であれば、それを最大限に活かすようにデザインされて"
"います。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter は、高速で、見た目にもリッチなグラフィカル・ユーザー・インターフェー"
"スのための、GObject をベースとしたライブラリです。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-Bus はメッセージ・バス・システムです。アプリケーションが相互に対話するため"
"の簡単な手段を提供します。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr "デスクトップ管理者向けの GNOME ロックダウンと事前設定のガイド"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "デスクトップアプリケーション自動起動の仕様"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "デスクトップエントリの仕様"
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "デスクトップ通知の仕様"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid "Developer Scripts"
msgstr "開発者用スクリプト"
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "Development Tools"
msgstr "開発ツール"
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "拡張ウィンドウマネージャーヒント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL は GTK+ と GNOME ライブラリのための ATK インターフェースの実装を提供して"
"います。GAIL によって、アクセシビリティツールはこれらのライブラリを使って書か"
"れたアプリケーションと交信できるようになります。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf は設定データを保存・取得するためのデーモンとライブラリを提供していま"
"す。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GIO はモダンで簡単に利用できる VFS API です。アプリケーションからローカルとリ"
"モートのファイルに単一の一貫した API によるアクセスを可能にするファイルシステ"
"ムの抽象化を提供しています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib は C で書かれたライブラリとアプリケーションの核となるアプリケーションの"
"ビルディングブロックを提供しています。GLib は GNOME で利用されているコアのオ"
"ブジェクトシステムや main ループの実装、文字列や一般的なデータ構造のための多"
"数のユーティリティ関数を提供しています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "GNOME バグ・トラッカー"
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid "GNOME Development"
msgstr "GNOME の開発"
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "GNOME Git リポジトリ"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr ""
"GObject は Pango と GTK+ で使われているオブジェクトシステムを提供しています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid ""
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "GStreamer コア・プラグイン・リファレンスマニュアル"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "GStreamer コア・リファレンスマニュアル"
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "GStreamer ライブラリ・リファレンスマニュアル"
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "GTK+ 2.0 チュートリアル"
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "GTK+ FAQ"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "GTK+ プログラミング・チュートリアル"
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ は GNOME アプリケーションでユーザーインターフェースを構築するのに利用さ"
"れる基礎的なライブラリです。GTK+ はユーザーインターフェースコントロールとユー"
"ザーインターフェースを制御するためのシグナルコールバックを提供しています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf は画像の読み込みと操作のためのライブラリです。GdkPixbuf のドキュメ"
"ントにはプログラマガイドと API リファレンスが含まれています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid "Getting Involved"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS は GNOME アプリケーションがファイルとフォルダーにアクセスするために"
"利用するコアのライブラリです。GnomeVFS は、アプリケーションからローカルとリ"
"モートのファイルに単一の一貫した API によるアクセスを可能にするファイルシステ"
"ムの抽象化を提供しています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid ""
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
"content, using a pluggable system."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "アイコンの命名方法の仕様"
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "アイコンテーマ仕様"
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "Introspection"
msgstr "イントロスペクション"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "GTK+、GNOME および関連するライブラリへの Java のインターフェース"
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"ライブラリ関数 - Libart は GNOME の描画機能を扱います。すべての複雑な描画はこ"
"こで処理されています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"libglade は XML 記述から動的にユーザーインターフェースを構築するためのライブ"
"ラリです。libglade によって、開発者はユーザーインターフェースをグラフィカルな"
"インターフェースビルダーアプリケーションでつくり、インターフェース定義をイン"
"ポートできます。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "SVG ベクター画像の描画ライブラリです。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"ロックダウンはコンピューティング環境を利用しているユーザーが、例えばファイル"
"の印刷やディスクへのファイルの保存といったような特定の操作を実行するのを禁止"
"するために使われる仕組みです。GNOME デスクトップは特にパネルや Epiphany ウェ"
"ブブラウザーなどのいくつかの領域でロックダウンをサポートしています。このド"
"キュメントはデスクトップの設定を事前に行う方法のガイドとなるばかりでなく、"
"GNOME でみつかるすべてのロックダウン機能をカバーすることを目的としています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid "Menu Specification"
msgstr "メニュー仕様"
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit は高速で軽い CORBA サーバーです。GNOME のコンポーネントアーキテクチャ "
"Bonobo は CORBA の上に構築されています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango (Παν 語) は、GNOME アプリケーションで使われている、コアのテキストとフォ"
"ントを処理するライブラリです。Pango は世界中で使われている異なる書記体系を多"
"数サポートしています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "強力で XML を処理する完全な機能を備えるライブラリです。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"マルチメディアアプリケーションを作成するための強力なフレームワークです。音声"
"と動画の両方をサポートしています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "PyGObject リファレンスマニュアル"
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "PyGTK リファレンスマニュアル"
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid "Release Notes"
msgstr "リリース・ノート"
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid "Release Planning"
msgstr "リリース計画"
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid ""
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
"UPnP audio/video profiles"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"構造化ファイルライブラリ (GSF) は複合ファイルを読み書きするための入出力 (I/"
"O) の抽象化です。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "GNOME 端末が使う端末エミュレーターウィジェットです。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"AT-SPI ライブラリはアクセシビリティ技術によって利用されるインターフェースを提"
"供しています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"Bonobo UI ライブラリは Bonobo コンポーネントフレームワークを用いた多数のユー"
"ザーインターフェースコントロールを提供しています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"デスクトップエントリは名前、アイコン、説明といったアプリケーションの情報を提"
"供します。これらのファイルはアプリケーションランチャーに利用され、アプリケー"
"ションを起動できるメニューを作成するのに使われます。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"GNOME 開発スイートは開発者の日々をより快適にするツールのセットであり、グラ"
"フィカルなインターフェースビルダー、API リファレンスのための統合されたヘルプ"
"システムなどが含まれています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"GnomeCanvas ウィジェットは対話的な構造化された画像の柔軟なウィジェットを提供"
"しています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"XSLT C ライブラリは GNOME プロジェクトのために開発されました。XSLT そのもの"
"は XML の変換を定義する XML 言語です。Libxslt は libxml2 に基づいています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"ガイドはいくつかのアプリケーションとコンポーネントの詳細な説明に加えてさらに "
"GNOME プラットフォームのコードとインターフェースの設計に使われている一般的な"
"慣例の情報も提供しています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"libgnome ライブラリは、セッション管理、ファイルと URI のアクティベーションや"
"ヘルプの表示などを含む、現代的なアプリケーションをつくるための便利なルーティ"
"ンを多数提供しています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"libgnomeui ライブラリはアプリケーションの追加のウィジェットを提供しています。"
"libgnomeui のウィジェットの多くは既に GTK+ に移植済みです。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"リファレンスには GNOME プラットフォームライブラリと GNOME プラットフォームの"
"中で使われる標準のアプリケーションプログラミングインターフェース (API) や関"
"数、クラスとメソッドの一覧が含まれています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"この freedesktop.org の仕様はアイコンに名前をつけ、アイコンテーマの中でのコン"
"テキストを定めるための一般的な方法について述べています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"この freedesktop.org の仕様はアイコンテーマを保存するための一般的な方法につい"
"て述べています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"この freedesktop.org の仕様は、ユーザーがログインした後で自動的にアプリケー"
"ションを起動する方法や、メディアがマウントされた後で特定のアプリケーションを"
"実行するようにリクエストしたり、メディア上の特定のファイルを開く方法について"
"述べています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"この freedesktop.org の仕様はどのようにしてデスクトップエントリからメニューが"
"構築されるかについて述べています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"この freedesktop.org の仕様は X デスクトップの ICCCM の拡張を標準化します。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "Vala"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "Vala API References"
msgstr "Vala API リファレンス"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "GTK+、GNOME および関連するライブラリへの Vala API のリファレンス"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"様々な仕様はファイルとファイルの形式を規定しています。この freedesktop.org の"
"仕様はファイルがあるべき場所から相対した一つまたはより多くのベースディレクト"
"リを定義することで、ファイルを探すべき場所を定義しています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "デスクバーアプレットの新しいスタイルのモジュールの書き方"
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "XDG ベースディレクトリ仕様"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "atkmm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "clutter-box2dmm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:120
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "clutter-gtkmm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "cluttermm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "gconfmm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "glibmm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "goocanvasmm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "gstreamermm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:127
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "gtkglextmm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:128
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "gtkmm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "gtksourceviewmm ドキュメント"
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:132
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:142
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:157
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:172
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "java-gnome API ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "libart リファレンスマニュアル"
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "libgda-uimm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "libgdamm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "librsvgmm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "libsigc++ ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "libsigc++ ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup は GNOME の HTTP クライアント/サーバーライブラリです。GObject と "
"glib main ループを使っていて、GNOME アプリケーションによく統合されています。"
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "libvtemm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "libxml++ ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "libxml++ チュートリアル"
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "libxml2 リファレンスマニュアル"
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "libxslt リファレンスマニュアル"
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "pangomm ドキュメント"
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "telepathy-glib リファレンスマニュアル"
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
#~ msgstr "GNOME デスクトップライブラリ"
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
#~ msgstr "GNOME 開発プラットフォームライブラリ"
#~ msgid "Telepathy Stack"
#~ msgstr "Telepathy スタック"
#~ msgid "Guidelines"
#~ msgstr "ガイドライン"
#~ msgid "Bindings to other languages"
#~ msgstr "他のプログラミング言語へのバインディング"
#~ msgid "Human Interface Guidelines"
#~ msgstr "ヒューマンインタフェースガイドライン (HIG)"
#~ msgid "Library for easily accessing different databases"
#~ msgstr "異なるデータベースに簡単にアクセスするためのライブラリ"
#~ msgid "Nautilus Internals"
#~ msgstr "Nautilus 内部構造"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
#~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
#~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also "
#~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers "
#~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper "
#~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, "
#~ "and basic knowledge of GNOME programming."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus は GNOME デスクトップの公式のファイルマネージャ、デスクトップシェ"
#~ "ルです。この論文は Nautilus と Nautilus が頼っている GNOME プラットフォー"
#~ "ムのいくつかの部分の設計と実装の概要について述べています。また Nautilus を"
#~ "ハックしたい、または単により詳しく知りたいと願う開発者に具体的にソースコー"
#~ "ドの面白い箇所を指し示すものとなっています。この論文を読むには、ユーザー側"
#~ "から見てNautilus がどのように動作するかという基本的な理解と、GNOME プログ"
#~ "ラミングの基本的な知識が必要となります。"
#~ msgid ""
#~ "This document tells you how to create applications that look right, "
#~ "behave properly, and fit into the GNOME user interface as a whole."
#~ msgstr ""
#~ "このドキュメントは総じて正確かつきちんと動作し、GNOME ユーザーインター"
#~ "フェースに適合するようなアプリケーションをつくるための方法を教えてくれま"
#~ "す。"
#~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
#~ msgstr ""
#~ "このドキュメントは GNOME アプリケーションをアクセス可能にする方法を教えて"
#~ "くれます。"
#~ msgid "gnome-db Manual"
#~ msgstr "gnome-db マニュアル"
#~ msgid ""
#~ "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals."
#~ "html"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "http://www.gnome-db.org/Manual"
#~ msgstr "-"