This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/da.po

1421 lines
48 KiB
Plaintext

# GNOME Library Web Site. Danish translation.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009.
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Library\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=library-web&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-06 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
#| msgid "Tutorials"
msgid "10-minute Tutorials"
msgstr "10-minuttersvejledninger"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "API Documentation"
msgstr "API-dokumentation"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Rundt omkring i verden er der mange store og små installationer af GNOME, "
"med hver deres specifikke krav og systemadministratorer til at håndtere dem. "
"Her kan du finde information om værktøjer og metoder til at arbejde med "
"mange GNOME-skriveborde."
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
#| msgid "Available Languages:"
msgid "Active Language:"
msgstr "Aktive sprog:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorer"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Available Languages:"
msgstr "Tilgængelige sprog:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid "Available Versions:"
msgstr "Tilgængelige versioner:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:10 ../data/overlay.xml.in.h:14
#| msgid "Community"
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Community"
msgstr "Fællesskab"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12 ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kerne-biblioteker"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid "Data Storage"
msgstr "Datalagring"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
#| msgid "API References"
msgid "Deprecated API References"
msgstr "Deprecierede API-referencer"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
#| msgid "Desktop Entry Specification"
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Skrivebordsintegration"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Developers"
msgstr "Udviklere"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Development Guides"
msgstr "Udviklingvejledninger"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
#| msgid "Development Tools"
msgid "Download GNOME Development Tools"
msgstr "Hent udviklingsværktøjer for GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Selvom det er ekstremt brugervenligt, er GNOME et stort og avanceret system, "
"og kræver derfor lidt indlæring før man kan få fuldt udbytte af det. For at "
"gøre det nemmere har vi stillet meget nyttig dokumentation til rådighed."
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Eksterne værktøjer og ressourcer"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"For dem som udvikler, eller er interesserede i at udvikle GNOME og "
"programmer til GNOME. Du vil finde udviklerdokumentation og information om "
"hvordan du bliver involveret og meget mere."
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
#| msgid "GNOME Development"
msgid "GNOME Developer Center"
msgstr "GNOME-udviklingscenter"
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "GNOME-dokumentationsbiblioteket"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
#| msgid "GNOME Development"
msgid "Get ready for GNOME Development"
msgstr "Bliv klar til GNOME-udvikling"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
#| msgid "Getting Involved"
msgid "Getting Started"
msgstr "Sådan kommer du i gang"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31 ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid "Guides"
msgstr "Vejledninger"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Language Bindings"
msgstr "Sprogbindinger"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Undersøg-symbol"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Manuals"
msgstr "Manualer"
#: ../data/catalog.xml.in.h:36 ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid "Nightly"
msgstr "Natlig"
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid "Nightly Generated Documents"
msgstr "Natlig-genererede dokumenter"
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Bemærk af API-referencer ofte er tilgængelige som pakker i distributionerne "
"og synlige via Devhelp-værktøjet."
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
#| msgid "Other related libraries"
msgid "Other Libraries"
msgstr "Andre biblioteker"
#: ../data/catalog.xml.in.h:42 ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
#| msgid "Overview"
msgid "Platform Overview"
msgstr "Platform-oversigt"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
#| msgid "Plugins for GNOME Applications"
msgid "Plugins for GNOME Application"
msgstr "Udvidelsesmoduler til GNOME-program"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "Foretrukkent sprog hentes fra en cookie."
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "Remove cookie"
msgstr "Fjern cookie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Samme dokumenter formateret som en enkelt HTML-fil"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
msgid "See also:"
msgstr "Se også:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
msgid "Standards"
msgstr "Standarder"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
msgid "Support"
msgstr "Support"
#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "Switching Language"
msgstr "Skift sprog"
#: ../data/catalog.xml.in.h:55 ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid "System Integration"
msgstr "Systemintegration"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Der er ingen oversættelse af denne dokumentation på dit sprog; "
"dokumentationen vises i stedet på sit oprindelige sprog."
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Dette modul er på vej mod en planlagt udfasning. Det vil fortsat være "
"understøttet og API/ABI-stabilt gennem GNOME 2.x-serien, men vi anbefaler at "
"du ikke bruger det i nye programmer medmindre du har behov for en "
"funktionalitet, som endnu ikke er blevet flyttet et andet sted hen."
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
msgid "Tutorials"
msgstr "Opstartsvejledninger"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Kan ikke vise dokument på det fortrukne sprog hentet fra cookie, da "
"oversættelsen sandsynligvis ikke eksisterer."
#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:103
msgid "User Interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: ../data/catalog.xml.in.h:62
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:104
msgid "Utilities"
msgstr "Systemværktøjer"
#: ../data/catalog.xml.in.h:64
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
msgstr ""
"Velkommen til GNOME. Kom nemt i gang - installér vores udviklingsværktøjer og "
"kig på opstartsvejledningen."
#: ../data/catalog.xml.in.h:65
msgid "White Papers"
msgstr "Hvidbøger"
#: ../data/catalog.xml.in.h:66
msgid "development version"
msgstr "udviklingsversion"
#: ../data/catalog.xml.in.h:67
msgid "documentation on development version"
msgstr "dokumentation om udviklingsversionen"
#: ../data/catalog.xml.in.h:68
msgid "external resource"
msgstr "ekstern ressource"
#: ../data/catalog.xml.in.h:69
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "flere versioner, sprog eller indstillinger..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:70
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "se andre oversættelser af denne dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"En samling af nyttige skripter som kan hjælpe udviklere med at udføre simple "
"(og ofte gentagne) opgaver."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr ""
"Et overflødighedshorn af information om planlægning af GNOME's fremtid."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
"Et bibliotek, der bruges til programmering af panelprogrammer til GNOME-"
"panelet."
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK giver et sæt af tilgængelighedsgrænseflader, som er implementeret af "
"andre værktøjer og programmer. Ved brug af ATK-grænsefladerne har "
"tilgængelighedsværktøjer fuld adgang til at se og kontrollere kørende "
"programmer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
#| msgid "Accessibility for Developers"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr "Et mellemlag, som isolerer GTK+ fra detaljerne i vinduesystemet."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr ""
"En introduktion til GNOME Deskbar-panelprogrammets nye modulgrænseflade."
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo er en ramme til at oprette komponenter, som kan genbruges, til brug i "
"GNOME-programmer, bygget oven på CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-aktivering lader dig gennemse de tilgængelige CORBA-servere på dit "
"system (uanset om de kører eller ej). Det holder styr på de kørende servere "
"således at hvis du anmoder om en server, som allerede kører, vil du ikke "
"starte den igen, men vil genbruge den der allerede kører."
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
"COGL er et lavniveaus OpenGL-abstraktionsbibliotek udviklet til (og en del af) "
"Clutter. Det bruges primært af Clutter til at tilbyde et fælles renderings-API "
"som virker på tværs af OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 og OpenGL ES "
"2.0."
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"Cairo er et 2D grafikbibliotek med understøttelse af adskillige "
"uddataenheder. Det er designet til at give konsistent uddata på alle "
"uddataenheder, mens der samtidig bruges hardwareacceleration, når det er "
"tilgængeligt."
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
"Clutter er et GObject-baseret bibliotek til at lave hurtige, visuelt rige "
"grafiske brugergrænseflader."
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"D-Bus er et beskedbussystem, en simpel måde for programmer at kommunikere "
"med hinanden."
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"Skrivebordsadministratorens guide til GNOME Lockdown og prækonfiguration"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Specificering af autostart af skrivebordsprogram"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Skrivebordsentitet-specifikation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
#| msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr "Skrivebordspåmindelsespecifikation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Udviklerskripter"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid "Development Tools"
msgstr "Udviklingsværktøjer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Udvidet vindueshåndtering-hints"
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL leverer en implementering af ATK-grænsefladerne til GTK+ og GNOME-"
"bibliotekerne, hvilket gør det muligt for tilgængelighedsværktøjer at "
"fungere med programmer skrevet ved hjælp af disse biblioteker."
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf leverer tjeneste og bibliotek til at opbevare og modtage "
"konfigurationsdata."
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"GIO giver en moderne og letanvendelig VFS API. Det leverer en "
"filsystemsabstraktion, som tillader programmer at tilgå både lokale- og "
"fjernfiler med en enkelt konsistent API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib leverer kerneprogramdelene til biblioteker og programmer skrevet i C. "
"Det leverer kerneobjektsystemet brugt i GNOME, den centrale "
"løkkeimplementering og et stort sæt redskabsfunktioner til strenge og "
"almindelige datastrukturer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"GMime er et kraftfuldt MIME (Multipurpose Internet Mail Extension)-"
"redskabsbibliotek. Det er meningen det skal oprette, redigere og fortolke "
"MIME-beskeder og strukturer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "GNOME-fejlrapportssporing"
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid "GNOME Development"
msgstr "GNOME-udvikling"
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
#| msgid "GNOME Subversion Repository"
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "GNOME-gitarkiv"
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"GNOME har et tidsbaseret udgivelsesplan. Det betyder at der er en ny GNOME-"
"udgivelse med tilhørende noter hver sjette måned, på minuttet."
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"GNet er et netværksbibliotek, skrevet i C, objektorienteret og bygget på "
"GLib."
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject yder objektsystemet som bruges til Pango and GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "GStreamer-referencemanuel til kerneudvidelsesmoduler"
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "GStreamer-referencemanual til kernen"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "GStreamer-referencemanual til biblioteket"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Opstartsvejledning til GTK+ 2.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "GTK+ OSS"
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "Opstartsvejledning til programmering med GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"GTK+ er det primære bibliotek, der bruges til at konstruere brugerflader i "
"GNOME-programmer. Det yder brugerfladekontroller og signalerer callbacks til "
"kontrolbrugerfladen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"GdkPixbuf er et bibliotek til både billedindlæsning og manipulering. "
"GdkPixbuf-dokumentationen indeholder både programmeringsvejledningen og API-"
"referencer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid "Getting Involved"
msgstr "Bliv involveret"
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS er kernebiblioteket brugt til at tilgå filer og mapper i GNOME-"
"programmer. Det giver en filsystem-abstraktion, som tillader programmer at "
"tilgå lokal- og fjernfiler med en enkelt konsistent API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkGLExt er en OpenGL-udvidelse til GTK+. Det giver yderligere GDK-objekter "
"som understøtter OpenGL-rendering i GTK+ og GtkWidget-API-tilføjelser til at give "
"GTK+-elementer OpenGL-egenskaber."
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Specificering af navngivning af ikoner"
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Specificering af ikontema"
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid "Introspection"
msgstr "Introspektion"
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid ""
"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
"data types and API."
msgstr ""
"JSON-GLib er et bibliotek til læsning og fortolkning af JSON med GLib og "
"GObject-datatyper og -API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "Java-grænseflader til GTK+, GNOME og tilknyttede biblioteker"
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Libart-funktioner - Libart håndterer tegnedelen i GNOME. Al kompleks "
"rendering håndteres her."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr "Libchamplain er et C-bibliotek som giver en ClutterActor til at vise kort."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
"Libchamplain-gtk er et C-bibliotek oven på libchamplain som tilbyder et Gtk+-element "
"til at vise kort i GTK+-programmer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"Libglade er et bibliotek til at konstruere brugerflader dynamisk fra XML-"
"beskrivelser. Libglade lader programmører konstruere deres brugerflader ved "
"hjælp af et grafisk grænseflade-byggerprogram, og derefter importere disse "
"grænsefladedefinitioner."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Bibliotek til rendering af SVG-vektorgrafik."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"Lockdown er den mekanisme, som bruges til at holde brugere af et "
"computermiljø væk fra bestemte handlinger (som f.eks. at udskrive filer, "
"eller at gemme filer på disken). GNOME-skrivebordet har allerede lockdown-"
"understøttelse på nogle få områder (specielt panelet og Epiphany-browseren). "
"Dette dokument sigter efter at dække alle de lockdown-funktioner, som findes "
"i GNOME, såvel som at agere vejledning i hvordan man prækonfigurerer "
"skrivebordsindstillingerne."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid "Menu Specification"
msgstr "Menuspecificering"
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"ORBit er en hurtig og lille CORBA-server. GNOME's komponentarkitektur, "
"Bonobo, er bygget på ovenpå CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"Pango er det centrale tekst- og skrifttypehåndteringsbibliotek, som bruges i "
"GNOME-programmer. Det har udvidet understøttelse af forskellige "
"skriftsystemer brugt verden over."
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Kraftfuldt og funktionskomplet XML-håndteringsbibliotek."
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Kraftfuld ramme til at skabe multimedieprogrammer. Understøtter både lyd og "
"video."
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "PyGObject-referencemanual"
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "PyGTK-referencemanual"
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid "References"
msgstr "Referencer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid "Release Notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "Release Planning"
msgstr "Udgivelsesplanlægning"
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Delt MIME-info databasespecifikation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"Nå, så du har lyst til at blive involveret i GNOME. Dette vil fortælle dig, "
"hvordan du bliver medlem af GNOME-fælleskabet. Der er mange underprojekter "
"at vælge imellem."
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"Structured File Library (GSF) er en I/O-abstraktion til at læse/skrive "
"sammensatte filer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Terminalemulator-kontrol brugt af GNOME-terminaler."
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"AT-SPI-biblioteket yder grænseflader, som bruges af "
"tilgængelighedsteknologier."
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"Bonobo UI-biblioteket yder en række brugergrænsefladekontroller ved brug af "
"Bonobo-komponentrammen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Skrivebordsentiteter leverer information om et program såsom navn, ikon og "
"beskrivelse. Disse filer bruges til programstartere og til at oprette menuer "
"af programmer, som kan startes."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"Easy Publish and Consume-biblioteket (libepc) leverer en nem metode til at "
"udsende data via HTTPS, bekendtgøre samme information via DNS-SD, finde "
"samme information og til sidst konsumere den."
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"GNOME-fejlrapportssporing giver dig muligheden for at sende information om "
"fejl, du støder på, til GNOME's udviklere på en velorganiseret måde."
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"GNOME Devtools-biblioteket leverer et doksystem og flere redskaber, som er "
"nyttige for GNOME-udviklingsværktøjer og GNOME-programmer generelt."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
#| msgid ""
#| "The GNOME SVN Tree holds the latest development versions of the main "
#| "GNOME packages, and allows coordination of GNOME development."
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"GNOME Git-træet indeholder de seneste udviklingsversioner af de centrale "
"GNOME-pakker, og giver mulighed for koordination af GNOME-udviklingen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"GNOME-udviklersuiten er et sæt værktøjer til at gøre udviklernes liv "
"nemmere; den indeholder en grafiske grænsefladebygger, et integreret "
"hjælpesystem til API-referencer og mere."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"GnomeCanvas-kontrollen giver en fleksibel kontrol til at oprette interaktiv "
"struktureret grafik."
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"XSLT C-biblioteket udviklet til GNOME-projektet. XSLT selv er et XML-sprog "
"til at definere transformationen for XML. Libxslt er baseret på libxml2."
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"Vejledningerne belyser den normale praksis, som bruges i kode- og "
"grænsefladedesign på GNOME-platformen, såvel som detaljeret viden om nogle "
"programmer og komponenter."
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"libgnome-biblioteket leverer en række nyttige rutiner til at bygge moderne "
"programmer, deriblandt sessionshåndtering, aktivering af filer og URI'er, og "
"fremvisning af hjælp."
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"libgnomeui-biblioteket leverer yderligere kontroller til programmer. Mange "
"af kontrollerne fra libgnomeui er allerede blevet konverteret til GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"Referencerne indeholder Application Programming Interface, liste over "
"funktioner, klasser og metoder i GNOME-platformbiblioteker og standarderne, "
"som bruges af GNOME-platformen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Denne opstartsvejledning til GTK+ er skrevet til programmeringssproget C. Den passer til "
"programmører på begynder- og mellem-niveau."
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Denne freedesktop.org-specifikation forsøger at ensrette de MIME-"
"databasesystemer, der i øjeblikket bruges af X-skrivebordsmiljøer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Denne freedesktop.org-specifikation beskriver en nem måde at navngive ikoner "
"og deres kontekst i et ikontema."
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Denne freedesktop.org-specifikation beskriver en nem måde at opbevare "
"ikontemaer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Denne freedesktop.org-specifikation beskriver hvordan programmer kan startes "
"automatisk efter brugeren har logget ind og hvordan medier kan anmode om at "
"et specifikt program køres eller en specifik fil på mediet åbnes efter "
"mediet er blevet monteret."
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Denne freedesktop.org-specifikation beskriver hvordan menuer er bygget op "
"fra skrivebordsindgange."
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Denne freedesktop.org-specifikation standardiserer udvidelser til ICCCM "
"mellem X-skriveborde."
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
"Denne specifikation standardiserer grænsefladen for skrivebordspåmindelsestjenester."
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"Tracker er et værktøj designet til at udtrække information og metadata om brugeres "
"personlige data, så det kan nemt og hurtigt kan søges i. Libtracker-common-biblioteket "
"er fundamentet for almindelige procedurer brugt i dæmonen og indekseren."
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"Tracker er et værktøj designet til at udtrække information og metadata om brugeres "
"personlige data, så det kan nemt og hurtigt kan søges i. Libtracker-modul-biblioteket "
"hjælper udviklere med at skrive tredje-parts-moduler til at udtrække indhold som ikke "
"almindeligvis understøttes af Tracker."
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"Unique er et bibliotek til at skrive enkelt-instans-programmer. Hvis du kører "
"et enkelt-instans-program to gange vil den anden instans enten lukke ned eller "
"sende en besked til den kørende instans. Unique gør det nemt at skrive den slags "
"programmer, ved at tilbyde en base-klasse som tager sig af alt IPS-maskineri, som er "
"nødvendigt for at sende beskeder til kørende instanser og håndtere opstartspåmindelser."
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
#| msgid "API References"
msgid "Vala API References"
msgstr "API-referencer for Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
#| msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr "API-referencer for Vala til GTK+, GNOME og tilknyttede biblioteker"
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr ""
"Forskellig henvisninger, som giver dig muligheden for at lære mere om GNOME-"
"udvikling og, om hvordan du involverer dig."
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Diverse specifikationer beskriver filer og filformater. Denne freedesktop."
"org-specifikation definerer hvor der bør ledes efter disse filer, ved at "
"definere et eller flere basekataloger, hvor disse filer bør være placerede."
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "At skrive moduler til Deskbar-panelprogrammet i den nye stil"
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "XDG basekatalog-specificering"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "atkmm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "clutter-box2dmm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "clutter-gtkmm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "cluttermm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
"dconf er et lavniveau-konfigurationssystem. Dets hovedformål er at tilbyde en "
"backend til GSettings, på platforme som endnu ikke har konfigurations-lagringssystemer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "gconfmm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "glibmm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "goocanvasmm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:120
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "gstreamermm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "gtkglextmm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "gtkmm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "gtksourceviewmm Documentation"
msgstr "gtksourceviewmm-dokumentation"
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
#| msgid ""
#| "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:130
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:133
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:142
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:148
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:151
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:154
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:157
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:166
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:173
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "java-gnome API-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "libart-referencemanual"
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"libcanberra er en implementering af XDG-lydtemaet og -navnspecifikationen, "
"som gør det muligt at generere begivenhedslyde på frie skriveborde,"
#: ../data/overlay.xml.in.h:177
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "libgda-uimm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:178
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "libgdamm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"libnotify er et bibliotek som sender skrivebordspåmindelser til en påmindelsesdæmon, "
"som er defineret i specifikationen for skrivebordspåmindelser. Disse påmindelser "
"kan bruges til at informere brugeren om en begivenhed eller vise en form for "
"information uden at komme i vejen for brugeren."
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
"libpeas er en gobject-baseret-udvidelsesmotor og har formålet at give alle "
"programmet muligheden for at forestille sig dets egen udvidelsesgrad."
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "librsvgmm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "libsigc++-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr "Opstartsvejledning til libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"libsoup er et HTTP-klient/serverbibliotek til GNOME. Det bruger GObjects og "
"glib-centralløkken til at integrere godt med GNOME-programmer."
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "libvtemm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "libxml++-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
#| msgid "Tutorials"
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "Opstartsvejledning til libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "libxml2-referencemanual"
#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "libxslt-referencemanual"
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
#| msgid "gtkmm Documentation"
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "pangomm-dokumentation"
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "telepathy-glib-referencemanual"
#~ msgid "Bzr Playground"
#~ msgstr "Bzr-legeplads"
#~ msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
#~ msgstr "C++-grænseflader til GTK+ og GNOME"
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
#~ msgstr "GNOME-skrivebordsbiblioteker"
#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
#~ msgstr "GNOME-udvikleres platformbiblioteker"
#~ msgid "Telepathy Stack"
#~ msgstr "Telepati-stak"
#~ msgid ""
#~ "Want to enter the wonderful world of distributed version control? Try the "
#~ "Bzr playground, making it easy to hack on GNOME if you do not have an SVN "
#~ "account. People with a SSH key known to GNOME can easily push changes "
#~ "back to SVN and are able to host private branches."
#~ msgstr ""
#~ "Har du lyst til at træde ind i en vidunderlig verden af distribueret "
#~ "versionsstyring? Bzr-legepladsen gør det nemt at hacke på GNOME, selvom "
#~ "du ikke har en SVN-konto. Folk som har en SSH-nøgle, som er kendt af "
#~ "GNOME, kan nemt sende deres ændringer tilbage til SVN og kan være vært "
#~ "for private grene."
#~ msgid "Guidelines"
#~ msgstr "Retningslinjer"
#~ msgid "Bindings to other languages"
#~ msgstr "Bindinger til andre sprog"
#~ msgid "Nautilus Internals"
#~ msgstr "Nautilus internt"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
#~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
#~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also "
#~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers "
#~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper "
#~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, "
#~ "and basic knowledge of GNOME programming."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus er GNOME-skrivebordets officielle filhåndtering og "
#~ "skrivebordsskal. Dette dokument giver et overblik over design og "
#~ "implementering af Nautilus og nogle dele af GNOME-platformen som den "
#~ "drager nytte af. Det har også konkrete pegere til interessante dele af "
#~ "kildekoden til udviklere, som ønsker at hacke i Nautilus, eller blot lære "
#~ "mere om det. Dette dokument kræver en grundlæggende forståelse for, "
#~ "hvordan Nautilus fungerer fra brugersiden, samt en grundlæggende "
#~ "forståelse for GNOME-programmering."
#~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Dette dokument fortæller dig hvordan du gør GNOME-programmer tilgængelige."
#~ msgid ""
#~ "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals."
#~ "html"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/"
#~ msgstr "-"