1406 lines
49 KiB
Plaintext
1406 lines
49 KiB
Plaintext
# French translation of libgo
|
||
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the libgo package.
|
||
#
|
||
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2011.
|
||
# Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2007.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: library-web\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-05 12:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 07:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pierre Henry <PierreHenry73@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
|
||
msgid "10-minute Tutorials"
|
||
msgstr "Tutoriels de 10 minutes"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
|
||
msgid "API Documentation"
|
||
msgstr "Documentation API"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
|
||
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
|
||
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partout dans le monde, GNOME est déployé dans de nombreuses infrastructures, "
|
||
"des plus grandes au plus petites, avec chacune leurs besoins spécifiques, "
|
||
"sous la responsabilité d'administrateurs système. Vous trouverez ici des "
|
||
"informations au sujet d'outils et de méthodes pour gérer de nombreux postes "
|
||
"de travail GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
|
||
msgid "Active Language:"
|
||
msgstr "Langue active :"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Administrateurs"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Art"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
|
||
msgid "Available Languages:"
|
||
msgstr "Langues disponibles :"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
|
||
msgid "Available Versions:"
|
||
msgstr "Versions disponibles :"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:10 ../data/overlay.xml.in.h:14
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Communication"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Communauté"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:12 ../data/overlay.xml.in.h:15
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Noyau"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Bibliothèques du noyau"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:18
|
||
msgid "Data Storage"
|
||
msgstr "Enregistrement de données"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
|
||
msgid "Deprecated API References"
|
||
msgstr "Références des API obsolètes"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Intégration au bureau"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Développeurs"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Développement"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
|
||
msgid "Development Guides"
|
||
msgstr "Guides de développement"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
|
||
msgid "Download GNOME Development Tools"
|
||
msgstr "Téléchargement d'outils de développement GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
|
||
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
|
||
"easier, we've provided some very useful documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même si GNOME est un système très convivial, c'est un système vaste et "
|
||
"complexe qui requiert par conséquent un certain apprentissage pour être "
|
||
"exploité au mieux. Pour faciliter ceci, nous mettons à disposition de la "
|
||
"documentation vraiment utile."
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
|
||
msgid "External Tools and Resources"
|
||
msgstr "Outils et ressources externes"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
|
||
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
|
||
"information on how to get involved, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ceux qui développent ou qui sont intéressés à développer GNOME et des "
|
||
"applications pour GNOME, vous trouverez ici de la documentation destinée aux "
|
||
"développeurs, des informations sur la manière de s'impliquer, et bien "
|
||
"d'autres choses encore."
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Foire aux questions"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
|
||
msgid "GNOME Developer Center"
|
||
msgstr "Centre de développement GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
|
||
msgid "GNOME Documentation Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de documentation GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
|
||
msgid "GNOME Documentation Project"
|
||
msgstr "Projet de documentation GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
|
||
msgid "Get ready for GNOME Development"
|
||
msgstr "Prêt pour le développement GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Comment débuter"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:31 ../data/overlay.xml.in.h:50
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guides"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
|
||
msgid "Language Bindings"
|
||
msgstr "Liaisons de langages"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Recherche de symboles"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
|
||
msgid "Manuals"
|
||
msgstr "Manuels"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:36 ../data/overlay.xml.in.h:66
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimédia"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Actualités"
|
||
|
||
# Toute meilleure proposition bienvenue
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
|
||
msgid "Nightly"
|
||
msgstr "Version du jour"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
|
||
msgid "Nightly Generated Documents"
|
||
msgstr "Documents générés aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Note the API references are usually available as packages in the "
|
||
"distributions and visible via the Devhelp tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les références des API sont généralement disponibles sous forme de paquet "
|
||
"dans les distributions et accessibles par l'outil Devhelp."
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
|
||
msgid "Other Libraries"
|
||
msgstr "Autres bibliothèques"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:42 ../data/overlay.xml.in.h:68
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
|
||
msgid "Platform Overview"
|
||
msgstr "Aperçu de la plateforme"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
|
||
msgid "Plugins for GNOME Application"
|
||
msgstr "Greffons pour les applications GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
|
||
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
|
||
msgstr "La langue préférée est chargée à partir d'un cookie."
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
|
||
msgid "Remove cookie"
|
||
msgstr "Effacer le cookie"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
|
||
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
|
||
msgstr "Documents identiques, sous forme d'un fichier HTML unique"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Voir aussi :"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
|
||
msgid "Standards"
|
||
msgstr "Standards"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Assistance"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
|
||
msgid "Switching Language"
|
||
msgstr "Changement de langue"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:55 ../data/overlay.xml.in.h:82
|
||
msgid "System Integration"
|
||
msgstr "Intégration au système"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"There is no translation of this documentation for your language; the "
|
||
"documentation in its original language is displayed instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'existe pas de traduction de cette documentation dans votre langue ; "
|
||
"vous pouvez cependant consulter cette documentation dans sa langue d'origine."
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
|
||
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
|
||
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
|
||
"has not already been moved elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module va progressivement devenir obsolète. Il continuera d'être pris en "
|
||
"charge et ses interfaces applicatives resteront stables tout au long de la "
|
||
"lignée GNOME 2.x. Nous recommandons de ne pas l'utiliser dans de nouvelles "
|
||
"applications, sauf si certaines fonctionnalités requises n'ont pas encore "
|
||
"été intégrées dans d'autres modules."
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
|
||
msgid "Tutorials"
|
||
msgstr "Tutoriels"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
|
||
"translation probably does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'afficher le document dans la langue préférée définie dans le "
|
||
"cookie, ce qui signifie probablement que la traduction du document n'existe "
|
||
"pas."
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:109
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:62
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:110
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitaires"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
|
||
"look at a tutorial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue dans GNOME. Il est très facile de démarrer - installez nos outils "
|
||
"de développement et jetez un coup d'œil à un tutoriel."
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:65
|
||
msgid "White Papers"
|
||
msgstr "Livres blancs"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:66
|
||
msgid "development version"
|
||
msgstr "version en développement"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
|
||
msgid "documentation on development version"
|
||
msgstr "documentation sur la version en développement"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
|
||
msgid "external resource"
|
||
msgstr "ressource externe"
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
|
||
msgid "more versions, languages, or options..."
|
||
msgstr "plus de versions, de langues ou d'options..."
|
||
|
||
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
|
||
msgid "see other translations for this documentation"
|
||
msgstr "voir d'autres traductions de cette documentation"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
|
||
"repetitive) tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ensemble de scripts utiles aux développeurs pour accomplir des tâches "
|
||
"simples (souvent répétitives)."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
|
||
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diverses informations essentielles sur la planification du développement de "
|
||
"GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
|
||
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une bibliothèque utilisée pour développer les applets du tableau de bord de "
|
||
"GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
|
||
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
|
||
"tools have full access to view and control running applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATK fournit l'ensemble des interfaces d'accessibilité qui sont implémentées "
|
||
"par d'autres boîtes à outils et applications. En utilisant les interfaces "
|
||
"ATK, les outils d'accessibilité ont un accès complet pour visualiser et "
|
||
"contrôler des applications en cours de fonctionnement."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un couche intermédiaire qui isole GTK+ des détails du système de fenêtrage."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
|
||
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
|
||
msgstr "Une introduction à la nouvelle interface de l'applet Deskbar de GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
|
||
"applications, built on top of CORBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonobo est un cadre applicatif, basé sur CORBA, pour la création de "
|
||
"composants réutilisables au sein des applications GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
|
||
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
|
||
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
|
||
"but will reuse the already running one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonobo-activation permet de parcourir les serveurs CORBA disponibles de "
|
||
"votre système (qu'ils soient lancés ou non). Il effectue un suivi des "
|
||
"serveurs en cours de fonctionnement afin que si vous faites appel à un "
|
||
"serveur qui est déjà lancé, vous ne le relanciez pas une nouvelle fois mais "
|
||
"que vous réutilisiez celui qui est lancé."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
|
||
msgid "C++"
|
||
msgstr "C++"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
|
||
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
|
||
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
|
||
"2.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"COGL est une bibliothèque d'abstraction OpenGL bas-niveau développée pour "
|
||
"Clutter. Clutter l'utilise principalement pour fournir une API de rendu "
|
||
"commune qui fonctionne de manière transparente que ce soit avec OpenGL "
|
||
">=1.4, OpenGL ES 1.1 ou OpenGL ES 2.0."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
|
||
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
|
||
"advantage of display hardware acceleration when available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cairo est une bibliothèque graphique 2D prenant en charge de nombreux "
|
||
"périphériques de sortie. Elle est conçue pour produire des rendus cohérents "
|
||
"sur tous les supports de sortie, tout en exploitant l'accélération "
|
||
"matérielle de l'affichage lorsqu'elle est disponible."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
|
||
"graphical user interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clutter est une bibliothèque basée sur GObject pour créer des interfaces "
|
||
"utilisateurs rapides et visuellement attractives."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
|
||
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
|
||
msgstr "API UPnp de base basée sur gssdp"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
|
||
"another."
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus est un bus de messages système, une manière simple de faire "
|
||
"communiquer des applications entre elles."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
|
||
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guide de l'administrateur du bureau GNOME pour les restrictions d'accès et "
|
||
"la préconfiguration"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
|
||
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
|
||
msgstr "Spécification de démarrage automatique des applications du bureau"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
|
||
msgid "Desktop Entry Specification"
|
||
msgstr "Spécification des éléments de bureau"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
|
||
msgid "Desktop Notifications Specification"
|
||
msgstr "Spécification des notifications du bureau"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
|
||
msgid "Developer Scripts"
|
||
msgstr "Scripts pour développeurs"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
|
||
msgid "Development Tools"
|
||
msgstr "Outils de développement"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
|
||
msgid "Extended Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Indications sur les gestionnaires de fenêtres étendus"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
|
||
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
|
||
"written using these libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"GAIL fournit une implémentation des interfaces ATK pour les bibliothèques GTK"
|
||
"+ et GNOME, permettant ainsi aux outils d'accessibilité d'interagir avec les "
|
||
"applications écrites avec ces bibliothèques."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
|
||
"configuration data."
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf fournit un démon et des bibliothèques pour enregistrer et récupérer "
|
||
"des données de configuration."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
|
||
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
|
||
"a single consistent API."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIO fournit une API de VFS moderne et facile à utiliser. Elle fournit une "
|
||
"abstraction aux systèmes de fichiers permettant d'accéder en local ou à "
|
||
"distance aux fichiers avec une API unique et cohérente."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
|
||
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
|
||
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
|
||
"strings and common data structures."
|
||
msgstr ""
|
||
"GLib fournit les éléments applicatifs de base pour les bibliothèques et les "
|
||
"applications écrites en C. Elle fournit le système central des objets "
|
||
"employés dans GNOME, l'implémentation de la boucle principale, ainsi qu'un "
|
||
"vaste ensemble de fonctions utilitaires pour le traitement des chaînes et "
|
||
"d'autres structures de données courantes."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
|
||
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
|
||
"structures."
|
||
msgstr ""
|
||
"GMime est une bibliothèque utilitaire puissante pour MIME (Multipurpose "
|
||
"Internet Mail Extension). Elle est conçue pour la création, la modification "
|
||
"et l'analyse de messages et structures MIME."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
|
||
msgid "GNOME Bug Tracker"
|
||
msgstr "Outil de suivi d'anomalies de GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
|
||
msgid "GNOME Development"
|
||
msgstr "Développement GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
|
||
msgid "GNOME Git Repository"
|
||
msgstr "Dépôt Git de GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
|
||
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rythme de publication de GNOME est basé sur des périodes temporelles "
|
||
"déterminées. Cela signifie qu'une nouvelle version apparaît ponctuellement "
|
||
"tous les six mois, accompagnée de notes de version."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNet est une bibliothèque réseau, écrite en C, orientée objet et basée sur "
|
||
"la GLib."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
|
||
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
|
||
msgstr "GObject fournit le système objet utilisé par Pango et GTK+."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
|
||
msgstr ""
|
||
"API basée sur GObject pour la gestion de la découverte de ressources et les "
|
||
"annonces au travers de SSDP."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
|
||
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
|
||
msgstr "Manuel de référence des greffons centraux de GStreamer"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
|
||
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
|
||
msgstr "Manuel de référence du noyau GStreamer"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
|
||
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
|
||
msgstr "Manuel de référence de la bibliothèque GStreamer"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
|
||
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
|
||
msgstr "Tutoriel GTK+ 2.0"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
|
||
msgid "GTK+ FAQ"
|
||
msgstr "FAQ GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
|
||
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
|
||
msgstr "Tutoriel de programmation GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
|
||
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
|
||
"control user interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ est la bibliothèque principale servant à construire les interfaces "
|
||
"utilisateurs des applications GNOME. Elle fournit les composants des "
|
||
"interfaces utilisateurs et les fonctions de rappel par signaux pour "
|
||
"contrôler ces interfaces."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
|
||
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"GdkPixbuf est une bibliothèque pour le chargement et la manipulation "
|
||
"d'images. La documentation de GdkPixbuf contient à la fois le guide du "
|
||
"programmeur et la référence des API."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
|
||
msgid "Getting Involved"
|
||
msgstr "Comment s'impliquer"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
|
||
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
|
||
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnomeVFS est la bibliothèque centrale pour accéder aux fichiers et aux "
|
||
"dossiers dans les application GNOME. Elle fournit une abstraction du système "
|
||
"de fichiers qui permet aux applications d'accéder aux fichiers locaux et "
|
||
"distants avec une API unique."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
|
||
"content, using a pluggable system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grilo est un cadre applicatif qui fournit un accès à différentes sources de "
|
||
"contenu multimédia, avec un système extensible."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
|
||
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
|
||
"+ widgets OpenGL-capable."
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkGLExt est une extension OpenGL à GTK+. Elle fournit des objets GDK "
|
||
"supplémentaires qui prennent en charge le rendu OpenGL dans GTK+, ainsi que "
|
||
"des compléments d'API GtkWidget afin de rendre les composants graphiques GTK"
|
||
"+ exploitables avec OpenGL."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
|
||
msgid "Icon Naming Specification"
|
||
msgstr "Spécification du nommage des icônes"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
|
||
msgid "Icon Theme Specification"
|
||
msgstr "Spécification des thèmes d'icônes"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
|
||
msgid "Introspection"
|
||
msgstr "Introspection"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
|
||
"data types and API."
|
||
msgstr ""
|
||
"JSON-GLib est une bibliothèque pour lire et analyser JSON en utilisant les "
|
||
"types de données GLib et GObject et l'API."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
|
||
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
|
||
msgstr "Interfaces Java pour GTK+, GNOME et bibliothèques connexes"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
|
||
"complex rendering is handled here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonctions Libart : Libart gère les fonctionnalités de dessin dans GNOME. "
|
||
"Toutes les opérations complexes de rendu sont gérées à cet endroit."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
|
||
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libchamplain est une bibliothèque C qui fournit un composant ClutterActor "
|
||
"pour afficher des cartes géographiques."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
|
||
"widget to display maps in GTK+ applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libchamplain-gtk est une bibliothèque C basée sur libchamplain et qui "
|
||
"fournit un composant graphique GTK+ pour afficher des cartes géographiques "
|
||
"dans les applications GTK+."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
|
||
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
|
||
"using a graphical interface builder application, and then import those "
|
||
"interface definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libglade est une bibliothèque destinée à la construction dynamique "
|
||
"d'interfaces utilisateurs à partir de descriptions XML. Libglade permet aux "
|
||
"développeurs de construire leurs interfaces à l'aide d'une application "
|
||
"graphique de construction d'interface, puis d'importer ces définitions "
|
||
"d'interface."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
|
||
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
|
||
msgstr "Bibliothèque pour le rendu des graphismes vectoriels SVG."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
|
||
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bibliothèque pour simplifier les aspects liés à DLNA pour les applications "
|
||
"utilisant gupnp."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
|
||
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bibliothèque de gestion des mappings de ports UPnP Internet Gateway Device."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
|
||
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
|
||
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
|
||
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
|
||
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
|
||
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les restrictions d'accès permettent de limiter les actions des utilisateurs "
|
||
"dans un environnement informatique, comme par exemple l'impression de "
|
||
"fichiers ou l'enregistrement sur disques. Le bureau GNOME dispose déjà de "
|
||
"possibilité de restriction d'accès dans certains domaines (particulièrement "
|
||
"pour les tableaux de bord et le navigateur Web Epiphany). Ce document a pour "
|
||
"objectif de passer en revue toutes les possibilités de restriction d'accès "
|
||
"dans GNOME, ainsi que de faire office de guide sur la manière de "
|
||
"préconfigurer les paramètres du bureau."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
|
||
msgid "Menu Specification"
|
||
msgstr "Spécification des menus"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
|
||
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"ORBit est un serveur CORBA rapide et léger. L'architecture des composants de "
|
||
"GNOME, Bonobo, est basée sur CORBA."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
|
||
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
|
||
"the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pango est la bibliothèque centrale de gestion du texte et des polices dans "
|
||
"les applications GNOME. Elle dispose d'une prise en charge approfondie des "
|
||
"différents systèmes d'écriture du monde entier."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
|
||
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
|
||
msgstr "Bibliothèque puissante et très fonctionnelle pour la gestion du XML."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
|
||
"and Video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cadre applicatif puissant pour la création d'applications multimédias. Prise "
|
||
"en charge audio et vidéo."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
|
||
msgid "PyGObject Reference Manual"
|
||
msgstr "Manuel de référence de PyGObject"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
|
||
msgid "PyGTK Reference Manual"
|
||
msgstr "Manuel de référence de PyGTK"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Références"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Notes de version"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
|
||
msgid "Release Planning"
|
||
msgstr "Planification du développement"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
|
||
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
|
||
msgstr "Spécification de base de données d'infos MIME partagée"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
|
||
"UPnP audio/video profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Petite bibliothèque utilitaire ayant pour but de faciliter la gestion et "
|
||
"l'implémentation des profils audio/vidéo UPnP"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
|
||
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainsi donc vous êtes motivé à vous impliquer dans le projet GNOME. Ces pages "
|
||
"expliquent comment devenir membre de la communauté GNOME. Elles présentent "
|
||
"plusieurs sous-projets à parcourir."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
|
||
"compound files."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque de fichiers structurés (Structured File Library (GSF)) est "
|
||
"une abstraction d'entrées-sorties pour la lecture et l'écriture de fichiers "
|
||
"composés."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
|
||
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Composant graphique d'émulation de terminal utilisé par le terminal GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
|
||
"technologies."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque AT-SPI fournit des interfaces utilisées par les technologies "
|
||
"d'accessibilité."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
|
||
"Bonobo component framework."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque Bonobo UI fournit un certain nombre de composants "
|
||
"d'interface utilisateur par l'intermédiaire du cadre applicatif de "
|
||
"composants Bonobo."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
|
||
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
|
||
"and for creating menus of applications that can be launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments de bureau fournissent des informations au sujet des "
|
||
"applications, telles que le nom, l'icône et la description. Ces fichiers "
|
||
"sont utilisés par les lanceurs d'applications et pour la création de menus "
|
||
"d'applications à lancer."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
|
||
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
|
||
"information and finally consume it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque libepc (Easy Publish and Consume) fournit une méthode simple "
|
||
"pour publier des données par HTTPS, pour annoncer leur disponibilité par DNS-"
|
||
"SD, pour trouver ces informations et finalement pour les exploiter."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
|
||
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'outil de suivi des anomalies de GNOME (bug tracker) vous permet d'envoyer "
|
||
"des informations aux développeurs de GNOME de manière structurée au sujet "
|
||
"des problèmes et anomalies rencontrés."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
|
||
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
|
||
"general."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paquet de la bibliothèque Devtools GNOME fournit un système d'ancrage et "
|
||
"plusieurs utilitaires utiles aux outils de développement GNOME et aux "
|
||
"applications GNOME en général."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
|
||
"packages, and allows coordination of GNOME development."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arborescence Git de GNOME contient les dernières versions du développement "
|
||
"des principaux paquets GNOME ; c'est un outil essentiel de la coordination "
|
||
"du développement de GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
|
||
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
|
||
"reference and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suite du développeur GNOME est un ensemble d'outils facilitant la vie des "
|
||
"développeurs ; elle contient notamment un constructeur d'interface graphique "
|
||
"et un système d'aide intégré pour les références d'API."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
|
||
"structured graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant graphique GnomeCanvas fournit un composant flexible pour la "
|
||
"création de graphismes structurés interactifs."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
|
||
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque C XSLT développée pour le projet GNOME. XSLT est un langage "
|
||
"XML qui définit des transformations de contenu XML. Libxslt est basée sur "
|
||
"libxml2."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
|
||
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
|
||
"applications and components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guides fournissent des bonnes pratiques à utiliser dans le code et la "
|
||
"conception d'interfaces pour la plate-forme GNOME, ainsi que des "
|
||
"connaissances approfondies sur certaines applications et composants."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
|
||
"modern applications, including session management, activation of files and "
|
||
"URIs, and displaying help."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque libgnome fournit un certain nombre de routines bien "
|
||
"pratiques pour construire des applications modernes. Cela comprend notamment "
|
||
"la gestion des sessions, l'activation de fichiers et d'URI, ainsi que "
|
||
"l'affichage de l'aide."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
|
||
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque libgnomeui fournit des composants graphiques supplémentaires "
|
||
"pour les applications. Un grand nombre de ces composants ont déjà été "
|
||
"transférés dans GTK+."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
|
||
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
|
||
"standards used within the GNOME platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les références contiennent les interfaces applicatives de programmation "
|
||
"(API), des listes de fonctions, classes et méthodes des bibliothèques de la "
|
||
"plate-forme GNOME, ainsi que les standards en vigueur dans la plate-forme "
|
||
"GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
|
||
"for beginners and intermediate programmers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce tutoriel GTK+ est écrit pour le langage de programmation C. Il est "
|
||
"destiné à des programmeurs de niveaux débutant et intermédiaire."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
|
||
"systems currently in use by X desktop environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette spécification de freedesktop.org vise à unifier les systèmes de bases "
|
||
"de données MIME actuellement utilisés par les environnements de bureau X."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
|
||
"their contexts in an icon theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette spécification de freedesktop.org décrit la façon de nommer des icônes "
|
||
"et leur contexte dans un thème d'icônes."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
|
||
"themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette spécification de freedesktop.org documente la manière de stocker des "
|
||
"thèmes d'icônes."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
|
||
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
|
||
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
|
||
"opened after the media has been mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette spécification de freedesktop.org documente la manière de lancer "
|
||
"automatiquement des applications après la connexion de l'utilisateur et "
|
||
"comment les supports peuvent demander l'exécution d'une application "
|
||
"spécifique ou comment un fichier sur un support peut être automatiquement "
|
||
"ouvert après le montage du support."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
|
||
"desktop entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette spécification de freedesktop.org documente la manière de construire "
|
||
"les menus à partir des éléments de bureau."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
|
||
"between X desktops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette spécification de freedesktop.org normalise les extensions à ICCCM "
|
||
"entre les bureaux X."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette spécification normalise l'interface vers les services de notification "
|
||
"du bureau."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
||
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
||
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
|
||
"and the indexer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tracker est un outil conçu pour extraire des informations et des métadonnées "
|
||
"à partir des données personnelles des utilisateurs pour qu'elles puissent "
|
||
"être la cible de recherches faciles et rapides. La bibliothèque libtracker-"
|
||
"common est la base contenant les procédures communes utilisées dans le "
|
||
"service et dans l'indexeur."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
||
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
||
"module library helps developers write third party modules to extract content "
|
||
"not commonly supported by Tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tracker est un outil conçu pour extraire des informations et des métadonnées "
|
||
"à partir des données personnelles des utilisateurs pour qu'elles puissent "
|
||
"être la cible de recherches faciles et rapides. La bibliothèque libtracker-"
|
||
"module aide les développeurs à écrire des modules tierce-partie capables "
|
||
"d'extraire du contenu non géré par Tracker lui-même."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
|
||
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
|
||
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
|
||
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
|
||
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
|
||
"handling startup notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unique est une bibliothèque utile aux applications à instance unique. Si "
|
||
"vous lancez deux fois une application à instance unique, la seconde instance "
|
||
"se ferme simplement ou elle envoie un message à l'instance ouverte. Unique "
|
||
"facilite l'écriture de ce genre d'application en fournissant une classe de "
|
||
"base et en s'occupant de toute la mécanique IPC nécessaire pour envoyer des "
|
||
"messages à une instance existante et pour gérer des notifications de "
|
||
"démarrage."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
|
||
msgid "Vala API References"
|
||
msgstr "Références des API Vala"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
|
||
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Références des interfaces Vala pour GTK+, GNOME et bibliothèques connexes"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Divers liens pour en apprendre davantage sur le développement de GNOME et "
|
||
"sur la manière de s'y impliquer."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
|
||
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
|
||
"or more base directories relative to which files should be located."
|
||
msgstr ""
|
||
"Différentes spécifications concernent les fichiers et les formats de "
|
||
"fichiers. Cette spécification de freedesktop.org indique où doivent se "
|
||
"trouver ces fichiers en définissant un ou plusieurs répertoires de base pour "
|
||
"ces fichiers."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
|
||
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
|
||
msgstr "La nouvelle manière d'écrire des modules pour l'applet Deskbar."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
|
||
msgid "XDG Base Directory Specification"
|
||
msgstr "Spécification des répertoires de base XDG"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
|
||
msgid "atkmm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation atkmm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
|
||
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation clutter-box2dmm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:120
|
||
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation clutter-gtkmm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
|
||
msgid "cluttermm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation cluttermm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
|
||
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
|
||
"storage systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"dconf est un système de configuration bas-niveau. Son utilité principale est "
|
||
"de fournir un moteur à GSettings sur les plateformes qui ne sont pas "
|
||
"pourvues de systèmes de stockage de configurations."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
|
||
msgid "gconfmm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation gconfmm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
|
||
msgid "glibmm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation glibmm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
|
||
msgid "goocanvasmm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation goocanvasmm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
|
||
msgid "gstreamermm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation gstreamermm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:127
|
||
msgid "gtkglextmm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation gtkglextmm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:128
|
||
msgid "gtkmm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation gtkmm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
|
||
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation gtksourceviewmm"
|
||
|
||
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
|
||
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
|
||
"latest.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
|
||
#. Deskbar-Applet document,
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
|
||
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
|
||
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
|
||
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
|
||
"latest.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
|
||
"html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:157
|
||
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
|
||
"latest.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
|
||
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
|
||
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
|
||
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* libart API reference,
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
|
||
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* libxslt API reference,
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:172
|
||
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
|
||
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
|
||
#. document,
|
||
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
|
||
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
|
||
msgid "java-gnome API Documentation"
|
||
msgstr "Documentation de l'API java-gnome"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
|
||
msgid "libart Reference Manual"
|
||
msgstr "Manuel de référence de libart"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
|
||
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
|
||
msgstr ""
|
||
"libcanberra est une implémentation des spécifications XDG sur les thèmes et "
|
||
"noms de sons, pour la production de sons liés aux événements dans les "
|
||
"bureaux libres,"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
|
||
msgid "libgda-uimm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation libgda-uimm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
|
||
msgid "libgdamm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation libgdamm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"libgxps est une bibliothèque basée sur GObject pour la gestion et le rendu "
|
||
"de documents XPS."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
|
||
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
|
||
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
|
||
"information without getting in the user's way."
|
||
msgstr ""
|
||
"libnotify est une bibliothèque qui envoie des notifications de haut niveau à "
|
||
"un service de notification, comme défini dans la spécification « Desktop "
|
||
"Notifications ». Ces notifications peuvent être utilisées pour informer "
|
||
"l'utilisateur au sujet d'un événement ou pour afficher certaines "
|
||
"informations de manière non intrusive."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
|
||
msgid ""
|
||
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
|
||
"application the chance to assume its own extensibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"libpeas est un moteur de greffons basé sur Gobject qui vise à fournir à "
|
||
"chaque application la capacité d'assumer sa propre extensibilité."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
|
||
msgid "librsvgmm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation librsvgmm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
|
||
msgid "libsigc++ Documentation"
|
||
msgstr "Documentation libsigc++"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
|
||
msgid "libsigc++ Tutorial"
|
||
msgstr "Tutoriel libsigc++"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
|
||
msgid ""
|
||
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
|
||
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"libsoup est une bibliothèque client-serveur HTTP pour GNOME. Elle utilise "
|
||
"GObjects et la boucle principale glib afin de s'intégrer harmonieusement "
|
||
"dans les applications GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
|
||
msgid "libvtemm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation libvtemm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
|
||
msgid "libxml++ Documentation"
|
||
msgstr "Documentation libxml++"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
|
||
msgid "libxml++ Tutorial"
|
||
msgstr "Tutoriel libxml++"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
|
||
msgid "libxml2 Reference Manual"
|
||
msgstr "Manuel de référence de libxml2"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
|
||
msgid "libxslt Reference Manual"
|
||
msgstr "Manuel de référence de libxslt"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
|
||
msgid "pangomm Documentation"
|
||
msgstr "Documentation pangomm"
|
||
|
||
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
|
||
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
|
||
msgstr "Manuel de référence de telepathy-glib"
|