This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/eu.po

1095 lines
38 KiB
Plaintext

# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "API References"
msgstr "API-en erreferentziak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Munduan zehar, GNOMEren garapen handi eta txiki asko daude, beraien behar "
"zehatzekin, eta sistemako administratzaileak hauek kudeatzeko. Hemen GNOMEko "
"hainbat mahaigainekin lan egiteko tresna eta metodoei buruzko informazioa "
"aurkituko duzu."
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "Administrators"
msgstr "Administratzaileak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid "Art"
msgstr "Artea"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Available Languages:"
msgstr "Hizkuntza erabilgarriak:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Available Versions:"
msgstr "Bertsio erabilgarriak:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Community"
msgstr "Komunitatea"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid "Developers"
msgstr "Garatzaileak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Development Guides"
msgstr "Garapenerako gidak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Nahiz eta erabiltzeko oso erraza izan, GNOME sistema handi eta konplexua da, "
"eta horrela, bere osotasunean erabiltzeko piska bat ikastea komeni da. "
"Zeregin hau errazteko, dokumentazio oso erabilgarria eskaintzen da."
#: ../data/catalog.xml.in.h:14
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Kanpoko tresna eta baliabideak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Garatzaileentzako, edo GNOME eta GNOMErako aplikazioak garatzea nahi "
"dutenentzako. Garatzailearen dokumentazioa eta parte hartzeko informazioa "
"eta beste gauza gehiago aurkituko duzu."
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Maiz Egindako Galderak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "GNOMEren dokumentazio-liburutegia"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19 ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid "Guides"
msgstr "Gidak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Language Bindings"
msgstr "Hizkuntzaren loturak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Bilaketa-ikurra"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "Manuals"
msgstr "Eskuliburuak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid "News"
msgstr "Berriak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "Nightly"
msgstr "Gauekoak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Jakin ezazu APIen erreferentziak normalean pakete gisa daude eskuragarri "
"banaketetan eta ikusgai Devhelp tresnaren bidez."
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "Hobetsitako hizkuntza cookie batetik kargatuta."
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "Projects"
msgstr "Poiektuak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid "Remove cookie"
msgstr "Kendu cookie-a"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Dokumentu berdina, HTML fitxategi bakar bat bezala formateatua"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "See also:"
msgstr "Ikus halaber:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Standards"
msgstr "Estandarrak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:36
msgid "Support"
msgstr "Euskarria"
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Dokumentazio hau ez dago zure hizkuntzara itzulita. Dokumentazioa bere "
"jatorrizko hizkuntzan bistaratuko da."
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Modulu hau laster zaharkituko da. Onartuta egoten jarraituko du, eta API/"
"ABIa egonkorra izango da GNOME 2.x serie osoan zehar, baina aplikazio "
"berrietan ez erabiltzea gomendatzen dugu (behar duzun funtzionalitate bat "
"beste liburutegi batera ez bada eraman bederen)."
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoretzak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Ezin da dokumentua bistaratu cookie-tik kargatutako hizkuntza hobetsian, "
"baliteke itzuli gabe egotea."
#: ../data/catalog.xml.in.h:42
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "White Papers"
msgstr "Txostenak"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "development version"
msgstr "garapeneko bertsioa"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "documentation on development version"
msgstr "dokumentazioa garapeneko bertsioan"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "external resource"
msgstr "kanpoko baliabidea"
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "bertsio, hizkuntza edo aukera gehiago..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "ikus dokumentazio honen bestelako itzulpenak"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"Script erabilgarrien bilduma garatzaileei ataza bakunak "
"(gehienetan errepikakorrak) lantzean laguntzeko."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr "Oinarrizko GNOMEren etorkizuneko plangintzari buruzko informazioren otordua."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr "Paneleko applet-ak programatzeko liburutegi bat GNOMEren panelerako."
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK-ak erabilerraztasuneko interfaze multzo bat eskaintzen du, beste tresna-"
"multzoek eta aplikazioek erabiltzen dutena. ATK interfazeak erabiliz "
"exekutatzen ari diren aplikazioen ikuspegi eta kontrol osoa atzi dezakete "
"erabilerraztasuneko tresnek."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr "Tarteko geruza bat GTK+ leiho-sistemaren xehetasunetik isolatzeko."
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "GNOMEren Deskbar-applet moduluaren interfaze berriaren sarrera bat."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo sistema bat da GNOMEren aplikazioetan osagai berrerabilgarriak "
"sortzeko, CORBAren gainean eraikita."
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"'Bonobo-activation'-ek zure sisteman erabilgarri dauden CORBA zerbitzari "
"guztiak (exekutatzen egon edo ez) arakatzea baimentzen du. Exekutatzen ari "
"diren zerbitzarien aztarna gordetzen du, horrela exekuzioan zein dagoen "
"galdetzean ez da berriro abiaraziko, baizik eta exekutatzen ari dena berriro "
"erabiliko da."
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo 2D grafikoaen liburutegia da eta irteerako hainbat gailu onartzen "
"ditu. Multimediako euskarri guztietan irteera bateratuak sortzeko "
"diseinatuta dago, pantailaren hardware bidezko azelerazioaren abantailak "
"hartzen ditu (erabilgarri daudenean)."
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-Bus mezuen bus sistema bat da, aplikazio batek beste batekin komunikatzeko "
"bide bakuna."
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr "Mahaigaineko adminstratzaileen gida GNOME blokeatzeko eta aurrekonfiguratzeko"
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Mahaigaineko aplikazioa automatikoki abiarazteko espezifikazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Mahaigaineko sarreren espezifikazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Garatzaileen script-ak"
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Development Tools"
msgstr "Garapeneko tresnak"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Leiho-kudeatzaileen argibide gehiago"
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL-ek ATKren interfazeak eskaintzen ditu GTK+ eta GNOMEko "
"liburutegientzako, liburutegi hauek erabiliz inplementatu diren "
"aplikazioekin erabilerraztasun-tresnak elkarreragitea baimenduz."
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf-ek daemon-a eta liburutegiak eskaintzen ditu konfigurazioko datuak "
"gordetzeko eta eskuratzeko."
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GIOk VFSa erraz erabiltzeko API moderno bat eskaintzen du.Fitxategi-"
"sistemaren abstrakzioa eskaintzen du, eta ondorioz aplikazioek lokaleko eta "
"urruneko fitxategiak atzi ditzakete API tinko batekin."
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib-ek aplikazioak eraikitzeko oinarrizko blokeak eskaintzen ditu, C "
"programazioko hizkuntzan idatzitako liburutegi eta aplikazioentzako. GNOMEn "
"erabiltzen den oinarrizko objektu-sistema eskaintzen du, begizta nagusiaren "
"inplementazioa, eta utilitate-funtzio multzo handia kateak eta datuen "
"egitura arruntentzako."
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime gaitasun handiko MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) "
"liburutegia da. MIME mezuak eta egiturak sortu, editatu eta analizatzeko "
"helburua du."
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "GNOMEko arazte-sistema"
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "GNOME Desktop Libraries"
msgstr "GNOME mahaigainaren liburutegiak"
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
msgstr "GNOME garatzaileen plataformako liburutegiak"
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid "GNOME Development"
msgstr "GNOMEko garapena"
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "GNOMEko Git biltegia"
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"GNOMEk bere argitalpenen denborak antolatuta ditu. Hau da, sei hilabetero "
"GNOMEren bertsio berri bat kaleratzen da (dagozkion oharrekin)."
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"GNet sarearen liburutegi bat da, C hizkuntzan idatzita eta objekturantz "
"zuzendutakoa, eta GLib-en gainean eraikita."
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject-ek Pango eta GTK+-ek erabiltzen duten objektu-sistema eskaintzen du."
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "GStreamer-en plugin nagusien erreferentzien eskuliburua"
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "GStreamer-en bihotzaren erreferentzien eskuliburua"
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "GStreamer liburutegiaren erreferentzien eskuliburua"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "GTK+ 2.0 tutoretza"
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "GTK+ MEG"
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "GTK+ programatzeko tutoretza"
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ oinarrizko liburutegia da, GNOMEko aplikazioen erabiltzailearen "
"interfazeak eraikitzeko erabiltzen dena. Erabiltzailearen interfazeko "
"kontrolak eta atzera-deien seinaleak eskaintzen ditu erabiltzailearen "
"interfazea kontrolatzeko."
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf liburutegia irudiak kargatzeko eta manipulatzeko erabiltzen da. "
"GdkPixbuf-ren dokumentazioak programatzailearen gida eta APIen erreferentzia "
"du."
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid "Getting Involved"
msgstr "Parte hartzea"
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS oinarrizko liburutegia da GNOMEko aplikazioetan fitxategiak eta "
"karpetak atzitzean erabiltzeko. Fitxategi-sistemaren abstrakzioa eskaintzen "
"du, eta ondorioz aplikazioek lokaleko eta urruneko fitxategiak atzi "
"ditzakete API tinko batekin."
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Ikonoak izendatzeko espezifikazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Ikonoen gaien espezifikazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Java interfazeak GTK+, GNOME eta dagokien liburutegientzako"
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Libart funtzioak - Libart-ek GNOMEren marrazketa-gaitasuna kudeatzen du. "
"Errendatzearen konplexotasun guztia hemen kudeatzen da."
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Libglade liburutegia erabiltzailearen interfazeak dinamikoki sortzeko "
"erabiltzen da (XML deskripzioetan oinarrituz). Interfazea eraikitzeko "
"aplikazio grafikoa erabiltzea, eta interfazearen definizioak inportatzea, "
"baimentzen die Libglade-k garatzaileei."
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Liburutegia SVG bektore-grafikoak errendatzeko"
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"Blokeoa mekanismo bat da ordenagailuko ingurunea erabiltzen duten "
"erabiltzaileei ekintza batzuk lantzea debekatzeko (adibidez fitxategiak "
"inprimatzea edo fitxategiak diskoan gordetzea). GNOME mahaigainak area "
"batzuetan blokeoaren euskarria du (panelean eta epiphany web arakatzailean "
"bereziki). Dokumentu honek GNOMEn aurkitzen diren blokeoen eginbideak "
"azaltzea du helburu nagusitzat, baita mahaigaineko ezarpenak nola "
"aurrekonfiguratzen diren ere gidatzea."
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid "Menu Specification"
msgstr "Menuen espezifikazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit CORBA zerbitzari azkarra eta arin bat da. GNOMEren osagaien "
"arkitektura, Bonobo, CORBAren gainean eraikita dago."
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid "Other related libraries"
msgstr "Zerikusia duten beste liburutegiak"
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango liburutegi bat da GNOMEren aplikazioetan testu eta letra-tipoak "
"kudeatzeko. Munduan zehar erabiltzen diren idazkera sistema desberdin ugari "
"onartzen ditu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid "Plugins for GNOME Applications"
msgstr "Plugin-ak GNOMEren aplikazioentzako"
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "XML ahaltsua kudeatzeko eta eginbidez betetako liburutegia."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Multimediako aplikazioak sortzeko laneko area edo esparru ahaltsua. Bai "
"audioa bai bideoa onartzen ditu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "PyGObject-en erreferentzien eskuliburua"
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "PyGTK-ren erreferentzien eskuliburua"
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid "References"
msgstr "Erreferentziak"
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "Release Notes"
msgstr "Argitalpenaren oharrak"
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid "Release Planning"
msgstr "Argitalpenaren plangintza"
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Partekatutako MIME informazioen datu-basearen espezifikazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"Beraz, GNOMEn parte hartzea nahi duzu. GNOMEko komunitateko kidea "
"nola bihur zaitezkeen erakustiko dizu honek. Hainbat azpiproiektu daude "
"horien artean aukeratzeko."
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"Egituratutako fitxategi-liburutegia (GSF) sarrerako/irteerako abstrakzio bat "
"da konposatutako fitxategiak irakurtzeko/idazteko."
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Telepathy Stack"
msgstr "Telepathy pila"
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "GNOME terminalak erabilitzen duen terminal-emulatzailearen trepeta."
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"AT-SPI liburutegiak interfazeak eskaintzen ditu erabilerraztasuneko "
"teknologietan erabiltzeko."
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"Bonobo UI liburutegiak erabiltzailearen interfazeko kontrolen kopuru bat "
"eskaintzen du Bonobo osagaien esparrua erabiliz."
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Mahaigaineko elementuek aplikazio bati buruzko informazioa eskaintzen du, "
"(izena, ikonoa eta deskripzioa bezalakoak). Fitxategi hauek aplikazioen "
"abiarazleetan erabiltzen dira, baita abiaraz daitezkeen aplikazioen menuak "
"sortzeko ere."
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"Libepc liburutegiak (Easy Publish and Consume) HTTPS bidez datuak "
"argitaratzeko metodo erraz bat eskaintzen du, informazio hori DNS-SD bidez "
"jakinaraziz, informazioa bilatuz eta azkenik kontsumituz."
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"GNOMEko arazte-sistemak aurkitu dituzun akats edota erroreei buruzko informazioa "
"modu antolatu batean GNOMEko garatzaileei bidaltzea eskaintzen dizu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"GNOME Devtools liburutegiaren paketeak atrakatzeko sistema eta hainbat "
"utilitate erabilgarri eskaintzen ditu GNOMEren garapenarentzako eta GNOMEren "
"aplikazioentzako orokorrean."
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"GNOMEko Git zuhaitzak GNOMEko pakete nagusien garapeneko azken bertsioak "
"ditu, eta GNOMEren garapena koordinatzea eskaintzen du."
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"GNOMEren garatzailearen suitea tresna multzo bat da garatzaileen bizitza "
"erosoagoa bihurtzeko asmoz. Interfaze grafikoen eraikitzailea, integratutako "
"APIen erreferentzien laguntza-sistema eta beste hainbat eginbide ditu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"GnomeCanvas trepetak trepeta malgu bat eskaintze du egitura elkarreragiledun "
"grafikoak sortzeko."
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"XSLT C liburutegia GNOME proiekturako garatu da. XSLT bera XML hizkuntza bat "
"da XMLen eraldaketak definitzeko. Libxslt liburutegia libxml2 liburutegian "
"oinarrituta dago."
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"Gidek GNOME plataforman programak garatzeko eta interfazea diseinatzeko "
"erabiltzen diren ohiturak azaltzen ditu, baita aplikazio eta osagai batzuen "
"ezaguera xeheak ere."
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"Libgnome liburutegiak aplikazio modernoak eraikitzeko errutina erabilgarrien "
"kopurua eskaintzen du (saio-kudeaketa, fitxategi eta URIen aktibazioa eta "
"laguntzaren bistaraketa barne)."
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"Libgnomeui liburutegiak aplikazioen trepeta gehigarriak eskaintzen ditu. "
"Libgnomeui liburutegiko trepeta asko GTK+ liburutegira eraman dira."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"Erreferentziek Aplikazioen Programazio-Interfazea (API) dute, GNOME "
"plataformako liburutegietako funtzioen, klaseen eta metodoen zerrenda, eta "
"GNOME plataforma barruan erabiltzen diren estandarrak."
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"GTK+ tutoretza hau programazioko C hizkuntzan idatzita dago. Oso "
"erabilgarria da hasiberri eta tarteko maila duten garatzaileentzat."
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Freedesktop.org proiektuko espezifikazioak MIME datu-baseen sistemak (X "
"mahaigaineko inguruneetan erabiltzen direnak) bateratzea du helburu "
"nagusitzat."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Freedesktop.org proiektuko espezifikazioak ikonoak izendatzeko, eta beraien "
"testuingurua ikono-gai batean, bide amankomuna deskribatzen du."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Freedesktop.org proiektuko espezifikazioak ikonoen gaiak gordetzeko modu "
"amankomuna deskribatzen du."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Freedesktop.org proiektuko espezifikazioak aplikazioak automatikoki nola "
"abiaraz daitezkeen erabiltzaile bat saioa hastean deskribatzen du, eta "
"euskarri batek nola eska dezakeen aplikazio berezi bat exekutatzeko, edo "
"euskarriko fitxategi berezi bat nola ireki behar den euskarria muntatutakoan."
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Freedesktop.org proiektuko espezifikazioak mahaigaineko sarreretan "
"oinarrituz menuak nola eraikitzen diren deskribatzen du."
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Freedesktop.org proiektuko espezifikazioak ICCCM hedapenak X mahaigainen "
"artean estandarizatzen ditu."
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"Erabiltzailearen datu pertsonaletik informazioa eta metadatuak eruzteko "
"diseinatutako tresna da Tracker arazte-sistema, horrela bilaketa erraz eta azkar "
"egin daiteke. libtracker-common liburutegia daemon eta indexatzailean erabilitako "
"prozedura amankomunen oinarria da."
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Erabiltzailearen datu pertsonaletik informazioa eta metadatuak eruzteko "
"diseinatutako tresna da Tracker arazte-sistema, horrela bilaketa erraz eta azkar "
"egin daiteke. libtracker-module liburutegiak garatzaileei laguntzen die hirugarren "
"zatiko moduloak idazten laguntzen die Tracker-ek onartzen ez dituen "
"edukia erauzteko."
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique liburutegi bat da instantzia bakarreko aplikazioak idazteko. "
"Instantzia bakarreko aplikazio bat bi aldiz abiarzten baduzu, bigarren "
"instantzia irten edo exekutatzen ari den instantziari mezu bat bidaliko dio. "
"Unique liburutegiak honelako aplikazioak idaztea errazten du oinarrizko "
"klase bat eskainiz, exekutatzen ari den instantziari mezuak bidaltzeko "
"behar diren IPC makinaria guztietaz arduratzen da, eta baita ere, "
"abioko jakinarazpena kudeatzen du."
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid "Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr "GNOMEren garapenari eta nola parte hartu buruz gehiago ikasteko hainbat esteka."
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Espezifikazio batzuk fitxategiak eta fitxategi-formatuak zehazten ditu. "
"Freedesktop.org proiektuko espezifikazioak fitxategi hauek non bilatu behar "
"diren definitzen du (fitxategiak kokatu behar diren oinarrizko direktorio "
"bat edo gehiago definituz)."
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Estilo berriko moduluak idaztea 'Deskbar-applet'-arentzako"
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "XDG oinarrizko direktorioaren espezifikazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "glibmm dokumentazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "goocanvasmm dokumentazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "gstreamermm dokumentazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "gtkmm dokumentazioa"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid "http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
msgid "http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:127
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:133
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:142
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:146
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
#: ../data/overlay.xml.in.h:147
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "java-gnome APIaren dokumentazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "libart-en errenerentzien eskuliburua"
#: ../data/overlay.xml.in.h:149
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"XDG soinu gaiaren eta izen-zehaztapenen inplementazio bat da libcanberra, "
"soinuen gertaerak sortzeko mahaigain libreetan."
#: ../data/overlay.xml.in.h:150
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "libgdamm dokumentazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify liburutegi bat da mahaigaineko jakinarazpenak jakinarazpen daemona-ri "
"bidaltzeko, Mahaigaineko jakinarazpenen zehaztapenean definituta dagoen bezala. "
"Jakinarazpen hauek gertaera bat edo nolabaiteko informazio inprimaki "
"erabiltzaileari bistaratzeko erabil daiteke erabiltzailearen zereginak oztopatu gabe."
#: ../data/overlay.xml.in.h:152
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "librsvgmm dokumentazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:153
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "libsigc++ dokumentazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup liburutegia HTTP bezero/zerbitzari bat da GNOMErako. GObject-ak eta "
"glib liburutegiko begizta nagusia erabiltzen ditu, GNOMEko aplikazioekin "
"ongi integratzeko."
#: ../data/overlay.xml.in.h:155
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "libvtemm dokumentazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:156
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "libxml2-ren errenerentzien eskuliburua"
#: ../data/overlay.xml.in.h:157
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "libxslt-en errenerentzien eskuliburua"
#: ../data/overlay.xml.in.h:158
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "pangomm dokumentazioa"
#: ../data/overlay.xml.in.h:159
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "telepathy-glib errenerentzien eskuliburua"