1475 lines
51 KiB
Plaintext
1475 lines
51 KiB
Plaintext
# translation of library-web.HEAD.po to Español
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: library-web.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Documentation Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de documentación de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
|
|
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
|
|
"easier, we've provided some very useful documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque es extremadamente fácil de usar, GNOME es un sistema grande y "
|
|
"complejo, y por ello requiere algún aprendizaje para usarlo de forma "
|
|
"completa. Para facilitar la tarea se proporciona alguna documentación muy "
|
|
"útil."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
|
|
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
|
|
"information on how to get involved, and much more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aquellos que desarrollen o estén interesados en desarrollar GNOME y "
|
|
"aplicaciones para GNOME. Encontrará documentación para el desarrollador e "
|
|
"información acerca de cómo involucrarse y mucho más."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
|
|
msgid "Administrators"
|
|
msgstr "Administradores"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
|
|
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
|
|
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alrededor del mundo hay desde implantaciones de GNOME muy grandes a muy "
|
|
"pequeñas, con sus necesidades específicas y los administradores del sistema "
|
|
"las gestionan. Aquí encontrará información sobre las herramientas y métodos "
|
|
"para trabajar con muchos escritorios GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Idiomas disponibles:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
|
|
msgid "Available Versions:"
|
|
msgstr "Versiones disponibles:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas del núcleo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
|
|
msgid "Other Libraries"
|
|
msgstr "Otras bibliotecas"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:14
|
|
msgid "White Papers"
|
|
msgstr "Libros blancos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guías"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
|
|
msgid "Development Guides"
|
|
msgstr "Guías de desarrollo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
|
|
msgid "Manuals"
|
|
msgstr "Manuales"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
|
|
msgid "Tutorials"
|
|
msgstr "Tutoriales"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Preguntas más frecuentes"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:20 ../data/overlay.xml.in.h:22
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Vista general"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
|
|
msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"There is no translation of this documentation for your language; the "
|
|
"documentation in its original language is displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe una traducción de esta documentación en su idioma, la se mostrará "
|
|
"la documentación en su idioma original."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
|
|
msgid "see other translations for this documentation"
|
|
msgstr "consulte otras traducciones para esta documentación"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
|
|
msgid "development version"
|
|
msgstr "versión de desarrollo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
|
|
msgid "documentation on development version"
|
|
msgstr "documentación sobre la versión de desarrollo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "Vea también:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
|
|
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
|
|
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
|
|
"has not already been moved elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo estará obsoleto en breve. Seguirá estando soportado y su API/ABI "
|
|
"estable a lo largo de toda la serie GNOME 2.x pero no se recomienda usarlo "
|
|
"en aplicaciones nuevas a no ser que necesite una funcionalidad que no se "
|
|
"haya movido a alguna otra biblioteca."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
|
|
msgid "Standards"
|
|
msgstr "Estándares"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
|
|
msgid "Language Bindings"
|
|
msgstr "Bindings de lenguajes"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
|
|
msgid "Plugins for GNOME Application"
|
|
msgstr "Complementos para las aplicaciones de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
|
|
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
|
|
msgstr "El idioma preferido se carga desde una cookie."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
|
|
"translation probably does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo mostrar el documento en el idioma preferido cargado desde la "
|
|
"cookie ya que, probablemente, la traducción no existe."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "Eliminar cookie"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Note the API references are usually available as packages in the "
|
|
"distributions and visible via the Devhelp tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que las referencias API generalmente están disponibles como paquetes en "
|
|
"las distribuciones y son visibles a través de la herramienta Devhelp."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
|
|
msgid "more versions, languages, or options..."
|
|
msgstr "más versiones, idiomas u opciones..."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
|
|
msgid "external resource"
|
|
msgstr "recurso externo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:42
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proyectos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desarrollo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidad"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
|
|
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
|
|
msgstr "Los mismos documentos, formateados como un solo archivo HTML"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
|
|
msgid "Nightly"
|
|
msgstr "Nocturnas"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
|
|
msgid "External Tools and Resources"
|
|
msgstr "Herramientas y recursos externos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
|
|
msgid "Switching Language"
|
|
msgstr "Cambiar idioma"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
|
|
msgid "Active Language:"
|
|
msgstr "Idioma activo:"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
|
|
msgid "GNOME Developer Center"
|
|
msgstr "Centro del desarrollador de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
|
|
msgid "10-minute Tutorials"
|
|
msgstr "Tutoriales de 10 minutos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:55
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Primeros pasos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
|
|
msgid "Get ready for GNOME Development"
|
|
msgstr "Prepárese para el desarrollar en GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
|
|
msgid "Download GNOME Development Tools"
|
|
msgstr "Descargar las herramientas de desarrollo de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
|
|
msgid "Platform Overview"
|
|
msgstr "Resumen de la plataforma"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
|
|
msgid "API Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de la API"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:60 ../data/overlay.xml.in.h:10
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:11
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:12
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicación"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:14
|
|
msgid "Data Storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento de datos"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:16
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:9
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Núcleo"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:13
|
|
msgid "System Integration"
|
|
msgstr "Integración del sistema"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integración del escritorio"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
|
|
msgid "Nightly Generated Documents"
|
|
msgstr "Documentos generados cada noche"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
|
|
msgid "Deprecated API References"
|
|
msgstr "Referencias obsoletas de la API"
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
|
|
"look at a tutorial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a GNOME. Los primeros pasos son sencillos, instale nuestras "
|
|
"herramientas de desarrollo y eche un ojo a un tutorial."
|
|
|
|
#: ../data/catalog.xml.in.h:71
|
|
msgid "This documentation is generated from the following tarball:"
|
|
msgstr "Esta documentación se ha generado a partir del siguiente «tarball»:"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
|
|
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
|
|
"applications and components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las guías proporciona prácticas comunes que se usan en el código y en el "
|
|
"diseño de interfaces en la plataforma GNOME así como un conocimiento "
|
|
"detallado acerca de algunas aplicaciones y componentes."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
|
|
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
|
|
"standards used within the GNOME platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las referencias contienen la Interfaz de Programación de Aplicaciones (API), "
|
|
"lista de funciones, clases y métodos de las bibliotecas de la plataforma "
|
|
"GNOME y de los estándares que se usan en la plataforma GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de desarrollo"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
|
|
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
|
|
"reference and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"La suite del desarrollador de GNOME es un conjunto de herramientas para "
|
|
"facilitar la vida a los desarrolladores; contiene un constructor de "
|
|
"interfaces gráfico, un sistema de ayuda integrado para la referencia API y "
|
|
"mucho más."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
|
|
msgid "GNOME Development"
|
|
msgstr "Desarrollo de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varios enlaces para aprender más acerca del desarrollo de GNOME y cómo "
|
|
"involucrarse en él."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
|
|
msgid "Introspection"
|
|
msgstr "Introspección"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
|
|
msgid "C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
|
|
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
|
|
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
|
|
"strings and common data structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"GLib proporciona los bloques básicos para construcir aplicaciones y "
|
|
"bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado en "
|
|
"GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
|
|
"funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
|
|
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
|
|
msgstr "GObject proporciona el sistema de objetos que usan Pango y GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
|
|
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
|
|
"a single consistent API."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIO proporciona un API VFS moderno y fácil de usar. Proporciona una "
|
|
"abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones acceder a "
|
|
"archivos remotos y locales con una sola API consistente."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
|
|
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
|
|
"tools have full access to view and control running applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATK proporciona un juego de interfaces de accesibilidad implementados por "
|
|
"otros toolkits y aplicaciones. Al usar los interfaces ATK, las herramientas "
|
|
"de accesibilidad tienen acceso completo a la vista y el control de las "
|
|
"aplicaciones en ejecución."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
|
|
"technologies."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca AT-SPI proporciona interfaces que usan las tecnologías de "
|
|
"accesibilidad."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
|
|
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
|
|
"written using these libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
|
|
"bibliotecas de GNOME, permitiendo que las herramientas de accesibilidad "
|
|
"interactúen con las aplicaciones escritas usando estas bibliotecas."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
|
|
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
|
|
"the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pango es la biblioteca núcleo de gestión de texto y tipografías que usan las "
|
|
"aplicaciones GNOME. Tiene gran soporte para los diferentes sistemas de "
|
|
"escritura que se usan alrededor del mundo."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
|
|
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"GdkPixbuf es una biblioteca para la carga y manipulación de imágenes. La "
|
|
"documentación de GdkPixbuf contiene tanto la guía del programador como la "
|
|
"referencia API."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una capa intermedia que aisla GTK+ de los detalles de las ventanas del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
|
|
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
|
|
"control user interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ es la biblioteca primaria que se usa para construir interfaces de "
|
|
"usuario en las aplicaciones de GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
|
|
"usuario y señales para controlar los interfaces de usuario."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
|
|
msgid "libxml2 Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia de libxml2"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
|
|
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
|
|
msgstr "Biblioteca de manejo de XML potente y llena de características."
|
|
|
|
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
|
|
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
|
|
msgid "libxslt Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia de libxslt"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
|
|
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca C XSLT se ha desarrollado para el proyecto GNOME. XSLT en si "
|
|
"es un lenguaje XML para definir transformaciones para XML. Libxslt está "
|
|
"basada en libxml2."
|
|
|
|
#. URL to *translated* libxslt API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
|
|
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
|
|
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
|
|
"using a graphical interface builder application, and then import those "
|
|
"interface definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
|
|
"usuario desde descripciones XML. Libglade permite a los programadores "
|
|
"construir sus interfaces de usuario usando una aplicación de construcción de "
|
|
"interfaces gráfica y después importar esas definiciones de interfaz."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
|
|
"modern applications, including session management, activation of files and "
|
|
"URIs, and displaying help."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca libgnome proporciona un número de rutinas útiles para "
|
|
"construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, activación de "
|
|
"archivos y URIs, y mostrar ayuda."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
|
|
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca libgnomeui proporciona widgets adicionales para aplicaciones. "
|
|
"Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados a GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
|
|
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
|
|
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnomeVFS es la biblioteca núcleo que se usa para acceder a archivos y "
|
|
"carpetas en las aplicaciones de GNOME. Proporciona una abstracción del "
|
|
"sistema de archivos que permite a las aplicaciones acceder a archivos "
|
|
"remotos y locales con una sola API consistente."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
|
|
"configuration data."
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf proporciona un demonio y bibliotecas para almacenar y obtener datos de "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
|
|
"structured graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
|
|
"estructurados interactivos."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
|
|
msgid "libart Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia de libart"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
|
|
"complex rendering is handled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funciones libart; libart gestiona las capacidades de dibujo en GNOME. Todo "
|
|
"el renderizado complejo se gestiona aquí."
|
|
|
|
#. URL to *translated* libart API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
|
|
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
|
|
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"ORBit es un servidor CORBA rápido y ligero. La arquitectura de componentes "
|
|
"de GNOME, Bonobo, está construida sobre de CORBA."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
|
|
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
|
|
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
|
|
"but will reuse the already running one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonobo-activation le permite examinar los servidores CORBA disponibles en su "
|
|
"sistema (ejecutándose o no). Mantiene un seguimiento de los servidores en "
|
|
"ejecución de tal forma que si pregunta a un servidor que está ejecutándose, "
|
|
"no lo reiniciará de nuevo sino que usará el que está en ejecución."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
|
|
"applications, built on top of CORBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonobo es un entorno de trabajo para crear componentes reusables para su uso "
|
|
"en aplicaciones GNOME, construido sobre CORBA."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
|
|
"Bonobo component framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca de la IU de Bonobo proporciona un número de controles para la "
|
|
"interfaz de usuario usando el componente del entorno de trabajo de Bonobo."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
|
|
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
|
|
msgstr "Biblioteca para renderizar el gráfico de vectores SVG."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
|
|
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
|
|
msgstr "El widget emulador del terminal que usa la terminal de GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
|
|
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"libsoup es una biblioteca HTTP cliente/servidor para GNOME. Usa GObjects y "
|
|
"el lazo principal de glib para integrarse bien con las aplicaciones de GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
|
|
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una biblioteca para programar miniaplicaciones del panel para el panel de "
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
|
|
"compound files."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Structured File Library (GSF) es una capa de abstracción de E/S para leer "
|
|
"archivos compuestos."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"API basada en GObject para manejar el descubrimiento y el anuncio de "
|
|
"recursos sobre SSDP."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
|
|
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
|
|
msgstr "Núcleo de la API de UPnP construido sobre gssdp"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
|
|
"UPnP audio/video profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pequeña biblioteca que intenta facilitar el manejo y la implementación de "
|
|
"perfiles de sonido/vídeo UPnP."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
|
|
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca para facilitar fragmentos relativos a DLNA para aplicaciones que "
|
|
"usan gupnp."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
|
|
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca para manejar la asignación de puertos en dispositivos de puerta "
|
|
"de enlace UPnP para Internet."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
|
|
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
|
|
"advantage of display hardware acceleration when available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cairo es una biblioteca gráfica 2D que soporta múltiples dispositivos de "
|
|
"salida. Está diseñada para producir una salida consistente en todos los "
|
|
"soportes además de obtener ventajas de la aceleración hardware del "
|
|
"dispositivo cuando esté disponible."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
|
|
"graphical user interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clutter es una biblioteca de objetos GObject para crear interfaces de "
|
|
"usuarios gráficos rápidos y visualmente ricos."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
|
|
"data types and API."
|
|
msgstr ""
|
|
"JSON-GLib es una biblioteca para leer y analizar JSON usando tipos de datos "
|
|
"GLib y GObject y la API."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
|
|
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
|
|
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
|
|
"2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"COGL es una biblioteca de abstracción de bajo nivel de OpenGL desarrollada "
|
|
"para (y como parte de) Clutter. Clutter la usa para proporcionar una API de "
|
|
"renderizado común que funciona de forma transparente en OpenGL >=1.4, OpenGL "
|
|
"ES 1.1 y OpenGL ES 2.0."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
|
|
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libchamplain es una biblioteca en C que proporciona un ClutterActor para "
|
|
"mostrar mapas."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
|
|
"widget to display maps in GTK+ applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libchamplain-gtk es una biblioteca en C sobre libchamplain que proporciona "
|
|
"widgets GTK+ para mostrar mapas en aplicaciones GTK+."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
|
|
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
|
|
msgstr ""
|
|
"libcanberra es una implementación de las especificaciones de tema de sonido "
|
|
"y nombres XDG, para generar eventos de sonido en escritorios libres,"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
|
|
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
|
|
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
|
|
"information without getting in the user's way."
|
|
msgstr ""
|
|
"libnotify es una biblioteca que envía notificaciones del escritorio a un "
|
|
"demonio de notificación, como se define en las especificaciones de "
|
|
"notificaciones del escritorio. Estas notificaciones se pueden usar para "
|
|
"informar al usuario acerca de un evento o mostrar un formulario de "
|
|
"información sin entrometerse en las acciones del usuario."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus es un sistema de mensajes del sistema, una forma simple para que las "
|
|
"aplicaciones hablen entre ellas."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
|
|
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
|
|
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
|
|
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
|
|
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
|
|
"handling startup notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unique es una biblioteca para escribir aplicaciones de una sola instancia. "
|
|
"Si lanza una aplicación de una sola instancia dos veces, la segunda "
|
|
"instancia se cerrará o enviará una biblioteca a la instancia en ejecución. "
|
|
"Unique hace fácil escribir este tipo de aplicaciones proporcionando una "
|
|
"clase base, y haciéndose cargo de toda la maquinaria IPC necesaria para "
|
|
"enviar mensajes a la instancia en ejecución, y también gestionando las "
|
|
"notificaciones de inicio."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
|
|
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
|
|
"general."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete de biblioteca GNOME Devtools proporciona un sistema de "
|
|
"empotrables y diversas utilidades útiles para desarrollar herramientas y "
|
|
"aplicaciones para GNOME en general."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
|
|
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia del núcleo de GStreamer"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
|
|
"and Video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entorno de trabajo potente para crear aplicaciones multimedia. Soporta tanto "
|
|
"sonido como vídeo."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
|
|
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia de la biblioteca de GStreamer"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
|
|
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia de los complementos del núcleo de GStreamer"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
|
|
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
|
|
"+ widgets OpenGL-capable."
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkFLExt es una extensión OpenGL para GTK+. Proporciona objetos GDK "
|
|
"adicionales que soportan renderizado OpenGK en GTK+ y complementos API "
|
|
"GtkWidget para hacer que los widgets GTK+ soporten OpenGL."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
|
|
"application the chance to assume its own extensibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"libpeas es un motor de complementos basado en gobject y su objetivo es dar "
|
|
"la oportunidad a todas las aplicaciones para que puedan asumir su propia "
|
|
"extensibilidad."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
|
|
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
|
|
"storage systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"dconf es un sistema de configuración de bajo nivel. Su principal propósito "
|
|
"es proporcionar un «backend» para las plataformas basadas en GSettings que no "
|
|
"tienen sistemas de almacenamiento de configuraciones."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
|
|
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia de telepathy-glib"
|
|
|
|
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
|
|
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
|
|
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial 2.0 de GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
|
|
msgid "GTK+ FAQ"
|
|
msgstr "P+F de GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
|
|
msgid "PyGTK Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia de PyGTK"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
|
|
msgid "PyGObject Reference Manual"
|
|
msgstr "Manual de referencia de PyGObject"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
|
|
msgid "libsigc++ Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de libsigc++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
|
|
msgid "libxml++ Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de libxml++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
|
|
msgid "glibmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de glibmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
|
|
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de gtksourceviewmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
|
|
msgid "gtkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de gtkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
|
|
msgid "pangomm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de pangomm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
|
|
msgid "atkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de atkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
|
|
msgid "gconfmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de gconfmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
|
|
msgid "libvtemm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de libvtemm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
|
|
msgid "librsvgmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de librsvgmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
|
|
msgid "libgdamm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de libgdamm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
|
|
msgid "libgda-uimm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de libgda-uimm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
|
|
msgid "gstreamermm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de gstreamermm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
|
|
msgid "goocanvasmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de goocanvasmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
|
|
msgid "gtkglextmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de gtkglextmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
|
|
msgid "cluttermm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de cluttermm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
|
|
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de clutter-gtkmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
|
|
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de clutter-box2dmm"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
|
|
msgid "libsigc++ Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial de libsigc++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
|
|
msgid "libxml++ Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial de libxml++"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
|
|
msgid "java-gnome API Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de la API de java-gnome"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
|
|
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgstr "Interfaces Java para GTK+, GNOME y bibliotecas relacionadas"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
|
|
msgid "Vala API References"
|
|
msgstr "Referencias de las API de Vala"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
|
|
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referencias de las API de Vala para bibliotecas GTK+ y relacionadas con GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
|
|
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial de programación de GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
|
|
"for beginners and intermediate programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tutorial GTK+ está escrito para el lenguaje de programación C. Es apto "
|
|
"para programadores principiantes e intermedios."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
|
|
#. document,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
|
|
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
|
|
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
|
|
msgstr "Escribir módulos de estilo nuevo para la miniaplicación Deskbar"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
|
|
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
|
|
msgstr "Una introducción al nuevo módulo de interfaz de GNOME Deskbar-Applet."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
|
|
#. Deskbar-Applet document,
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
|
|
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
|
|
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guía para administradores del escritorio de GNOME de bloqueos y "
|
|
"preconfiguración"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
|
|
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
|
|
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
|
|
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
|
|
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
|
|
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"El bloqueo es el mecanismo que se usa para impedir que los usuarios que usan "
|
|
"un entorno de escritorio, realicen ciertas acciones (como, por ejemplo, "
|
|
"imprimir archivos o guardar archivos al disco). El Escritorio GNOME posee "
|
|
"soporte de bloqueo en algunas áreas (especialmente en el panel y en el "
|
|
"navegador web). Este documento intenta cubrir todas las características del "
|
|
"bloqueador de GNOME, así como actuar como guía para preconfigurar los "
|
|
"ajustes del escritorio."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:135
|
|
msgid "Desktop Entry Specification"
|
|
msgstr "Especificación de entrada de escritorio"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
|
|
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
|
|
"and for creating menus of applications that can be launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las entradas de escritorio proporcionan información acerca de una aplicación "
|
|
"tal como el nombre, el icono y una descripción. Estos archivos se usan para "
|
|
"los lanzadores de las aplicaciones y para crear menús de aplicaciones que se "
|
|
"pueden lanzar."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:140
|
|
msgid "Menu Specification"
|
|
msgstr "Especificación de menús"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
|
|
"desktop entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta especificación de freedesktop.org describe cómo se construyen los menús "
|
|
"desde entradas de escritorio."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:144
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
|
|
msgid "XDG Base Directory Specification"
|
|
msgstr "Especificación base de directorios XDG"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
|
|
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
|
|
"or more base directories relative to which files should be located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varias especificaciones especifican archivos y formatos de archivos. Esta "
|
|
"especificación de freedesktop.org define dónde se deberían buscar esos "
|
|
"archivos definiendo una o más carpetas base relativas donde se deberían "
|
|
"ubicar esos archivos."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:149
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:150
|
|
msgid "Icon Theme Specification"
|
|
msgstr "Especificación del tema de iconos"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta especificación de freedesktop.org describe una forma común para "
|
|
"almacenar los temas de iconos."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:155
|
|
msgid "Icon Naming Specification"
|
|
msgstr "Especificación de nombrado de iconos"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
|
|
"their contexts in an icon theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"La especificación freedesktop.org describe una forma común para nombrar los "
|
|
"iconos y su contexto en un tema de iconos."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
|
|
"html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
|
|
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
|
|
msgstr "Especificación de autoarranque de aplicaciones del escritorio"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
|
|
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
|
|
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
|
|
"opened after the media has been mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta especificación de freedesktop.org describe cómo se puede iniciar "
|
|
"aplicaciones automáticamente después de que el usuario haya iniciado sesión "
|
|
"y cómo los archivos de medios pueden pedir que se ejecute una aplicación "
|
|
"específica o que se abra un archivo específico después de que el medio se "
|
|
"haya montado."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:165
|
|
msgid "Desktop Notifications Specification"
|
|
msgstr "Especificación de las notificaciones del escritorio"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta especificación estandariza la interfaz con los servicios de "
|
|
"notificación del escritorio."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:170
|
|
msgid "Extended Window Manager Hints"
|
|
msgstr "Consejos adicionales sobre el Gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
|
|
"between X desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"La especificación de freedesktop.org estandariza las extensiones con el "
|
|
"ICCCM entre escritorios X."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
|
|
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
|
|
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
|
|
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
|
|
msgstr "Especificación de la base de datos MIME compartida"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
|
|
"systems currently in use by X desktop environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta especificación de freedesktop.org trata de unificar los sistemas de "
|
|
"bases de datos MIME usados actualmente en los entornos de escritorio X."
|
|
|
|
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
|
|
#. set to dash ("-") if it has not been translated
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
|
|
"latest.html"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
|
|
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
|
|
"information and finally consume it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca Easy Publish and Consume (publicación fácil y consumo) "
|
|
"proporciona un método fácil de publicar datos usando HTTPS, anunciando esa "
|
|
"información a través de DNS-SD, encontrar esa información y, finalmente, "
|
|
"consumirla."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNet es una biblioteca de red, escrita en C, orientada a objetos y construía "
|
|
"entorno a GLib."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
|
|
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
|
|
"structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"GMime es una potente biblioteca MIME (Multipurpose Internet Mail Extension). "
|
|
"Está pensada para crear, editar y analizar mensajes y estructuras MIME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
|
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
|
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
|
|
"and the indexer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tracker es una herramienta diseñada para extraer información y metadatos de "
|
|
"los datos personales de los usuarios para que se puedan buscar de forma "
|
|
"rápida y fácil. La biblioteca libtracker-common es la base de los "
|
|
"procedimientos comunes usados en el demonio y el indexador."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
|
|
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
|
|
"module library helps developers write third party modules to extract content "
|
|
"not commonly supported by Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tracker es una herramienta diseñada para extraer información y metadatos de "
|
|
"los datos personales de los usuarios para que se puedan buscar de forma "
|
|
"rápida y fácil. La biblioteca libtracker-module ayuda a los desarrolladores "
|
|
"para escribir módulos de terceras partes para extraer contenido que Tracker "
|
|
"no soporta de forma habitual."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
|
|
"content, using a pluggable system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grilo es un marco de trabajo que proporciona acceso a diferentes fuentes de "
|
|
"contenido multimedia, usando un sistema acoplable."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"libgxps es una biblioteca basada en GObject para manejar y renderizar "
|
|
"documentos XPS."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Notas de lanzamiento"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
|
|
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME tiene planificados en el tiempo sus lanzamientos. Esto significa que "
|
|
"hay un nuevo lanzamiento de GNOME, acompañado de sus notas, cada seis meses."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
|
|
msgid "Getting Involved"
|
|
msgstr "Involucrarse"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
|
|
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
|
|
msgstr ""
|
|
"De modo que quiere involucrarse con GNOME. Ésto le mostrará cómo llegar a "
|
|
"ser un miembro de la comunidad de GNOME. Existen varios subproyectos entre "
|
|
"los que puede elegir."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
|
|
msgid "GNOME Bug Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador de errores (bugs) de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
|
|
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"El rastreador de errores de GNOME le permite enviar información a los "
|
|
"desarrolladores de GNOME acerca de errores que encuentre de una forma "
|
|
"organizada."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
|
|
msgid "Release Planning"
|
|
msgstr "Planificación de lanzamientos"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
|
|
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un banquete de información con la futura planificación esencial de GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
|
|
msgid "Developer Scripts"
|
|
msgstr "Scripts para desarrolladores"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
|
|
"repetitive) tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una colección de scripts útiles para ayudar a que los desarrolladores "
|
|
"realicen tareas simples (a menudo repetitivas)."
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
|
|
msgid "GNOME Git Repository"
|
|
msgstr "Repositorio Git de GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
|
|
"packages, and allows coordination of GNOME development."
|
|
msgstr ""
|
|
"El árbol Git de GNOME contiene las últimas versiones de desarrollo de los "
|
|
"principales paquetes de GNOME y permite coordinar el desarrollo de GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "API References"
|
|
#~ msgstr "Referencias de las API"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
|
|
#~ msgstr "Bibliotecas del Escritorio GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
|
|
#~ msgstr "Bibliotecas de la plataforma de desarrollo de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible parts of the GNOME 3.0 stack"
|
|
#~ msgstr "Posibles partes de la pila de GNOME 3.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Telepathy Stack"
|
|
#~ msgstr "Pila Telepathy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, "
|
|
#~ "including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts "
|
|
#~ "differences between protocols to provide a unified interface for "
|
|
#~ "applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Telepathy es un entorno de trabajo de D-Bus para unificar la comunicación "
|
|
#~ "en tiempo real, incluyendo mensajería instantánea y llamadas de vídeo y "
|
|
#~ "voz. Abstrae diferencias entre protocolos para proporcionar una interfaz "
|
|
#~ "unificada para las aplicaciones."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subsection has several of the libraries that are expected to be in "
|
|
#~ "GNOME 3.0. The content is subject to change."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta subsección tiene muchas de las bibliotecas que se espera estén en "
|
|
#~ "GNOME 3.0. El contenido puede cambiar."
|
|
|
|
#~ msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
|
|
#~ msgstr "Interfaces C++ para GTK+ y GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Bzr Playground"
|
|
#~ msgstr "Zona de juego Bzr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Want to enter the wonderful world of distributed version control? Try the "
|
|
#~ "Bzr playground, making it easy to hack on GNOME if you do not have an SVN "
|
|
#~ "account. People with a SSH key known to GNOME can easily push changes "
|
|
#~ "back to SVN and are able to host private branches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Quiere entrar en el maravilloso mundo de los sistemas distribuidos de "
|
|
#~ "control de versiones? Pruebe la zona de juego Bzr, hace fácil «hackear» "
|
|
#~ "GNOME si no tiene una cuenta SVN. Las personas con una clave SSH conocida "
|
|
#~ "por GNOME pueden enviar cambios sobre el SVN y también pueden mantener "
|
|
#~ "ramas privadas."
|
|
|
|
#~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este documento le cuenta cómo desarrollar aplicaciones de GNOME que sean "
|
|
#~ "accesibles."
|
|
|
|
#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Guidelines"
|
|
#~ msgstr "Guías"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Internals"
|
|
#~ msgstr "Entrañas de Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
|
|
#~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
|
|
#~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also "
|
|
#~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers "
|
|
#~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper "
|
|
#~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, "
|
|
#~ "and basic knowledge of GNOME programming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus es el gestor de archivos y shell de escritorio oficial para el "
|
|
#~ "escritorio GNOME. Este documento proporciona una vista general del diseño "
|
|
#~ "e implementación de Nautilus así como de algunas partes de la plataforma "
|
|
#~ "GNOME de las que depende. También tiene apuntes concretos sobre partes "
|
|
#~ "interesantes de los fuentes para los desarrolladores que quieran «hackear» "
|
|
#~ "Nautilus, o simplemente aprender más acerca de él. Este documento "
|
|
#~ "requiere un entendimiento básico de cómo funciona Nautilus desde el lado "
|
|
#~ "del usuario y un conocimiento básico de programación en GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals."
|
|
#~ "html"
|
|
#~ msgstr "-"
|