This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/es.po

1475 lines
51 KiB
Plaintext

# translation of library-web.HEAD.po to Español
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "Biblioteca de documentación de GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Aunque es extremadamente fácil de usar, GNOME es un sistema grande y "
"complejo, y por ello requiere algún aprendizaje para usarlo de forma "
"completa. Para facilitar la tarea se proporciona alguna documentación muy "
"útil."
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Para aquellos que desarrollen o estén interesados en desarrollar GNOME y "
"aplicaciones para GNOME. Encontrará documentación para el desarrollador e "
"información acerca de cómo involucrarse y mucho más."
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Alrededor del mundo hay desde implantaciones de GNOME muy grandes a muy "
"pequeñas, con sus necesidades específicas y los administradores del sistema "
"las gestionan. Aquí encontrará información sobre las herramientas y métodos "
"para trabajar con muchos escritorios GNOME."
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Available Languages:"
msgstr "Idiomas disponibles:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Available Versions:"
msgstr "Versiones disponibles:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas del núcleo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Other Libraries"
msgstr "Otras bibliotecas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14
msgid "White Papers"
msgstr "Libros blancos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Development Guides"
msgstr "Guías de desarrollo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Manuals"
msgstr "Manuales"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriales"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20 ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"No existe una traducción de esta documentación en su idioma, la se mostrará "
"la documentación en su idioma original."
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "consulte otras traducciones para esta documentación"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid "development version"
msgstr "versión de desarrollo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Símbolo de búsqueda"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "documentation on development version"
msgstr "documentación sobre la versión de desarrollo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "See also:"
msgstr "Vea también:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Este módulo estará obsoleto en breve. Seguirá estando soportado y su API/ABI "
"estable a lo largo de toda la serie GNOME 2.x pero no se recomienda usarlo "
"en aplicaciones nuevas a no ser que necesite una funcionalidad que no se "
"haya movido a alguna otra biblioteca."
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Standards"
msgstr "Estándares"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "Bindings de lenguajes"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "Complementos para las aplicaciones de GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "El idioma preferido se carga desde una cookie."
#: ../data/catalog.xml.in.h:36
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"No se pudo mostrar el documento en el idioma preferido cargado desde la "
"cookie ya que, probablemente, la traducción no existe."
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "Remove cookie"
msgstr "Eliminar cookie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Note que las referencias API generalmente están disponibles como paquetes en "
"las distribuciones y son visibles a través de la herramienta Devhelp."
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "más versiones, idiomas u opciones..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid "external resource"
msgstr "recurso externo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Los mismos documentos, formateados como un solo archivo HTML"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Nightly"
msgstr "Nocturnas"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Herramientas y recursos externos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "Switching Language"
msgstr "Cambiar idioma"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Active Language:"
msgstr "Idioma activo:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "Centro del desarrollador de GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "Tutoriales de 10 minutos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "Prepárese para el desarrollar en GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "Descargar las herramientas de desarrollo de GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Platform Overview"
msgstr "Resumen de la plataforma"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentación de la API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60 ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Data Storage"
msgstr "Almacenamiento de datos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid "System Integration"
msgstr "Integración del sistema"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integración del escritorio"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr "Documentos generados cada noche"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "Deprecated API References"
msgstr "Referencias obsoletas de la API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr ""
"Bienvenido a GNOME. Los primeros pasos son sencillos, instale nuestras "
"herramientas de desarrollo y eche un ojo a un tutorial."
#: ../data/catalog.xml.in.h:71
msgid "This documentation is generated from the following tarball:"
msgstr "Esta documentación se ha generado a partir del siguiente «tarball»:"
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"Las guías proporciona prácticas comunes que se usan en el código y en el "
"diseño de interfaces en la plataforma GNOME así como un conocimiento "
"detallado acerca de algunas aplicaciones y componentes."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"Las referencias contienen la Interfaz de Programación de Aplicaciones (API), "
"lista de funciones, clases y métodos de las bibliotecas de la plataforma "
"GNOME y de los estándares que se usan en la plataforma GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "Development Tools"
msgstr "Herramientas de desarrollo"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"La suite del desarrollador de GNOME es un conjunto de herramientas para "
"facilitar la vida a los desarrolladores; contiene un constructor de "
"interfaces gráfico, un sistema de ayuda integrado para la referencia API y "
"mucho más."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "GNOME Development"
msgstr "Desarrollo de GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr ""
"Varios enlaces para aprender más acerca del desarrollo de GNOME y cómo "
"involucrarse en él."
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid "Introspection"
msgstr "Introspección"
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib proporciona los bloques básicos para construcir aplicaciones y "
"bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado en "
"GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
"funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject proporciona el sistema de objetos que usan Pango y GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GIO proporciona un API VFS moderno y fácil de usar. Proporciona una "
"abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones acceder a "
"archivos remotos y locales con una sola API consistente."
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK proporciona un juego de interfaces de accesibilidad implementados por "
"otros toolkits y aplicaciones. Al usar los interfaces ATK, las herramientas "
"de accesibilidad tienen acceso completo a la vista y el control de las "
"aplicaciones en ejecución."
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"La biblioteca AT-SPI proporciona interfaces que usan las tecnologías de "
"accesibilidad."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
"bibliotecas de GNOME, permitiendo que las herramientas de accesibilidad "
"interactúen con las aplicaciones escritas usando estas bibliotecas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango es la biblioteca núcleo de gestión de texto y tipografías que usan las "
"aplicaciones GNOME. Tiene gran soporte para los diferentes sistemas de "
"escritura que se usan alrededor del mundo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf es una biblioteca para la carga y manipulación de imágenes. La "
"documentación de GdkPixbuf contiene tanto la guía del programador como la "
"referencia API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Una capa intermedia que aisla GTK+ de los detalles de las ventanas del "
"sistema."
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ es la biblioteca primaria que se usa para construir interfaces de "
"usuario en las aplicaciones de GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
"usuario y señales para controlar los interfaces de usuario."
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia de libxml2"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Biblioteca de manejo de XML potente y llena de características."
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia de libxslt"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"La biblioteca C XSLT se ha desarrollado para el proyecto GNOME. XSLT en si "
"es un lenguaje XML para definir transformaciones para XML. Libxslt está "
"basada en libxml2."
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
"usuario desde descripciones XML. Libglade permite a los programadores "
"construir sus interfaces de usuario usando una aplicación de construcción de "
"interfaces gráfica y después importar esas definiciones de interfaz."
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"La biblioteca libgnome proporciona un número de rutinas útiles para "
"construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, activación de "
"archivos y URIs, y mostrar ayuda."
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"La biblioteca libgnomeui proporciona widgets adicionales para aplicaciones. "
"Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados a GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS es la biblioteca núcleo que se usa para acceder a archivos y "
"carpetas en las aplicaciones de GNOME. Proporciona una abstracción del "
"sistema de archivos que permite a las aplicaciones acceder a archivos "
"remotos y locales con una sola API consistente."
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf proporciona un demonio y bibliotecas para almacenar y obtener datos de "
"configuración."
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
"estructurados interactivos."
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia de libart"
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Funciones libart; libart gestiona las capacidades de dibujo en GNOME. Todo "
"el renderizado complejo se gestiona aquí."
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit es un servidor CORBA rápido y ligero. La arquitectura de componentes "
"de GNOME, Bonobo, está construida sobre de CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activation le permite examinar los servidores CORBA disponibles en su "
"sistema (ejecutándose o no). Mantiene un seguimiento de los servidores en "
"ejecución de tal forma que si pregunta a un servidor que está ejecutándose, "
"no lo reiniciará de nuevo sino que usará el que está en ejecución."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo es un entorno de trabajo para crear componentes reusables para su uso "
"en aplicaciones GNOME, construido sobre CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"La biblioteca de la IU de Bonobo proporciona un número de controles para la "
"interfaz de usuario usando el componente del entorno de trabajo de Bonobo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Biblioteca para renderizar el gráfico de vectores SVG."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "El widget emulador del terminal que usa la terminal de GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup es una biblioteca HTTP cliente/servidor para GNOME. Usa GObjects y "
"el lazo principal de glib para integrarse bien con las aplicaciones de GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
"Una biblioteca para programar miniaplicaciones del panel para el panel de "
"GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"La Structured File Library (GSF) es una capa de abstracción de E/S para leer "
"archivos compuestos."
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid ""
"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
msgstr ""
"API basada en GObject para manejar el descubrimiento y el anuncio de "
"recursos sobre SSDP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
msgstr "Núcleo de la API de UPnP construido sobre gssdp"
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid ""
"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
"UPnP audio/video profiles"
msgstr ""
"Pequeña biblioteca que intenta facilitar el manejo y la implementación de "
"perfiles de sonido/vídeo UPnP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
msgstr ""
"Biblioteca para facilitar fragmentos relativos a DLNA para aplicaciones que "
"usan gupnp."
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"Biblioteca para manejar la asignación de puertos en dispositivos de puerta "
"de enlace UPnP para Internet."
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo es una biblioteca gráfica 2D que soporta múltiples dispositivos de "
"salida. Está diseñada para producir una salida consistente en todos los "
"soportes además de obtener ventajas de la aceleración hardware del "
"dispositivo cuando esté disponible."
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter es una biblioteca de objetos GObject para crear interfaces de "
"usuarios gráficos rápidos y visualmente ricos."
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
"JSON-GLib es una biblioteca para leer y analizar JSON usando tipos de datos "
"GLib y GObject y la API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"COGL es una biblioteca de abstracción de bajo nivel de OpenGL desarrollada "
"para (y como parte de) Clutter. Clutter la usa para proporcionar una API de "
"renderizado común que funciona de forma transparente en OpenGL >=1.4, OpenGL "
"ES 1.1 y OpenGL ES 2.0."
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
"Libchamplain es una biblioteca en C que proporciona un ClutterActor para "
"mostrar mapas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"Libchamplain-gtk es una biblioteca en C sobre libchamplain que proporciona "
"widgets GTK+ para mostrar mapas en aplicaciones GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"libcanberra es una implementación de las especificaciones de tema de sonido "
"y nombres XDG, para generar eventos de sonido en escritorios libres,"
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify es una biblioteca que envía notificaciones del escritorio a un "
"demonio de notificación, como se define en las especificaciones de "
"notificaciones del escritorio. Estas notificaciones se pueden usar para "
"informar al usuario acerca de un evento o mostrar un formulario de "
"información sin entrometerse en las acciones del usuario."
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-Bus es un sistema de mensajes del sistema, una forma simple para que las "
"aplicaciones hablen entre ellas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique es una biblioteca para escribir aplicaciones de una sola instancia. "
"Si lanza una aplicación de una sola instancia dos veces, la segunda "
"instancia se cerrará o enviará una biblioteca a la instancia en ejecución. "
"Unique hace fácil escribir este tipo de aplicaciones proporcionando una "
"clase base, y haciéndose cargo de toda la maquinaria IPC necesaria para "
"enviar mensajes a la instancia en ejecución, y también gestionando las "
"notificaciones de inicio."
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"El paquete de biblioteca GNOME Devtools proporciona un sistema de "
"empotrables y diversas utilidades útiles para desarrollar herramientas y "
"aplicaciones para GNOME en general."
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia del núcleo de GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Entorno de trabajo potente para crear aplicaciones multimedia. Soporta tanto "
"sonido como vídeo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia de la biblioteca de GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia de los complementos del núcleo de GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkFLExt es una extensión OpenGL para GTK+. Proporciona objetos GDK "
"adicionales que soportan renderizado OpenGK en GTK+ y complementos API "
"GtkWidget para hacer que los widgets GTK+ soporten OpenGL."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
"libpeas es un motor de complementos basado en gobject y su objetivo es dar "
"la oportunidad a todas las aplicaciones para que puedan asumir su propia "
"extensibilidad."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"dconf es un sistema de configuración de bajo nivel. Su principal propósito "
"es proporcionar un «backend» para las plataformas basadas en GSettings que no "
"tienen sistemas de almacenamiento de configuraciones."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia de telepathy-glib"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Tutorial 2.0 de GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "P+F de GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia de PyGTK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "Manual de referencia de PyGObject"
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "Documentación de libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "Documentación de libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "Documentación de glibmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "Documentación de gtksourceviewmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "Documentación de gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "Documentación de pangomm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "Documentación de atkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "Documentación de gconfmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "Documentación de libvtemm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "Documentación de librsvgmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "Documentación de libgdamm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "Documentación de libgda-uimm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "Documentación de gstreamermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "Documentación de goocanvasmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "Documentación de gtkglextmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "Documentación de cluttermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "Documentación de clutter-gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "Documentación de clutter-box2dmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "Tutorial de libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "Tutorial de libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "Documentación de la API de java-gnome"
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Interfaces Java para GTK+, GNOME y bibliotecas relacionadas"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid "Vala API References"
msgstr "Referencias de las API de Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr ""
"Referencias de las API de Vala para bibliotecas GTK+ y relacionadas con GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "Tutorial de programación de GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Este tutorial GTK+ está escrito para el lenguaje de programación C. Es apto "
"para programadores principiantes e intermedios."
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Escribir módulos de estilo nuevo para la miniaplicación Deskbar"
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "Una introducción al nuevo módulo de interfaz de GNOME Deskbar-Applet."
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"Guía para administradores del escritorio de GNOME de bloqueos y "
"preconfiguración"
#: ../data/overlay.xml.in.h:131
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"El bloqueo es el mecanismo que se usa para impedir que los usuarios que usan "
"un entorno de escritorio, realicen ciertas acciones (como, por ejemplo, "
"imprimir archivos o guardar archivos al disco). El Escritorio GNOME posee "
"soporte de bloqueo en algunas áreas (especialmente en el panel y en el "
"navegador web). Este documento intenta cubrir todas las características del "
"bloqueador de GNOME, así como actuar como guía para preconfigurar los "
"ajustes del escritorio."
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:134
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:135
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Especificación de entrada de escritorio"
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Las entradas de escritorio proporcionan información acerca de una aplicación "
"tal como el nombre, el icono y una descripción. Estos archivos se usan para "
"los lanzadores de las aplicaciones y para crear menús de aplicaciones que se "
"pueden lanzar."
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:140
msgid "Menu Specification"
msgstr "Especificación de menús"
#: ../data/overlay.xml.in.h:141
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Esta especificación de freedesktop.org describe cómo se construyen los menús "
"desde entradas de escritorio."
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:144
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "Especificación base de directorios XDG"
#: ../data/overlay.xml.in.h:146
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Varias especificaciones especifican archivos y formatos de archivos. Esta "
"especificación de freedesktop.org define dónde se deberían buscar esos "
"archivos definiendo una o más carpetas base relativas donde se deberían "
"ubicar esos archivos."
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:149
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:150
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Especificación del tema de iconos"
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Esta especificación de freedesktop.org describe una forma común para "
"almacenar los temas de iconos."
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:155
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Especificación de nombrado de iconos"
#: ../data/overlay.xml.in.h:156
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"La especificación freedesktop.org describe una forma común para nombrar los "
"iconos y su contexto en un tema de iconos."
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:159
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Especificación de autoarranque de aplicaciones del escritorio"
#: ../data/overlay.xml.in.h:161
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Esta especificación de freedesktop.org describe cómo se puede iniciar "
"aplicaciones automáticamente después de que el usuario haya iniciado sesión "
"y cómo los archivos de medios pueden pedir que se ejecute una aplicación "
"específica o que se abra un archivo específico después de que el medio se "
"haya montado."
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:164
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:165
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "Especificación de las notificaciones del escritorio"
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
"Esta especificación estandariza la interfaz con los servicios de "
"notificación del escritorio."
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:170
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Consejos adicionales sobre el Gestor de ventanas"
#: ../data/overlay.xml.in.h:171
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"La especificación de freedesktop.org estandariza las extensiones con el "
"ICCCM entre escritorios X."
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Especificación de la base de datos MIME compartida"
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Esta especificación de freedesktop.org trata de unificar los sistemas de "
"bases de datos MIME usados actualmente en los entornos de escritorio X."
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"La biblioteca Easy Publish and Consume (publicación fácil y consumo) "
"proporciona un método fácil de publicar datos usando HTTPS, anunciando esa "
"información a través de DNS-SD, encontrar esa información y, finalmente, "
"consumirla."
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"GNet es una biblioteca de red, escrita en C, orientada a objetos y construía "
"entorno a GLib."
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime es una potente biblioteca MIME (Multipurpose Internet Mail Extension). "
"Está pensada para crear, editar y analizar mensajes y estructuras MIME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"Tracker es una herramienta diseñada para extraer información y metadatos de "
"los datos personales de los usuarios para que se puedan buscar de forma "
"rápida y fácil. La biblioteca libtracker-common es la base de los "
"procedimientos comunes usados en el demonio y el indexador."
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker es una herramienta diseñada para extraer información y metadatos de "
"los datos personales de los usuarios para que se puedan buscar de forma "
"rápida y fácil. La biblioteca libtracker-module ayuda a los desarrolladores "
"para escribir módulos de terceras partes para extraer contenido que Tracker "
"no soporta de forma habitual."
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid ""
"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
"content, using a pluggable system."
msgstr ""
"Grilo es un marco de trabajo que proporciona acceso a diferentes fuentes de "
"contenido multimedia, usando un sistema acoplable."
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
msgid ""
"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
msgstr ""
"libgxps es una biblioteca basada en GObject para manejar y renderizar "
"documentos XPS."
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de lanzamiento"
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"GNOME tiene planificados en el tiempo sus lanzamientos. Esto significa que "
"hay un nuevo lanzamiento de GNOME, acompañado de sus notas, cada seis meses."
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "Getting Involved"
msgstr "Involucrarse"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"De modo que quiere involucrarse con GNOME. Ésto le mostrará cómo llegar a "
"ser un miembro de la comunidad de GNOME. Existen varios subproyectos entre "
"los que puede elegir."
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "Rastreador de errores (bugs) de GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"El rastreador de errores de GNOME le permite enviar información a los "
"desarrolladores de GNOME acerca de errores que encuentre de una forma "
"organizada."
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
msgid "Release Planning"
msgstr "Planificación de lanzamientos"
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr ""
"Un banquete de información con la futura planificación esencial de GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Scripts para desarrolladores"
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"Una colección de scripts útiles para ayudar a que los desarrolladores "
"realicen tareas simples (a menudo repetitivas)."
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "Repositorio Git de GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"El árbol Git de GNOME contiene las últimas versiones de desarrollo de los "
"principales paquetes de GNOME y permite coordinar el desarrollo de GNOME."
#~ msgid "API References"
#~ msgstr "Referencias de las API"
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas del Escritorio GNOME"
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas de la plataforma de desarrollo de GNOME"
#~ msgid "Possible parts of the GNOME 3.0 stack"
#~ msgstr "Posibles partes de la pila de GNOME 3.0"
#~ msgid "Telepathy Stack"
#~ msgstr "Pila Telepathy"
#~ msgid ""
#~ "Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, "
#~ "including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts "
#~ "differences between protocols to provide a unified interface for "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Telepathy es un entorno de trabajo de D-Bus para unificar la comunicación "
#~ "en tiempo real, incluyendo mensajería instantánea y llamadas de vídeo y "
#~ "voz. Abstrae diferencias entre protocolos para proporcionar una interfaz "
#~ "unificada para las aplicaciones."
#~ msgid ""
#~ "This subsection has several of the libraries that are expected to be in "
#~ "GNOME 3.0. The content is subject to change."
#~ msgstr ""
#~ "Esta subsección tiene muchas de las bibliotecas que se espera estén en "
#~ "GNOME 3.0. El contenido puede cambiar."
#~ msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
#~ msgstr "Interfaces C++ para GTK+ y GNOME"
#~ msgid "Bzr Playground"
#~ msgstr "Zona de juego Bzr"
#~ msgid ""
#~ "Want to enter the wonderful world of distributed version control? Try the "
#~ "Bzr playground, making it easy to hack on GNOME if you do not have an SVN "
#~ "account. People with a SSH key known to GNOME can easily push changes "
#~ "back to SVN and are able to host private branches."
#~ msgstr ""
#~ "¿Quiere entrar en el maravilloso mundo de los sistemas distribuidos de "
#~ "control de versiones? Pruebe la zona de juego Bzr, hace fácil «hackear» "
#~ "GNOME si no tiene una cuenta SVN. Las personas con una clave SSH conocida "
#~ "por GNOME pueden enviar cambios sobre el SVN y también pueden mantener "
#~ "ramas privadas."
#~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento le cuenta cómo desarrollar aplicaciones de GNOME que sean "
#~ "accesibles."
#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Guidelines"
#~ msgstr "Guías"
#~ msgid "Nautilus Internals"
#~ msgstr "Entrañas de Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
#~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
#~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also "
#~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers "
#~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper "
#~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, "
#~ "and basic knowledge of GNOME programming."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus es el gestor de archivos y shell de escritorio oficial para el "
#~ "escritorio GNOME. Este documento proporciona una vista general del diseño "
#~ "e implementación de Nautilus así como de algunas partes de la plataforma "
#~ "GNOME de las que depende. También tiene apuntes concretos sobre partes "
#~ "interesantes de los fuentes para los desarrolladores que quieran «hackear» "
#~ "Nautilus, o simplemente aprender más acerca de él. Este documento "
#~ "requiere un entendimiento básico de cómo funciona Nautilus desde el lado "
#~ "del usuario y un conocimiento básico de programación en GNOME."
#~ msgid ""
#~ "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals."
#~ "html"
#~ msgstr "-"