1273 lines
45 KiB
Plaintext
1273 lines
45 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2010 library-web's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
|
|
# Alexandru Baicoianu <baicoianu.alexandru@gmail.com>, 2010.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: library-web master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=library-web&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 09:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 02:52+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
|
|
msgid "API References"
|
|
msgstr "Referințe API"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Despre"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
|
|
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
|
|
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"În întreaga lume există instalări mari și mici de GNOME, cu nevoi specifice "
|
|
"și administratori de sistem pentru a le gestiona. Aici veți găsi informații "
|
|
"despre uneltele și metodele de lucru pentru multe desktopuri GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Administratori"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Artă"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Limbi disponibile:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
|
|
msgid "Available Versions:"
|
|
msgstr "Versiuni disponibile:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunitate"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Dezvoltatori"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Dezvoltare"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
|
|
msgid "Development Guides"
|
|
msgstr "Ghiduri de dezvoltare"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descărcari"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
|
|
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
|
|
"easier, we've provided some very useful documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiar dacă este ușor de utilizat, GNOME este un sistem vast și complex, și, "
|
|
"prin urmare, este necesară o oarecare documentație pentru a-l putea utiliza "
|
|
"la maximum. Pentru a face acest lucru mai ușor, vă furnizăm o documentație "
|
|
"foarte utilă. "
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:14
|
|
msgid "External Tools and Resources"
|
|
msgstr "Unelte și resurse externe"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
|
|
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
|
|
"information on how to get involved, and much more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru dezvoltatori sau cei care sunt interesați în dezvoltarea, atât a "
|
|
"GNOME cât și a aplicațiilor. Veți putea găsi documentația dezvoltatorului și "
|
|
"informații despre cum să vă implicați, multe altele"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Întrebări frecvente"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
|
|
msgid "GNOME Documentation Library"
|
|
msgstr "Biblioteca GNOME pentru documentație"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
|
|
msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
msgstr "Proiectul de documentație GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:19 ../data/overlay.xml.in.h:45
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Ghid"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
|
|
msgid "Language Bindings"
|
|
msgstr "Asocieri de limbaj"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Căutare simbol"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
|
|
msgid "Manuals"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Știri"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
|
|
msgid "Nightly"
|
|
msgstr "Noapte de noapte"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Note the API references are usually available as packages in the "
|
|
"distributions and visible via the Devhelp tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notă! Referințele API sunt de obicei disponibile sub formă de pachete în "
|
|
"distribuții și sunt vizibile prin utilitarul DevHelp."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Prezentarea generală a platformei"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
|
|
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
|
|
msgstr "Limba selectată este încărcată dintr-un cookie"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proiecte"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "Șterge cookie"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
|
|
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
|
|
msgstr "Aceleași documente, formatate într-un singur fișier HTML."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "Vezi de asemenea:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
|
|
msgid "Standards"
|
|
msgstr "Standarde"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:36
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Suport"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"There is no translation of this documentation for your language; the "
|
|
"documentation in its original language is displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestă documentație nu este disponibilă în limba dumneavoastră; se va afișa "
|
|
"documentația în limba originală."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
|
|
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
|
|
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
|
|
"has not already been moved elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest modul va fi în curând învechit. Deși va fi suportat în continuare și "
|
|
"va fi stabil API/ABI în versiunile următoare ale seriei GNOME 2.X, nu se "
|
|
"recomandă folosirea lui în aplicații noi, decât dacă aveți nevoie de o "
|
|
"funcție care nu a fost mutată deja în altă parte."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Unelte"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
|
|
msgid "Tutorials"
|
|
msgstr "Ghid practic"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
|
|
"translation probably does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate afișa acest document din limba încarcată din cookie, fiind "
|
|
"probabil ca aceasta nici nu există."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:42
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizatori"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
|
|
msgid "White Papers"
|
|
msgstr "Foi albe"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
|
|
msgid "development version"
|
|
msgstr "versiunea de dezvoltare"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
|
|
msgid "documentation on development version"
|
|
msgstr "documentație pentru versiunea de dezvoltare"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
|
|
msgid "external resource"
|
|
msgstr "resurse externe"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
|
|
msgid "more versions, languages, or options..."
|
|
msgstr "mai multe versiuni, limbi sau opțiuni.."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
|
|
msgid "see other translations for this documentation"
|
|
msgstr "vezi alte traduceri pentru această documentație"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
|
|
"repetitive) tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O colecție de scripturi folositoare menite să ajute dezvoltatorii să "
|
|
"efectueze o serie de sarcini (adesea repetitive)"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
|
|
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
|
|
msgstr "O mulțime de informații legate de planificările GNOME viitoare."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
|
|
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"O bibliotecă utilizată pentru programarea mini-aplicațiilor pentru panoul "
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
|
|
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
|
|
"tools have full access to view and control running applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATK oferă o serie de interfețe accesibile care sunt implementate de alte "
|
|
"unelte și aplicații. Folosind interfețele ATK, uneltele de accesibilitate au "
|
|
"acces total la vizionarea și controlarea aplicațiilor deschise."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un strat intermediar ce izolează GTK+ de detaliile sistemului de ferestre."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
|
|
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
|
|
msgstr "O introducere în nouă interfață de modul GNOME Deskbar-Applet."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
|
|
"applications, built on top of CORBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonobo este o platformă folosită pentru crearea componentelor reutilizabile "
|
|
"în aplicațiile GNOME, construită peste CORBA."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
|
|
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
|
|
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
|
|
"but will reuse the already running one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonobo-activation permite navigarea prin sistem după servere CORBA (pornite "
|
|
"sau nu). Ține evidența serverelor și dacă se încercă rularea unui server de "
|
|
"2 ori, el nu se va deschide din nou, ci îl va refolosi pe cel care rulează "
|
|
"deja."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
|
|
msgid "C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
|
|
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
|
|
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
|
|
"2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"COGL este o bibliotecă OpenGL de abstractizare de nivel scăzut dezvoltată "
|
|
"pentru (și componentă a) bibliotecii Clutter. Este folosită în principal de "
|
|
"Clutter pentru a furniza un API de randare comun care funcționează "
|
|
"transparent peste OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 și OpenGL ES 2.0."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
|
|
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
|
|
"advantage of display hardware acceleration when available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cairo este o bibliotecă pentru grafică 2D care suportă multiple dispozitive "
|
|
"de ieșire. Este proiectat să producă rezultate consecvente pe toate "
|
|
"porturile de ieșire media, folosindu-se de accelerare hardware atunci când "
|
|
"este disponibilă."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
|
|
"graphical user interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clutter este o bibliotecă GObject pentru crearea rapidă a interfețelor "
|
|
"grafice bogate vizual."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus este un sistem de mesagerie, un mecanism simplu prin care aplicațiile "
|
|
"comunică între ele."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:14
|
|
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghidul administratorilor de desktop și preconfigurații pentru GNOME Lockdown"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
|
|
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
|
|
msgstr "Specificație autostart a aplicațiilor de tip desktop"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
|
|
msgid "Desktop Entry Specification"
|
|
msgstr "Specificații pentru intrările desktop"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
|
|
msgid "Desktop Notifications Specification"
|
|
msgstr "Specificații pentru notificările de pe desktop"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
|
|
msgid "Developer Scripts"
|
|
msgstr "Scripturi pentru dezvoltatori"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Unelte pentru dezvoltare"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
|
|
msgid "Extended Window Manager Hints"
|
|
msgstr "Sugestii extinse pentru administratorul de ferestre"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
|
|
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
|
|
"written using these libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"GAIL furnizează o implementare a interfețelor ATK pentru bibliotecile GTK+ "
|
|
"și GNOME, astfel reușindu-se o interacțiune între uneltele de accesibilitate "
|
|
"și alte aplicații scrise folosind aceste biblioteci."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
|
|
"configuration data."
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf furnizează biblioteci și serviciul de stocare și obținere a datelor de "
|
|
"configurare."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
|
|
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
|
|
"a single consistent API."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIO furnizează un API VFS modern și ușor de folosit. Furnizează o "
|
|
"abstractizare a sistemului de fișiere ce oferă aplicațiilor acces la fișiere "
|
|
"locale sau din rețea printr-un un singur API consecvent."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
|
|
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
|
|
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
|
|
"strings and common data structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"GLib furnizează funcționalitatea de bază pentru construirea bibliotecilor și "
|
|
"a aplicațiilor în C. GLib oferă un sistem de obiecte de bază folosit în "
|
|
"GNOME, implementarea ciclului principal și o gamă largă de funcții utile "
|
|
"pentru șiruri și structuri date obișnuite."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
|
|
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
|
|
"structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"GMime este o bibliotecă puternică pe nume MIME (Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extension). Este folosită pentru crearea, editarea și analizarea mesajelor "
|
|
"și structurilor MIME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
|
|
msgid "GNOME Bug Tracker"
|
|
msgstr "Sistem de urmărire a defecțiunilor GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
|
|
msgid "GNOME Desktop Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteci Desktop GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
|
|
msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteci pentru platforma de dezvoltare GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
|
|
msgid "GNOME Development"
|
|
msgstr "Dezvoltare GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
|
|
msgid "GNOME Git Repository"
|
|
msgstr "Depozit GIT Gnome"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
|
|
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME are un orar de lansări bazat pe timp. Asta înseamnă că la fiecare 6 "
|
|
"luni apare câte o nouă versiune acompaniată de note de lansare."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNet este o bibliotecă de rețea, scrisă în C, orientată pe obiecte, "
|
|
"construită pe baza GLib."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
|
|
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
|
|
msgstr "GObject furnizează sistemul obiecte folosit pentru Pango și GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
|
|
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
|
|
msgstr "Manualul de referință GStreamer pentru modulele de extensie de bază"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
|
|
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
|
|
msgstr "Manualul de referință pentru componenta de bază GStreamer"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
|
|
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
|
|
msgstr "Manualul de referință pentru biblioteca GStreamer"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
|
|
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
|
|
msgstr "Ghid practic GTK+ 2.0"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
|
|
msgid "GTK+ FAQ"
|
|
msgstr "Întrebări frecvente legate de GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
|
|
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
|
|
msgstr "Ghid practic de programare cu GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
|
|
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
|
|
"control user interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ este biblioteca principală folosită pentru construcția interfețelor "
|
|
"utilizator în aplicațiile GNOME. Furnizează controale și semnale callback "
|
|
"pentru controlul interfeței de utilizator."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
|
|
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"GdkPixbuf este o bibliotecă pentru manipularea și încărcarea imaginilor. "
|
|
"Documentația GdkPixbuf conține atât ghidul programatorului cât și referința "
|
|
"pentru API."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
|
|
msgid "Getting Involved"
|
|
msgstr "Implicare"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
|
|
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
|
|
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnomeVFS este biblioteca de bază folosită pentru accesarea fișierelor și "
|
|
"dosarelor în aplicațiile GNOME. Furnizează o abstractizare a sistemului de "
|
|
"fișiere ce permite aplicațiilor să acceseze fișierelor locale și din rețea "
|
|
"cu un singur API."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
|
|
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
|
|
"+ widgets OpenGL-capable."
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkGLExt este o extensie GTK+ a OpenGL. Furnizează obiecte GDK adiționale "
|
|
"care suportă randare OpenGL în GTK+ și module GTKWidget API pentru a crea "
|
|
"widgeturi GTK+ capabile OpenGL."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
|
|
msgid "Icon Naming Specification"
|
|
msgstr "Specificație denumire iconițe"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
|
|
msgid "Icon Theme Specification"
|
|
msgstr "Specificație teme iconițe"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
|
|
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgstr "Interfețe Java pentru GTK+ și alte biblioteci GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
|
|
"complex rendering is handled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcțiile limbart - Libart se ocupă de capabilitățile de desen în GNOME. "
|
|
"Toate randările complexe sunt prelucrate aici."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
|
|
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libchamplain este o bibliotecă C care furnizează un ClutterActor pentru "
|
|
"afișarea hărților."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
|
|
"widget to display maps in GTK+ applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libchamplain-gtk este o bibliotecă C construită peste libchamplain care "
|
|
"furnizează un widget Gtk+ pentru afișarea hărților în aplicațiile GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
|
|
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
|
|
"using a graphical interface builder application, and then import those "
|
|
"interface definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libglade este o bibliotecă pentru construcția interfețelor dinamice din "
|
|
"descrierile XML. Libglade permite programatorilor să construiască propriile "
|
|
"interfețe utilizator folosind o aplicație pentru construcția interfețelor, "
|
|
"iar după să importe aceste definiții de interfețe."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
|
|
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
|
|
msgstr "Bibliotecă pentru randarea graficii vectoriale SVG."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
|
|
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
|
|
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
|
|
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
|
|
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
|
|
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lockdown este un mecanism care este folosit pentru a împiedica utilizatorii "
|
|
"să utilizeze anumite funcții ale sistemului (de exemplu: tipărirea "
|
|
"fișierelor sau salvarea acestora pe hard disc). Desktopul GNOME are deja "
|
|
"suport de limitare a accesului în câteva zone (în special în panou sau în "
|
|
"browserul web Epiphany). Prin acest document se dorește acoperirea tuturor "
|
|
"caracteristicilor de limitare a accesului din GNOME, precum și un ghid "
|
|
"despre cum se pot preconfigura configurațiile desktopului."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
|
|
msgid "Menu Specification"
|
|
msgstr "Specificație meniu"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
|
|
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"ORBit este un server CORBA rapid și ușor. Componenta de arhitectură a GNOME, "
|
|
"Bonobo, este construită peste CORBA."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
|
|
msgid "Other related libraries"
|
|
msgstr "Alte biblioteci asemănătoare"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
|
|
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
|
|
"the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pango este biblioteca de bază pentru fonturi și text folosită în aplicațiile "
|
|
"GNOME. Beneficiază de un suport extensiv pentru varietatea de sisteme de "
|
|
"scriere din întreaga lume."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
|
|
msgid "Plugins for GNOME Applications"
|
|
msgstr "Module de extensie pentru aplicațiile GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
|
|
msgid "Possible parts of the GNOME 3.0 stack"
|
|
msgstr "Posibile parți ale stivei GNOME 3.0"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
|
|
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
|
|
msgstr "Bibliotecă puternică și completă pentru XML."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
|
|
"and Video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platformă puternică pentru crearea aplicațiilor multimedia. Suportă atât "
|
|
"audio cât și video."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
|
|
msgid "PyGObject Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referință PyGObject"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
|
|
msgid "PyGTK Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referință PyGTK"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referințe"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Note de lansare"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
|
|
msgid "Release Planning"
|
|
msgstr "Planificarea lansării"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
|
|
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
|
|
msgstr "Baza de date partajată de informații MIME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
|
|
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deci doriți să vă implicați în comunitatea GNOME. Aici veți afla cum să "
|
|
"deveniți un membru al comunității GNOME. Există mai multe subproiecte dintre "
|
|
"care puteți alege."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
|
|
"compound files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca de fișiere structurată (GFS) este o abstracție de intrare/ieșire "
|
|
"pentru citirea scrierea fișierelor compuse."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
|
|
msgid "Telepathy Stack"
|
|
msgstr "Stiva Telepathy"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, "
|
|
"including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts "
|
|
"differences between protocols to provide a unified interface for "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telepathy este o platformă D-Bus folosită pentru a uni toate mecanismele de "
|
|
"comunicație în timp real, ca mesageria instantă, apelurile de voce și video. "
|
|
"Abstractizează diferențele dintre protocoale și furnizează o interfață "
|
|
"pentru toate aplicațiile."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
|
|
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
|
|
msgstr "Widget pentru emulatorul de terminal folosit de terminalul GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
|
|
"technologies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca AT-SPI furnizează interfețe care sunt utilizate de tehnologiile "
|
|
"de accesibilitate."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
|
|
"Bonobo component framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca de interfață Bonobo furnizează un număr de controale pentru "
|
|
"interfață folosind platforma de componente Bonobo."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
|
|
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
|
|
"and for creating menus of applications that can be launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intrările Desktop furnizează informații despre o aplicație, cum ar fi "
|
|
"numele, iconița și descrierea. Aceste fișiere sunt folosite pentru "
|
|
"lansatoarele de aplicații și pentru crearea meniurilor de aplicații care pot "
|
|
"fi lansate."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
|
|
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
|
|
"information and finally consume it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca „Easy Publish and Consume” (libepc) furnizează o metodă simplă "
|
|
"pentru publicarea datelor folosind HTTPS, anunțarea acesteia prin DNS-SD, "
|
|
"găsirea și folosirea acesteia în final."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
|
|
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul de urmărire a defecțiunilor GNOME permite utilizatorului să trimită "
|
|
"dezvoltatorilor GNOME informații despre erorile întâlnite într-o manieră "
|
|
"organizată."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
|
|
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
|
|
"general."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pachetul bibliotecii DevTools GNOME furnizează un sistem de andocare și alte "
|
|
"câteva utilități folositoare uneltelor de dezvoltare GNOME și aplicațiilor "
|
|
"în general."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
|
|
"packages, and allows coordination of GNOME development."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arborele GNOME Git conține ultimele versiuni de dezvoltare a principalelor "
|
|
"pachete GNOME și permite coordonarea dezvoltării GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
|
|
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
|
|
"reference and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suita de unelte pentru dezvoltarea GNOME este menită să ușureze viața "
|
|
"dezvoltatorilor; ea se bucură de un constructor de interfețe grafice, un "
|
|
"sistem de ajutor integrat pentru referințele API și altele."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
|
|
"structured graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widgetul GnomeCanvas furnizează o unealtă flexibilă pentru crearea graficii "
|
|
"interactive și structurate."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
|
|
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca C, XSLT, dezvoltată pentru proiectul Gnome. XSLT în sine este un "
|
|
"limbaj de definire a transformărilor XML. Libxslt este bazată pe libxml2."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
|
|
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
|
|
"applications and components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghidul furnizează ajutor pentru acțiunile zilnice folosite în programare și "
|
|
"design pe platforma GNOME cât și cunoștințe despre unele aplicații și "
|
|
"componente."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
|
|
"modern applications, including session management, activation of files and "
|
|
"URIs, and displaying help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca libgnome furnizează un număr de rutine folositoare în construcția "
|
|
"aplicațiilor moderne, incluzând aici management de sesiune, activare a "
|
|
"fișierelor și URI-urilor și afișare de ajutor."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
|
|
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca libgnomeui furnizează suplimentar widgeturi pentru aplicații. "
|
|
"Multe dintre aceste widgeturi au fost deja portate în GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
|
|
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
|
|
"standards used within the GNOME platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referințele conțin Interfața de programare a aplicațiilor, liste de funcții, "
|
|
"clase și metode pentru bibliotecile platformei GNOME și standardele "
|
|
"utilizate de platforma GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
|
|
"for beginners and intermediate programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghidul practic GTK+ este scris în limbajul de programare C. Este folositor "
|
|
"începătorilor și programatorilor intermediari."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
|
|
"systems currently in use by X desktop environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această specificație freedesktop.org încearcă să unească sistemele de baze "
|
|
"de date MIME folosite în prezent de mediile de desktop X."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
|
|
"their contexts in an icon theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această specificație freedesktop.org descrie un mod comun de denumire a "
|
|
"iconițelor și a contextelor lor într-o temă de iconițe."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această specificație freedesktop.org descrie un mod comun de a stoca temele "
|
|
"de iconițe."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
|
|
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
|
|
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
|
|
"opened after the media has been mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această specificație freedesktop.org descrie cum pot aplicațiile să fie "
|
|
"rulate automat în momentul în care utilizatorul intră în sesiune și felul în "
|
|
"care mediile de stocare pot cere unei aplicații să se execute sau unui "
|
|
"anumit tip de fișier de pe mediul de stocare să fie deschis după ce mediul a "
|
|
"fost montat."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
|
|
"desktop entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această specificație freedesktop.org descrie cum pot meniurile sa fie "
|
|
"construite pe baza intrărilor desktop."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
|
|
"between X desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această specificație freedesktop.org standardizează extensiile la ICCCM "
|
|
"între desktopurile X."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această specificație freedesktop.org standardizează interfața către "
|
|
"serviciile de notificare desktop."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This subsection has several of the libraries that are expected to be in "
|
|
"GNOME 3.0. The content is subject to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această subsecțiune conține câteva din bibliotecile care vor apărea în GNOME "
|
|
"3.0. Această secțiune se poate schimba oricând."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
|
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
|
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
|
|
"and the indexer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tracker este o unealtă făcută să extragă informația și metadatele despre "
|
|
"datele personale ale utilizatorului, astfel încât acestea să poată fi găsite "
|
|
"cu ușurință. Biblioteca libtracker stă la baza tuturor procedurilor comune "
|
|
"folosite în serviciu și în indicii."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
|
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
|
"module library helps developers write third party modules to extract content "
|
|
"not commonly supported by Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tracker este o unealtă făcută să extragă informația și metadatele despre "
|
|
"datele personale ale utilizatorului, astfel încât acestea să poată fi găsite "
|
|
"cu ușurință. Biblioteca libtracker-module ajută dezvoltatorii să scrie "
|
|
"module externe de extragere a conținutului care nu este în mod normal "
|
|
"suportat de Tracker."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
|
|
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
|
|
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
|
|
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
|
|
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
|
|
"handling startup notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unique este o bibliotecă folosită pentru scrierea aplicațiilor cu o singură "
|
|
"instanță. Dacă executați o astfel de aplicație de două ori, a doua instanță "
|
|
"fie va afișa un mesaj sau pur și simplu nu va rula. Unique facilitează "
|
|
"scrierea acestor tipuri de aplicații furnizând o clasă de bază care are "
|
|
"grijă de toate mecanismele IPC necesare trimiteri de mesaje către instanța "
|
|
"care se află în execuție și, de asemenea, are grijă și de notificările de "
|
|
"pornire."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
|
|
msgid "Vala API References"
|
|
msgstr "Referințe API Vala"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
|
|
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgstr "Referințe API Vala pentru GTK+, GNOME și alte biblioteci asemănătoare"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferite legături pentru a învăța mai multe despre dezvoltarea GNOME și cum "
|
|
"vă puteți implica."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
|
|
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
|
|
"or more base directories relative to which files should be located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverse specificații despre fișiere și formate de fișiere. Această "
|
|
"specificație freedesktop.org definește unde se pot găsi de obicei aceste "
|
|
"fișiere, definind unul sau mai multe dosare de bază, fișierele fiind "
|
|
"localizate relativ față de acestea."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
|
|
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
|
|
msgstr "Scrierea noilor module pentru mini-aplicația Deskbar."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
|
|
msgid "XDG Base Directory Specification"
|
|
msgstr "Specificația pentru dosare de bază XDG"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
|
|
msgid "atkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație atkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
|
|
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație clutter-box2dmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
|
|
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație clutter-gtkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
|
|
msgid "cluttermm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație cluttermm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
|
|
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
|
|
"storage systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"dconf este un sistem de configurare de nivel jos. Principalul scop al "
|
|
"acestuia este să furnizeze suport pentru Gsettings pe platformele care nu au "
|
|
"încă sisteme de stocare a configurărilor."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
|
|
msgid "gconfmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație gconfmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
|
|
msgid "glibmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație glibmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
|
|
msgid "goocanvasmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație goocanvasmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
|
|
msgid "gstreamermm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație gstreamermm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
|
|
msgid "gtkglextmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație gtkglextmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
|
|
msgid "gtkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație gtkmm"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
|
|
#. Deskbar-Applet document,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
|
|
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
|
|
msgstr "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:135
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
|
|
"html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
|
|
"html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:147
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
|
|
msgstr "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:153
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
|
|
msgstr "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:156
|
|
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
|
|
msgstr "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
|
|
|
|
#. URL to *translated* libart API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:159
|
|
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
|
|
msgstr "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* libxslt API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:162
|
|
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
|
|
msgstr "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:165
|
|
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
|
|
msgstr "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
|
|
#. document,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
|
|
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
|
|
msgstr "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:170
|
|
msgid "java-gnome API Documentation"
|
|
msgstr "Documentație API java-gnome"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:171
|
|
msgid "libart Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referință libart"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
|
|
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
|
|
msgstr ""
|
|
"libcanberra este o implementare a Specificației XDG pentru teme de sunet și "
|
|
"nume, pentru generarea efectelor sonore pe desktopuri libere,"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:173
|
|
msgid "libgda-uimm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație libgda-uimm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
|
|
msgid "libgdamm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație libgdamm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
|
|
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
|
|
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
|
|
"information without getting in the user's way."
|
|
msgstr ""
|
|
"libnotify este o bibliotecă care trimite notificări desktop unui serviciu de "
|
|
"notificare, așa cum este definit în Specificația pentru notificări desktop. "
|
|
"Aceste notificări pot fi folosite pentru a informa utilizatorul despre "
|
|
"anumite evenimente sau pentru afișarea diferitelor informații fără a deranja "
|
|
"utilizatorul din folosirea calculatorului."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
|
|
"application the chance to assume its own extensibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"libpeas este un motor pentru module de extensie bazate pe GObject și este "
|
|
"menit să dea oricărei aplicații șansa de a își asuma extensibilitatea."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:177
|
|
msgid "librsvgmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație librsvgmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:178
|
|
msgid "libsigc++ Documentation"
|
|
msgstr "Documentație libsigc++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
|
|
msgid "libsigc++ Tutorial"
|
|
msgstr "Ghid practic libsigc++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
|
|
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca libsoup este un server/client pentru GNOME. Se folosește de "
|
|
"GObject și de principalul ciclu al glib pentru a se integra bine cu "
|
|
"aplicațiile în GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
|
|
msgid "libvtemm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație libvtemm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
|
|
msgid "libxml++ Documentation"
|
|
msgstr "Documentație libxml++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
|
|
msgid "libxml++ Tutorial"
|
|
msgstr "Ghid practic libxml++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
|
|
msgid "libxml2 Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual libxml2"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
|
|
msgid "libxslt Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referință libxslt"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
|
|
msgid "pangomm Documentation"
|
|
msgstr "Documentație pangomm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
|
|
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referință telepathy-glib."
|