This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/sq.po

753 lines
25 KiB
Plaintext

# Përkthimi i library-web në shqip.
# Copyright (C) 2007 library-web COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "API References"
msgstr "Riferimente API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "About"
msgstr "Informacione"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Në të gjithë botën gjenden instalime GNOME të madhësive të mëdha apo të "
"vogla, me nevojat e tyre specifike dhe administratorë sistemesh që i "
"manazhojnë. Këtu mund të gjenden informacione në lidhje me instrumentët "
"dhe metodat për të punuar me shumë mjedise GNOME."
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorë"
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid "Available Languages:"
msgstr "Gjuhët në dispozicion:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Available Versions:"
msgstr "Versionet në dispozicion:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Developers"
msgstr "Zhvillues"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Megjithëse është shumë mikpritës, GNOME është një sistem me përmasa "
"tepër të mëdha dhe i ndërlikuar. Për këtë arsye ka nevojë të studiohet për "
"t'u përdorur në maksimum. Për të bërë këtë studim sa më të lehtë, vihen "
"në dispozicion shumë dokumente të dobishëm."
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Për kë zhvillon apo është i interesuar për zhvillimin e GNOME dhe aplikativëve "
"për GNOME. Është e mundur gjetja e dokumentimeve për zhvillues, "
"informacione mbi pjesmarrjen dhe shumë të tjera."
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Pyetje të shpeshta"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "Biblioteka e GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projekti i dokumentimit të GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Guidelines"
msgstr "Linja udhëzuese"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid "Guides"
msgstr "Udhëzues"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
msgid "Home"
msgstr "Treguesi"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Kërkim simboli"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Manuals"
msgstr "Manualë"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Others"
msgstr "Tjetër"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Overview"
msgstr "Përshkrimi"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
msgid "Preferred languaged is loaded from a cookie."
msgstr "Gjuha e preferuar ngarkohet nga një cookie."
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Remove cookie"
msgstr "Pastro cookie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "See also:"
msgstr "Shiko gjithashtu:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid "Standards"
msgstr "Standart"
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Nuk ekziston një përkthim në gjuhën tuaj për këtë dokument. Po shfaqet "
"dokumenti në gjuhën orgjinale."
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Sipas planifikimit, ky modul do të dalë jashtë përdorimit. Do të vazhdojë të "
"suportohet dhe stabël në nivel API/ABI për të gjithë serinë 2.x të GNOME, por "
"nuk këshillohet të përdoret në aplikativë të rinj me përjashtim të rastit kur "
"kërkohen funksione akoma të palëvizura diku tjetër."
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "Tools"
msgstr "Instrumentë"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorial"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e dokumentit në gjuhën e preferuar ngarkuar nga cookie. "
"Mesa duket përkthimi nuk ekziston."
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "Users"
msgstr "Përdorues"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid "White Papers"
msgstr "Dokumentë zyrtarë"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "development version"
msgstr "versioni në zhvillim"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "documentation on development version"
msgstr "dokumentime mbi versionin në zhvillim"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "konsulto përkthime të tjerë të këtij dokumenti"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
"Një libreri e përdorur për programimin e applet për panel për panelin "
"e GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK afron një seri interfaqesh açesibiliteti të krijuara nga toolkit dhe "
"aplikativë të tjerë. Duke përdorur interfaqet e ATK, instrumentët e "
"açesibilitetit kanë hyrje të plotë për të shfaqur dhe kontrolluar "
"aplikativët në ekzekutim."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "Accessibility for Developers"
msgstr "Açesibiliteti për zhvilluesit"
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Një shtresë e ndërmjetshme që izolon GTK+ nga detajet e sistemit të "
"manazhimit të dritareve."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "Një shikim mbi interfaqen e re për modulët e GNOME Deskbar-Applet."
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid "Bindings to other languages"
msgstr "Binding për gjuhë të tjera"
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo është një arkitekturë për krijim komponentësh të ri-shfrytëzueshëm "
"në aplikativët GNOME, krijuar duke u bazuar tek CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activation mundëson eksplorimin e serverëve CORBA në "
"dispozicion në sistem (në ekzekutim ose jo). Mban shënim serverët në "
"ekzekutim kështu që, nëse arrin një kërkesë për një server rregullisht në "
"ekzekutim, nuk riniset nga fillimi, por përdoret ai që është në ekzekutim."
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
msgstr "Interfaqe C++ për GTK+ dhe GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr "Udhëzues për adminstratorët për Lockdown dhe para-konfigurimin"
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Specifikë e nisjes automatike për aplikativë për desktop."
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Specifikë e desktop entry"
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid "Development Tools"
msgstr "Instrumentë zhvillimi"
#: ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Specifika EWMH (Extended Window Manager Hints)"
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL afron një plotësim të interfaqeve ATK për libreritë GTK+ dhe GNOME, "
"duke i dhënë mundësinë instrumentëve të açesibilitetit të bashkveprojnë "
"me apliaktivët që përdorin këto libreri."
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf afron një daemon dhe libreri për memorizimin dhe rekuperimin "
"e të dhënave të konfigurimit."
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib vë në dispozicion komponentët kryesorë për krijimin e apliaktivëve "
"për libreritë dhe aplikativët e shkruar në C. Afron sistemin me objekte "
"të përdorur në GNOME, plotësimin e ciklit \"main\" dhe shumë funksione "
"për manipolimin e string-ave dhe strukturave të tjera tipike të dhënash."
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "GNOME Desktop Libraries"
msgstr "Librari të Gnome desktop"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
msgstr "Librari të plataformës së zhvillimit GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject afron sistemin me objekte të përdorur për Pango dhe GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "GStreamer Reference Manual"
msgstr "Manual referues i GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Udhëzues mbi GTK+ 2.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "FAQ për GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr "është në GNOME dhe kontrolli."
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr "është a për figurë dhe përmban dhe."
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr "është dhe në GNOME a file lokal dhe me a."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid "Human Interface Guidelines"
msgstr "Linja udhëzuese për interfaqen e përdorimit"
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Specifikë në lidhje me emërtimin e ikonave"
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Specifikë mbi temën e ikonave"
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr "në GNOME Gjithçka është."
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr "është a për XML a aplikativ dhe."
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "Library for easily accessing different databases"
msgstr "Librari për të hyrë me lehtësi në baza të ndryshme të dhënash"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Librari për krijim grafike vektoriale SVG. "
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr "është është a për GNOME Hapësira e Punës në a panel dhe gjithçka në GNOME a në."
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "Menu Specification"
msgstr "Specifikimi i menuve"
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "Nautilus Internals"
msgstr "Të brendshme të Nautilus"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
"desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
"Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also has "
"concrete pointers to interesting parts of the sources for developers who "
"wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper requires a "
"basic understanding of how Nautilus works from the user side, and basic "
"knowledge of GNOME programming."
msgstr "Nautilus është file dhe për GNOME nga dhe nga Nautilus dhe nga GNOME në nga për në Nautilus informacione a nga Nautilus dhe nga GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr "është a dhe GNOME është në sipër nga."
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid "Other related libraries"
msgstr "Librari të tjera të ngjashme"
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr "Pango është tekst dhe në GNOME për."
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "Plugins for GNOME Applications"
msgstr "Plugins për aplikativët GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "dhe XML."
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Arkitekturë e fuqishme për krijim aplikativësh multimedialë. Suporton si Audio "
"ashtu dhe Video."
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "Manual referues për PyGObject"
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "Manual referues për PyGTK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid "References"
msgstr "Referime"
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr "File është I O për."
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "Telepathy Stack"
msgstr "Stack Telepathy"
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Terminali nga GNOME terminal."
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr "Libraria AT-SPI afron interfaqe që përdoren për teknollogjitë e açesibilitetit."
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr "a numër nga."
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr "Hapësira e Punës informacione aplikativ emri ikonë dhe përshkrimi për aplikativ dhe për nga."
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr "GNOME është a nga nga a ndihmë për dhe."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr "a për."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr "C për letra vetë është a XML për XML është në."
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr "në dhe GNOME informacione dhe."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr "a numër nga për sesion nga dhe dhe ndihmë."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr "për nga."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr "Aplikativi Programim Interfaqja listë nga dhe nga GNOME dhe GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"This document tells you how to create applications that look right, behave "
"properly, and fit into the GNOME user interface as a whole."
msgstr "djathtas dhe GNOME a."
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
msgstr "Ky dokument ju shpjegon se si të bëni açesibël aplikativët për GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr "a emri dhe në ikonë."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr "a ikonë."
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr "mbas në dhe a aplikativ a file në mbas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr "sipër."
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr "X."
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr "Të ndryshme dhe file për nga."
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Shkrimi në stil të ri i modulëve për Deskbar-Applet"
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "Bazë Directory"
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid "gnome-db Manual"
msgstr "Manuali gnome-db"
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "Dokumentime gtkmm"
#. URL to *translated* Nautilus Internals whitepaper,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* GNOME Accessibility Guide,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* GNOME Human Interface Guidelines,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid "http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* GStreamer API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid "http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/stable/gstreamer/html/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid "http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid "http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* gnome-db API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "http://www.gnome-db.org/Manual"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "http://www.k-d-w.org/deskbar/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "Manual referues për libart"
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr "është për GNOME dhe me GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:127
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "Manual referues për libxml2"
#: ../data/overlay.xml.in.h:128
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "Manual referues për libxslt"