This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/hu.po

1334 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of library-web
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=library-web&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-06 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
#| msgid "Tutorials"
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "10 perces ismertetők"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
#| msgid "atkmm Documentation"
msgid "API Documentation"
msgstr "API dokumentáció"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Világszerte számos helyen használnak kisebb-nagyobb számban GNOME "
"rendszereket, egyedi igényekkel és a gépeket felügyelő rendszergazdákkal. "
"Itt a sok GNOME rendszer kezelésére használható eszközökkel és módszerekkel "
"kapcsolatos információkat találhat."
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
#| msgid "Available Languages:"
msgid "Active Language:"
msgstr "Aktív nyelv:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Administrators"
msgstr "Rendszergazdák"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Art"
msgstr "Grafika"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Available Languages:"
msgstr "Elérhető nyelvek:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid "Available Versions:"
msgstr "Elérhető változatok:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:10 ../data/overlay.xml.in.h:14
#| msgid "Community"
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikáció"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Community"
msgstr "Közösség"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12 ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Core"
msgstr "Alap"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Core Libraries"
msgstr "Alap programkönyvtárak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid "Data Storage"
msgstr "Adattárolás"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
#| msgid "Vala API References"
msgid "Deprecated API References"
msgstr "Elavult API referenciák"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
#| msgid "Desktop Entry Specification"
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Asztali integráció"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Development Guides"
msgstr "Fejlesztői kézikönyvek"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
#| msgid "Development Tools"
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "GNOME fejlesztőeszközök letöltése"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Noha rendkívül felhasználóbarát, a GNOME egy nagy és összetett rendszer, így "
"megfelelő használata némi tanulást igényel. Ennek megkönnyítése érdekében "
"itt elolvashatja a rendszer dokumentációit."
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Külső eszközök és erőforrások"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"A GNOME fejlesztői, vagy GNOME alá alkalmazásokat fejlesztők részére. Ebben "
"a részben fejlesztői dokumentációkat, a részvétellel kapcsolatos "
"információkat és sok egyebet talál."
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Gyakori kérdések"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
#| msgid "GNOME Development"
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "GNOME fejlesztői központ"
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "GNOME dokumentációs könyvtár"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME dokumentációs projekt"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
#| msgid "GNOME Development"
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "Készüljön fel a GNOME fejlesztésre"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
#| msgid "Getting Involved"
msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdeti lépések"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31 ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid "Guides"
msgstr "Útmutatók"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "Nyelvi kötések"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Szimbólum keresése"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Manuals"
msgstr "Kézikönyvek"
#: ../data/catalog.xml.in.h:36 ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "News"
msgstr "Hírek"
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Nightly"
msgstr "Éjjeli"
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr "Naponta generált dokumentumok"
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Ne feledje, hogy az API referenciák általában elérhetők csomagokként a "
"disztribúciókban és a Devhelp eszközzel megjeleníthetők."
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
#| msgid "Other related libraries"
msgid "Other Libraries"
msgstr "Egyéb programkönyvtárak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42 ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
#| msgid "Overview"
msgid "Platform Overview"
msgstr "Platform bemutatása"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
#| msgid "Plugins for GNOME Applications"
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "Bővítmények GNOME alkalmazásokhoz"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "Az előnyben részesített nyelv sütiből betöltve."
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Remove cookie"
msgstr "Süti eltávolítása"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Ugyanezen dokumentumok egyetlen HTML fájlként"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "See also:"
msgstr "Lásd még:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Standards"
msgstr "Szabványok"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "Support"
msgstr "Támogatás"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "Switching Language"
msgstr "Nyelvváltás"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55 ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid "System Integration"
msgstr "Rendszerintegráció"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Ez a dokumentáció nincs lefordítva magyarra, ehelyett az eredeti nyelven "
"jelenik meg."
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Ez a modul el fog avulni. A GNOME 2.x sorozatban támogatott lesz és stabil "
"API-val és ABI-val fog rendelkezni, de használata nem javasolt új "
"alkalmazásokban, kivéve ha olyan funkcionalitásra van szüksége, amely még "
"nem került áthelyezésre máshova."
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "Tutorials"
msgstr "Ismertetők"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"A dokumentum nem jeleníthető meg a süti alapján betöltött előnyben "
"részesített nyelven, mivel a fordítás nem létezik."
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid "Utilities"
msgstr "Segédprogramok"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr "Üdvözöljük a GNOME-ban. Az elindulás egyszerű telepítse fejlesztőeszközeinket, és nézze meg az ismertetőt."
#: ../data/catalog.xml.in.h:65
msgid "White Papers"
msgstr "Tanulmányok"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66
msgid "development version"
msgstr "fejlesztői változat"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "documentation on development version"
msgstr "fejlesztői változat dokumentációja"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "external resource"
msgstr "külső erőforrás"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "további változatok, nyelvek vagy beállítások..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "ezen dokumentáció más fordításai"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"Hasznos parancsfájlok gyűjteménye, amely segíti a fejlesztőket egyszerű "
"(gyakran ismétlődő) feladatok végrehajtásában."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr "A GNOME kiadásai jövőjével kapcsolatos alapvető információk halmaza."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr "GNOME panel kisalkalmazások programozására használt programkönyvtár."
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"Az ATK más eszközkészletek és alkalmazások által megvalósított felületeket "
"biztosít. Az ATK felületek segítségével az akadálymentesítési eszközök "
"teljes hozzáféréssel rendelkeznek a futó alkalmazások megjelenítéséhez és "
"vezérléséhez."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Köztes réteg, amely elválasztja a GTK+-t az ablakkezelő rendszer "
"részleteitől."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "A GNOME Deskbar-Applet új modulfelületének bemutatása."
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"A Bonobo a GNOME alkalmazásokban újrahasznosítható összetevők létrehozására "
"szolgáló keretrendszer, a CORBA alapjain."
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"A Bonobo-activation lehetővé teszi az elérhető (futó vagy nem) CORBA "
"kiszolgálók böngészését a rendszeren. Nyomon követi a futó kiszolgálókat, "
"így ha egy már futó kiszolgálóra van szükség, akkor az nem indul el újra, "
"hanem a meglévőt használja."
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"A COGL egy alacsony szintű OpenGL absztrakciós programkönyvtár, amelyet a "
"Clutterhez fejlesztettek (és része is annak). Elsődlegesen a Clutter "
"használja közös megjelenítő API biztosításához, amely transzparensen működik "
"OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 és OpenGL ES 2.0 esetén is."
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"A Cairo egy 2D grafikai függvénytár, amely több kimeneti eszközt támogat. Az "
"összes kimeneti felületen egységes kimenet előállítására tervezték, miközben "
"kihasználja a megjelenítőhardveren elérhető gyorsítást."
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"A Clutter egy GObject programkönyvtár gyors, vizuálisan gazdag felhasználói "
"felületek létrehozására."
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"A D-Bus egy üzenetbusz-rendszer, amely egyszerű lehetőséget ad az "
"alkalmazások egymás közötti kommunikációjára."
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"Az asztali környezet rendszergazdáinak kézikönyve a GNOME korlátozásához és "
"előzetes beállításához"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Asztali alkalmazások automatikus indításának specifikációja"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Asztali bejegyzések specifikációja"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
#| msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "Asztali értesítések specifikációja"
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Fejlesztői parancsfájlok"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid "Development Tools"
msgstr "Fejlesztőeszközök"
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Bővített ablakkezelő-tippek"
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"A GAIL az ATK felületek megvalósítását biztosítja a GTK+ és GNOME "
"programkönyvtáraknak, lehetővé téve az akadálymentesítési eszközöknek az "
"együttműködést az ezeket a programkönyvtárakat használó alkalmazásokkal."
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"A GConf konfigurációs adatok tárolásához és lekéréséhez használható démont "
"és programkönyvtárakat biztosítja."
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"A GIO egy korszerű és egyszerűen használható VFS API-t biztosít. A "
"fájlrendszer ezen absztrakciója lehetővé teszi az alkalmazásoknak a helyi és "
"távoli fájlrendszerek elérését egyetlen konzisztens API használatával."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"A GLib a C nyelven írt programkönyvtárak és alkalmazások alapvető "
"alkalmazásépítő-köveit biztosítja. Biztosítja a GNOME által használt "
"alapvető objektumrendszert, a főciklus-megvalósítást és segédfunkciók széles "
"választékát karakterláncok és gyakori adatszerkezetek kezeléséhez."
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"A GMime egy hatékony MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) "
"segédprogramkönyvtár. MIME üzenetek és struktúrák létrehozására, "
"szerkesztésére és feldolgozására tervezték."
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "GNOME hibakövető"
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid "GNOME Development"
msgstr "GNOME fejlesztés"
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "GNOME Git tároló"
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"A GNOME időalapú ütemezéssel rendelkezik. Ez azt jelenti, hogy pontosan "
"hathavonta megjelenik egy GNOME kiadás, az azt kísérő kiadási "
"megjegyzésekkel."
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"A GNet egy C nyelven írt, GLib-re épülő objektumorientált hálózati "
"programkönyvtár."
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "A GObject biztosítja a Pango és GTK+ által használt objektumrendszert."
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "Alapvető GStreamer bővítmények referencia-kézikönyve"
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "Alapvető GStreamer referencia-kézikönyv"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "A GStreamer programkönyvtár referencia-kézikönyve"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "GTK+ 2.0 ismertető"
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "GTK+ GyIK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "GTK+ programozási ismertető"
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"A GTK+ a GNOME alkalmazásokban felhasználói felületek felépítésére "
"elsődlegesen használt programkönyvtár. A felhasználói felületek vezérléséhez "
"szükséges felületi elemeket és jelzés-visszahívásokat biztosítja."
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"A GdkPixbuf egy képbetöltésre és -kezelésre szolgáló programkönyvtár. A "
"GdkPixbuf dokumentáció tartalmazza a programozói kézikönyvet és az API "
"referenciát is."
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid "Getting Involved"
msgstr "Részvétel"
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"A GnomeVFS a GNOME alkalmazásokban fájlok és mappák elérésére használt "
"alapvető programkönyvtár. A fájlrendszer ezen absztrakciója lehetővé teszi "
"az alkalmazásoknak a helyi és távoli fájlrendszerek elérését egyetlen "
"konzisztens API használatával."
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"A GtkGLExt egy OpenGL kiterjesztés a GTK+-hoz. További GDK objektumokat "
"biztosít, amelyek az OpenGL megjelenítést támogatják a GTK+-ban, és "
"GtkWidget API bővítményeket a GTK+ felületi elemek OpenGL-képességeinek "
"biztosításához."
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Ikonelnevezési specifikáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Ikontéma-specifikáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid "Introspection"
msgstr "Betekintés"
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr "A JSON-GLib programkönyvtár JSON feldolgozására szolgál a GLib és GObject adattípusok és API használatával."
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Java felületek a GTK+-hoz, GNOME-hoz és a kapcsolódó programkönyvtárakhoz"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Libart függvények - A Libart kezeli a GNOME rajzolási képességeit. Minden "
"összetett megjelenítés itt kerül kezelésre."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
"A Libchamplain egy C programkönyvtár, amely térképek megjelenítéséhez "
"biztosít ClutterActor objektumot."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"A Libchamplain-gtk egy C programkönyvtár a libchamplain fölött, amely Gtk+ "
"felületi elemet biztosít térképek megjelenítéséhez GTK+ alkalmazásokban."
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"A Libglade a felhasználói felületek dinamikus, XML leírásokból történő "
"felépítését lehetővé tevő programkönyvtár. A Libglade lehetővé teszi a "
"programozóknak a felhasználói felület egy grafikus felületépítő "
"alkalmazással történő megtervezését, majd ezen felületmeghatározások "
"importálását."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "SVG vektorgrafika megjelenítésére szolgáló programkönyvtár."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"A korlátozás egy számítógépes környezet felhasználóinak bizonyos "
"műveletektől (például nyomtatás vagy fájlok mentése) való eltiltását "
"lehetővé tevő mechanizmus. A GNOME asztali környezet (különösen a panel és "
"az Epiphany webböngésző) már rendelkezik a korlátozás támogatásával bizonyos "
"területeken. Ez a dokumentum a GNOME korlátozási szolgáltatásainak lefedését "
"célozza, valamint útmutatóként szolgál az asztal tulajdonságainak előzetes "
"beállításához."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid "Menu Specification"
msgstr "Menü specifikáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"Az ORBit egy gyors és könnyűsúlyú CORBA kiszolgáló. A GNOME Bonobo összetevő-"
"architektúrája a CORBA alapjaira épül."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"A Pango a GNOME alkalmazásokban használt alapvető szöveg- és betűkészlet-"
"kezelő programkönyvtár. A világszerte használt különböző írásrendszerek "
"széles körét támogatja."
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Hatékony és teljes körű szolgáltatásokkal bíró XML kezelő programkönyvtár."
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Hatékony keretrendszer multimédiás alkalmazások létrehozásához. A hangot és "
"videót egyaránt támogatja."
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "PyGObject referencia-kézikönyv"
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "PyGTK referencia-kézikönyv"
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid "References"
msgstr "Referenciák"
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid "Release Notes"
msgstr "Kiadási megjegyzések"
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "Release Planning"
msgstr "Kiadástervezés"
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Osztott MIME-információk adatbázisának specifikációja"
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"Ha részt kíván venni a GNOME projektben, ez a leírás bemutatja, hogyan "
"válhat a GNOME közösség tagjává. Számos alprojekt közül választhat."
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"A Strukturált fájlkönyvtár (GSF) egy I/O absztrakció összetett fájlok "
"olvasásához/írásához."
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "A GNOME terminál által használt terminálemulátor felületi elem."
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"Az AT-SPI programkönyvtár az akadálymentesítési technológiák által használt "
"felületeket biztosít."
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"A Bonobo UI programkönyvtár számos, a Bonobo összetevő-keretrendszert "
"használó felhasználói felületelemet biztosít."
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Az asztali bejegyzések egy alkalmazással kapcsolatos információkat "
"biztosítanak, például a nevét, ikonját és leírását. Ezeket a fájlokat "
"alkalmazásindítókhoz és elindítható alkalmazásokat tartalmazó menük "
"létrehozásához lehet felhasználni."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"Az Easy Publish and Consume programkönyvtár (libepc) egyszerű módszert "
"biztosít adatok közzétételéhez HTTPS használatával, ezen információk "
"bejelentéséhez DNS-SD használatával, az információk megkereséséhez és végül "
"elfogyasztásához."
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"A GNOME hibakövető lehetővé teszi információk szervezett módon történő "
"küldését a GNOME fejlesztőinek a GNOME használata során tapasztalt hibákról."
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"A GNOME Devtools Library csomag egy dokkolórendszert és számos, a GNOME "
"fejlesztői eszközöknek és általában a GNOME alkalmazásoknak is hasznos "
"segédprogramot tartalmaz."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"A GNOME Git fája tárolja a fő GNOME csomagok fejlesztői változatát és "
"lehetővé teszi a GNOME fejlesztésének koordinálását."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"A GNOME fejlesztői csomag a fejlesztők életét megkönnyítő eszközök halmaza, "
"tartalmaz grafikus felületszerkesztőt, integrált súgórendszert az API "
"referenciához és sok egyebet."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"A GnomeCanvas egy rugalmas felületi elemet biztosít strukturált interaktív "
"grafika létrehozásához."
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"A GNOME projekthez fejlesztett XSLT C programkönyvtár. Az XSLT önmagában egy "
"XML nyelv XML átalakítások meghatározásához. A Libxslt a libxml2-n alapul."
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"A kézikönyvek leírják a GNOME környezeten belül a kódban és a "
"felülettervezésben használt általános eljárásokat, valamint részletes "
"információkat egyes alkalmazásokról és összetevőkről."
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"A libgnome programkönyvtár számos hasznos rutint biztosít korszerű "
"alkalmazások készítéséhez, beleértve a munkamenet-kezelést, fájlok és URI-k "
"aktiválását és súgó megjelenítését."
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"A libgnomeui programkönyvtár további felületi elemeket biztosít "
"alkalmazásokhoz. A libgnomeui számos felületi eleme már a GTK+ része."
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"A referenciák tartalmazzák az alkalmazásprogramozási felületet, a függvények "
"listáját, a GNOME környezet programkönyvtárainak osztályait és metódusait, "
"valamint a GNOME környezetben használt szabványokat."
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Ez a GTK+ ismertető a C programozási nyelvhez készült. Megfelel kezdő és "
"haladó programozóknak is."
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Ez a freedesktop.org specifikáció megpróbálja egységesíteni az X asztali "
"környezetek által jelenleg használt MIME adatbázisrendszereket."
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Ez a freedesktop.org specifikáció ikonok és azok környezete leírásának egy "
"általános módját írja le."
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Ez a freedesktop.org specifikáció az ikontémák tárolásának egy általános "
"módját írja le."
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Ez a freedesktop.org specifikáció leírja, hogyan indíthatók automatikusan "
"alkalmazások a felhasználó bejelentkezése után és hogyan kérhetik "
"adathordozók adott alkalmazás végrehajtását vagy az adathordozó adott "
"fájljának megnyitását az adathordozó csatolása után."
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Ez a freedesktop.org specifikáció leírja, hogyan épülnek fel a menük az "
"asztali bejegyzésekből."
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Ez a freedesktop.org specifikáció szabványosítja az ICCCM kiterjesztéseit az "
"X asztali környezetek között."
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr "Ez a specifikáció az asztali értesítési szolgáltatások felületét szabványosítja."
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"A Tracker eszközt információk és metaadatok kinyerésére tervezték a "
"felhasználó személyes adataiból, hogy azok gyorsan és egyszerűen kereshetők "
"legyenek. A libtracker-common programkönyvtáron alapulnak a démonban és az "
"indexelőben használt általános eljárások."
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"A Tracker eszközt információk és metaadatok kinyerésére tervezték a "
"felhasználó személyes adataiból, hogy azok gyorsan és egyszerűen kereshetők "
"legyenek. A libtracker-module programkönyvtár segíti a fejlesztőket a "
"Tracker által nem támogatott tartalomtípusok kinyerésére szolgáló, harmadik "
"féltől származó modulok írásában."
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"A Unique egypéldányos alkalmazások írására használt programkönyvtár. Ha még "
"egyszer elindít egy egypéldányos alkalmazást, akkor a második példány "
"egyszerűen kilép vagy üzenetet küld a meglévő példánynak. A Unique egy "
"alaposztály biztosításával egyszerűvé teszi ilyen alkalmazások írását, "
"elvégez minden, a futó példánynak való üzenetküldéshez szükséges IPC "
"varázslatot és kezeli az indítási értesítéseket is."
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid "Vala API References"
msgstr "Vala API referenciák"
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr ""
"Vala API referenciák a GTK+-hoz, GNOME-hoz és a kapcsolódó "
"programkönyvtárakhoz"
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid "Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr "Különböző hivatkozások a GNOME fejlesztéséről és a részvételi lehetőségekről."
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Különféle specifikációk fájlokat és fájlformátumokat adnak meg. Ez a "
"freedesktop.org specifikáció néhány alapkönyvtár megadásával meghatározza, "
"hogy ezeket a fájlokat hol kell keresni; a fájlok ezekhez a könyvtárakhoz "
"képest keresendők."
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Új stílusú modulok írása a Deskbar-Applethez"
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "XDG alapkönyvtár-specifikáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "atkmm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "clutter-box2dmm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "clutter-gtkmm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "cluttermm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"A dconf egy alacsony szintű konfigurációs rendszer. Fő célja GSettings "
"háttérprogram biztosítása azon platformokon, amelyeken még nincs "
"beállítástároló rendszer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "gconfmm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "glibmm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "goocanvasmm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:120
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "gstreamermm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "gtkglextmm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "gtkmm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "gtksourceviewmm dokumentáció"
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
#| msgid ""
#| "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "--"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:133
msgid "http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:142
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
msgid "http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:157
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:173
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "java-gnome API dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "libart referencia-kézikönyv"
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"A libcanberra az XDG hangtéma és névspecifikációk egy megvalósítása, "
"eseményhangok előállításához szabad asztali környezetekben."
#: ../data/overlay.xml.in.h:177
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "libgda-uimm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:178
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "libgdamm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"A libnotify függvénytár asztali értesítések küldhetők egy értesítési "
"démonnak, az asztali értesítések specifikációja szerint. Ezen értesítések "
"segítségével a felhasználó információt kaphat egy eseményről, vagy anélkül "
"jeleníthetők meg információk, hogy a felhasználót akadályoznák."
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
"a libpeas egy gobject-alapú bővítményalrendszer, segítségével minden "
"alkalmazás biztosíthatja saját kiterjeszthetőségét."
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "librsvgmm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "libsigc++ dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "libsigc++ ismertető"
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"A libsoup egy HTTP kliens/kiszolgáló programkönyvtár a GNOME. A GNOME "
"alkalmazásokkal történő jó integrációhoz GObject-eket és a glib főciklust "
"használja."
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "libvtemm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "libxml++ dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "libxml++ ismertető"
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "libxml2 referencia-kézikönyv"
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "libxslt referencia-kézikönyv"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "pangomm dokumentáció"
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "telepathy-glib referencia-kézikönyv"