This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/it.po

1386 lines
46 KiB
Plaintext

# Italian translation of library-web UI
# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation Inc
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2008
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=library-web&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-06 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-06 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
#| msgid "Tutorials"
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "Tutorial veloci"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentazione delle API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"In tutto il mondo sono presenti installazioni GNOME di grandi e piccole "
"dimensione, con le loro specifiche necessità e amministratori di sistema che "
"le gestiscono. Qui è possibile trovare informazioni sugli strumenti e i "
"metodi per lavorare con molti ambienti GNOME."
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
#| msgid "Available Languages:"
msgid "Active Language:"
msgstr "Lingue attive:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Art"
msgstr "Grafica"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Available Languages:"
msgstr "Lingue disponibili:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid "Available Versions:"
msgstr "Versioni disponibili:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:10 ../data/overlay.xml.in.h:14
#| msgid "Community"
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12 ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Core Libraries"
msgstr "Librerie core"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid "Data Storage"
msgstr "Archiviazione dati"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
#| msgid "API References"
msgid "Deprecated API References"
msgstr "Riferimenti API deprecate"
# (ndt) hmmm....
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
#| msgid "Desktop Entry Specification"
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integrazione destkop"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Development Guides"
msgstr "Guide per lo sviluppo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
#| msgid "Development Tools"
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "Scarica strumenti di sviluppo GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Downloads"
msgstr "Scarica"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Benché sia molto amichevole, GNOME è un sistema di notevoli dimensioni e "
"complesso. Per questo richiede un po' di apprendimento per poter essere "
"utilizzato al massimo. Per rendere il tutto più facile, viene fornita molta "
"documentazione utile."
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Strumenti esterni e risorse"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Per coloro che sviluppano o sono interessati allo sviluppo di GNOME e di "
"applicazioni per GNOME. È possibile trovare documentazioni per gli "
"sviluppatori, informazioni su come partecipare e molto altro."
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Domande frequenti"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
#| msgid "GNOME Development"
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "Centro di sviluppo di GNOME"
# (ndt) un po' libera
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "La biblioteca di GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
#| msgid "GNOME Development"
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "Prepararsi a sviluppare per GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
#| msgid "Getting Involved"
msgid "Getting Started"
msgstr "Per cominciare"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31 ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
# (ndt) idee per una traduzione diversa?
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "Binding per altri linguaggi"
# (ndt) non mi convince...
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Ricerca simbolo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Manuals"
msgstr "Manuali"
#: ../data/catalog.xml.in.h:36 ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "News"
msgstr "Notizie"
# FIXME
#
# (milo) da vedere dove compare e soprattutto a cosa serve
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Nightly"
msgstr "Nightly"
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr ""
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Notare che i riferimenti delle API sono tipicamente disponibili nelle "
"distribuzioni come pacchetti e visualizzabili attraverso lo strumento "
"Devhelp."
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
#| msgid "Other related libraries"
msgid "Other Libraries"
msgstr "Altre librerie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42 ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
#| msgid "Overview"
msgid "Platform Overview"
msgstr "Panoramica della piattaforma"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
#| msgid "Plugins for GNOME Applications"
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "Plugin per le applicazioni GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "La lingua preferita viene caricata da un cookie."
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Remove cookie"
msgstr "Rimuovi cookie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Stessi documenti, formattati come un singolo file HTML"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "See also:"
msgstr "Consultare anche:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Standards"
msgstr "Standard"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "Switching Language"
msgstr "Cambio della lingua"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55 ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid "System Integration"
msgstr "Integrazione di sistema"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Non è disponibile una traduzione nella propria lingua per questo documento. "
"Viene mostrata la documentazione nella sua lingua originale."
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Questo modulo sta per diventare deprecato, come da pianificazione. "
"Continuerà a essere supportato e stabile a livello API/ABI per tutta la "
"serie 2.x di GNOME, ma non è consigliato usarlo in nuove applicazioni a meno "
"che non siano richieste funzionalità non ancora spostate altrove."
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorial"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Impossibile caricare il documento nella lingua preferita impostata nel "
"cookie. La traduzione non sembra disponibile."
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr ""
"Benvenuti in GNOME. Iniziare è semplice - basta installare gli strumenti di "
"sviluppo e leggere un tutorial."
# (ndt) molto libera, ma è proprio questo
#: ../data/catalog.xml.in.h:65
msgid "White Papers"
msgstr "Documenti ufficiali"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66
msgid "development version"
msgstr "versione di sviluppo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "documentation on development version"
msgstr "documentazione sulla versione di sviluppo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "external resource"
msgstr "risorse esterne"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "ulteriori versioni, lingue od opzioni..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "consultare altre traduzioni di questa documentazione"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"Un insieme di utili script per aiutare gli sviluppatori nel compiere "
"semplici, e spesso ripetitive, attività."
# (milo) magari da mettere un po' più scherzosa come:
# Una cornucopia di informazioni essenziali...
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr "Un insieme di informazioni riguardo la pianificazione di GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
"Una libreria utilizzata per la programmazione delle applet per il pannello "
"di GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK fornisce una serie di interfacce di accessibilità implementate da altri "
"toolkit e applicazioni. Utilizzando le interfacce di ATK, gli strumenti di "
"accessibilità hanno accesso completo per visualizzare e controllare le "
"applicazioni in esecuzione."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Uno strato intermedio che isola GTK+ dai dettagli del sistema di gestione "
"delle finestre."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr ""
"Un'introduzione alla nuova interfaccia per il moduli di GNOME Deskbar-Applet."
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo è un'architettura per la creazione di componenti riutilizzabili nelle "
"applicazioni GNOME, creato sulla base di CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activation consente di esplorare i server CORBA disponibili nel "
"sistema (in esecuzione o no). Mantiene traccia dei server in esecuzione "
"cosicché, se viene fatta richiesta di un server in esecuzione, non viene "
"riavviato nuovamente, ma è utilizzato quello in esecuzione."
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo è una libreria grafica 2D con supporto a dispositivi di output "
"multipli. È progettata per produrre un'uscita coerente su tutti i supporti "
"di output e al tempo stesso di trarre vantaggio dell'accelerazione hardware "
"quando disponibile."
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter è una libreria basata su GObject per creare interfacce utente "
"grafiche che risultino veloci e visivamente piacevoli."
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-Bus è un sistema di bus di messaggi, un modo semplice per far \"parlare\" "
"le applicazioni tra di loro."
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"Guida per gli amministratori al lockdown e alla preconfigurazione di GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Specifica di avvio automatico per applicazioni desktop"
# (ndt) hmmm....
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Specifica delle desktop entry"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
#| msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "Specifica di notifiche desktop"
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Script per gli sviluppatori"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid "Development Tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo"
# un po' libera, ma per chi sa cosa cerca è chiara... -Luca
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Specifica EWMH (Extended Window Manager Hints)"
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL fornisce un'implementazione delle interfacce ATK per le librerie GTK+ e "
"GNOME, consentendo agli strumenti di accessibilità di interagire con le "
"applicazioni che fanno uso di queste librerie."
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf fornisce un demone e delle librerie per la memorizzazione e il "
"recupero dei dati di configurazione."
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GIO è un'API moderna e semplice da usare per il VFS. Fornisce un'astrazione "
"del file system che permette alle applicazioni di accedere a file locali e "
"remoti per mezzo di una singola e coerente API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib fornisce i componenti principali per la costruzione di applicazioni per "
"le librerie e le applicazioni scritte in C. Fornisce il sistema a oggetti "
"usato in GNOME, l'implementazione del ciclo «main» e molte funzioni per la "
"manipolazione di stringhe e altre tipiche strutture dati."
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime è un'efficace libreria di utilità per MIME (Multipurpose Internet Mail "
"Extension). È indicata per la creazione, la modifica e l'analisi di messaggi "
"e strutture MIME."
# (milo) un po' lunga...
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "Sistema di tracciamento dei bug di GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid "GNOME Development"
msgstr "Sviluppare GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "Repository Git di GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"GNOME ha una pianificazione dei rilasci basata sul tempo. Ciò significa che "
"una nuova versione di GNOME con le relative note di rilascio è disponibile "
"ogni sei mesi, spaccando il secondo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"GNet è una libreria di rete, scritta in C, orientata agli oggetti e "
"sviluppata GLib."
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject fornisce il sistema a oggetti usato per Pango e GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "Manuale di riferimento di GStreamer Core Plugin"
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "Manuale di riferimento di GStreamer Core"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "Manuale di riferimento di GStreamer Library"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Tutorial su GTK+ 2.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "FAQ di GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "Tutorial di programmazione GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ è la libreria principale utilizzata per creare le interfacce utente "
"nelle applicazioni GNOME. Fornisce controlli per le interfacce e i segnali "
"di callback per il controllo delle interfacce."
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf è una libreria per caricare e manipolare immagini. La "
"documentazione di GdkPixbuf contiene sia la guida per i programmatori sia i "
"riferimenti per le API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid "Getting Involved"
msgstr "Partecipare"
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS è la libreria principale utilizzata per accedere ai file e alle "
"cartelle nelle applicazioni per GNOME. Fornisce un'astrazione del file "
"system che consente alle applicazioni di accedere a file locali e remoti per "
"mezzo una singola e coerente API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Specifica sulla nomenclatura delle icone"
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Specifica sul tema delle icone"
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid "Introspection"
msgstr "Introspezione"
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Interfacce Java per GTK+, GNOME e librerie correlate"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Funzioni libart: libart gestisce le capacità di disegno in GNOME. La "
"complessità del render viene gestita qui."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Libglade è una libreria per la costruzione dinamica di interfacce utente da "
"descrizioni XML. Libglade consente ai programmatori di costruire le "
"interfacce utilizzando un'applicazione grafica e quindi di importarne le "
"definizioni."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Libreria per la gestione di grafica vettoriale SVG."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"Il meccanismo di lockdown è un meccanismo utilizzato per bloccare gli utenti "
"di un sistema di calcolo dall'eseguire alcune azioni (come, per esempio, "
"stampare file o salvare file su disco). Lo GNOME Desktop dispone di supporto "
"ai blocchi in alcune aree (specialmente il pannello e il browser epiphany). "
"Questo documento cerca di coprire tutte le caratteristiche di blocco "
"disponibili in GNOME e cerca di spiegare come preconfigurare le impostazioni "
"dell'ambiente."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid "Menu Specification"
msgstr "Specifica dei menù"
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit è un server CORBA veloce e leggero. Il componente dell'architettura "
"GNOME, Bonobo, è basato su CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango è la libreria principale per le gestione del testo e dei caratteri "
"utilizzata nelle applicazioni GNOME. Dispone di supporto per diversi sistemi "
"di scrittura utilizzati in tutto il mondo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Efficace libreria dotata di molte funzionalità per la gestione di XML."
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Formidabile architettura per la creazione di applicazioni multimediali. "
"Supporta sia audio che video."
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "Manuale di riferimento di PyGObject"
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "Manuale di riferimento di PyGTK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid "Release Notes"
msgstr "Note di rilascio"
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "Release Planning"
msgstr "Pianificazione dei rilasci"
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Specifica database condiviso informazioni MIME"
# (milo) resa un po' diversa dall'originale per non spezzare la frase
# da rivedere meglio
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"Se vuoi partecipare allo sviluppo di GNOME, qui ti verrà indicato come "
"entrare a far parte della comunità di GNOME potendo scegliere tra diversi "
"progetti."
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"La libreria per file strutturati (GSF) è un'astrazione di I/O per la lettura/"
"scrittura di file composti."
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Widget di emulazione di terminale utilizzato nel Terminale GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"La libreria AT-SPI fornisce delle interfacce utilizzate dalle tecnologie per "
"l'accessibilità."
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"La libreria Bonobo UI fornisce dei controlli per l'interfaccia utente che "
"fanno uso dell'architettura a componenti di Bonobo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Le desktop entry forniscono informazioni riguardo un'applicazione come il "
"suo nome, l'icona e la descrizione. Questi file sono utilizzati dai "
"lanciatori di applicazione e per creare menù di applicazioni che è possibile "
"lanciare."
# non so cosa intenda per consumare, per cui messo tra virgolette...
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"La libreria libepc (Easy Publish and Consume) fornisce un metodo semplice "
"per pubblicare dati usando HTTPS, annunciare tale informazione attraverso "
"DNS-SD, trovare tali informazioni e infine \"consumarle\"."
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"Il sistema di tracciamento dei bug di GNOME consente di inviare, in modo "
"organizzato, informazioni agli sviluppatori di GNOME riguardo i bug "
"riscontrati."
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"Il pacchetto GDL (GNOME Devtools Library) fornisce un sistema di docking e "
"diverse utilità pensate per gli strumenti di sviluppo di GNOME e le "
"applicazioni GNOME in generale."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"Il repository Git di GNOME mantiene la versione in sviluppo dei principali "
"pacchetti di GNOME consentendo la coordinazione dello sviluppo di GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"La suite di sviluppo GNOME è una raccolta di strumenti per facilitare la "
"vita agli sviluppatori: dispone di un costruttore grafico di interfacce, un "
"sistema di aiuto integrato per le API e molto altro."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"Il widget GnomeCanvas fornisce un widget flessibile per la creazione di "
"grafici strutturati interattivi."
# tolto il riferimento al C (direi che è inutile)
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"La libreria XSLT sviluppata per il progetto GNOME. XSLT è un linguaggio XML "
"per definire trasformazioni per XML. Libxslt è basata su libxml2."
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"Le guide forniscono le pratiche comuni usate nel codice e nella "
"progettazione di interfacce per la piattaforma GNOME oltre a informazioni "
"dettagliate riguardo alcune applicazioni e componenti."
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"La libreria libgnome fornisce delle routine per creare applicazioni moderne, "
"consentendo la gestione della sessione, l'attivazione di file e URI e la "
"visualizzazione dei manuali."
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"La libreria libgnomeui fornisce widget aggiuntivi per le applicazioni. Molti "
"di questi widget sono stati trasferiti in GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"I riferimenti contengono le Application Program Interface, l'elenco di "
"funzioni, classi e metodi delle librerie della piattaforma GNOME e gli "
"standard utilizzati all'interno della piattaforma GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Questo tutorial per GTK+ è scritto per il linguaggio di programmazione C. È "
"indicato per programmatori principianti e di livello intermedio."
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Questa specifica di freedesktop.org tenta di unificare i sistemi di database "
"per MIME al momento in uso dagli ambienti desktop di X."
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Questa specifica di freedesktop.org descrive un sistema condiviso per la "
"nomenclatura delle icone e del loro contesto in un tema di icone."
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Questa specifica di freedesktop.org descrive un sistema condiviso per "
"archiviare i temi delle icone."
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Questa specifica di freedesktop.org descrive come è possibile avviare "
"automaticamente le applicazioni dopo l'accesso dell'utente al sistema e come "
"i dispositivi multimediali possono richiedere che venga eseguita una "
"particolare applicazione o come aprire un particolare file dopo che il "
"dispositivo multimediale è stato montato."
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Questa specifica di freedesktop.org descrive come vengono generati i menù a "
"partire dalle desktop entry."
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Questa specifica di freedesktop.org stabilisce uno standard per le "
"estensioni a ICCCM tra i desktop X."
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
"Questa specifica stabilisce uno standard per i servizi di notifica del "
"destkop."
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"Tracker è uno strumento progettato per estrarre informazioni e metadati "
"riguardi i dati personali dell'utente, in modo da poter eseguire facilmente "
"e velocemente delle ricerche. La libreria libtracker-common è la base "
"principale per le procedure più comuni usate dal demone e dal programma di "
"indicizzazione."
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker è uno strumento progettato per estrarre informazioni e metadati "
"riguardi i dati personali dell'utente, in modo da poter eseguire facilmente "
"e velocemente delle ricerche. La libreria libtracker-module consente agli "
"sviluppatori di scrivere dei moduli esterni in grado di estrarre dati non "
"comunemente supportati da Tracker."
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique è una libreria per scrivere applicazioni a singola istanza. Se si "
"lancia un'applicazione a singola istanza due volte, la seconda istanza o "
"viene semplicemente interrotta o invia un messaggio all'istanza in "
"esecuzione. Unique rende semplice la scrittura di questo tipo di "
"applicazioni fornendo una classe di base, curando la gestione dell'IPC "
"necessario all'invio di messaggi all'istanza in esecuizione e gestendo le "
"notifiche di avvio."
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
#| msgid "API References"
msgid "Vala API References"
msgstr "Riferimenti API per Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
#| msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Riferimenti API per Vala per GTK+, GNOME e librerie correlate"
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr ""
"Diversi collegamenti per conoscere più a fondo lo sviluppo di GNOME e per "
"parteciparvi."
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Diverse specifiche si occupano di file e formati di file. Questa specifica "
"di freedesktop.org definisce dove cercare i file, indicando una o più "
"directory relative ai file da localizzare."
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Scrivere moduli nel nuovo stile per Deskbar-Applet"
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "Specifica delle directory di base XDG"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
#, fuzzy
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "Documentazione di gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
#, fuzzy
#| msgid "libgdamm Documentation"
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "Documentazione di libgdamm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
#, fuzzy
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "Documentazione di gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
#, fuzzy
#| msgid "libvtemm Documentation"
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "Documentazione di libvtemm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
#, fuzzy
#| msgid "pangomm Documentation"
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "Documentazione di pangomm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "Documentazione di glibmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
#, fuzzy
#| msgid "pangomm Documentation"
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "Documentazione di pangomm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:120
#, fuzzy
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "Documentazione di gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
#, fuzzy
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "Documentazione di gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "Documentazione di gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
#, fuzzy
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "Documentazione di gtkmm"
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:133
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:142
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:157
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:173
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "Documentazione API di java-gnome"
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "Manuale di riferimento di libart"
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"libcanberra è un'implementazione di \"XDG Sound Theme and Name Specification"
"\" per la generazione di eventi sonori sui desktop liberi."
#: ../data/overlay.xml.in.h:177
#, fuzzy
#| msgid "libgdamm Documentation"
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "Documentazione di libgdamm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:178
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "Documentazione di libgdamm"
# (milo) allungata un attimo, ma altrimenti veniva un po' brutta...
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify è una libreria che invia notifiche per il desktop a un demone di "
"notifica come definito nella specifica \"Desktop Notifications\". Queste "
"notifiche possono essere usate per informare l'utente riguardo un evento o "
"visualizzare delle informazioni senza intralciare l'utente durante l'uso del "
"computer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "Documentazione di librsvgmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "Documentazione di libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
#, fuzzy
#| msgid "libsigc++ Documentation"
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "Documentazione di libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup è una libreria client/server per GNOME. Utilizza GObject il ciclo "
"main di glib per integrarsi con le applicazioni GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "Documentazione di libvtemm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
#, fuzzy
#| msgid "glibmm Documentation"
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "Documentazione di glibmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
#, fuzzy
#| msgid "Tutorials"
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "Manuale di riferimento di libxml2"
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "Manuale di riferimento di libxslt"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "Documentazione di pangomm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "Manuale di riferimento di telepathy-glib"
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
#~ msgstr "Librerie dello GNOME Desktop"
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
#~ msgstr "Librerie della piattaforma di sviluppo GNOME"
#~ msgid "Telepathy Stack"
#~ msgstr "Lo stack Telepathy"