1386 lines
46 KiB
Plaintext
1386 lines
46 KiB
Plaintext
# Italian translation of library-web UI
|
|
# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation Inc
|
|
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2008
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2009, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: library-web UI\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=library-web&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-06 08:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-06 14:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
|
|
#| msgid "Tutorials"
|
|
msgid "10-minute Tutorials"
|
|
msgstr "Tutorial veloci"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
|
|
#| msgid "gtkmm Documentation"
|
|
msgid "API Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione delle API"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
|
|
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
|
|
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"In tutto il mondo sono presenti installazioni GNOME di grandi e piccole "
|
|
"dimensione, con le loro specifiche necessità e amministratori di sistema che "
|
|
"le gestiscono. Qui è possibile trovare informazioni sugli strumenti e i "
|
|
"metodi per lavorare con molti ambienti GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
|
|
#| msgid "Available Languages:"
|
|
msgid "Active Language:"
|
|
msgstr "Lingue attive:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Amministratori"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Grafica"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Lingue disponibili:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
|
|
msgid "Available Versions:"
|
|
msgstr "Versioni disponibili:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:10 ../data/overlay.xml.in.h:14
|
|
#| msgid "Community"
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicazione"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunità"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:12 ../data/overlay.xml.in.h:15
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Core"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Librerie core"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:17
|
|
msgid "Data Storage"
|
|
msgstr "Archiviazione dati"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
|
|
#| msgid "API References"
|
|
msgid "Deprecated API References"
|
|
msgstr "Riferimenti API deprecate"
|
|
|
|
# (ndt) hmmm....
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
|
|
#| msgid "Desktop Entry Specification"
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integrazione destkop"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Sviluppatori"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Sviluppo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
|
|
msgid "Development Guides"
|
|
msgstr "Guide per lo sviluppo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
|
|
#| msgid "Development Tools"
|
|
msgid "Download GNOME Development Tools"
|
|
msgstr "Scarica strumenti di sviluppo GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
|
|
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
|
|
"easier, we've provided some very useful documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benché sia molto amichevole, GNOME è un sistema di notevoli dimensioni e "
|
|
"complesso. Per questo richiede un po' di apprendimento per poter essere "
|
|
"utilizzato al massimo. Per rendere il tutto più facile, viene fornita molta "
|
|
"documentazione utile."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
|
|
msgid "External Tools and Resources"
|
|
msgstr "Strumenti esterni e risorse"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
|
|
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
|
|
"information on how to get involved, and much more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per coloro che sviluppano o sono interessati allo sviluppo di GNOME e di "
|
|
"applicazioni per GNOME. È possibile trovare documentazioni per gli "
|
|
"sviluppatori, informazioni su come partecipare e molto altro."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Domande frequenti"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
|
|
#| msgid "GNOME Development"
|
|
msgid "GNOME Developer Center"
|
|
msgstr "Centro di sviluppo di GNOME"
|
|
|
|
# (ndt) un po' libera
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
|
|
msgid "GNOME Documentation Library"
|
|
msgstr "La biblioteca di GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
|
|
msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
|
|
#| msgid "GNOME Development"
|
|
msgid "Get ready for GNOME Development"
|
|
msgstr "Prepararsi a sviluppare per GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
|
|
#| msgid "Getting Involved"
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Per cominciare"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:31 ../data/overlay.xml.in.h:47
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guide"
|
|
|
|
# (ndt) idee per una traduzione diversa?
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
|
|
msgid "Language Bindings"
|
|
msgstr "Binding per altri linguaggi"
|
|
|
|
# (ndt) non mi convince...
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Ricerca simbolo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
|
|
msgid "Manuals"
|
|
msgstr "Manuali"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:36 ../data/overlay.xml.in.h:61
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notizie"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#
|
|
# (milo) da vedere dove compare e soprattutto a cosa serve
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
|
|
msgid "Nightly"
|
|
msgstr "Nightly"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
|
|
msgid "Nightly Generated Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Note the API references are usually available as packages in the "
|
|
"distributions and visible via the Devhelp tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che i riferimenti delle API sono tipicamente disponibili nelle "
|
|
"distribuzioni come pacchetti e visualizzabili attraverso lo strumento "
|
|
"Devhelp."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
|
|
#| msgid "Other related libraries"
|
|
msgid "Other Libraries"
|
|
msgstr "Altre librerie"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:42 ../data/overlay.xml.in.h:63
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Panoramica"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
|
|
#| msgid "Overview"
|
|
msgid "Platform Overview"
|
|
msgstr "Panoramica della piattaforma"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
|
|
#| msgid "Plugins for GNOME Applications"
|
|
msgid "Plugins for GNOME Application"
|
|
msgstr "Plugin per le applicazioni GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
|
|
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
|
|
msgstr "La lingua preferita viene caricata da un cookie."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "Rimuovi cookie"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
|
|
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
|
|
msgstr "Stessi documenti, formattati come un singolo file HTML"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "Consultare anche:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
|
|
msgid "Standards"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Supporto"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
|
|
msgid "Switching Language"
|
|
msgstr "Cambio della lingua"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:55 ../data/overlay.xml.in.h:76
|
|
msgid "System Integration"
|
|
msgstr "Integrazione di sistema"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"There is no translation of this documentation for your language; the "
|
|
"documentation in its original language is displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile una traduzione nella propria lingua per questo documento. "
|
|
"Viene mostrata la documentazione nella sua lingua originale."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
|
|
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
|
|
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
|
|
"has not already been moved elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo sta per diventare deprecato, come da pianificazione. "
|
|
"Continuerà a essere supportato e stabile a livello API/ABI per tutta la "
|
|
"serie 2.x di GNOME, ma non è consigliato usarlo in nuove applicazioni a meno "
|
|
"che non siano richieste funzionalità non ancora spostate altrove."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
|
|
msgid "Tutorials"
|
|
msgstr "Tutorial"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
|
|
"translation probably does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il documento nella lingua preferita impostata nel "
|
|
"cookie. La traduzione non sembra disponibile."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:103
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:62
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:104
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilità"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
|
|
"look at a tutorial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuti in GNOME. Iniziare è semplice - basta installare gli strumenti di "
|
|
"sviluppo e leggere un tutorial."
|
|
|
|
# (ndt) molto libera, ma è proprio questo
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:65
|
|
msgid "White Papers"
|
|
msgstr "Documenti ufficiali"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:66
|
|
msgid "development version"
|
|
msgstr "versione di sviluppo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
|
|
msgid "documentation on development version"
|
|
msgstr "documentazione sulla versione di sviluppo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
|
|
msgid "external resource"
|
|
msgstr "risorse esterne"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
|
|
msgid "more versions, languages, or options..."
|
|
msgstr "ulteriori versioni, lingue od opzioni..."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
|
|
msgid "see other translations for this documentation"
|
|
msgstr "consultare altre traduzioni di questa documentazione"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
|
|
"repetitive) tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un insieme di utili script per aiutare gli sviluppatori nel compiere "
|
|
"semplici, e spesso ripetitive, attività."
|
|
|
|
# (milo) magari da mettere un po' più scherzosa come:
|
|
# Una cornucopia di informazioni essenziali...
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
|
|
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
|
|
msgstr "Un insieme di informazioni riguardo la pianificazione di GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
|
|
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una libreria utilizzata per la programmazione delle applet per il pannello "
|
|
"di GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
|
|
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
|
|
"tools have full access to view and control running applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATK fornisce una serie di interfacce di accessibilità implementate da altri "
|
|
"toolkit e applicazioni. Utilizzando le interfacce di ATK, gli strumenti di "
|
|
"accessibilità hanno accesso completo per visualizzare e controllare le "
|
|
"applicazioni in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilità"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno strato intermedio che isola GTK+ dai dettagli del sistema di gestione "
|
|
"delle finestre."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
|
|
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'introduzione alla nuova interfaccia per il moduli di GNOME Deskbar-Applet."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
|
|
"applications, built on top of CORBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonobo è un'architettura per la creazione di componenti riutilizzabili nelle "
|
|
"applicazioni GNOME, creato sulla base di CORBA."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
|
|
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
|
|
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
|
|
"but will reuse the already running one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonobo-activation consente di esplorare i server CORBA disponibili nel "
|
|
"sistema (in esecuzione o no). Mantiene traccia dei server in esecuzione "
|
|
"cosicché, se viene fatta richiesta di un server in esecuzione, non viene "
|
|
"riavviato nuovamente, ma è utilizzato quello in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
|
|
msgid "C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
|
|
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
|
|
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
|
|
"2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
|
|
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
|
|
"advantage of display hardware acceleration when available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cairo è una libreria grafica 2D con supporto a dispositivi di output "
|
|
"multipli. È progettata per produrre un'uscita coerente su tutti i supporti "
|
|
"di output e al tempo stesso di trarre vantaggio dell'accelerazione hardware "
|
|
"quando disponibile."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
|
|
"graphical user interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clutter è una libreria basata su GObject per creare interfacce utente "
|
|
"grafiche che risultino veloci e visivamente piacevoli."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus è un sistema di bus di messaggi, un modo semplice per far \"parlare\" "
|
|
"le applicazioni tra di loro."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
|
|
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per gli amministratori al lockdown e alla preconfigurazione di GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
|
|
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
|
|
msgstr "Specifica di avvio automatico per applicazioni desktop"
|
|
|
|
# (ndt) hmmm....
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
|
|
msgid "Desktop Entry Specification"
|
|
msgstr "Specifica delle desktop entry"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
|
|
#| msgid "Desktop Application Autostart Specification"
|
|
msgid "Desktop Notifications Specification"
|
|
msgstr "Specifica di notifiche desktop"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
|
|
msgid "Developer Scripts"
|
|
msgstr "Script per gli sviluppatori"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Strumenti di sviluppo"
|
|
|
|
# un po' libera, ma per chi sa cosa cerca è chiara... -Luca
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
|
|
msgid "Extended Window Manager Hints"
|
|
msgstr "Specifica EWMH (Extended Window Manager Hints)"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
|
|
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
|
|
"written using these libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"GAIL fornisce un'implementazione delle interfacce ATK per le librerie GTK+ e "
|
|
"GNOME, consentendo agli strumenti di accessibilità di interagire con le "
|
|
"applicazioni che fanno uso di queste librerie."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
|
|
"configuration data."
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf fornisce un demone e delle librerie per la memorizzazione e il "
|
|
"recupero dei dati di configurazione."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
|
|
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
|
|
"a single consistent API."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIO è un'API moderna e semplice da usare per il VFS. Fornisce un'astrazione "
|
|
"del file system che permette alle applicazioni di accedere a file locali e "
|
|
"remoti per mezzo di una singola e coerente API."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
|
|
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
|
|
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
|
|
"strings and common data structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"GLib fornisce i componenti principali per la costruzione di applicazioni per "
|
|
"le librerie e le applicazioni scritte in C. Fornisce il sistema a oggetti "
|
|
"usato in GNOME, l'implementazione del ciclo «main» e molte funzioni per la "
|
|
"manipolazione di stringhe e altre tipiche strutture dati."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
|
|
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
|
|
"structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"GMime è un'efficace libreria di utilità per MIME (Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extension). È indicata per la creazione, la modifica e l'analisi di messaggi "
|
|
"e strutture MIME."
|
|
|
|
# (milo) un po' lunga...
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
|
|
msgid "GNOME Bug Tracker"
|
|
msgstr "Sistema di tracciamento dei bug di GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
|
|
msgid "GNOME Development"
|
|
msgstr "Sviluppare GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
|
|
msgid "GNOME Git Repository"
|
|
msgstr "Repository Git di GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
|
|
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME ha una pianificazione dei rilasci basata sul tempo. Ciò significa che "
|
|
"una nuova versione di GNOME con le relative note di rilascio è disponibile "
|
|
"ogni sei mesi, spaccando il secondo."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNet è una libreria di rete, scritta in C, orientata agli oggetti e "
|
|
"sviluppata GLib."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
|
|
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
|
|
msgstr "GObject fornisce il sistema a oggetti usato per Pango e GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
|
|
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
|
|
msgstr "Manuale di riferimento di GStreamer Core Plugin"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
|
|
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
|
|
msgstr "Manuale di riferimento di GStreamer Core"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
|
|
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
|
|
msgstr "Manuale di riferimento di GStreamer Library"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
|
|
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial su GTK+ 2.0"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
|
|
msgid "GTK+ FAQ"
|
|
msgstr "FAQ di GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
|
|
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial di programmazione GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
|
|
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
|
|
"control user interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ è la libreria principale utilizzata per creare le interfacce utente "
|
|
"nelle applicazioni GNOME. Fornisce controlli per le interfacce e i segnali "
|
|
"di callback per il controllo delle interfacce."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
|
|
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"GdkPixbuf è una libreria per caricare e manipolare immagini. La "
|
|
"documentazione di GdkPixbuf contiene sia la guida per i programmatori sia i "
|
|
"riferimenti per le API."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
|
|
msgid "Getting Involved"
|
|
msgstr "Partecipare"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
|
|
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
|
|
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnomeVFS è la libreria principale utilizzata per accedere ai file e alle "
|
|
"cartelle nelle applicazioni per GNOME. Fornisce un'astrazione del file "
|
|
"system che consente alle applicazioni di accedere a file locali e remoti per "
|
|
"mezzo una singola e coerente API."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
|
|
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
|
|
"+ widgets OpenGL-capable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
|
|
msgid "Icon Naming Specification"
|
|
msgstr "Specifica sulla nomenclatura delle icone"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
|
|
msgid "Icon Theme Specification"
|
|
msgstr "Specifica sul tema delle icone"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
|
|
msgid "Introspection"
|
|
msgstr "Introspezione"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
|
|
"data types and API."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
|
|
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgstr "Interfacce Java per GTK+, GNOME e librerie correlate"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
|
|
"complex rendering is handled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funzioni libart: libart gestisce le capacità di disegno in GNOME. La "
|
|
"complessità del render viene gestita qui."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
|
|
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
|
|
"widget to display maps in GTK+ applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
|
|
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
|
|
"using a graphical interface builder application, and then import those "
|
|
"interface definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libglade è una libreria per la costruzione dinamica di interfacce utente da "
|
|
"descrizioni XML. Libglade consente ai programmatori di costruire le "
|
|
"interfacce utilizzando un'applicazione grafica e quindi di importarne le "
|
|
"definizioni."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
|
|
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
|
|
msgstr "Libreria per la gestione di grafica vettoriale SVG."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
|
|
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
|
|
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
|
|
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
|
|
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
|
|
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il meccanismo di lockdown è un meccanismo utilizzato per bloccare gli utenti "
|
|
"di un sistema di calcolo dall'eseguire alcune azioni (come, per esempio, "
|
|
"stampare file o salvare file su disco). Lo GNOME Desktop dispone di supporto "
|
|
"ai blocchi in alcune aree (specialmente il pannello e il browser epiphany). "
|
|
"Questo documento cerca di coprire tutte le caratteristiche di blocco "
|
|
"disponibili in GNOME e cerca di spiegare come preconfigurare le impostazioni "
|
|
"dell'ambiente."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
|
|
msgid "Menu Specification"
|
|
msgstr "Specifica dei menù"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
|
|
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"ORBit è un server CORBA veloce e leggero. Il componente dell'architettura "
|
|
"GNOME, Bonobo, è basato su CORBA."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
|
|
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
|
|
"the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pango è la libreria principale per le gestione del testo e dei caratteri "
|
|
"utilizzata nelle applicazioni GNOME. Dispone di supporto per diversi sistemi "
|
|
"di scrittura utilizzati in tutto il mondo."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
|
|
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
|
|
msgstr "Efficace libreria dotata di molte funzionalità per la gestione di XML."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
|
|
"and Video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formidabile architettura per la creazione di applicazioni multimediali. "
|
|
"Supporta sia audio che video."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
|
|
msgid "PyGObject Reference Manual"
|
|
msgstr "Manuale di riferimento di PyGObject"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
|
|
msgid "PyGTK Reference Manual"
|
|
msgstr "Manuale di riferimento di PyGTK"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Note di rilascio"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
|
|
msgid "Release Planning"
|
|
msgstr "Pianificazione dei rilasci"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
|
|
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
|
|
msgstr "Specifica database condiviso informazioni MIME"
|
|
|
|
# (milo) resa un po' diversa dall'originale per non spezzare la frase
|
|
# da rivedere meglio
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
|
|
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi partecipare allo sviluppo di GNOME, qui ti verrà indicato come "
|
|
"entrare a far parte della comunità di GNOME potendo scegliere tra diversi "
|
|
"progetti."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
|
|
"compound files."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreria per file strutturati (GSF) è un'astrazione di I/O per la lettura/"
|
|
"scrittura di file composti."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
|
|
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
|
|
msgstr "Widget di emulazione di terminale utilizzato nel Terminale GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
|
|
"technologies."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreria AT-SPI fornisce delle interfacce utilizzate dalle tecnologie per "
|
|
"l'accessibilità."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
|
|
"Bonobo component framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreria Bonobo UI fornisce dei controlli per l'interfaccia utente che "
|
|
"fanno uso dell'architettura a componenti di Bonobo."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
|
|
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
|
|
"and for creating menus of applications that can be launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le desktop entry forniscono informazioni riguardo un'applicazione come il "
|
|
"suo nome, l'icona e la descrizione. Questi file sono utilizzati dai "
|
|
"lanciatori di applicazione e per creare menù di applicazioni che è possibile "
|
|
"lanciare."
|
|
|
|
# non so cosa intenda per consumare, per cui messo tra virgolette...
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
|
|
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
|
|
"information and finally consume it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreria libepc (Easy Publish and Consume) fornisce un metodo semplice "
|
|
"per pubblicare dati usando HTTPS, annunciare tale informazione attraverso "
|
|
"DNS-SD, trovare tali informazioni e infine \"consumarle\"."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
|
|
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema di tracciamento dei bug di GNOME consente di inviare, in modo "
|
|
"organizzato, informazioni agli sviluppatori di GNOME riguardo i bug "
|
|
"riscontrati."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
|
|
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
|
|
"general."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pacchetto GDL (GNOME Devtools Library) fornisce un sistema di docking e "
|
|
"diverse utilità pensate per gli strumenti di sviluppo di GNOME e le "
|
|
"applicazioni GNOME in generale."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
|
|
"packages, and allows coordination of GNOME development."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il repository Git di GNOME mantiene la versione in sviluppo dei principali "
|
|
"pacchetti di GNOME consentendo la coordinazione dello sviluppo di GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
|
|
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
|
|
"reference and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"La suite di sviluppo GNOME è una raccolta di strumenti per facilitare la "
|
|
"vita agli sviluppatori: dispone di un costruttore grafico di interfacce, un "
|
|
"sistema di aiuto integrato per le API e molto altro."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
|
|
"structured graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il widget GnomeCanvas fornisce un widget flessibile per la creazione di "
|
|
"grafici strutturati interattivi."
|
|
|
|
# tolto il riferimento al C (direi che è inutile)
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
|
|
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreria XSLT sviluppata per il progetto GNOME. XSLT è un linguaggio XML "
|
|
"per definire trasformazioni per XML. Libxslt è basata su libxml2."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
|
|
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
|
|
"applications and components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le guide forniscono le pratiche comuni usate nel codice e nella "
|
|
"progettazione di interfacce per la piattaforma GNOME oltre a informazioni "
|
|
"dettagliate riguardo alcune applicazioni e componenti."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
|
|
"modern applications, including session management, activation of files and "
|
|
"URIs, and displaying help."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreria libgnome fornisce delle routine per creare applicazioni moderne, "
|
|
"consentendo la gestione della sessione, l'attivazione di file e URI e la "
|
|
"visualizzazione dei manuali."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
|
|
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreria libgnomeui fornisce widget aggiuntivi per le applicazioni. Molti "
|
|
"di questi widget sono stati trasferiti in GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
|
|
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
|
|
"standards used within the GNOME platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"I riferimenti contengono le Application Program Interface, l'elenco di "
|
|
"funzioni, classi e metodi delle librerie della piattaforma GNOME e gli "
|
|
"standard utilizzati all'interno della piattaforma GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
|
|
"for beginners and intermediate programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo tutorial per GTK+ è scritto per il linguaggio di programmazione C. È "
|
|
"indicato per programmatori principianti e di livello intermedio."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
|
|
"systems currently in use by X desktop environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa specifica di freedesktop.org tenta di unificare i sistemi di database "
|
|
"per MIME al momento in uso dagli ambienti desktop di X."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
|
|
"their contexts in an icon theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa specifica di freedesktop.org descrive un sistema condiviso per la "
|
|
"nomenclatura delle icone e del loro contesto in un tema di icone."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa specifica di freedesktop.org descrive un sistema condiviso per "
|
|
"archiviare i temi delle icone."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
|
|
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
|
|
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
|
|
"opened after the media has been mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa specifica di freedesktop.org descrive come è possibile avviare "
|
|
"automaticamente le applicazioni dopo l'accesso dell'utente al sistema e come "
|
|
"i dispositivi multimediali possono richiedere che venga eseguita una "
|
|
"particolare applicazione o come aprire un particolare file dopo che il "
|
|
"dispositivo multimediale è stato montato."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
|
|
"desktop entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa specifica di freedesktop.org descrive come vengono generati i menù a "
|
|
"partire dalle desktop entry."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
|
|
"between X desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa specifica di freedesktop.org stabilisce uno standard per le "
|
|
"estensioni a ICCCM tra i desktop X."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa specifica stabilisce uno standard per i servizi di notifica del "
|
|
"destkop."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
|
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
|
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
|
|
"and the indexer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tracker è uno strumento progettato per estrarre informazioni e metadati "
|
|
"riguardi i dati personali dell'utente, in modo da poter eseguire facilmente "
|
|
"e velocemente delle ricerche. La libreria libtracker-common è la base "
|
|
"principale per le procedure più comuni usate dal demone e dal programma di "
|
|
"indicizzazione."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
|
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
|
"module library helps developers write third party modules to extract content "
|
|
"not commonly supported by Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tracker è uno strumento progettato per estrarre informazioni e metadati "
|
|
"riguardi i dati personali dell'utente, in modo da poter eseguire facilmente "
|
|
"e velocemente delle ricerche. La libreria libtracker-module consente agli "
|
|
"sviluppatori di scrivere dei moduli esterni in grado di estrarre dati non "
|
|
"comunemente supportati da Tracker."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
|
|
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
|
|
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
|
|
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
|
|
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
|
|
"handling startup notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unique è una libreria per scrivere applicazioni a singola istanza. Se si "
|
|
"lancia un'applicazione a singola istanza due volte, la seconda istanza o "
|
|
"viene semplicemente interrotta o invia un messaggio all'istanza in "
|
|
"esecuzione. Unique rende semplice la scrittura di questo tipo di "
|
|
"applicazioni fornendo una classe di base, curando la gestione dell'IPC "
|
|
"necessario all'invio di messaggi all'istanza in esecuizione e gestendo le "
|
|
"notifiche di avvio."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
|
|
#| msgid "API References"
|
|
msgid "Vala API References"
|
|
msgstr "Riferimenti API per Vala"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
|
|
#| msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgstr "Riferimenti API per Vala per GTK+, GNOME e librerie correlate"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diversi collegamenti per conoscere più a fondo lo sviluppo di GNOME e per "
|
|
"parteciparvi."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
|
|
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
|
|
"or more base directories relative to which files should be located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverse specifiche si occupano di file e formati di file. Questa specifica "
|
|
"di freedesktop.org definisce dove cercare i file, indicando una o più "
|
|
"directory relative ai file da localizzare."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
|
|
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
|
|
msgstr "Scrivere moduli nel nuovo stile per Deskbar-Applet"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
|
|
msgid "XDG Base Directory Specification"
|
|
msgstr "Specifica delle directory di base XDG"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "gtkmm Documentation"
|
|
msgid "atkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di gtkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "libgdamm Documentation"
|
|
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di libgdamm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "gtkmm Documentation"
|
|
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di gtkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "libvtemm Documentation"
|
|
msgid "cluttermm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di libvtemm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
|
|
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
|
|
"storage systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "pangomm Documentation"
|
|
msgid "gconfmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di pangomm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
|
|
msgid "glibmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di glibmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "pangomm Documentation"
|
|
msgid "goocanvasmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di pangomm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "gtkmm Documentation"
|
|
msgid "gstreamermm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di gtkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "gtkmm Documentation"
|
|
msgid "gtkglextmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di gtkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
|
|
msgid "gtkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di gtkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "gtkmm Documentation"
|
|
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di gtkmm"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
|
|
msgid ""
|
|
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
|
|
#. Deskbar-Applet document,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
|
|
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
|
|
"html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:157
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
|
|
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* libart API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
|
|
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* libxslt API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
|
|
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
|
|
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
|
|
#. document,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:173
|
|
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
|
|
msgstr "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
|
|
msgid "java-gnome API Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione API di java-gnome"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
|
|
msgid "libart Reference Manual"
|
|
msgstr "Manuale di riferimento di libart"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
|
|
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
|
|
msgstr ""
|
|
"libcanberra è un'implementazione di \"XDG Sound Theme and Name Specification"
|
|
"\" per la generazione di eventi sonori sui desktop liberi."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "libgdamm Documentation"
|
|
msgid "libgda-uimm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di libgdamm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:178
|
|
msgid "libgdamm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di libgdamm"
|
|
|
|
# (milo) allungata un attimo, ma altrimenti veniva un po' brutta...
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
|
|
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
|
|
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
|
|
"information without getting in the user's way."
|
|
msgstr ""
|
|
"libnotify è una libreria che invia notifiche per il desktop a un demone di "
|
|
"notifica come definito nella specifica \"Desktop Notifications\". Queste "
|
|
"notifiche possono essere usate per informare l'utente riguardo un evento o "
|
|
"visualizzare delle informazioni senza intralciare l'utente durante l'uso del "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
|
|
"application the chance to assume its own extensibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
|
|
msgid "librsvgmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di librsvgmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
|
|
msgid "libsigc++ Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di libsigc++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "libsigc++ Documentation"
|
|
msgid "libsigc++ Tutorial"
|
|
msgstr "Documentazione di libsigc++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
|
|
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"libsoup è una libreria client/server per GNOME. Utilizza GObject il ciclo "
|
|
"main di glib per integrarsi con le applicazioni GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
|
|
msgid "libvtemm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di libvtemm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "glibmm Documentation"
|
|
msgid "libxml++ Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di glibmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tutorials"
|
|
msgid "libxml++ Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
|
|
msgid "libxml2 Reference Manual"
|
|
msgstr "Manuale di riferimento di libxml2"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
|
|
msgid "libxslt Reference Manual"
|
|
msgstr "Manuale di riferimento di libxslt"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
|
|
msgid "pangomm Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di pangomm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
|
|
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
|
|
msgstr "Manuale di riferimento di telepathy-glib"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
|
|
#~ msgstr "Librerie dello GNOME Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
|
|
#~ msgstr "Librerie della piattaforma di sviluppo GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Telepathy Stack"
|
|
#~ msgstr "Lo stack Telepathy"
|