Updated Albanian translation.

* sq.po: Updated Albanian translation.

svn path=/trunk/; revision=283
This commit is contained in:
Laurent Dhima 2007-09-18 09:35:29 +00:00
parent 5318c131c5
commit 89436ec7cb
2 changed files with 723 additions and 218 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2007-09-18 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation.
2007-09-18 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Added Albanian translation.

937
po/sq.po
View File

@ -1,10 +1,14 @@
# Përkthimi i library-web në shqip.
# Copyright (C) 2007 library-web COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 17:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 10:08+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -12,240 +16,737 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/libgo.xml:9(title)
msgid "GNOME Library Help"
msgstr "Manuali i bibliotekës së GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
msgid "API References"
msgstr "Riferimente API"
#: C/libgo.xml:12(publishername)
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
msgid "About"
msgstr "Informacione"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
msgstr ""
"Në të gjithë botën gjenden instalime GNOME të madhësive të mëdha apo të "
"vogla, me nevojat e tyre specifike dhe administratorë sistemesh që i "
"manazhojnë. Këtu mund të gjenden informacione në lidhje me instrumentët "
"dhe metodat për të punuar me shumë mjedise GNOME."
#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorë"
#: ../data/catalog.xml.in.h:5
msgid "Available Languages:"
msgstr "Gjuhët në dispozicion:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:6
msgid "Available Versions:"
msgstr "Versionet në dispozicion:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:7
msgid "Developers"
msgstr "Zhvillues"
#: ../data/catalog.xml.in.h:8
msgid ""
"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
"easier, we've provided some very useful documentation."
msgstr ""
"Megjithëse është shumë mikpritës, GNOME është një sistem me përmasa "
"tepër të mëdha dhe i ndërlikuar. Për këtë arsye ka nevojë të studiohet për "
"t'u përdorur në maksimum. Për të bërë këtë studim sa më të lehtë, vihen "
"në dispozicion shumë dokumente të dobishëm."
#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid ""
"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
"information on how to get involved, and much more."
msgstr ""
"Për kë zhvillon apo është i interesuar për zhvillimin e GNOME dhe aplikativëve "
"për GNOME. Është e mundur gjetja e dokumentimeve për zhvillues, "
"informacione mbi pjesmarrjen dhe shumë të tjera."
#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Pyetje të shpeshta"
#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "GNOME Documentation Library"
msgstr "Biblioteka e GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projekti i dokumentimit të GNOME"
#: C/libgo.xml:16(firstname)
msgid "Goran"
msgstr "Goran"
#: ../data/catalog.xml.in.h:13
msgid "Guidelines"
msgstr "Linja udhëzuese"
#: C/libgo.xml:17(surname)
msgid "Rakic"
msgstr "Rakic"
#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid "Guides"
msgstr "Udhëzues"
#: C/libgo.xml:23(revnumber)
msgid "GNOME Library Help v0"
msgstr "Manuali i bibliotekës së GNOME v0"
#: ../data/catalog.xml.in.h:15
msgid "Home"
msgstr "Treguesi"
#: C/libgo.xml:24(date)
msgid "July 2007"
msgstr "Korrik 2007"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Kërkim simboli"
#: C/libgo.xml:29(para)
msgid "Information pages on library.gnome.org"
msgstr "Faqe informuese në lidhje me library.gnome.org"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
msgid "Manuals"
msgstr "Manualë"
#: C/libgo.xml:34(title)
msgid "About library.gnome.org"
msgstr "Informacione mbi library.gnome.org"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
msgid "Others"
msgstr "Tjetër"
#: C/libgo.xml:35(para)
msgid "library.gnome.org aims to be the central place for documentation related to the GNOME project, be it for users, system administrators or developers."
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
msgid "Overview"
msgstr "Përshkrimi"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
msgid "Preferred languaged is loaded from a cookie."
msgstr "Gjuha e preferuar ngarkohet nga një cookie."
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
msgid "Remove cookie"
msgstr "Pastro cookie"
#: ../data/catalog.xml.in.h:22
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
msgid "See also:"
msgstr "Shiko gjithashtu:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
msgid "Standards"
msgstr "Standart"
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
msgid ""
"There is no translation of this documentation for your language; the "
"documentation in its original language is displayed instead."
msgstr ""
"Siti i library.gnome.org është menduar të jetë vatra për dokumentet në lidhje "
"me projektin GNOME, si për përdoruesit ashtu dhe për administratorët "
"e sistemit apo zhvilluesit."
"Nuk ekziston një përkthim në gjuhën tuaj për këtë dokument. Po shfaqet "
"dokumenti në gjuhën orgjinale."
#: C/libgo.xml:43(title)
msgid "This web site in different languages"
msgstr "Ky sit web është i konsultueshëm në gjuhë të ndryshme"
#: C/libgo.xml:44(para)
msgid "When you request a document from a server, your language preference is passed via HTTP Accept-Language header. This is a standard way to deliver the preferred version of a page available in more than one language. It is very important to setup your browser language preference correctly."
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
msgid ""
"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
"has not already been moved elsewhere."
msgstr ""
"Kur kërkohet një dokument nga një server, preferimet në lidhje me gjuhën "
"dërgohen me anë të përshkrimit HTTP «Accept-Language». Kjo është "
"menyra standart për të kthyer versionin e preferuar të një faqe vënë në "
"dispozicion në më shumë se një gjuhë. Ka shumë rendësi caktimi korrekt "
"i preferimeve në lidhje me gjuhën në shfletuesin web në përdorim."
"Sipas planifikimit, ky modul do të dalë jashtë përdorimit. Do të vazhdojë të "
"suportohet dhe stabël në nivel API/ABI për të gjithë serinë 2.x të GNOME, por "
"nuk këshillohet të përdoret në aplikativë të rinj me përjashtim të rastit kur "
"kërkohen funksione akoma të palëvizura diku tjetër."
#: C/libgo.xml:52(title)
msgid "What to do if page is in wrong language"
msgstr "Çfarë duhet bërë nëse faqja shfaqet në gjuhën e gabuar"
#: C/libgo.xml:54(para)
msgid "The usual reason is that your web browser is improperly configured. Skip to <ulink url=\"#setup-language-settings\">How to set up the language settings section</ulink> for more informations. You may use this <ulink url=\"http://www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">online tool</ulink> to see what languages your browser requests."
msgstr ""
"Zakonisht shkaktar është konfigurimi i pasaktë i shfletuesit web. Shko tek "
"seksioni <ulink url=\"#setup-language-settings\">Si të konfiguroj preferimet "
"e gjuhës</ulink> për informacione të hollësishme. Mund të përdoret ky <ulink "
"url=\"http://www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">instrument në linjë</"
"ulink> për të shikuar çfarë gjuhësh kërkohen nga shfletuesi web në përdorim."
#: C/libgo.xml:62(para)
msgid "If your browser is configured, the problem may be that your ISP or your internal network is using misconfigured cache or proxy server. They are servers without any content that sits in the middle between users and real web servers. They grab your requests for web pages and fetch the page. After that, they forward the page to you but also make a local, cached copy, for later requests. This can really cut down on network traffic when many users request the same page."
msgstr ""
"Nëse shfletuesi është i konfiguruar, problemi mund të jetë që ISP juaj apo "
"rrjeti i brendshëm është duke përdorur një server cache apo proxy të "
"konfiguruar keq. Këta janë server në vetvete pa përmbajtje që vendosen "
"midis përdoruesve dhe serverit web real. Këta server marrin kërkesat e "
"përdoruesve dhe shkarkojnë faqet web. Pas kësaj, i dërgojnë faqen përdoruesit "
"dhe kryejnë edhe një kopje lokale (në cache), për kërkesat e ardhshme. "
"Ky sistem ndihmon në zvogëlimin e trafikut në rrjet kur shumë përdorues "
"kërkojnë të njëjtën faqe."
#: C/libgo.xml:72(para)
msgid "Problem is when they do not understand content negotiation and keep cached copy of a page in only one language. The only way you can fix this is to complain to your ISP in order for them to upgrade or replace their software."
msgstr ""
"Problemi verifikohet kur nuk interpretojnë me korrektësi negocimin "
"dhe mbajnë në cache kopjen e një faqe në një gjuhë të vetme. Metoda "
"e vetme për të zgjidhur këtë problem është vënia në kontakt me ISP "
"në menyrë që të përditësojnë apo të zëvendësojnë software e tyre."
#: C/libgo.xml:79(para)
msgid "Third problem may be that you are unable or do not want to change browser settings. If you have JavaScript and cookies enabled, our server will store your language preference in a cookie every time you change language manualy by clicking on a link. The next time you click on link to another page, your language selection will be preserved."
msgstr ""
"Problemi i tretë mund të jetë rrjedhijë e faktit që nuk është e mundur, ose "
"nuk dëshirohet ndryshimi i rregullimeve të shfletuesit web. Nëse janë "
"aktivuar JavaScript dhe cookie, serveri i library.gnome.org regjistron "
"preferimet e gjuhës në një cookie çdo herë që kjo e fundit ndryshohet "
"manualisht duke klikuar në një lidhje. Herën pasardhëse që do të klikohet "
"një lidhje me një faqe tjetër, zgjedhja e gjuhës do të jetë konservuar."
#: C/libgo.xml:89(title)
msgid "How to set up the language settings"
msgstr "Si të konfigurohen rregullimet mbi gjuhën"
#: C/libgo.xml:91(para)
msgid "Generaly, you should include all languages you can read in preferred language, ordered by preference. It is good idea to include English ('en') as last item in your list, to use it as a fallback language. You need to be careful with sub-categories of languages, en-GB will not include en, so you need to include both en and en-GB in your list."
msgstr ""
"Në menyrë të përgjithshme, duhen përfshirë të gjitha gjuhët që jeni në "
"gjendje të lexoni tek gjuhët e preferuara, renditur sipas preferimit. Është "
"një ide e mirë përfshirja e anglishtes ('en') në fund të listës, për ta përdorur "
"si gjuhë rezervë kur nuk mund të përdoret gjuha kryesore e preferuar. Duhet "
"të keni kujdes edhe me nën-kategoritë e gjuhëve, për shembull en-GB nuk "
"përfshin 'en', kështu që nevoitet të shtohen të dyja në listën e gjuhëve."
#: C/libgo.xml:101(term)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/libgo.xml:104(guimenu) C/libgo.xml:139(guimenu) C/libgo.xml:162(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
#: C/libgo.xml:105(guimenuitem) C/libgo.xml:128(guimenuitem) C/libgo.xml:140(guimenuitem) C/libgo.xml:163(guimenuitem) C/libgo.xml:187(guimenuitem)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferimet"
#: C/libgo.xml:106(guimenuitem) C/libgo.xml:118(guimenuitem) C/libgo.xml:130(guimenuitem) C/libgo.xml:142(guimenuitem) C/libgo.xml:177(guimenuitem) C/libgo.xml:188(guimenuitem)
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
#: C/libgo.xml:112(term)
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: C/libgo.xml:115(guimenu) C/libgo.xml:174(guimenu)
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
msgid "Tools"
msgstr "Instrumentë"
#: C/libgo.xml:116(guimenuitem)
msgid "Options"
msgstr "Opsione"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorial"
#: C/libgo.xml:117(guimenuitem) C/libgo.xml:176(guimenuitem)
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: C/libgo.xml:124(term)
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: C/libgo.xml:127(guimenu)
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
#: C/libgo.xml:129(guimenuitem)
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: C/libgo.xml:136(term)
msgid "Mozilla / Netscape Navigator"
msgstr "Mozilla / Netscape Navigator"
#: C/libgo.xml:141(guimenuitem)
msgid "Navigator"
msgstr "Navigator"
#: C/libgo.xml:148(term)
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: C/libgo.xml:151(guimenu)
msgid "O (Options)"
msgstr "O (Opsione)"
#: C/libgo.xml:152(guimenuitem)
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Përshkrimet dërguar serverëve në distancë"
#: C/libgo.xml:153(guimenuitem)
msgid "Preferred document language"
msgstr "Gjuha e preferuar për dokumentet"
#: C/libgo.xml:159(term)
msgid "Amaya"
msgstr "Amaya"
#: C/libgo.xml:164(guimenuitem)
msgid "Browsing"
msgstr "Shfletimi"
#: C/libgo.xml:165(guimenuitem)
msgid "List of preferred languages"
msgstr "Lista e gjuhëve të preferuara"
#: C/libgo.xml:171(term)
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: C/libgo.xml:175(guimenuitem)
msgid "Internet Options"
msgstr "Internet Options"
#: C/libgo.xml:183(term)
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: C/libgo.xml:186(guimenu)
msgid "File"
msgstr "File"
#: C/libgo.xml:194(term)
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: C/libgo.xml:197(guimenu)
msgid "Mac OS X System preferences"
msgstr "Preferimet e sistemit Mac OS X"
#: C/libgo.xml:198(guimenuitem)
msgid "International"
msgstr "Internacionale"
#: C/libgo.xml:199(guimenuitem)
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
#: C/libgo.xml:211(title)
msgid "About translation"
msgstr "Informacione mbi përkthimet"
#: C/libgo.xml:213(para)
msgid "All translations are available as an effort of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Gnome Translation Project (GTP)</ulink>."
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
msgid ""
"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
"translation probably does not exist."
msgstr ""
"Të gjithë përkthimet janë bërë të munura falë punës së <ulink "
"url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Gnome Translation "
"Project (GTP)</ulink>."
"E pamundur shfaqja e dokumentit në gjuhën e preferuar ngarkuar nga cookie. "
"Mesa duket përkthimi nuk ekziston."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/libgo.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2007"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
msgid "Users"
msgstr "Përdorues"
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid "White Papers"
msgstr "Dokumentë zyrtarë"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
msgid "development version"
msgstr "versioni në zhvillim"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
msgid "documentation on development version"
msgstr "dokumentime mbi versionin në zhvillim"
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
msgid "see other translations for this documentation"
msgstr "konsulto përkthime të tjerë të këtij dokumenti"
#: ../data/overlay.xml.in.h:1
msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
"Një libreri e përdorur për programimin e applet për panel për panelin "
"e GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"ATK afron një seri interfaqesh açesibiliteti të krijuara nga toolkit dhe "
"aplikativë të tjerë. Duke përdorur interfaqet e ATK, instrumentët e "
"açesibilitetit kanë hyrje të plotë për të shfaqur dhe kontrolluar "
"aplikativët në ekzekutim."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
msgid "Accessibility for Developers"
msgstr "Açesibiliteti për zhvilluesit"
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
"system."
msgstr ""
"Një shtresë e ndërmjetshme që izolon GTK+ nga detajet e sistemit të "
"manazhimit të dritareve."
#: ../data/overlay.xml.in.h:5
msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
msgstr "Një shikim mbi interfaqen e re për modulët e GNOME Deskbar-Applet."
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid "Bindings to other languages"
msgstr "Binding për gjuhë të tjera"
#: ../data/overlay.xml.in.h:7
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo është një arkitekturë për krijim komponentësh të ri-shfrytëzueshëm "
"në aplikativët GNOME, krijuar duke u bazuar tek CORBA."
#: ../data/overlay.xml.in.h:8
msgid ""
"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
"but will reuse the already running one."
msgstr ""
"Bonobo-activation mundëson eksplorimin e serverëve CORBA në "
"dispozicion në sistem (në ekzekutim ose jo). Mban shënim serverët në "
"ekzekutim kështu që, nëse arrin një kërkesë për një server rregullisht në "
"ekzekutim, nuk riniset nga fillimi, por përdoret ai që është në ekzekutim."
#: ../data/overlay.xml.in.h:9
msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
msgstr "Interfaqe C++ për GTK+ dhe GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr "Udhëzues për adminstratorët për Lockdown dhe para-konfigurimin"
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Specifikë e nisjes automatike për aplikativë për desktop."
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Specifikë e desktop entry"
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid "Development Tools"
msgstr "Instrumentë zhvillimi"
#: ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr "Specifika EWMH (Extended Window Manager Hints)"
#: ../data/overlay.xml.in.h:15
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries."
msgstr ""
"GAIL afron një plotësim të interfaqeve ATK për libreritë GTK+ dhe GNOME, "
"duke i dhënë mundësinë instrumentëve të açesibilitetit të bashkveprojnë "
"me apliaktivët që përdorin këto libreri."
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data."
msgstr ""
"GConf afron një daemon dhe libreri për memorizimin dhe rekuperimin "
"e të dhënave të konfigurimit."
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib vë në dispozicion komponentët kryesorë për krijimin e apliaktivëve "
"për libreritë dhe aplikativët e shkruar në C. Afron sistemin me objekte "
"të përdorur në GNOME, plotësimin e ciklit \"main\" dhe shumë funksione "
"për manipolimin e string-ave dhe strukturave të tjera tipike të dhënash."
#: ../data/overlay.xml.in.h:18
msgid "GNOME Desktop Libraries"
msgstr "Librari të Gnome desktop"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
msgstr "Librari të plataformës së zhvillimit GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
msgstr "GObject afron sistemin me objekte të përdorur për Pango dhe GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
msgid "GStreamer Reference Manual"
msgstr "Manual referues i GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
msgstr "Udhëzues mbi GTK+ 2.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
msgid "GTK+ FAQ"
msgstr "FAQ për GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces."
msgstr "është në GNOME dhe kontrolli."
#: ../data/overlay.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr "është a për figurë dhe përmban dhe."
#: ../data/overlay.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
"applications to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr "është dhe në GNOME a file lokal dhe me a."
#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid "Human Interface Guidelines"
msgstr "Linja udhëzuese për interfaqen e përdorimit"
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Specifikë në lidhje me emërtimin e ikonave"
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Specifikë mbi temën e ikonave"
#: ../data/overlay.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
"complex rendering is handled here."
msgstr "në GNOME Gjithçka është."
#: ../data/overlay.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions."
msgstr "është a për XML a aplikativ dhe."
#: ../data/overlay.xml.in.h:33
msgid "Library for easily accessing different databases"
msgstr "Librari për të hyrë me lehtësi në baza të ndryshme të dhënash"
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
msgstr "Librari për krijim grafike vektoriale SVG. "
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr "është është a për GNOME Hapësira e Punës në a panel dhe gjithçka në GNOME a në."
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
msgid "Menu Specification"
msgstr "Specifikimi i menuve"
#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid "Nautilus Internals"
msgstr "Të brendshme të Nautilus"
#: ../data/overlay.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
"desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
"Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also has "
"concrete pointers to interesting parts of the sources for developers who "
"wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper requires a "
"basic understanding of how Nautilus works from the user side, and basic "
"knowledge of GNOME programming."
msgstr "Nautilus është file dhe për GNOME nga dhe nga Nautilus dhe nga GNOME në nga për në Nautilus informacione a nga Nautilus dhe nga GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
msgstr "është a dhe GNOME është në sipër nga."
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
msgid "Other related libraries"
msgstr "Librari të tjera të ngjashme"
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world."
msgstr "Pango është tekst dhe në GNOME për."
#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid "Plugins for GNOME Applications"
msgstr "Plugins për aplikativët GNOME"
#: ../data/overlay.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "dhe XML."
#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
"and Video."
msgstr ""
"Arkitekturë e fuqishme për krijim aplikativësh multimedialë. Suporton si Audio "
"ashtu dhe Video."
#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid "PyGObject Reference Manual"
msgstr "Manual referues për PyGObject"
#: ../data/overlay.xml.in.h:46
msgid "PyGTK Reference Manual"
msgstr "Manual referues për PyGTK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:47
msgid "References"
msgstr "Referime"
#: ../data/overlay.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
"compound files."
msgstr "File është I O për."
#: ../data/overlay.xml.in.h:49
msgid "Telepathy Stack"
msgstr "Stack Telepathy"
#: ../data/overlay.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
msgstr "Terminali nga GNOME terminal."
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
msgid ""
"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
"technologies."
msgstr "Libraria AT-SPI afron interfaqe që përdoren për teknollogjitë e açesibilitetit."
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework."
msgstr "a numër nga."
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
"and for creating menus of applications that can be launched."
msgstr "Hapësira e Punës informacione aplikativ emri ikonë dhe përshkrimi për aplikativ dhe për nga."
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
"reference and more."
msgstr "GNOME është a nga nga a ndihmë për dhe."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr "a për."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr "C për letra vetë është a XML për XML është në."
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"The guides provide the common practices used in code and interface design "
"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
"applications and components."
msgstr "në dhe GNOME informacione dhe."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr "a numër nga për sesion nga dhe dhe ndihmë."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr "për nga."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"The references contain the Application Programming Interface, list of "
"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
"standards used within the GNOME platform."
msgstr "Aplikativi Programim Interfaqja listë nga dhe nga GNOME dhe GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"This document tells you how to create applications that look right, behave "
"properly, and fit into the GNOME user interface as a whole."
msgstr "djathtas dhe GNOME a."
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
msgstr "Ky dokument ju shpjegon se si të bëni açesibël aplikativët për GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
"their contexts in an icon theme."
msgstr "a emri dhe në ikonë."
#: ../data/overlay.xml.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
"themes."
msgstr "a ikonë."
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
"automatically after the user has logged in and how media can request a "
"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
"opened after the media has been mounted."
msgstr "mbas në dhe a aplikativ a file në mbas."
#: ../data/overlay.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
"desktop entries."
msgstr "sipër."
#: ../data/overlay.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
"between X desktops."
msgstr "X."
#: ../data/overlay.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
"specification defines where these files should be looked for by defining one "
"or more base directories relative to which files should be located."
msgstr "Të ndryshme dhe file për nga."
#: ../data/overlay.xml.in.h:69
msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
msgstr "Shkrimi në stil të ri i modulëve për Deskbar-Applet"
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr "Bazë Directory"
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid "gnome-db Manual"
msgstr "Manuali gnome-db"
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
msgid "gtkmm Documentation"
msgstr "Dokumentime gtkmm"
#. URL to *translated* Nautilus Internals whitepaper,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
msgid "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* GNOME Accessibility Guide,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* GNOME Human Interface Guidelines,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid "http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* GStreamer API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
msgid "http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/stable/gstreamer/html/"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
msgid "http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:93
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
"html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
msgid "http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:105
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* gnome-db API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
msgid "http://www.gnome-db.org/Manual"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libart API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
#. Deskbar-Applet document,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
msgid "http://www.k-d-w.org/deskbar/new-style_modules.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxslt API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
msgstr "-"
#. URL to *translated* libxml2 API reference,
#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
msgid "libart Reference Manual"
msgstr "Manual referues për libart"
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr "është për GNOME dhe me GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:127
msgid "libxml2 Reference Manual"
msgstr "Manual referues për libxml2"
#: ../data/overlay.xml.in.h:128
msgid "libxslt Reference Manual"
msgstr "Manual referues për libxslt"