This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/uk.po

1250 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of library-web.
# Copyright (C) Free Software Foundation 2007
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 16:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:27+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "API References"
msgstr "Посилання на API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "About"
msgstr "Про сайт"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"GNOME використовується в усьому світі, у маленьких та великих організаціях, "
"та у кожної — свої власні потреби, з якими доводиться справлятися системним "
"адміністраторам. У цьому розділі ви знайдете відомості про інструменти та "
"способи роботи з множиною робочих столів GNOME."
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністраторам"
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid "Art"
msgstr "Мистецтво"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Available Languages:"
msgstr "Доступні мови:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Available Versions:"
msgstr "Доступні версії:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Community"
msgstr "Спільнота"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid "Developers"
msgstr "Розробникам"
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Development Guides"
msgstr "Посібники з розробки"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "Downloads"
msgstr "Завантажити"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Хоча середовище GNOME легке у використанні, це велика та складна система, "
"тому вимагає певного навчання для користування. Для спрощення навчання, ми "
"підготували корисну документацію."
#: ../data/catalog.xml.in.h:14
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Зовнішні засоби та ресурси"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Для розробників чи осіб, зацікавлених у розробці GNOME та програм для GNOME. "
"Ви знайдете документацію для розробників та інформацію про шлях долучення до "
"розробки, та багато іншого."
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Часті запитання"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "Бібліотека документації GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документування GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19 ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid "Guides"
msgstr "Посібники"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Language Bindings"
msgstr "Прив'язки до мов"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Пошук символу"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "Manuals"
msgstr "Довідники"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "Nightly"
msgstr "Нічні збірки"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що довідники з API зазвичай можна отримати у вигляді пакетів "
"з дистрибутиву та дивитись використовуючи Devhelp."
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "Others"
msgstr "Інше"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "Бажана мова завантажена з файлу cookie."
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid "Remove cookie"
msgstr "Видалити cookie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Ті ж документи, але у вигляді одного файлу HTML"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "See also:"
msgstr "Дивіться також:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Standards"
msgstr "Стандарти"
#: ../data/catalog.xml.in.h:36
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Переклад цієї документації вашою мовою відсутній; натомість документація "
"буде показана мовою оригіналу."
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Цей модуль у майбутньому буде визнаний застарілим. Він буде підтримуватися "
"та мати сталі API/ABI у серії GNOME 2.x, але його не рекомендується "
"використовувати у нових програмах, окрім випадків, коли необхідна вам "
"функціональність не перенесена у якийсь інший модуль."
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid "Tutorials"
msgstr "Підручники"
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Не вдається показати документ бажаною мовою з cookie, оскільки переклад "
"ймовірно не існує."
#: ../data/catalog.xml.in.h:42
msgid "Users"
msgstr "Користувачам"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "White Papers"
msgstr "Довідникові матеріали"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "development version"
msgstr "версія у розробці"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "documentation on development version"
msgstr "документація до версії, що розробляється"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "external resource"
msgstr "зовнішній ресурс"
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "інші версії, мови та параметри..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "дивіться інші переклади цієї документації"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"Збірка корисних сценаріїв для виконання простих(частих) задач розробниками."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr "Важлива інформація з планування GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
"Бібліотека використовується для програмування аплетів панелі для GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK надає інтерфейси до допоміжних можливостей, які реалізовані у інших "
"інструментах та програмах. Використовуючи інтерфейси ATK засоби забезпечення "
"доступності мають повний доступ до перегляду та керування запуском програм."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Проміжний шар, що ізолює GTK+ від від особливостей реалізації віконної "
"системи."
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "Вступ до нового інтерфейсу для модулів GNOME Deskbar-Applet."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo - структура для створення компонентів програм GNOME, що припускають "
"повторне використання, який побудований на базі CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activation дозволяє переглядати наявні сервери CORBA у вашій системі "
"(як запущені так і не запущені). Виконується контроль запущених серверів, "
"тож якщо ви запитуєте вже запущений сервер, він не запускатиметься знову, а "
"буде використаний наявний сервер."
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"COGL - низькорівнева бібліотека абстракції OpenGL, розроблена для (та є "
"частиною) Clutter. Головним чином використовується у Clutter як загальний "
"API растеризації, що прозоро працює над OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 та "
"OpenGL ES 2.0."
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Бібліотека Cairo дозволяє виводити 2D-графіку на декілька різних пристроїв. "
"Вона допомагає досягнути однакового результату незалежно від способу виводу, "
"а також більш повно використати можливості обладнання."
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter - бібліотека, побудована на GObject, для швидких, візуально "
"розвинених, графічних інтерфейсів користувача."
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"Система обміну повідомленнями D-Bus надає простий спосіб взаємодії програм."
#: ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"Посібник адміністратора середовища GNOME для ізоляції та попередньої "
"конфігурації"
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Специфікація автозапуску настільних програм"
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Специфікація на елементи робочого столу"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "Специфікація сповіщення на робочому столі"
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Сценарії для розробників"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "Development Tools"
msgstr "Засоби розробки"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Розширені підказки менеджеру вікон"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL забезпечує реалізацію інтерфейсів ATK для GTK+ та бібліотек GNOME та "
"дозволяє засобам забезпечення доступності взаємодіяти з програмами написаним "
"з використанням цих бібліотек."
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf забезпечує службу та бібліотеки для зберігання та отримання "
"конфігурації."
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS - коренева бібліотека для доступу до файлів та тек у програмах "
"GNOME. Містить абстракцію файлової системи, яка дозволяє програмам "
"отримувати доступ до локальних та віддалених файлів через єдиний API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib забезпечує основні блоки побудови програм для бібліотек та програм "
"написаних мовою C. Вона містить основу об'єктної системи GNOME, головний "
"цикл програми, та великий набір допоміжних функцій для символьних та "
"загальних структур даних."
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime — потужна бібліотека MIME. Вона призначена для створення, редагування "
"та розбору повідомлень та структур MIME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "Система обробки помилок GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid "GNOME Desktop Libraries"
msgstr "Бібліотеки середовища GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
msgstr "Бібліотеки платформи розробки GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid "GNOME Development"
msgstr "Засоби розробки GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "Репозиторій Git проекту GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"GNOME випускається за періодичним розкладом, кожні шість місяців, з точністю "
"до хвилини, виходить нова версія GNOME з відповідними примітками."
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"GNet - мережна бібліотека, написана на C, об'єктно-орієнтована, та "
"побудована на GLib."
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "юGObject надає об'єкту систему, що використовується у Pango та GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "Довідник з основних модулів GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "Довідник з основ GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "Довідник з бібліотеки GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Підручник з GTK+ 2.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "ЧаПи GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "Підручник з GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ є головна бібліотека для побудови інтерфейсів у програмах GNOME. "
"Містить елементи керування та зворотні виклики для елементів керування, що "
"створюються користувачем."
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf - бібліотека для завантаження та дій з зображеннями. Документація "
"до GdkPixbuf містить як посібник програміста так і довідник з API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "Getting Involved"
msgstr "Залучення до проекту"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS - коренева бібліотека для доступу до файлів та тек у програмах "
"GNOME. Містить абстракцію файлової системи, яка дозволяє програмам "
"отримувати доступ до локальних та віддалених файлів через єдиний API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkGLExt - розширення OpenGL для GTK+. Надає додаткові об'єкти GDK, що "
"підтримують растеризацію OpenGL у GTK+ а також доповнює API GtkWidget, і "
"додає підтримку OpenGL у віджетах GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Специфікація іменування значків"
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Специфікація іменування тем"
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Інтерфейси Java до GTK+, GNOME та пов'язаних бібліотек"
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Libart забезпечує можливість малювання у GNOME та керує процесом "
"растеризації."
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
"Libchamplain - бібліотека для мови C, що забезпечує ClutterActor для "
"відображення мап."
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"Libchamplain-gtk - бібліотека для мови C, що працює на базі libchamplain та "
"забезпечує можливість показу мап у віджетах Gtk+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Libglade - бібліотека для динамічної побудови інтерфейсів з описів мовою "
"XML. Libglade дозволяє програмістам конструювати графічний інтерфейс за "
"допомогою графічної програми, а потім імпортувати визначення інтерфейсів у "
"програмі."
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Бібліотека для растеризації векторних зображень SVG."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"Ізоляція - механізм, що використовується для перешкоджання користувачам "
"виконувати певні дії у обчислювальному оточенні (наприклад, друк файлів чи "
"збереження файлів на диск). Середовище GNOME вже містить підтримку ізоляції "
"у кількох областях (особливо на панелі та програмі перегляду веб epiphany). "
"Метою цього документу є охоплення усіх функцій ізоляції у GNOME, а також "
"надання рекомендацій щодо налаштовування параметрів середовища."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid "Menu Specification"
msgstr "Специфікація меню"
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit - швидкий та легкий сервер CORBA. Компонента архітектура GNOME - "
"Bonobo, побудована на базі CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Other related libraries"
msgstr "Інші бібліотеки"
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango - головна бібліотека обробки тексту, що використовується у програмах "
"GNOME. Має розширену підтримку різних систем писемності, що широко "
"використовуються у світі."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid "Plugins for GNOME Applications"
msgstr "Модулі для програм GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "Possible parts of the GNOME 3.0 stack"
msgstr "Можливі частини стеку GNOME 3.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Потужна та функціональна бібліотека обробки XML."
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Потужне середовище створення мультимедійних програм з підтримкою звуку та "
"відео."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "Довідник з PyGObject"
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "Довідник з PyGTK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid "References"
msgstr "Довідники"
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid "Release Notes"
msgstr "Примітки до випусків"
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid "Release Planning"
msgstr "Планування випусків"
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Специфікація загальної бази даних MIME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"Тож ви хочете долучитись до GNOME. Цей документ розповість як долучитись до "
"спільноти GNOME. Ви можете обрати з кількох підпроектів."
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"Бібліотека для структурованих файлів (GSF) - це абстракція вводу-виводу для "
"читання/запису у складних файлів."
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid "Telepathy Stack"
msgstr "Стек Telepathy"
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid ""
"Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, "
"including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts "
"differences between protocols to provide a unified interface for "
"applications."
msgstr ""
"Telepathy - середовище D-Bus для уніфікації комунікацій у реальному часі, "
"включаючи миттєві повідомлення, голосові та відео дзвінки. Вона абстрагує "
"відмінності між протоколами та надає уніфікований інтерфейс для програм."
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Віджет емулятора терміналу, що використовується у терміналі GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"Бібліотека AT-SPI надає інтерфейси, що використовуються технологіями "
"допоміжних можливостей."
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"Бібліотека Bonobo UI надає елементи керування інтерфейсу користувача, "
"використовуючи компонентну систему Bonobo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Елементи робочого столу містять інформацію про назву, значок та опис "
"програми. Ці файли використовуються для запуску програм та створення меню "
"програм."
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"Бібліотека Easy Publish and Consume (libepc) забезпечує простий спосіб "
"публікації даних через HTTPS, об'яви про публікацію через DNS-SD, пошуку "
"опублікованих даних та їх споживання."
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"Система обробки помилок GNOME дозволяє надсилати розробникам інформацію про "
"помилки, які можуть виникнути."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"Бібліотека GNOME Devtools забезпечує доковую систему та декілька додаткових "
"засобів, корисних для інструментів розробки та взагалі для програм GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"Дерево Git проекту GNOME містить останні версії головних пакетів GNOME, що "
"розробляються, та дозволяє координувати розробку GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"Набір для розробки GNOME - набір засобів, що спрощують життя розробникам; та "
"включають засіб побудови графічних інтерфейсів, інтегровану систему "
"довідника з API та інше."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"Віджет GnomeCanvas надає гнучкий віджет для створення інтерактивної "
"структурованої графіки."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"Бібліотека XSLT C розроблена для проекту Gnome. Сама по собі XSLT - це мова "
"XML для визначення трансформацій XML. Libxslt побудована на базі libxml2."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"Посібник з загальних практик, що використовуються у коді та розробці "
"інтерфейсу платформи GNOME, а також докладні відомості про деякі програми та "
"компоненти."
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"Бібліотека libgnome містить численні корисні процедури для побудови сучасних "
"програм, включаючи керування сеансами, активацію файлів та URI, та показу "
"довідки."
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"бібліотека libgnomeui містить додаткові віджети для програм. Багато з яких "
"вже було перенесено до GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"Довідник містить програмний інтерфейс, список функцій, класи та методи "
"бібліотек платформи GNOME та стандарти, на яких побудовано платформу GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Підручник з GTK+ присвячено роботі з бібліотекою мовою C. Його можна радити "
"початковим програмістам."
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Мета специфікації від freedesktop.org — об'єднати системи баз даних MIME, що "
"використовуються наразі середовищами для X Window System."
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"У специфікації freedesktop.org наводиться опис іменування значків та їх "
"контекстів у темі значків."
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"У специфікації freedesktop.org наводиться опис загальних способів зберігання "
"значків тем."
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"У цій специфікації freedesktop.org наводиться опис автоматичного запуску "
"програм при вході користувача у сеанс, та визначення способу запуску або "
"відкриття певного файлу на носії після підключення цього носія."
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"У цій специфікації freedesktop.org описано створення меню з елементів "
"робочого столу."
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"У цій специфікації freedesktop.org стандартизуються розширення для ICCCM між "
"графічними середовищами."
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
"Ця специфікація стандартизує інтерфейс для служб сповіщення робочого столу."
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid ""
"This subsection has several of the libraries that are expected to be in "
"GNOME 3.0. The content is subject to change."
msgstr ""
"У цьому розділ містять ся декілька бібліотек, які, ймовірно, будуть включені "
"до GNOME 3.0. Зміст цього розділу може змінюватись."
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"Tracker - інструмент для отримання інформації та метаданих про особисті дані "
"користувача, який можна швидко та просто використовувати. Бібліотека "
"libtracker-common є основою загальних процедур, що використовуються у службі "
"та індексаторі."
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker - - інструмент для отримання інформації та метаданих про особисті "
"дані користувача, який можна швидко та просто використовувати. Модуль "
"libtracker-допомагає розробникам у створенні сторонніх модулів для "
"отримання інформації з змісту, що не підтримується Tracker."
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique - бібліотека написання програм з єдиним запущеним екземпляром. Якщо "
"ви запускаєте таку програму двічі, другий екземпляр або завершується, або "
"передає повідомлення вже запущеному екземпляру. Unique спрощує написання "
"програм такого типу за рахунок надання базового класу, та бере на себе "
"обробку IPC, що потрібна для надсилання повідомлень запущеному екземпляру, а "
"також обробку сповіщення під час запуску."
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid "Vala API References"
msgstr "Посилання на API Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Інтерфейси Vala до GTK+, GNOME та пов'язаних бібліотек"
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr ""
"Різні посилання на додаткові навчальні ресурси з GNOME та способи залучення "
"до розробки."
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Різна специфікації, що визначають файли та формати файлів. У цій "
"специфікації freedesktop.org визначаються де слід шукати ці файли, шляхом "
"визначення одного або кількох базових каталогів, відносно яких мають бути "
"розташовані файли."
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Написання модулів у новому стилі для Deskbar-Applet"
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "Специфікація основного каталогу XDG"
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "Документація з atkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "Документація з clutter-box2dmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "Документація з clutter-gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "Документація з cluttermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"dconf - низькорівнева система налаштовування системи. Її головна мета - "
"забезпечити механізм роботи GSettings на платформах, які не мають власної "
"системи зберігання налаштувань."
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "Документація з gconfmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "Документація з glibmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "Документація з goocanvasmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "Документація з gstreamermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "Документація з gtkglextmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "Документація з gtkmm"
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:132
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:135
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:138
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:141
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:144
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:147
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:150
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:153
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:156
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:159
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:162
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:165
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
#: ../data/overlay.xml.in.h:170
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "Документація з API java-gnome"
#: ../data/overlay.xml.in.h:171
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "Довідник з libart"
#: ../data/overlay.xml.in.h:172
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"libcanberra - реалізація специфікацій звукових тем та іменування XDG, для "
"озвучування подій у графічних середовищах,"
#: ../data/overlay.xml.in.h:173
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "Документація з libgda-uimm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "Документація з libgdamm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify - бібліотека, що надсилає сповіщення від робочого столу серверу "
"сповіщень, як визначено у специфікації Desktop Notifications. Ці сповіщення "
"можна використовувати для інформування користувача про подію чи показу "
"інформації без дій зі сторони користувача."
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr "libpeas — движок для модулів, оснований на gobject, дозволяє програмам створювати власні розширення."
#: ../data/overlay.xml.in.h:177
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "Документація з librsvgmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:178
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "Документація з libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "Підручник з libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup - клієнт/серверна HTTP-бібліотека для GNOME. У ній використовується "
"GObjects та головний цикл glib, для інтеграції з програмами GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "Документація з libvtemm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "Документація з libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "Підручник з libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "Довідник з libxml2"
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "Довідник з libxslt"
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "Документація з pangomm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "Довідник з telepathy-glib"