This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/pt_BR.po

1465 lines
51 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of library.gnome.org
# This file is distributed under the same license as the library-web package
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008,2009.
# Rodrigo Braga de Abreu <tiopasin@gmail.com>, 2008.
# Ricardo Ichizo <n1ghtcr4wler@gmail.com>, 2008.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008-2010.
# Djavan Fagundes <djavan@syst.com.br>, 2010.
# Rodolfo RG <rodolforg@gmail.com>, 2011.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 18:52-0200\n"
"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "Biblioteca de documentação do GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Apesar de ser extremamente amigável com o usuário, o GNOME é um sistema "
"grande e complexo. Assim, é necessário algum aprendizado para obter o máximo "
"dele. Para facilitar as coisas, nós temos aqui uma documentação muito útil."
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Para aqueles que desenvolvem ou que estejam interessados em desenvolver o "
"GNOME e seus aplicativos. Aqui você encontrará documentação para "
"desenvolvimento, informações de como se envolver com o projeto e muito mais."
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Ao redor do mundo, há várias organizações pequenas e grandes do GNOME, com "
"suas necessidades específicas, e administradores de sistemas para gerenciá-"
"las. Aqui você encontra informações sobre ferramentas e métodos para "
"trabalhar com vários ambientes GNOME."
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Available Languages:"
msgstr "Idiomas disponíveis:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Available Versions:"
msgstr "Versões disponíveis:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Other Libraries"
msgstr "Outras bibliotecas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14
msgid "White Papers"
msgstr "Livros brancos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Development Guides"
msgstr "Guias de desenvolvimento"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Manuals"
msgstr "Manuais"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriais"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas frequentes"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20 ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Não há tradução desta documentação para português. Em seu lugar, está sendo "
"exibida a documentação no idioma original."
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "veja outras traduções para esta documentação"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid "development version"
msgstr "versão em desenvolvimento"
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Procurar símbolo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "documentation on development version"
msgstr "documentação em versão de desenvolvimento"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "See also:"
msgstr "Veja também:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Este módulo está próximo de ser considerado obsoleto. Porém, vai continuar a "
"ter suporte nas API/ABI estáveis através das séries 2.x do GNOME, mas nós "
"não recomendamos usá-lo em novos aplicativos a não ser que você necessite de "
"funcionalidade que não foi ainda movida para outro lugar."
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Standards"
msgstr "Padrões"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "Bindings de linguagens"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "Plug-ins para aplicativo GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "O idioma preferido é carregado de um cookie."
#: ../data/catalog.xml.in.h:36
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Não é possível exibir o documento no idioma preferido carregado do cookie "
"porque a tradução provavelmente não existe."
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "Remove cookie"
msgstr "Remover cookie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Note que as referências à API estão geralmente disponíveis como pacotes nas "
"distribuições e visíveis através da ferramenta Devhelp."
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "mais versões, idiomas ou opções..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid "external resource"
msgstr "recurso externo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Os mesmos documentos, porém formatados em um único arquivo HTML"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Nightly"
msgstr "Noturno"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Ferramentas e recursos externos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "Switching Language"
msgstr "Trocando o idioma"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Active Language:"
msgstr "Idioma ativo:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "Centro de desenvolvedores do GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "Tutoriais de 10 minutos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "Prepara-se para o desenvolvimento do GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "Baixar ferramentas de desenvolvimento GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Platform Overview"
msgstr "Visão geral da plataforma"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentação da API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60 ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "User Interface"
msgstr "Interface com usuário"
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Data Storage"
msgstr "Armazenamento de dados"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid "System Integration"
msgstr "Integração ao sistema"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integração ao ambiente"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr "Documentos gerador noturnamente"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "Deprecated API References"
msgstr "Referências de APIs obsoletas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr ""
"Bem-vindo ao GNOME. Começar é fácil: instale nossas ferramentas de "
"desenvolvimento e dê uma olhada em um tutorial."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"O guia fornece as práticas comuns usadas em código e desenho de interface "
"dentro da plataforma GNOME, assim como um conhecimento detalhado sobre "
"alguns aplicativos e componentes."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"As referências contêm a Interface de programação de aplicativos (API), lista "
"de funções, classes e métodos das bibliotecas da plataforma GNOME e os "
"padrões usados dentro da plataforma GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Development Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvimento"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"A suíte de desenvolvimento GNOME é um conjunto de ferramentas para facilitar "
"a vida dos desenvolvedores. Ela tem um construtor gráfico de interface, um "
"sistema de ajuda integrado para referência à API e mais."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "GNOME Development"
msgstr "Desenvolvimento GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr ""
"Vários links para você aprender mais sobre o desenvolvimento GNOME e começar "
"a colaborar."
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid "Introspection"
msgstr "Introspecção"
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib fornece os blocos de construção de aplicativos de núcleo para "
"bibliotecas e aplicativos escritos em C. Ela fornece o sistema de objetos do "
"núcleo usado no GNOME, a implementação do laço principal e um grande "
"conjunto de funções utilitárias para textos e estruturas de dados comuns."
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject fornece o sistema de objetos usados pelo Pango e GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GIO fornece uma API VFS moderna e fácil de usar. Também fornece uma "
"abstração de sistema de arquivos que permite aos aplicativos acessarem "
"arquivos locais e remotos com uma API simples e consistente."
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"O ATK fornece o conjunto de interfaces de acessibilidade que são "
"implementadas por outros kits de ferramentas e aplicativos. Usando as "
"interfaces do ATK, as ferramentas de acessibilidade têm acesso total para "
"ver e controlar aplicativos em execução."
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"A biblioteca AT-SPI fornece interfaces que são usadas por tecnologias de "
"acessibilidade."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL fornece uma implementação das interfaces ATK para bibliotecas GTK+ e do "
"GNOME, disponibilizando ferramentas de acessibilidade para interagir com "
"aplicativos escritos usando essas bibliotecas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango é a biblioteca núcleo para manipulação de texto e fontes em "
"aplicativos GNOME. Ela tem um extenso suporte a diversos sistemas de escrita "
"usados ao redor do mundo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf é uma biblioteca para carregamento e manipulação de imagens. A "
"documentação da GdkPixbuf contém o guia do programador e a referência da API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Uma camada intermediária que isola o GTK+ dos detalhes do sistema de janelas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ é a biblioteca principal usada para construir interfaces com usuário em "
"aplicativos GNOME. Ela fornece controles de interface de usuário e retorno "
"de sinais para controle das interfaces com usuário."
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "Manual de referência da libxml2"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Poderosa e completa biblioteca para manipulação de XML."
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "Manual de referência da libxslt"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"A biblioteca XSLT C desenvolvida para o projeto Gnome. XSLT em si é uma "
"linguagem XML para definir a transformação para XML. Libxslt é baseada em "
"libxml2."
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Libglade é uma biblioteca para construir interfaces com usuário "
"dinamicamente através de descrições em arquivos XML. Libglade permite aos "
"programadores construir suas interfaces com usuário usando um aplicativo "
"gráfico de construção de interface e então importar essas definições de "
"interface."
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"A biblioteca libgnome fornece um número de rotinas úteis para a construção "
"de aplicativos modernos, incluindo gerenciamento de sessão, ativação de "
"arquivos e URIs e exibição de ajuda."
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"A biblioteca libgnomeui fornece widgets adicionais para aplicativos. Muitos "
"dos widgets da libgnomeui já estão portados para GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS é a biblioteca núcleo usada para acessar arquivos e pastas em "
"aplicativos GNOME. Ela fornece uma abstração ao sistema de arquivos que "
"permite aos aplicativos acessarem arquivos locais e remotos com uma API "
"única e consistente."
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf fornece o daemon e bibliotecas para armazenamento e recuperação de "
"dados de configuração."
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"O widget GnomeCanvas fornece um widget flexível para a criação interativa de "
"gráficos estruturados."
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "Manual de referência da libart"
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Funções Libart - Libart manipula as capacidades de desenho no GNOME. Todo o "
"processamento complexo é manipulado aqui."
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit é um servidor CORBA rápido e leve. A arquitetura de componentes do "
"GNOME, Bonobo, é construída sobre o CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activation permite que você navegue pelos servidores CORBA "
"disponíveis em seu sistema (executando ou não). Ele mantém uma lista dos "
"servidores em execução, e se você requisitar um servidor que já está em "
"execução, você não vai iniciá-lo novamente, mas vai reutilizá-lo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo é uma infraestrutura para a criação de componentes reutilizáveis para "
"uso em aplicativos GNOME, construídos sobre CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"A biblioteca Bonobo UI fornece um número de controles de interface com "
"usuário usando a infraestrutura de componentes Bonobo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Biblioteca para renderização de imagens vetoriais SVG."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Widget emulador de terminal usado pelo terminal do GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup é uma biblioteca cliente/servidor HTTP para o GNOME. Ela usa "
"Gobjects e o laço principal da glib para se integrar bem com aplicativos "
"GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
"Uma biblioteca usada para desenvolver miniaplicativos para o painel do GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"Biblioteca de Arquivos Estruturada (GSF) é uma abstração de E/S para leitura/"
"gravação de arquivos combinados."
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid ""
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
msgstr ""
"API baseada em GObject para manipular descoberta e anúncio de recursos sobre "
"SSDP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
msgstr "API UPnP núcleo construída em cima de gssdp"
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid ""
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
"UPnP audio/video profiles"
msgstr ""
"Pequena biblioteca de utilitários que almeja facilitar a manipulação e a "
"implementação de perfis de áudio/vídeo UPnP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
msgstr ""
"Biblioteca para facilitar coisas relacionadas a DLNA para aplicativos usando "
"gupnp."
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"Biblioteca para manipular mapeamentos de portas de Dispositivos gateway de "
"Internet UPnP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo é uma biblioteca gráfica em 2D com suporte a múltiplos dispositivos de "
"saída. Ela é desenvolvida para produzir uma saída consistente em todas os "
"meios de saída aproveitando a aceleração do hardware de exibição, quando "
"disponível."
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter é uma biblioteca baseada em GObject para uma rápida criação de "
"interfaces gráficas com usuário visualmente ricas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
"JSON-GLib é uma biblioteca para ler e analisar JSON usando API e tipos de "
"dados da GLib e da GObject."
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"COGL é uma biblioteca de abstração OpenGL em baixo nível desenvolvida para "
"(e parte do) Clutter. Ela é usada primariamente pelo Clutter para prover uma "
"API de renderização comum que funcione de maneira transparente entre as "
"versões OpenGL >= 1.4, OpenGL ES 1.1 e OpenGL ES 2.0."
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
"Libchamplain é uma biblioteca C que dispõe de um ClutterActor para exibir "
"mapas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"Libchamplain-gtk é uma biblioteca C sobre a libchamplain que dispõe de um "
"widget para exibir mapas em aplicativos GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"libcanberra é uma implementação das especificações do XDG para tema e nome "
"de sons, para geração de sons de eventos em desktops livres."
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify é uma biblioteca que envia notificações de ambiente a um serviço "
"(daemon) de notificações, como definido na especificação Desktop "
"Notifications. Estas notificações podem ser usadas para informar um evento a "
"um usuário ou mostrar qualquer informação sem incomodar o usuário."
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-Bus é um sistema de barramento de mensagens, uma maneira simples de "
"aplicativos conversarem uns com os outros."
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique é uma biblioteca para escrita de aplicativos de uma única instância. "
"Se você executar um aplicativo desse duas vezes, a segunda instância irá ou "
"simplesmente fechar ou então enviar uma mensagem para a primeira instância. "
"Unique torna fácil escrever esse tipo de aplicativo fornecendo uma classe "
"base, cuidando de toda a estrutura IPC (comunicação interprocessos) "
"necessária para a troca de mensagens com uma instância já em execução, além "
"de manipular a notificação de iniciação."
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"O pacote de bibliotecas Devtools do GNOME fornece um sistema de encaixe e "
"vários utilitários úteis para as ferramentas de desenvolvimento GNOME e "
"aplicativos GNOME em geral."
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "Manual de referência do núcleo do GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Poderoso framework para criação de aplicativos multimídia. Oferece suporte a "
"áudio e vídeo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "Manual de referência da biblioteca GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "Manual de referência de plug-ins do núcleo do GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkGLExt é uma extensão OpenGL para o GTK+. Ela provê objetos GDK adicionais "
"que oferecem suporte a renderização OpenGL em complementos à API GTK+ e "
"GtkWidget para tornar widgets do GTK+ compatíveis com OpenGL."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
"A libpeas é um motor de plug-ins baseado em gobject, e é destinada a dar a "
"cada aplicativo a chance de assumir sua própria extensibilidade."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"O dconf é um sistema de configuração em baixo nível. Seu propósito principal "
"é prover um backend para GSettings em plataformas que ainda não têm sistemas "
"de armazenamento de configuração."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "Manual de referência da telepathy-glib"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Tutorial de GTK+ 2.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "Perguntas frequentes sobre o GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "Manual de referência PyGTK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "Manual de referência do PyGObject"
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "Documentação da libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "Documentação da libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "Documentação da glibmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "Documentação da gtksourceviewmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "Documentação da gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "Documentação da pangomm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "Documentação da atkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "Documentação da gconfmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "Documentação da libvtemm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "Documentação da librsvgmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "Documentação da libgdamm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "Documentação da libgda-uimm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "Documentação da gstreamermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "Documentação da goocanvasmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "Documentação da gtkglextmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "Documentação da cluttermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "Documentação da clutter-gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "Documentação da clutter-box2dmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "Tutorial da libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "Tutorial da libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "Documentação da API da java-gnome"
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Interfaces Java para GTK+, GNOME e bibliotecas relacionadas"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid "Vala API References"
msgstr "Vala - Referências de API"
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Referência da API Vala para GTK+, GNOME e Bibliotecas Relacionadas"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "Tutorial de programação com GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Este tutorial do GTK+ é escrito para a linguagem de programação C. É "
"adequado a programadores iniciantes e intermediários."
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Escrevendo módulos de estilo novo para o miniaplicativo Deskbar"
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr ""
"Uma introdução à nova interface do módulo de miniaplicativo GNOME Deskbar."
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"Guia de administradores de ambiente para bloqueio e pré-configuração do GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:131
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"Lockdown é o mecanismo que é usado para bloquear a realização de certas "
"ações de usuários usando um ambiente de computação (por exemplo: imprimir "
"arquivos ou salvá-los no disco). O GNOME já oferece suporte ao bloqueio em "
"algumas áreas (especificamente o painel e o navegador web Epiphany). Este "
"documento visa cobrir todos os recursos de bloqueio encontrados no GNOME, "
"bem como agir como um guia de como pré-configurar as configurações do "
"ambiente de trabalho."
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:134
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:135
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Especificação de entrada de ambiente"
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"O Desktop Entries fornece informações sobre um aplicativo, como nome, ícone "
"e descrição. Esses arquivos são usados por lançadores de aplicativos e para "
"a criação de menus de aplicativos que podem ser lançados."
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:140
msgid "Menu Specification"
msgstr "Especificação de menu"
#: ../data/overlay.xml.in.h:141
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Esta especificação do freedesktop.org descreve como os menus são construídos "
"a partir das entradas de ambiente de trabalho."
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:144
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "Especificação do XDG Base Directory"
#: ../data/overlay.xml.in.h:146
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Várias especificações definem arquivos e formatos de arquivos. Esta "
"especificação do freedesktop.org define onde esses arquivos devem ser "
"procurados para definir um ou mais diretórios base relativos a quais "
"arquivos devem ser localizados."
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:149
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:150
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Especificação para tema de ícones"
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Esta especificação do freedesktop.org descreve um meio comum para armazenar "
"temas de ícones."
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:155
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Especificação para nomeação de ícones"
#: ../data/overlay.xml.in.h:156
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Esta especificação do freedesktop.org descreve um meio comum para nomear "
"ícones e seu contexto em um tema de ícones."
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:159
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Especificação de início automático de aplicativos de ambiente"
#: ../data/overlay.xml.in.h:161
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Esta especificação do freedesktop.org descreve como os aplicativos podem ser "
"iniciados automaticamente após o usuário iniciar a sessão, como mídias podem "
"requisitar um aplicativo específico a ser executado ou um arquivo específico "
"na mídia pode ser aberto depois dela ter sido montada."
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:164
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:165
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "Especificação de notificações do ambiente"
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
"Esta especificação padroniza a interface para serviços de notificações para "
"a área de trabalho."
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:170
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Dicas Estendidas do Gerenciador de Janelas"
#: ../data/overlay.xml.in.h:171
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Esta especificação do freedesktop.org padroniza extensões para o ICCM entre "
"ambientes X."
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Especificação de banco de dados MIME-info compartilhado"
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Esta especificação do freedesktop.org tenta unificar os sistemas de bancos "
"de dados MIME atualmente em uso pelos ambientes X."
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"A biblioteca Easy Publish and Consume (libepc) fornece um método fácil para "
"publicar dados usando HTTPS, anunciar essas informações via DNS-SD, "
"encontrar essa informação e, finalmente, consumi-la."
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"GNet é uma biblioteca para aplicativos de rede, escrita em C, orientada a "
"objeto e construída sobre a GLib."
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime é uma poderosa biblioteca de utilitários para MIME (Multipurpose "
"Internet Mail Extension). Ela é base para criação, edição e análise de "
"mensagens e estruturas MIME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"Tracker é uma ferramenta projetada para extrair informações e metadados a "
"respeito dos dados pessoais do usuário, de forma que ela possa ser "
"pesquisada rapida e facilmente. A biblioteca libtracker-common é a base para "
"as rotinas usadas tanto no serviço (daemon) quanto no indexador."
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker é uma ferramenta projetada para extrair informações e metadados a "
"respeito dos dados pessoais do usuário, de forma que ela possa ser "
"pesquisada rapida e facilmente. A biblioteca libtracker-module ajuda "
"desenvolvedores a escreverem módulos que extraem conteúdos que o Tracker "
"normalmente não oferece suporte."
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid ""
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
"content, using a pluggable system."
msgstr ""
"Grilo é uma infraestrutura que provê acesso a diferentes fontes de conteúdo "
"multimídia, usando um sistema plugável."
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
msgid ""
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
msgstr "libgxps é uma biblioteca baseada no GObject para manipular e renderizar "
"documentos XPS."
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de lançamento"
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"O GNOME tem uma agenda de lançamento periódica. Isso significa que há um "
"novo lançamento do GNOME com notas de acompanhamento exatamente a cada seis "
"meses."
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "Getting Involved"
msgstr "Envolvendo-se"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"Então você quer se envolver com o GNOME. Aqui nós mostramos como se tornar "
"um membro da comunidade GNOME. Existem vários subprojetos para você escolher."
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "Rastreador de falhas do GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"O rastreador de falhas do GNOME lhe permite enviar aos desenvolvedores, de "
"forma organizada, relatos de falhas que você encontrou."
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
msgid "Release Planning"
msgstr "Planejamento de versões"
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr ""
"Um banquete de informações essenciais para o planejamento futuro do GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Scripts para desenvolvedores"
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"Uma coleção de scripts úteis para ajudar desenvolvedores a executar tarefas "
"simples (geralmente repetitivas)."
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "Repositório Git do GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"A árvore Git do GNOME contém as últimas versões (em desenvolvimento) dos "
"principais pacotes GNOME, e permite a coordenação do desenvolvimento do "
"GNOME."
#~ msgid "API References"
#~ msgstr "Referências de API"
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas do GNOME"
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas de Plataforma do Desenvolvedor GNOME"
#~ msgid "Possible parts of the GNOME 3.0 stack"
#~ msgstr "Possíveis partes da pilha do GNOME 3.0"
#~ msgid "Telepathy Stack"
#~ msgstr "Pilha do Telepathy"
#~ msgid ""
#~ "Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, "
#~ "including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts "
#~ "differences between protocols to provide a unified interface for "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "O Telepathy é um framework D-Bus para unificação de comunicações em tempo "
#~ "real, incluindo mensagens instantâneas, chamadas de voz e chamadas de "
#~ "vídeo. Ele abstrai as diferenças entre protocolos para prover uma "
#~ "interface unificada para aplicativos."
#~ msgid ""
#~ "This subsection has several of the libraries that are expected to be in "
#~ "GNOME 3.0. The content is subject to change."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sub-seção contém diversas bibliotecas que espera-se que estejam no "
#~ "GNOME 3.0. O conteúdo está sujeito a alterações."
#~ msgid "Bzr Playground"
#~ msgstr "Brincando com Bzr"
#~ msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
#~ msgstr "Interfaces em C++ para GTK+ e GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Want to enter the wonderful world of distributed version control? Try the "
#~ "Bzr playground, making it easy to hack on GNOME if you do not have an SVN "
#~ "account. People with a SSH key known to GNOME can easily push changes "
#~ "back to SVN and are able to host private branches."
#~ msgstr ""
#~ "Quer entrar no maravilhoso mundo do controle de versões distribuído? "
#~ "Experimente o Playground Bzr, que torna fácil o desenvolvimento no GNOME "
#~ "se você não tem uma conta SVN. Qualquer pessoa com uma chave SSH "
#~ "conhecida pode facilmente enviar mudanças de volta para o SVN e podem "
#~ "hospedar ramos privados."
#~ msgid "Guidelines"
#~ msgstr "Diretrizes"
#~ msgid "Nautilus Internals"
#~ msgstr "O Nautilus por Dentro"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
#~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
#~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also "
#~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers "
#~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper "
#~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, "
#~ "and basic knowledge of GNOME programming."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus é o gerenciador de arquivos oficial e shell de ambiente para o "
#~ "GNOME. Este documento dá uma visão geral do design e implementação do "
#~ "Nautilus e algumas partes da plataforma GNOME das quais ele depende. Ele "
#~ "também tem ponteiros concretos para partes interessantes dos fontes para "
#~ "desenvolvedores que desejam efetuar mudanças no Nautilus ou aprender mais "
#~ "sobre ele. Este documento requer um conhecimento básico de como o "
#~ "Nautilus trabalha no lado do usuário e conhecimento básico de programação "
#~ "no GNOME."
#~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
#~ msgstr "Este documento ensina como tornar acessíveis os aplicativos GNOME."
#~ msgid ""
#~ "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals."
#~ "html"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/"
#~ msgstr "-"