This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
library-web/po/ca@valencia.po

1433 lines
50 KiB
Plaintext

# Catalan translation of library-web.
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-02 15:12+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "API References"
msgstr "Referències de l'API"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Per tot el món hi ha desplegaments petits i grans del GNOME, cadascun dels "
"quals té els seus requeriments i administradors de sistema per a gestionar-"
"los. Ací trobareu informació sobre les eines i mètodes per a treballar amb "
"molts escriptoris GNOME."
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "Administrators"
msgstr "Administradors"
# FIXME (dpm)
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Available Languages:"
msgstr "Idiomes disponibles:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Available Versions:"
msgstr "Versions disponibles:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Development Guides"
msgstr "Guies de desenvolupament"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Tot i ser molt fàcil d'utilitzar, el GNOME és un sistema extens i complex. "
"És per això que requereix un cert temps d'aprenentatge per a poder-lo "
"explotar al màxim. A fi de facilitar este procés, vos oferim una "
"documentació que vos serà molt útil."
#: ../data/catalog.xml.in.h:14
msgid "External Tools and Resources"
msgstr "Eines i recursos externs"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Per a aquells que desenvolupen o estan interessats en desenvolupar tant el "
"GNOME com aplicacions per a este. Ací trobareu documentació per al "
"desenvolupament, informació de com col·laborar, i molt més."
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Prequntes més freqüents"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "Biblioteca de documentació del GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19 ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Language Bindings"
msgstr "Vinculacions de llenguatges"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Cerca un símbol"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "Manuals"
msgstr "Manuals"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid "Nightly"
msgstr "Diari"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
msgstr ""
"Tingueu en compte que les referències de l'API estan normalment disponibles "
"en forma de paquets a les distribucions, i es poden consultar amb l'eina "
"Devhelp."
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
msgstr "La llengua preferida es carrega a partir d'una galeta."
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid "Remove cookie"
msgstr "Suprimeix la galeta"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
msgstr "Els mateixos documents formatats com un fitxer HTML únic"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "See also:"
msgstr "Vegeu també:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
msgid "Standards"
msgstr "Estàndards"
#: ../data/catalog.xml.in.h:36
msgid "Support"
msgstr "Assistència"
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"La traducció d'esta documentació en la vostra llengua no existeix. En lloc "
"d'esta, es mostrarà en la llengua original."
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"La desaprovació d'este mòdul està planejada en un futur proper. Continuarà "
"essent mantingut i estable pel que fa a l'API/ABI durant tot el cicle del "
"GNOME 2.x, però es desaconsella la seua utilització en noves aplicacions a "
"no ser que proporcioni alguna funcionalitat que encara no haja estat "
"implementada en un altre mòdul."
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
msgid "Tutorials"
msgstr "Programes d'aprenentatge"
#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el document en el llenguatge preferit especificat per "
"la galeta. És probable que la traducció no existisca."
#: ../data/catalog.xml.in.h:42
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
msgid "White Papers"
msgstr "Llibres blancs"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
msgid "development version"
msgstr "versió de desenvolupament"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
msgid "documentation on development version"
msgstr "documentació de la versió de desenvolupament"
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
msgid "external resource"
msgstr "recurs extern"
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
msgid "more versions, languages, or options..."
msgstr "més versions, idiomes, o opcions..."
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "mostra altres traduccions d'esta documentació"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid ""
"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
"repetitive) tasks."
msgstr ""
"Una col·lecció d'scripts útils que permeten als desenvolupadors realitzar "
"tasques repetitives simples."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
msgstr ""
"Una gran quantitat d'informació essencial referent a la planificació de "
"futures versions del GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
"Una biblioteca utilitzada per a programar miniaplicacions del quadre per al "
"quadre del GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"L'ATK proporciona el conjunt d'interfícies d'accessibilitat que altres grups "
"d'eines i aplicacions implementen. En utilitzar estes interfícies, les eines "
"d'accessibilitat tenen un accés total per a la visualització i control de "
"les aplicacions que s'estiguen executant."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Una capa intermèdia que aïlla el GTK+ dels detalls del sistema de finestres."
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr ""
"Introducció a la nova interfície per als mòduls de la miniaplicació de la "
"barra d'escriptori del GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"El Bonobo és un entorn de treball basat en el CORBA, amb el qual es poden "
"crear components reutilitzables per al GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"El Bonobo-activation vos permet navegar pels servidors CORBA disponibles en "
"el sistema (tant si s'estan executant com no). Fa un seguiment dels "
"servidors actius de manera que si sol·liciteu un servidor que ja s'està "
"executant, no l'iniciareu una altra vegada sinó que es reutilitzarà "
"l'existent."
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid "C++"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid ""
"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
"2.0."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
"La Cairo és una biblioteca de gràfics 2D que pot funcionar amb múltiples "
"dispositius d'eixida. Fou dissenyada per a proporcionar una eixida "
"consistent per a tots els suports d'eixida i per a aprofitar l'acceleració "
"gràfica per maquinari si és que està disponible."
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid ""
"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
"graphical user interfaces."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid ""
"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
"another."
msgstr ""
"El D-Bus és un sistema de bus de missatges, és a dir, una manera simple a "
"través de la qual diferents aplicacions poden comunicar-se entre elles."
#: ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"Guia per al blocatge i preconfiguració del GNOME per a administradors de "
"l'escriptori"
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr ""
"Especificació per a l'inici automàtic de les aplicacions de l'escriptori"
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Especificació de les entrades d'escriptori"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Desktop Notifications Specification"
msgstr ""
"Especificació per a l'inici automàtic de les aplicacions de l'escriptori"
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "Developer Scripts"
msgstr "Scripts per als desenvolupadors"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "Development Tools"
msgstr "Eines de desenvolupament"
# «Hint» es refereix a
# http://developer.gnome.org/doc/GGAD/z94.html#SEC-CLASSHINT (dpm)
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Indicacions de gestor de finestres ampliades"
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"La GAIL proporciona una implementació de les interfícies de l'ATK per a les "
"biblioteques del GTK+ i del GNOME, la qual cosa possibilita la interacció de "
"les eines d'accessibilitat amb les aplicacions desenvolupades amb estes "
"biblioteques."
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"El GConf proporciona el dimoni i biblioteques que s'utilitzen per al "
"desament i recuperació de dades de configuració."
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid ""
"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
"a single consistent API."
msgstr ""
"La GIO ofereix una API per a VFS moderna i fàcil d'utilitzar. Proporciona "
"una abstracció del sistema de fitxers que permet que els programes "
"accedisquen tant a fitxers locals com remots amb una única API de manera "
"consistent."
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"La GLib proporciona els blocs bàsics de creació d'aplicacions per a les "
"biblioteques i programes desenvolupats en el llenguatge C. Ofereix el nucli "
"del sistema d'objectes del GNOME, la implementació del bucle principal, i un "
"gran nombre de fucions d'utilitat per al tractament de cadenes i "
"d'estructures de dades."
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
"structures."
msgstr ""
"La GMime és una biblioteca d'utilitat MIME (Multipurpose Internet Mail "
"Extension, extensió de correu d'Internet per a ús múltiple) molt potent. "
"Està dissenyada per a crear, editar i analitzar missatges i estructures MIME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid "GNOME Bug Tracker"
msgstr "Sistema de seguiment d'errors del GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid "GNOME Desktop Libraries"
msgstr "Biblioteques de l'escriptori GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
msgstr "Biblioteques de la plataforma de desenvolupament del GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid "GNOME Development"
msgstr "Desenvolupament del GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid "GNOME Git Repository"
msgstr "Dipòsit Git del GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
msgid ""
"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
msgstr ""
"El GNOME segueix una planificació de llançament basada en intervals regulars "
"de temps. Això significa que cada sis mesos hi ha una versió nova del GNOME "
"amb les corresponents notes de llançament, puntualment."
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
msgid ""
"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
"GLib."
msgstr ""
"La GNet és una biblioteca de xarxa escrita en C, orientada a objectes i "
"basada en la GLib."
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "El GObject proporciona el sistema d'objectes per a el Pango i el GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
msgstr "Manual de referència dels connectors del nucli del GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid "GStreamer Core Reference Manual"
msgstr "Manual de referència del nucli del GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "GStreamer Library Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la biblioteca del GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Programa d'aprenentatge del GTK+ 2.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "PMF del GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
msgid "GTK+ Programming Tutorial"
msgstr "Programa d'aprenentatge del GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr ""
"El GTK+ és la biblioteca principal que s'utilitza per a la creació "
"d'interfícies d'usuari de les aplicacions del GNOME. Proporciona controls "
"d'interfície d'usuari i crides de retorn per a senyals utilitzades per a "
"controlar-los."
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
"El GdkPixbuf és una biblioteca per a carregar imatges i manipular-les. La "
"documentació del GdkPixbuf conté la guia de programació i la referència de "
"l'API."
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "Getting Involved"
msgstr "Com participar-hi"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"El GnomeVFS és la biblioteca principal que les aplicacions del GNOME "
"utilitzen per a accedir als fitxers i a les carpetes. Proporciona una "
"abstracció del sitema de fitxers que permet que els programes accedisquen "
"tant a fitxers locals com remots amb una mateixa API molt consistent."
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Especificació de la nomenclatura de les icones"
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Especificació dels temes d'icones"
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
msgid "Java"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr ""
"Interfícies del Java per al GTK+, el GNOME i altres biblioteques relacionades"
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr ""
"Funcions de la libart - la libart gestiona la funcionalitat de dibuix en el "
"GNOME. Qualsevol renderitzat complex es gestiona ací."
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
msgid ""
"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
"widget to display maps in GTK+ applications."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr ""
"La libglade és una biblioteca per a crear interfícies d'usuari de manera "
"dinàmica a partir de descripcions en XML. D'esta manera els programadors "
"poden desenvolupar les interfícies d'usuari a través d'un programa gràfic i "
"llavors importar-ne les seues definicions."
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Biblioteca per a renderitzar els gràfics vectorials SVG."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
"El blocatge és el mecanisme amb el qual s'evita que els usuaris d'un entorn "
"informàtic duguin a terme certes accions com ara imprimir o alçar fitxers, "
"cosa que l'escriptori del GNOME hui dia implementa en certes àrees "
"(especialment al quadre i al navegador Epiphany). La finalitat d'este "
"document és poder descriure totes les funcions de blocatge que el GNOME "
"proporciona, així com poder servir de guia de com preconfigurar els "
"paràmetres de l'escriptori."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
msgid "Menu Specification"
msgstr "Especificació del menú"
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr ""
"L'ORBit és un servidor CORBA ràpid i lleuger, el qual serveix de base per a "
"la Bonobo, l'arquitectura de components del GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
msgid "Other related libraries"
msgstr "Altres biblioteques relacionades"
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr ""
"La Pango és la biblioteca principal de gestió de text i tipus de lletra de "
"les aplicacions del GNOME, la qual permet treballar amb els diferents "
"sistemes d'escriptura que hi ha en el nostre món."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid "Plugins for GNOME Applications"
msgstr "Connectors per a aplicacions del GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
msgid "Possible parts of the GNOME 3.0 stack"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Una biblioteca de gestió de l'XML potent i plena de funcionalitats."
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Un potent entorn de treball per a crear aplicacions multimèdia. Pot "
"treballar tant amb l'àudio com amb el vídeo"
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "Manual de referència del PyGObject"
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "Manual de referència del PyGTK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid "Python"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de llançament"
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid "Release Planning"
msgstr "Planificació de versions"
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
msgid "Shared MIME-info Database Specification"
msgstr "Especificació de la base de dades de la informació MIME compartida"
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
msgstr ""
"Si voleu participar en el GNOME, esta secció vos mostrarà com podeu formar "
"part de la seua comunitat. Hi ha diversos projectes entre els quals podeu "
"triar."
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr ""
"La Biblioteca de Fitxer Estructurat (GSF) és una abstracció d'E/S per a "
"llegir i escriure fitxers compostos."
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
msgid "Telepathy Stack"
msgstr "Pila del Telepathy"
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
msgid ""
"Telepathy is a D-Bus framework for unifying real time communication, "
"including instant messaging, voice calls and video calls. It abstracts "
"differences between protocols to provide a unified interface for "
"applications."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Giny d'emulació del terminal que utilitza el GNOME terminal."
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr ""
"La biblioteca AT-SPI proporciona interfícies que les tecnologies assistives "
"utilitzen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr ""
"La biblioteca d'interfície d'usuari (UI) Bonobo proporciona controls "
"d'interfície d'usuari basats en l'entorn de treball de components Bonobo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr ""
"Les entrades d'escriptori proporcionen informació sobre una aplicació, com "
"ara el seu nom, la seua icona i la seua descripció. Estos fitxers són "
"utilitzats pels llançadors d'aplicacions i per a la creació de menús "
"d'aplicacions executables."
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
msgid ""
"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
"information and finally consume it."
msgstr ""
"La biblioteca de publicació i consum fàcil (Easy Publish and Consume, "
"libepc) proporciona un mètode fàcil per a publicar dades a través d'HTTPS, "
"donar a conèixer la informació a través del DNS-SD, i finalment consumir-la."
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
msgstr ""
"El sistema de seguiment d'errors del GNOME vos permet enviar informació "
"sobre errors que trobeu de manera organitzada als desenvolupadors."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
"general."
msgstr ""
"El paquet GNOME Devtools Library proporciona un sistema d'acoblament i "
"diverses utilitats per a les eines de desenvolupament del GNOME i les seues "
"aplicacions en general."
#: ../data/overlay.xml.in.h:82
msgid ""
"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
"packages, and allows coordination of GNOME development."
msgstr ""
"L'arbre del Git del GNOME conté les versions de desenvolupament més actuals "
"dels paquets principals del GNOME, i permet la coordinació del "
"desenvolupament del GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr ""
"El paquet de desenvolupament del GNOME és un conjunt d'eines per a fer més "
"fàcil la vida dels desenvolupadors. Proporciona un constructor d'interfícies "
"gràfic, un sistema d'ajuda integrat per a la referència de les API i molt "
"més."
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"El giny GnomeCanvas proporciona un giny flexible per a crear gràfics "
"estructurats interactius."
#: ../data/overlay.xml.in.h:85
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
"La biblioteca XSLT per al C fou desenvolupada per al projecte GNOME. L'XSLT "
"és un llenguatge XML per a definir transformacions per a XML, i la libxslt "
"es basa en la libxml2."
#: ../data/overlay.xml.in.h:86
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr ""
"Les guies descriuem les pràctiques habituals que es segueixen per al "
"desenvolupament de codi i d'interfícies d'usuari a la plataforma del GNOME, "
"així com informació detallada sobre les aplicacions i components."
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""
"La biblioteca libgnome proporciona una sèrie de rutines força útils per al "
"desenvolupament d'aplicacions modernes, com ara la gestió de sessions, "
"l'activació de fitxers i URI, i la visualització de l'ajuda."
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"La biblioteca libgnomeui proporciona ginys addicionals per a les "
"aplicacions, la majoria dels quals ja han estat portats al GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr ""
"Les referències contenen l'API (interfície de programació d'aplicacions), la "
"llista de funcions, classes i mètodes de les biblioteques de la plataforma "
"del GNOME, i els estàndard que utilitza la plataforma."
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
"for beginners and intermediate programmers."
msgstr ""
"Este programa d'aprenentatge del GTK+ s'ha escrit per al llenguatge de "
"programació C, i és adequat per a programadors novells i iniciats."
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
"Esta especificació del freedesktop.org pretén unificar els sistemes de bases "
"de dades MIME que s'utilitzen hui dia als entorns d'escriptori X."
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr ""
"Esta especificació del freedesktop.org descriu una manera comuna d'anomenar "
"les icones i els seus contexts en un tema d'icones."
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr ""
"Esta especificació del freedesktop.org descriu una manera comuna per a "
"emmagatzemar temes d'icones."
#: ../data/overlay.xml.in.h:94
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr ""
"Esta especificació del freedesktop.org descriu com les aplicacions poden "
"iniciar-se automàticament un cop l'usuari haja entrat al sistema, així com "
"la manera com els medis poden sol·licitar l'execució d'aplicacions "
"específiques, i la manera com un fitxer especific en el medi es puga obrir "
"un cop este medi haja estat muntat."
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr ""
"Esta especificació del freedesktop.org descriu com es construeixen els menús "
"a partir de les entrades d'escriptori."
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr ""
"Esta especificació del freedesktop.org estandarditza les extensions de "
"l'ICCCM entre escriptoris X."
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
msgid ""
"This specification standardizes the interface to desktop notification "
"services."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
msgid ""
"This subsection has several of the libraries that are expected to be in "
"GNOME 3.0. The content is subject to change."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
"and the indexer."
msgstr ""
"El Tracker és una eina dissenyada per a extreure informació i metadades de "
"les dades personals de l'usuari, de manera que es puguen cercar de forma "
"fàcil i ràpida. La biblioteca libtracker-common és la base dels procediments "
"comuns que s'utilitzen al dimoni i a l'indexador."
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
"module library helps developers write third party modules to extract content "
"not commonly supported by Tracker."
msgstr ""
"El Tracker és una eina dissenyada per a extreure informació i metadades de "
"les dades personals de l'usuari, de manera que es puguen cercar de forma "
"fàcil i ràpida. La biblioteca libtracker-module serveix d'ajuda als "
"desenvolupadors per a crear mòduls de tercers dissenyats per a extreure "
"continguts que no s'implementen de manera habitual al Tracker."
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
msgid ""
"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
"a single-instance application twice, the second instance will either just "
"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
"handling startup notification."
msgstr ""
"La Unique és una biblioteca per a escriure aplicacions d'instància única. En "
"iniciar una aplicació d'instància única dues vegades, la segona instància "
"eixirà o bé enviarà un missatge a l'aplicació que s'estiga executant. Esta "
"biblioteca facilita la creació d'aplicacions d'este tipus en proporcionar "
"una classe de base, la qual s'encarrega de tots els mecanismes IPC "
"(comunicació entre processos) necessaris per a enviar missatges a una "
"instància que s'estiga executant. A més d'això, també gestiona les "
"notificacions d'inici."
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid "Vala"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Vala API References"
msgstr "Referències de l'API"
#: ../data/overlay.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
msgstr ""
"Interfícies del Java per al GTK+, el GNOME i altres biblioteques relacionades"
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid ""
"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
msgstr ""
"Diversos enllaços per a obtindre més informació sobre el desenvolupament del "
"GNOME i com participar-hi."
#: ../data/overlay.xml.in.h:106
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr ""
"Els fitxers i formats de fitxer són descrits en diverses especificacions. "
"Esta especificació del freedesktop.org defineix on s'han de cercar estos "
"fitxers basant-se en la definició d'un o més directoris base relatius a la "
"ubicació on s'haurien de trobar estos fitxers."
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr ""
"Desenvolupament de mòduls per a la miniaplicació de la barra d'escriptori en "
"el nou estil"
# XDG es refereix a l'X Desktop Group, el nom amb el qual es coneixia abans
# el freedesktop.org. Aquest acrònim, però, segueix apareguent a molts dels
# treballs i estàndards produïts a freedesktop.org (dpm)
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "Especificació del directori base de l'XDG"
#: ../data/overlay.xml.in.h:109
#, fuzzy
msgid "atkmm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:110
#, fuzzy
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "clutter-gtkmm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "cluttermm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
msgid ""
"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "gconfmm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
#, fuzzy
msgid "glibmm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "goocanvasmm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "gstreamermm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
#, fuzzy
msgid "gtkglextmm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
#, fuzzy
msgid ""
"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
msgid ""
"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:132
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:135
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:138
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:141
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:144
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:147
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:150
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:153
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:156
msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:159
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:162
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:165
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
#. document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:170
msgid "java-gnome API Documentation"
msgstr "Documentació de l'API java-gnome"
#: ../data/overlay.xml.in.h:171
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la libart"
#: ../data/overlay.xml.in.h:172
msgid ""
"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
"La libcanberra és una implementació de les especificacions dels temes de "
"sons i noms XDG per a generar esdeveniments de so en entorns d'escriptori "
"lliures,"
#: ../data/overlay.xml.in.h:173
#, fuzzy
msgid "libgda-uimm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:174
#, fuzzy
msgid "libgdamm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
msgid ""
"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
"can be used to inform the user about an event or display some form of "
"information without getting in the user's way."
msgstr ""
"La libnotify és una biblioteca que envia notificacions d'escriptori a un "
"dimoni de notificació, tal com es defineix a l'especificació de les "
"notificacions d'escriptori. Estes notificacions es poden utilitzar per a "
"informar l'usuari d'un esdeveniment o bé per a mostrar algun tipus "
"d'informació sense distreure l'usuari."
#: ../data/overlay.xml.in.h:176
msgid ""
"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:177
#, fuzzy
msgid "librsvgmm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:178
#, fuzzy
msgid "libsigc++ Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
msgid "libsigc++ Tutorial"
msgstr ""
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"La libsoup és una biblioteca de client/servidor HTTP per al GNOME. Utilitza "
"GObjects i el bucle principal de la glib per a proporcionar una bona "
"integració amb les aplicacions del GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:181
#, fuzzy
msgid "libvtemm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:182
#, fuzzy
msgid "libxml++ Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
#, fuzzy
msgid "libxml++ Tutorial"
msgstr "Programes d'aprenentatge"
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la libxml2"
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la libxslt"
#: ../data/overlay.xml.in.h:186
#, fuzzy
msgid "pangomm Documentation"
msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:187
msgid "telepathy-glib Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la telepathy-glib"
#~ msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
#~ msgstr "Interfícies del C++ per al GTK+ i el GNOME"
#~ msgid "Bzr Playground"
#~ msgstr "Àrea de proves del bzr"
#~ msgid ""
#~ "Want to enter the wonderful world of distributed version control? Try the "
#~ "Bzr playground, making it easy to hack on GNOME if you do not have an SVN "
#~ "account. People with a SSH key known to GNOME can easily push changes "
#~ "back to SVN and are able to host private branches."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu entrar al meravellós món del control de revisions distribuït? "
#~ "Proveu l'àrea de proves del bzr, on podreu treballar amb el codi del "
#~ "GNOME encara que no tingueu un compte de l'SVN. Aquells qui tinguin una "
#~ "clau SSH amb permisos al GNOME podran incorporar els seus canvis a l'SVN "
#~ "i podran hostatjar branques privades."
#~ msgid "Accessibility for Developers"
#~ msgstr "Accessibilitat per a desenvolupadors"
#~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest document us explica com fer que les aplicacions del GNOME siguin "
#~ "accessibles."
#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Guidelines"
#~ msgstr "Guies d'estil"
#~ msgid "Nautilus Internals"
#~ msgstr "Funcionament intern del Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
#~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
#~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also "
#~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers "
#~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper "
#~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, "
#~ "and basic knowledge of GNOME programming."
#~ msgstr ""
#~ "El Nautilus és el gestor de fitxers oficial i l'entorn de treball de "
#~ "l'escriptori del GNOME. Aquest document proporciona una visió general del "
#~ "disseny i implementació d'aquest primer i de les parts de la plataforma "
#~ "del GNOME de les quals depèn. També s'esmenten parts interessants del "
#~ "codi font per als desenvolupadors que vulguin col·laborar-hi o simplement "
#~ "entendre millor el seu funcionament. La lectura d'aquest escrit requereix "
#~ "un coneixement bàsic de com funciona el Nautilus per la banda de "
#~ "l'usuari, així com uns coneixements mínims de la programació en el GNOME."
#~ msgid ""
#~ "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals."
#~ "html"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Bindings to other languages"
#~ msgstr "Lligams a altres llenguatges"
#~ msgid "A library for easily embedding and manipulating widgets in Bonobo."
#~ msgstr "Una biblioteca per imbricar i manipular fàcilment ginys al Bonobo."
#~ msgid ""
#~ "Bonobo is the component object model of the GNOME (Gnu Network Object "
#~ "Model Environments) project (it is also a monkey -- see Resources). "
#~ "Bonobo provides a COM-like model, using CORBA as a location-transparent "
#~ "transport."
#~ msgstr ""
#~ "El Bonobo és el model d'objectes de components del projecte GNOME "
#~ "(Entorns de Model d'Objectes en Xarxa Gnu), també és un mono -- vegeu "
#~ "Recursos). El Bonobo proporciona models a l'estil COM i utilitzant CORBA "
#~ "com a transport transparent d'ubicacions."
#~ msgid ""
#~ "GConf is a process-transparent configuration database with a model-view-"
#~ "controller architecture and a number of other spiffy features. Like the "
#~ "Registry, but fixed up and on steroids."
#~ msgstr ""
#~ "El GConf és una base de dades de configuració transparent al procés amb "
#~ "una arquitectura model-visualització-controlador i algunes altres "
#~ "característiques intel·ligents. Com el Registre, però arreglat i amb "
#~ "asteroides."
#~ msgid ""
#~ "GLib provides functionality which makes C more pleasant and convenient to "
#~ "use. It is used throughout the libraries of GTK+ and GNOME as well as in "
#~ "GNOME programs."
#~ msgstr ""
#~ "La GLib proporciona funcionalitats que fan el C més agradable i "
#~ "aconsellable d'utilitzar. S'utilitza a totes les biblioteques del GTK+ i "
#~ "del GNOME de la mateixa manera que en els programes per el GNOME."
#~ msgid "Human Interface Guidelines"
#~ msgstr "Guies d'interfície humanes"
#~ msgid ""
#~ "Library containing extra widgets to let your GNOME applications really "
#~ "shine."
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteca que conté ginys extres que permeten que el vostre GNOME brilli."
#~ msgid ""
#~ "Library containing extra widgets to let your GNOME applications shine."
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteca que conté ginys extres que permeten que el vostre GNOME brilli."
#~ msgid ""
#~ "Library for letting applications seamlessly access remote and local files."
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteca que permet accedir a fitxers locals i remots de la mateixa "
#~ "manera."
#~ msgid ""
#~ "ORBit is an implementation of the C CORBA specification. It is among the "
#~ "fastest CORBA ORB's available."
#~ msgstr ""
#~ "L'ORBit és una implementació de l'especificació CORBA en C. És la CORBA "
#~ "ORB més ràpida disponible."
#~ msgid "Pango provides font and text handling that is used for GDK and GTK+."
#~ msgstr ""
#~ "El Pango proporciona la gestió de tipus de lletra i text que s'utilitza "
#~ "per al GDK i el GTK+."
#~ msgid ""
#~ "The ATK library provides a set of interfaces for accessibility. By "
#~ "supporting the ATK interfaces, an application or toolkit can be used such "
#~ "as tools such as screen readers, magnifiers, and alternative input "
#~ "devices."
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca ATK proporciona un conjunt d'interfícies per a "
#~ "l'accessibilitat. En implementar les interfícies ATK, una aplicació o joc "
#~ "d'eines es poden fer servir per a eines com lectors de pantalla, "
#~ "ampliadors o dispositius d'entrada alternatius."
#~ msgid ""
#~ "The GAIL library provides accessibility support for GTK+ and "
#~ "libgnomecanvas by implementing AtkObjects for widgets in these libraries."
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca GAIL proporciona l'accessibilitat al GTK+ i la "
#~ "libgnomecanvas en implementar els ginys AtkObjects en aquestes "
#~ "biblioteques."
#~ msgid "The GTK+ widgets."
#~ msgstr "Els ginys GTK+."