1556 lines
55 KiB
Plaintext
1556 lines
55 KiB
Plaintext
# Catalan translation of library-web.
|
|
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
|
|
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Jaume Planas <jplanas@itberga.com>, 2011.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: library-web\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-02 21:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 21:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
|
"Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
|
|
msgid "10-minute Tutorials"
|
|
msgstr "Programes d'aprenentatge de 10 minuts"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
|
|
msgid "API Documentation"
|
|
msgstr "Documentació de l'API"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
|
|
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
|
|
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tot el món hi ha desplegaments petits i grans del GNOME, cadascun dels "
|
|
"quals té els seus requeriments i administradors de sistema per gestionar-"
|
|
"los. Aquí trobareu informació sobre les eines i els mètodes per treballar "
|
|
"amb molts escriptoris GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
|
|
msgid "Active Language:"
|
|
msgstr "Idioma actiu:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Administradors"
|
|
|
|
# FIXME (dpm)
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Idiomes disponibles:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
|
|
msgid "Available Versions:"
|
|
msgstr "Versions disponibles:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:10 ../data/overlay.xml.in.h:14
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicació"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunitat"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:12 ../data/overlay.xml.in.h:15
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Nucli"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques del nucli"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:18
|
|
msgid "Data Storage"
|
|
msgstr "Emmagatzematge de dades"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
|
|
msgid "Deprecated API References"
|
|
msgstr "Referències desaconsellades de l'API"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integració d'escriptori"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolupament"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
|
|
msgid "Development Guides"
|
|
msgstr "Guies de desenvolupament"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
|
|
msgid "Download GNOME Development Tools"
|
|
msgstr "Baixeu les eines de desenvolupament del GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
|
|
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
|
|
"easier, we've provided some very useful documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tot i ser molt fàcil d'utilitzar, el GNOME és un sistema extens i complex. "
|
|
"És per això que requereix un cert temps d'aprenentatge per poder-lo explotar "
|
|
"al màxim. A fi de facilitar aquest procés, us oferim una documentació que us "
|
|
"serà molt útil."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
|
|
msgid "External Tools and Resources"
|
|
msgstr "Eines i recursos externs"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
|
|
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
|
|
"information on how to get involved, and much more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a aquells que desenvolupen o estan interessats en desenvolupar tant el "
|
|
"GNOME com aplicacions per a aquest. Aquí trobareu documentació per al "
|
|
"desenvolupament, informació de com col·laborar i molt més."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Preguntes més freqüents"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
|
|
msgid "GNOME Developer Center"
|
|
msgstr "Centre del desenvolupador del GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
|
|
msgid "GNOME Documentation Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de documentació del GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
|
|
msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
|
|
msgid "Get ready for GNOME Development"
|
|
msgstr "Prepareu-vos pel desenvolupament amb GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Primers passos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:31 ../data/overlay.xml.in.h:50
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guies"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
|
|
msgid "Language Bindings"
|
|
msgstr "Vinculacions de llenguatges"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Cerca un símbol"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
|
|
msgid "Manuals"
|
|
msgstr "Manuals"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:36 ../data/overlay.xml.in.h:66
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimèdia"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícies"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
|
|
msgid "Nightly"
|
|
msgstr "Diari"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
|
|
msgid "Nightly Generated Documents"
|
|
msgstr "Documents generats cada dia"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Note the API references are usually available as packages in the "
|
|
"distributions and visible via the Devhelp tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingueu en compte que les referències de l'API estan normalment disponibles "
|
|
"en forma de paquets a les distribucions, que es poden consultar amb l'eina "
|
|
"Devhelp."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
|
|
msgid "Other Libraries"
|
|
msgstr "Altres biblioteques"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:42 ../data/overlay.xml.in.h:68
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Vista general"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
|
|
msgid "Platform Overview"
|
|
msgstr "Vista general de la plataforma"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
|
|
msgid "Plugins for GNOME Application"
|
|
msgstr "Connectors per a aplicacions del GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
|
|
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
|
|
msgstr "La llengua preferida es carrega a partir d'una galeta."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectes"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "Suprimeix la galeta"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
|
|
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
|
|
msgstr "Els mateixos documents formatats com un fitxer HTML únic"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "Vegeu també:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
|
|
msgid "Standards"
|
|
msgstr "Estàndards"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Assistència"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
|
|
msgid "Switching Language"
|
|
msgstr "Commutació d'idioma"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:55 ../data/overlay.xml.in.h:82
|
|
msgid "System Integration"
|
|
msgstr "Integració de sistema"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"There is no translation of this documentation for your language; the "
|
|
"documentation in its original language is displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La traducció d'aquesta documentació en la vostra llengua no existeix. En "
|
|
"lloc d'aquesta, es mostrarà en la llengua original."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
|
|
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
|
|
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
|
|
"has not already been moved elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"La desaprovació d'aquest mòdul està planejada en un futur proper. Continuarà "
|
|
"essent mantingut i estable pel que fa a l'API/ABI durant tot el cicle del "
|
|
"GNOME 2.x, però es desaconsella la seva utilització en noves aplicacions a "
|
|
"no ser que proporcioni alguna funcionalitat que encara no hagi estat "
|
|
"implementada en un altre mòdul."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
|
|
msgid "Tutorials"
|
|
msgstr "Programes d'aprenentatge"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
|
|
"translation probably does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar el document en la llengua preferida especificada per "
|
|
"la galeta. És probable que la traducció no existeixi."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:109
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfície d'usuari"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:62
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:110
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitats"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
|
|
"look at a tutorial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Us donem la benvinguda al GNOME. Donar els primers passos és fàcil: "
|
|
"instal·leu les eines de desenvolupament i feu una ullada a un programa "
|
|
"d'aprenentage."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:65
|
|
msgid "White Papers"
|
|
msgstr "Llibres blancs"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:66
|
|
msgid "development version"
|
|
msgstr "versió de desenvolupament"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
|
|
msgid "documentation on development version"
|
|
msgstr "documentació de la versió de desenvolupament"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
|
|
msgid "external resource"
|
|
msgstr "recurs extern"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
|
|
msgid "more versions, languages, or options..."
|
|
msgstr "més versions, idiomes o opcions..."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
|
|
msgid "see other translations for this documentation"
|
|
msgstr "mostra altres traduccions d'aquesta documentació"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
|
|
"repetitive) tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una col·lecció d'scripts útils que permeten als desenvolupadors realitzar "
|
|
"tasques repetitives simples."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
|
|
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una gran quantitat d'informació essencial referent a la planificació de "
|
|
"futures versions del GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
|
|
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una biblioteca utilitzada per programar miniaplicacions per al quadre del "
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
|
|
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
|
|
"tools have full access to view and control running applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ATK proporciona el conjunt d'interfícies d'accessibilitat que altres grups "
|
|
"d'eines i aplicacions implementen. En utilitzar aquestes interfícies, les "
|
|
"eines d'accessibilitat tenen un accés total per a la visualització i control "
|
|
"de les aplicacions que s'estiguin executant."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilitat"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una capa intermèdia que aïlla el GTK+ dels detalls del sistema de finestres."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
|
|
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducció a la nova interfície per als mòduls de la miniaplicació de la "
|
|
"barra d'escriptori del GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
|
|
"applications, built on top of CORBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Bonobo és un entorn de treball basat en el CORBA, amb el qual es poden "
|
|
"crear components reutilitzables per a les aplicacions del GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
|
|
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
|
|
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
|
|
"but will reuse the already running one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Bonobo-activation us permet navegar pels servidors CORBA disponibles en "
|
|
"el sistema (tant si s'estan executant com no). Fa un seguiment dels "
|
|
"servidors actius de manera que si sol·liciteu un servidor que ja s'està "
|
|
"executant, no l'iniciareu una altra vegada sinó que es reutilitzarà "
|
|
"l'existent."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
|
|
msgid "C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
|
|
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
|
|
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
|
|
"2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La COGL és una biblioteca d'abstracció d'OpenGL de baix nivell, "
|
|
"desenvolupada pel Clutter i del qual en forma part. El Clutter l'utilitza "
|
|
"principalment per proporcionar una API comuna de renderització per treballar "
|
|
"sense problemes amb l'OpenGL >=1.4, l'OpenGL ES 1.1 i l'OpenGL ES 2.0."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
|
|
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
|
|
"advantage of display hardware acceleration when available."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Cairo és una biblioteca de gràfics 2D que pot funcionar amb múltiples "
|
|
"dispositius de sortida. Fou dissenyada per proporcionar una sortida "
|
|
"consistent per a tots els suports de sortida i per aprofitar l'acceleració "
|
|
"gràfica per maquinari si és que està disponible."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
|
|
"graphical user interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Clutter és una biblioteca basada en el GObject, que serveix per crear "
|
|
"interfícies d'usuari gràfiques, ràpides i enriquides"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
|
|
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
|
|
msgstr "API del nucli de l'UPnP construïda damunt del gssdp"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"El D-Bus és un sistema de bus de missatges, és a dir, una manera simple a "
|
|
"través de la qual diferents aplicacions poden comunicar-se entre elles."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
|
|
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guia per al blocatge i preconfiguració del GNOME per a administradors de "
|
|
"l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
|
|
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificació per a l'inici automàtic de les aplicacions de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
|
|
msgid "Desktop Entry Specification"
|
|
msgstr "Especificació de les entrades d'escriptori"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
|
|
msgid "Desktop Notifications Specification"
|
|
msgstr "Especificació per a les notificacions de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
|
|
msgid "Developer Scripts"
|
|
msgstr "Scripts per als desenvolupadors"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Eines de desenvolupament"
|
|
|
|
# «Hint» es refereix a
|
|
# http://developer.gnome.org/doc/GGAD/z94.html#SEC-CLASSHINT (dpm)
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
|
|
msgid "Extended Window Manager Hints"
|
|
msgstr "Indicacions de gestor de finestres ampliades"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
|
|
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
|
|
"written using these libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"La GAIL proporciona una implementació de les interfícies de l'ATK per a les "
|
|
"biblioteques del GTK+ i del GNOME, la qual cosa possibilita la interacció de "
|
|
"les eines d'accessibilitat amb les aplicacions desenvolupades amb aquestes "
|
|
"biblioteques."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
|
|
"configuration data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GConf proporciona el dimoni i les biblioteques que s'utilitzen per al "
|
|
"desament i recuperació de dades de configuració."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
|
|
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
|
|
"a single consistent API."
|
|
msgstr ""
|
|
"La GIO ofereix una API per a VFS moderna i fàcil d'utilitzar. Proporciona "
|
|
"una abstracció del sistema de fitxers que permet que els programes "
|
|
"accedeixin tant a fitxers locals com remots amb una única API de manera "
|
|
"consistent."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
|
|
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
|
|
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
|
|
"strings and common data structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"La GLib proporciona els blocs bàsics de creació d'aplicacions per a les "
|
|
"biblioteques i programes desenvolupats en el llenguatge C. Ofereix el nucli "
|
|
"del sistema d'objectes del GNOME, la implementació del bucle principal i un "
|
|
"gran nombre de funcions d'utilitat per al tractament de cadenes i "
|
|
"d'estructures de dades."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
|
|
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
|
|
"structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"La GMime és una biblioteca d'utilitat MIME (Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extension, extensió de correu d'Internet per a ús múltiple) molt potent. "
|
|
"Està dissenyada per crear, editar i analitzar missatges i estructures MIME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
|
|
msgid "GNOME Bug Tracker"
|
|
msgstr "Sistema de seguiment d'errors del GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
|
|
msgid "GNOME Development"
|
|
msgstr "Desenvolupament del GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
|
|
msgid "GNOME Git Repository"
|
|
msgstr "Dipòsit Git del GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
|
|
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GNOME segueix una planificació de llançament basada en intervals regulars "
|
|
"de temps. Això significa que cada sis mesos hi ha una versió nova del GNOME "
|
|
"amb les corresponents notes de llançament, puntualment."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"La GNet és una biblioteca de xarxa escrita en C, orientada a objectes i "
|
|
"basada en la GLib."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
|
|
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
|
|
msgstr "El GObject proporciona el sistema d'objectes per al Pango i el GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"API basada en el GObject que serveix per gestionar l'anunci i el "
|
|
"descobriment de recursos mitjançant el SSDP."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
|
|
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referència dels connectors del nucli del GStreamer"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
|
|
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referència del nucli del GStreamer"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
|
|
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referència de la biblioteca del GStreamer"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
|
|
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
|
|
msgstr "Programa d'aprenentatge del GTK+ 2.0"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
|
|
msgid "GTK+ FAQ"
|
|
msgstr "PMF del GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
|
|
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
|
|
msgstr "Programa d'aprenentatge del GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
|
|
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
|
|
"control user interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GTK+ és la biblioteca principal que s'utilitza per a la creació "
|
|
"d'interfícies d'usuari de les aplicacions del GNOME. Proporciona controls "
|
|
"d'interfície d'usuari i crides de retorn per a senyals utilitzades per "
|
|
"controlar-los."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
|
|
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GdkPixbuf és una biblioteca per carregar imatges i manipular-les. La "
|
|
"documentació del GdkPixbuf conté la guia de programació i la referència de "
|
|
"l'API."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
|
|
msgid "Getting Involved"
|
|
msgstr "Com participar-hi"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
|
|
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
|
|
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GnomeVFS és la biblioteca principal que les aplicacions del GNOME "
|
|
"utilitzen per accedir als fitxers i a les carpetes. Proporciona una "
|
|
"abstracció del sistema de fitxers que permet que les aplicacions accedeixin "
|
|
"tant a fitxers locals com remots amb una mateixa API molt consistent."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
|
|
"content, using a pluggable system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Grilo és un entorn de treball que proporciona accés a diferents fonts de "
|
|
"continguts multimèdia i que ho fa a través d'un sistema de connectors."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
|
|
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
|
|
"+ widgets OpenGL-capable."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkGLExt és una extensió de l'OpenGL per al GTK+. Proporciona objectes "
|
|
"GDK addicionals que permeten renderitzar l'OpenGL en els complements del GTK"
|
|
"+ i de l'API del GtkWidget amb l'objectiu de que els ginys del GTK+ siguin "
|
|
"compatibles amb l'OpenGL."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
|
|
msgid "Icon Naming Specification"
|
|
msgstr "Especificació de la nomenclatura de les icones"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
|
|
msgid "Icon Theme Specification"
|
|
msgstr "Especificació dels temes d'icones"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
|
|
msgid "Introspection"
|
|
msgstr "Introspecció"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
|
|
"data types and API."
|
|
msgstr ""
|
|
"La JSON-GLib és una biblioteca que serveix per llegir i analitzar el JSON i "
|
|
"que utilitza els tipus de dades i les API de la GLib i del GObject."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
|
|
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfícies del Java per al GTK+, el GNOME i altres biblioteques relacionades"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
|
|
"complex rendering is handled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcions de la libart - la libart gestiona la funcionalitat de dibuix en el "
|
|
"GNOME. Qualsevol renderitzat complex es gestiona aquí."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
|
|
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libchamplain és una biblioteca en C que proporciona un ClutterActor per "
|
|
"visualitzar mapes."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
|
|
"widget to display maps in GTK+ applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libchamplain-gtk és una biblioteca en C damunt de la libchamplain que "
|
|
"proporciona un giny Gtk+ per visualitzar mapes a les aplicacions GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
|
|
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
|
|
"using a graphical interface builder application, and then import those "
|
|
"interface definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libglade és una biblioteca per crear interfícies d'usuari de manera "
|
|
"dinàmica a partir de descripcions en XML. D'aquesta manera els programadors "
|
|
"poden desenvolupar les interfícies d'usuari a través d'un programa gràfic i "
|
|
"llavors importar-ne les seves definicions."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
|
|
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
|
|
msgstr "Biblioteca per renderitzar els gràfics vectorials SVG."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
|
|
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca per facilitar la gestió dels temes relacionats amb el DLNA per a "
|
|
"aplicacions que utilitzen el gupnp."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
|
|
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca per gestionar els mapats de ports de dispositius de passarel·la "
|
|
"d'Internet UPnP."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
|
|
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
|
|
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
|
|
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
|
|
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
|
|
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"El blocatge és el mecanisme amb el qual s'evita que els usuaris d'un entorn "
|
|
"informàtic duguin a terme certes accions com ara imprimir o desar fitxers, "
|
|
"cosa que l'escriptori del GNOME avui dia implementa en certes àrees "
|
|
"(especialment al quadre i al navegador Epiphany). La finalitat d'aquest "
|
|
"document és poder descriure totes les funcions de blocatge que el GNOME "
|
|
"proporciona, així com poder servir de guia de com preconfigurar els "
|
|
"paràmetres de l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
|
|
msgid "Menu Specification"
|
|
msgstr "Especificació del menú"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
|
|
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ORBit és un servidor CORBA ràpid i lleuger, el qual serveix de base per a "
|
|
"la Bonobo, l'arquitectura de components del GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
|
|
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
|
|
"the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Pango és la biblioteca principal de gestió de text i tipus de lletra de "
|
|
"les aplicacions del GNOME, la qual permet treballar amb els diferents "
|
|
"sistemes d'escriptura que hi ha en el nostre món."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
|
|
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
|
|
msgstr "Una biblioteca de gestió de l'XML potent i plena de funcionalitats."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
|
|
"and Video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un potent entorn de treball per crear aplicacions multimèdia. Pot treballar "
|
|
"tant amb l'àudio com amb el vídeo"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
|
|
msgid "PyGObject Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referència del PyGObject"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
|
|
msgid "PyGTK Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referència del PyGTK"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Notes de llançament"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
|
|
msgid "Release Planning"
|
|
msgstr "Planificació de versions"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
|
|
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
|
|
msgstr "Especificació de la base de dades de la informació MIME compartida"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
|
|
"UPnP audio/video profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca petita d'utilitats que té com a objectiu la gestió i la "
|
|
"implementació de perfils d'àudio i de vídeo UPnP"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
|
|
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu participar en el GNOME, aquesta secció us mostrarà com podeu formar "
|
|
"part de la seva comunitat. Hi ha diversos projectes entre els quals podeu "
|
|
"triar."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
|
|
"compound files."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Biblioteca de Fitxer Estructurat (GSF) és una abstracció d'E/S per llegir "
|
|
"i escriure fitxers compostos."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
|
|
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
|
|
msgstr "Giny d'emulació del terminal que utilitza el GNOME terminal."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
|
|
"technologies."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca AT-SPI proporciona interfícies que les tecnologies assistives "
|
|
"utilitzen."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
|
|
"Bonobo component framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca d'interfície d'usuari (UI) Bonobo proporciona controls "
|
|
"d'interfície d'usuari basats en l'entorn de treball de components Bonobo."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
|
|
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
|
|
"and for creating menus of applications that can be launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les entrades d'escriptori proporcionen informació sobre una aplicació, com "
|
|
"ara el seu nom, la seva icona i la seva descripció. Aquests fitxers són "
|
|
"utilitzats pels llançadors d'aplicacions i per a la creació de menús "
|
|
"d'aplicacions executables."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
|
|
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
|
|
"information and finally consume it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca de publicació i consum fàcil (Easy Publish and Consume, "
|
|
"libepc) proporciona un mètode fàcil per publicar dades a través d'HTTPS, "
|
|
"donar a conèixer la informació a través del DNS-SD i finalment consumir-la."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
|
|
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de seguiment d'errors del GNOME us permet enviar informació sobre "
|
|
"errors que trobeu, de manera organitzada als desenvolupadors."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
|
|
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
|
|
"general."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquet GNOME Devtools Library proporciona un sistema d'acoblament i "
|
|
"diverses utilitats per a les eines de desenvolupament del GNOME i les seves "
|
|
"aplicacions en general."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
|
|
"packages, and allows coordination of GNOME development."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre del Git del GNOME conté les versions de desenvolupament més actuals "
|
|
"dels paquets principals del GNOME, i permet la coordinació del "
|
|
"desenvolupament del GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
|
|
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
|
|
"reference and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquet de desenvolupament del GNOME és un conjunt d'eines per fer més "
|
|
"fàcil la vida dels desenvolupadors. Proporciona un constructor d'interfícies "
|
|
"gràfic, un sistema d'ajuda integrat per a la referència de les API i molt "
|
|
"més."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
|
|
"structured graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"El giny GnomeCanvas proporciona un giny flexible per crear gràfics "
|
|
"estructurats interactius."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
|
|
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca XSLT per al C fou desenvolupada per al projecte GNOME. L'XSLT "
|
|
"és un llenguatge XML per definir transformacions per a XML, i la libxslt es "
|
|
"basa en la libxml2."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
|
|
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
|
|
"applications and components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les guies descriuen les pràctiques habituals que es segueixen per al "
|
|
"desenvolupament de codi i d'interfícies d'usuari a la plataforma del GNOME, "
|
|
"així com informació detallada sobre les aplicacions i components."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
|
|
"modern applications, including session management, activation of files and "
|
|
"URIs, and displaying help."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca libgnome proporciona una sèrie de rutines força útils per al "
|
|
"desenvolupament d'aplicacions modernes, com ara la gestió de sessions, "
|
|
"l'activació de fitxers i URI, i la visualització de l'ajuda."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
|
|
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca libgnomeui proporciona ginys addicionals per a les "
|
|
"aplicacions, la majoria dels quals ja han estat portats al GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
|
|
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
|
|
"standards used within the GNOME platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les referències contenen l'API (interfície de programació d'aplicacions), la "
|
|
"llista de funcions, classes i mètodes de les biblioteques de la plataforma "
|
|
"del GNOME, i els estàndard que utilitza la plataforma."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
|
|
"for beginners and intermediate programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa d'aprenentatge del GTK+ s'ha escrit per al llenguatge de "
|
|
"programació C, i és adequat per a programadors novells i iniciats."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
|
|
"systems currently in use by X desktop environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta especificació del freedesktop.org pretén unificar els sistemes de "
|
|
"bases de dades MIME que s'utilitzen avui dia als entorns d'escriptori X."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
|
|
"their contexts in an icon theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta especificació del freedesktop.org descriu una manera comuna "
|
|
"d'anomenar les icones i els seus contexts en un tema d'icones."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta especificació del freedesktop.org descriu una manera comuna per a "
|
|
"emmagatzemar temes d'icones."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
|
|
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
|
|
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
|
|
"opened after the media has been mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta especificació del freedesktop.org descriu com les aplicacions poden "
|
|
"iniciar-se automàticament un cop l'usuari hagi entrat al sistema, així com "
|
|
"la manera com els medis poden sol·licitar l'execució d'aplicacions "
|
|
"específiques, i la manera com un fitxer especific en el medi es pugui obrir "
|
|
"un cop aquest medi hagi estat muntat."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
|
|
"desktop entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta especificació del freedesktop.org descriu com es construeixen els "
|
|
"menús a partir de les entrades d'escriptori."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
|
|
"between X desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta especificació del freedesktop.org estandarditza les extensions de "
|
|
"l'ICCCM entre escriptoris X."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta especificació estandarditza la interfície dels serveis de "
|
|
"notificació de l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
|
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
|
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
|
|
"and the indexer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Tracker és una eina dissenyada per a extreure informació i metadades de "
|
|
"les dades personals de l'usuari, de manera que es puguin cercar de forma "
|
|
"fàcil i ràpida. La biblioteca libtracker-common és la base dels procediments "
|
|
"comuns que s'utilitzen al dimoni i a l'indexador."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
|
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
|
"module library helps developers write third party modules to extract content "
|
|
"not commonly supported by Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Tracker és una eina dissenyada per a extreure informació i metadades de "
|
|
"les dades personals de l'usuari, de manera que es puguin cercar de forma "
|
|
"fàcil i ràpida. La biblioteca libtracker-module serveix d'ajuda als "
|
|
"desenvolupadors per a crear mòduls de tercers dissenyats per a extreure "
|
|
"continguts que no s'implementen de manera habitual al Tracker."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
|
|
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
|
|
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
|
|
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
|
|
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
|
|
"handling startup notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Unique és una biblioteca per a escriure aplicacions d'instància única. En "
|
|
"iniciar una aplicació d'instància única dues vegades, la segona instància "
|
|
"sortirà o bé enviarà un missatge a l'aplicació que s'estigui executant. "
|
|
"Aquesta biblioteca facilita la creació d'aplicacions d'aquest tipus en "
|
|
"proporcionar una classe de base, la qual s'encarrega de tots els mecanismes "
|
|
"IPC (comunicació entre processos) necessaris per a enviar missatges a una "
|
|
"instància que s'estigui executant. A més d'això, també gestiona les "
|
|
"notificacions d'inici."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
|
|
msgid "Vala API References"
|
|
msgstr "Referències de l'API del Vala"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
|
|
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referències de l'API del Vala per al GTK+, el GNOME i altres biblioteques "
|
|
"relacionades"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diversos enllaços per obtenir més informació sobre el desenvolupament del "
|
|
"GNOME i com participar-hi."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
|
|
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
|
|
"or more base directories relative to which files should be located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers i formats de fitxer són descrits en diverses especificacions. "
|
|
"Aquesta especificació del freedesktop.org defineix on s'han de cercar "
|
|
"aquests fitxers basant-se en la definició d'un o més directoris base "
|
|
"relatius a la ubicació on s'haurien de trobar aquests fitxers."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
|
|
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenvolupament de mòduls per a la miniaplicació de la barra d'escriptori en "
|
|
"el nou estil"
|
|
|
|
# XDG es refereix a l'X Desktop Group, el nom amb el qual es coneixia abans
|
|
# el freedesktop.org. Aquest acrònim, però, segueix apareguent a molts dels
|
|
# treballs i estàndards produïts a freedesktop.org (dpm)
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
|
|
msgid "XDG Base Directory Specification"
|
|
msgstr "Especificació del directori base de l'XDG"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
|
|
msgid "atkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació de l'atkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
|
|
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del clutter-box2dmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:120
|
|
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del clutter-gtkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
|
|
msgid "cluttermm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del cluttermm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
|
|
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
|
|
"storage systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dconf és un sistema de configuració de baix nivell. La seva tasca "
|
|
"principal és proporcionar un rerefons del GSettings a les plataformes que "
|
|
"encara no tinguin sistemes d'emmagatzematge de configuració."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
|
|
msgid "gconfmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del gconfmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
|
|
msgid "glibmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del glibmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
|
|
msgid "goocanvasmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del goocanvasmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
|
|
msgid "gstreamermm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del gstreamermm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:127
|
|
msgid "gtkglextmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del gtkglextmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:128
|
|
msgid "gtkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del gtkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
|
|
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del gtksourceviewmm"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
|
|
#. Deskbar-Applet document,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
|
|
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
|
|
"html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:157
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
|
|
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* libart API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
|
|
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* libxslt API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:172
|
|
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
|
|
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
|
|
#. document,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
|
|
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
|
|
msgid "java-gnome API Documentation"
|
|
msgstr "Documentació de l'API java-gnome"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
|
|
msgid "libart Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referència de la libart"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
|
|
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
|
|
msgstr ""
|
|
"La libcanberra és una implementació de les especificacions dels temes de "
|
|
"sons i noms XDG per generar esdeveniments de so en entorns d'escriptori "
|
|
"lliures,"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
|
|
msgid "libgda-uimm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del libgda-uimm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
|
|
msgid "libgdamm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del libgdamm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
|
|
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
|
|
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
|
|
"information without getting in the user's way."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libnotify és una biblioteca que envia notificacions d'escriptori a un "
|
|
"dimoni de notificació, tal com es defineix a l'especificació de les "
|
|
"notificacions d'escriptori. Aquestes notificacions es poden utilitzar per "
|
|
"informar l'usuari d'un esdeveniment o bé per mostrar algun tipus "
|
|
"d'informació sense distreure l'usuari."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
|
|
"application the chance to assume its own extensibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"El libpeas és un motor de connectors basat en el GObject. La seva tasca és "
|
|
"donar a totes les aplicacions la possibilitat d'assumir una ampliabilitat "
|
|
"pròpia."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
|
|
msgid "librsvgmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del librsvgmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
|
|
msgid "libsigc++ Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del libsigc++ "
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
|
|
msgid "libsigc++ Tutorial"
|
|
msgstr "Programa d'aprenentatge del libsigc++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
|
|
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libsoup és una biblioteca de client/servidor HTTP per al GNOME. Utilitza "
|
|
"GObjects i el bucle principal de la glib per proporcionar una bona "
|
|
"integració amb les aplicacions del GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
|
|
msgid "libvtemm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del libvtemm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
|
|
msgid "libxml++ Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del libxml++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
|
|
msgid "libxml++ Tutorial"
|
|
msgstr "Programa d'aprenentatge del libxml++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
|
|
msgid "libxml2 Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referència de la libxml2"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
|
|
msgid "libxslt Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referència de la libxslt"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
|
|
msgid "pangomm Documentation"
|
|
msgstr "Documentació del pangomm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
|
|
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referència de la telepathy-glib"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
|
|
#~ msgstr "Interfícies del C++ per al GTK+ i el GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
|
|
#~ msgstr "Biblioteques de l'escriptori GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
|
|
#~ msgstr "Biblioteques de la plataforma de desenvolupament del GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Telepathy Stack"
|
|
#~ msgstr "Pila del Telepathy"
|
|
|
|
#~ msgid "Bzr Playground"
|
|
#~ msgstr "Àrea de proves del bzr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Want to enter the wonderful world of distributed version control? Try the "
|
|
#~ "Bzr playground, making it easy to hack on GNOME if you do not have an SVN "
|
|
#~ "account. People with a SSH key known to GNOME can easily push changes "
|
|
#~ "back to SVN and are able to host private branches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu entrar al meravellós món del control de revisions distribuït? "
|
|
#~ "Proveu l'àrea de proves del bzr, on podreu treballar amb el codi del "
|
|
#~ "GNOME encara que no tingueu un compte de l'SVN. Aquells qui tinguin una "
|
|
#~ "clau SSH amb permisos al GNOME podran incorporar els seus canvis a l'SVN "
|
|
#~ "i podran hostatjar branques privades."
|
|
|
|
#~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest document us explica com fer que les aplicacions del GNOME siguin "
|
|
#~ "accessibles."
|
|
|
|
#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Guidelines"
|
|
#~ msgstr "Guies d'estil"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Internals"
|
|
#~ msgstr "Funcionament intern del Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
|
|
#~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
|
|
#~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also "
|
|
#~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers "
|
|
#~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper "
|
|
#~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, "
|
|
#~ "and basic knowledge of GNOME programming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Nautilus és el gestor de fitxers oficial i l'entorn de treball de "
|
|
#~ "l'escriptori del GNOME. Aquest document proporciona una visió general del "
|
|
#~ "disseny i implementació d'aquest primer i de les parts de la plataforma "
|
|
#~ "del GNOME de les quals depèn. També s'esmenten parts interessants del "
|
|
#~ "codi font per als desenvolupadors que vulguin col·laborar-hi o simplement "
|
|
#~ "entendre millor el seu funcionament. La lectura d'aquest escrit requereix "
|
|
#~ "un coneixement bàsic de com funciona el Nautilus per la banda de "
|
|
#~ "l'usuari, així com uns coneixements mínims de la programació en el GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals."
|
|
#~ "html"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Bindings to other languages"
|
|
#~ msgstr "Lligams a altres llenguatges"
|
|
|
|
#~ msgid "A library for easily embedding and manipulating widgets in Bonobo."
|
|
#~ msgstr "Una biblioteca per imbricar i manipular fàcilment ginys al Bonobo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bonobo is the component object model of the GNOME (Gnu Network Object "
|
|
#~ "Model Environments) project (it is also a monkey -- see Resources). "
|
|
#~ "Bonobo provides a COM-like model, using CORBA as a location-transparent "
|
|
#~ "transport."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Bonobo és el model d'objectes de components del projecte GNOME "
|
|
#~ "(Entorns de Model d'Objectes en Xarxa Gnu), també és un mono -- vegeu "
|
|
#~ "Recursos). El Bonobo proporciona models a l'estil COM i utilitzant CORBA "
|
|
#~ "com a transport transparent d'ubicacions."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf is a process-transparent configuration database with a model-view-"
|
|
#~ "controller architecture and a number of other spiffy features. Like the "
|
|
#~ "Registry, but fixed up and on steroids."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GConf és una base de dades de configuració transparent al procés amb "
|
|
#~ "una arquitectura model-visualització-controlador i algunes altres "
|
|
#~ "característiques intel·ligents. Com el Registre, però arreglat i amb "
|
|
#~ "asteroides."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GLib provides functionality which makes C more pleasant and convenient to "
|
|
#~ "use. It is used throughout the libraries of GTK+ and GNOME as well as in "
|
|
#~ "GNOME programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La GLib proporciona funcionalitats que fan el C més agradable i "
|
|
#~ "aconsellable d'utilitzar. S'utilitza a totes les biblioteques del GTK+ i "
|
|
#~ "del GNOME de la mateixa manera que en els programes per el GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Human Interface Guidelines"
|
|
#~ msgstr "Guies d'interfície humanes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Library containing extra widgets to let your GNOME applications really "
|
|
#~ "shine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Biblioteca que conté ginys extres que permeten que el vostre GNOME brilli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Library containing extra widgets to let your GNOME applications shine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Biblioteca que conté ginys extres que permeten que el vostre GNOME brilli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Library for letting applications seamlessly access remote and local files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Biblioteca que permet accedir a fitxers locals i remots de la mateixa "
|
|
#~ "manera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ORBit is an implementation of the C CORBA specification. It is among the "
|
|
#~ "fastest CORBA ORB's available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ORBit és una implementació de l'especificació CORBA en C. És la CORBA "
|
|
#~ "ORB més ràpida disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Pango provides font and text handling that is used for GDK and GTK+."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Pango proporciona la gestió de tipus de lletra i text que s'utilitza "
|
|
#~ "per al GDK i el GTK+."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ATK library provides a set of interfaces for accessibility. By "
|
|
#~ "supporting the ATK interfaces, an application or toolkit can be used such "
|
|
#~ "as tools such as screen readers, magnifiers, and alternative input "
|
|
#~ "devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La biblioteca ATK proporciona un conjunt d'interfícies per a "
|
|
#~ "l'accessibilitat. En implementar les interfícies ATK, una aplicació o joc "
|
|
#~ "d'eines es poden fer servir per a eines com lectors de pantalla, "
|
|
#~ "ampliadors o dispositius d'entrada alternatius."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GAIL library provides accessibility support for GTK+ and "
|
|
#~ "libgnomecanvas by implementing AtkObjects for widgets in these libraries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La biblioteca GAIL proporciona l'accessibilitat al GTK+ i la "
|
|
#~ "libgnomecanvas en implementar els ginys AtkObjects en aquestes "
|
|
#~ "biblioteques."
|
|
|
|
#~ msgid "The GTK+ widgets."
|
|
#~ msgstr "Els ginys GTK+."
|