This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
larpe/larpe/trunk/po/fr.po

2662 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Larpe 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-19 13:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Jérôme Schneider <jerome.schneider@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../larpe/idwsf2.ptl:50
msgid "Failed connecting to the original site."
msgstr "Échec de connexion au site d'origine"
#: ../larpe/idwsf2.ptl:61
msgid "Failed getting attributes from the attribute provider."
msgstr ""
"Échec lors de la récupération d'attributs depuis le fournisseur d'attributs."
#: ../larpe/idwsf2.ptl:64
msgid "Failed getting attributes for an unknown reason."
msgstr "Échec lors de la récupération d'attributs pour une raison inconnue"
#: ../larpe/liberty_site.ptl:46 ../larpe/liberty_site.ptl:56
msgid "SSO support is not yet configured"
msgstr "Le support SSO n'est pas encore configuré"
#: ../larpe/admin/users.ptl:24 ../larpe/admin/users.ptl:32
msgid "User Name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: ../larpe/admin/users.ptl:25 ../larpe/admin/users.ptl:34
#: ../larpe/admin/users.ptl:66
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../larpe/admin/users.ptl:26 ../larpe/admin/users.ptl:36
#: ../larpe/admin/users.ptl:122 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:24
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:76 ../larpe/admin/settings.ptl:31
#: ../larpe/admin/settings.ptl:217 ../larpe/admin/settings.ptl:326
#: ../larpe/admin/settings.ptl:343 ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:30
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:73 ../larpe/admin/hosts.ptl:384
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:692 ../larpe/admin/hosts.ptl:740
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:787 ../larpe/admin/hosts.ptl:1286
#: ../larpe/site_authentication.ptl:64 ../larpe/root.ptl:64
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: ../larpe/admin/users.ptl:27 ../larpe/admin/users.ptl:37
#: ../larpe/admin/users.ptl:123 ../larpe/admin/users.ptl:138
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:25 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:77
#: ../larpe/admin/settings.ptl:218 ../larpe/admin/settings.ptl:327
#: ../larpe/admin/settings.ptl:344 ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:31
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:74 ../larpe/admin/hosts.ptl:124
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:385 ../larpe/admin/hosts.ptl:693
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:741 ../larpe/admin/hosts.ptl:788
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1287 ../larpe/root.ptl:65
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../larpe/admin/users.ptl:60 ../larpe/admin/users.ptl:61
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../larpe/admin/users.ptl:63 ../larpe/admin/hosts.ptl:382
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../larpe/admin/users.ptl:98
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../larpe/admin/users.ptl:110 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:48
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:66 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:67
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:68 ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:63
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:64 ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:65
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ../larpe/admin/users.ptl:111 ../larpe/admin/users.ptl:112
msgid "Edit User"
msgstr "Modifier l'utilisateur"
#: ../larpe/admin/users.ptl:121
msgid "You are about to irrevocably delete this user."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet utilisateur."
#: ../larpe/admin/users.ptl:127 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:81
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:78 ../larpe/admin/hosts.ptl:1291
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../larpe/admin/users.ptl:128
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ../larpe/admin/users.ptl:129
msgid "Deleting User :"
msgstr "Suppression de l'utilisateur :"
#: ../larpe/admin/users.ptl:137
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: ../larpe/admin/users.ptl:143 ../larpe/admin/users.ptl:146
#: ../larpe/admin/users.ptl:147 ../larpe/admin/users.ptl:155
#: ../larpe/admin/users.ptl:180 ../larpe/admin/users.ptl:182
#: ../larpe/admin/users.ptl:223 ../larpe/root.ptl:62 ../larpe/root.ptl:71
msgid "Identification Token"
msgstr "Jeton d'identification"
#: ../larpe/admin/users.ptl:148
msgid ""
"You are about to generate a token than can be used to federate the account."
msgstr ""
"Vous allez générer un jeton qui pourra être utilisé pour fédérer le compte."
#: ../larpe/admin/users.ptl:149
msgid ""
"After that, you will have the choice to send it to the user by email so that "
"he can federate his accounts."
msgstr ""
"Ensuite, vous aurez la possibilité de l'envoyer à l'utilisateur par courriel "
"pour qu'il puisse fédérer ses comptes."
#: ../larpe/admin/users.ptl:151
#, python-format
msgid "Note that user has already been issued an identification token : %s"
msgstr "À noter que l'utilisateur a déjà un jeton d'identification : %s"
#: ../larpe/admin/users.ptl:161
#, python-format
msgid "Identification Token for %s"
msgstr "Jeton d'identification pour %s"
#: ../larpe/admin/users.ptl:165
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: ../larpe/admin/users.ptl:167
msgid "Send by email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#: ../larpe/admin/users.ptl:173
#, python-format
msgid ""
"You have been given an identification token.\n"
"\n"
"Your token is %(token)s\n"
"\n"
"Click on %(url)s to use it.\n"
msgstr ""
"Un jeton d'identification vous a été attribué.\n"
"\n"
"Votre jeton est %(token)s\n"
"\n"
"Cliquez sur %(url)s pour l'utiliser.\n"
#: ../larpe/admin/users.ptl:183
msgid "Failed sending email. Check your email configuration."
msgstr ""
"Échec de l'envoi du courriel. Vérifiez votre configuration des courriels."
#: ../larpe/admin/users.ptl:184 ../larpe/admin/settings.ptl:112
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:657 ../larpe/admin/hosts.ptl:713
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1340
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../larpe/admin/users.ptl:194 ../larpe/admin/users.ptl:195
#: ../larpe/admin/users.ptl:238 ../larpe/admin/users.ptl:272
#: ../larpe/admin/root.ptl:45
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../larpe/admin/users.ptl:199 ../larpe/admin/users.ptl:242
msgid "Liberty support must be setup before creating users."
msgstr ""
"Le support Liberty doit être configuré avant de créer des utilisateurs."
#: ../larpe/admin/users.ptl:203 ../larpe/admin/users.ptl:254
#: ../larpe/admin/users.ptl:255
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: ../larpe/admin/users.ptl:226
#, python-format
msgid "Identification Token (current: %s)"
msgstr "Jeton d'identification (actuellement: %s)"
#: ../larpe/admin/users.ptl:233 ../larpe/admin/root.ptl:47
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
#: ../larpe/admin/users.ptl:239 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:122
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:125 ../larpe/admin/hosts.ptl:1344
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:16
msgid "Form name"
msgstr "Nom du formulaire"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:17
msgid "Only used for display"
msgstr "Utilisé uniquement pour l'affichage"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:18
msgid "Form address"
msgstr "Addresse du formulaire"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:20
msgid "ID-WSF data profile"
msgstr "Profile des données ID-WSF"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:21
msgid "Example: urn:liberty:id-sis-pp:2005-05"
msgstr "Exemple : urn:liberty:id-sis-pp:2005-05"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:22
msgid "ID-WSF data XML prefix"
msgstr "Préfixe XML des données ID-WSF"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:23
msgid "Example: pp"
msgstr "Exemple : pp"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:45
msgid "Form prefilling configuration"
msgstr "Configuration du pré-remplissage de formulaire"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:48
msgid "Configure this form"
msgstr "Configurer ce formulaire"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:50 ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:91
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:98
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:50
msgid "Configure the fields of this form"
msgstr "Configurer les champs de ce formulaire"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:75
msgid "You are about to irrevocably delete this form."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fomulaire."
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:82 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:83
msgid "Delete Form"
msgstr "Supprimer le formulaire"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:94 ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:101
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1279
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: ../larpe/admin/forms_prefill.ptl:104
msgid "New Form"
msgstr "Nouveau formulaire"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:28
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:29
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:30
msgid "CA Certificate Chain"
msgstr "Chaîne de certification"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:34 ../larpe/admin/settings.ptl:35
msgid "New Identity Provider"
msgstr "Nouveau fournisseur d'identité"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:53 ../larpe/admin/settings.ptl:87
msgid "Bad metadata"
msgstr "Mauvaises méta-données"
#. Don't use custom emails
#: ../larpe/admin/settings.ptl:104 ../larpe/admin/settings.ptl:105
#: ../larpe/admin/settings.ptl:192
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:108
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:125 ../larpe/admin/hosts.ptl:84
#: ../larpe/admin/root.ptl:46
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:128
msgid "Liberty Alliance & SAML 2.0 Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service Liberty Alliance et SAML 2.0"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:130
msgid "Liberty Alliance Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service Liberty Alliance"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:132
msgid "Service Provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:132
msgid "Configure Larpe as a Service Provider"
msgstr "Configurer Larpe en tant que fournisseur de service"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:142 ../larpe/admin/hosts.ptl:913
msgid "SAML 2.0 Metadata"
msgstr "Méta-données SAML 2.0"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:143
msgid "Download SAML 2.0 metadata file for Larpe"
msgstr "Télécharger le fichier des méta-données SAML 2.0 pour Larpe"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:149 ../larpe/admin/hosts.ptl:918
msgid "ID-FF 1.2 Metadata"
msgstr "Méta-données ID-FF 1.2"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:150
msgid "Download ID-FF 1.2 metadata file for Larpe"
msgstr "Télécharger le fichier des méta-données ID-FF 1.2 pour Larpe"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:156 ../larpe/admin/hosts.ptl:927
msgid "Public key"
msgstr "Clé publique"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:157 ../larpe/admin/hosts.ptl:928
msgid "Download SSL Public Key file"
msgstr "Télécharger le fichier de clé SSL publique"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:160
msgid "Liberty Alliance & SAML 2.0 Identity Provider"
msgstr "Fournisseur d'identité Liberty Alliance et SAML 2.0"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:162
msgid "Liberty Alliance Identity Provider"
msgstr "Fournisseur d'identité Liberty Alliance"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:167
msgid "Identity Provider"
msgstr "Fournisseur d'identité"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:167
msgid "Configure an identity provider"
msgstr "Configurer un fournisseur d'identité"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:171
msgid "Identity Provider metadatas"
msgstr "Méta-données du fournisseur d'identité"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:171
msgid "See current identity provider metadatas"
msgstr "Voir les méta-données du fournisseur d'identité actuel"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:175
msgid "Global parameters for the sites"
msgstr "Paramètres globaux des sites"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:179 ../larpe/admin/settings.ptl:302
#: ../larpe/admin/settings.ptl:303
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:179
msgid "Configure the base domain name for the sites"
msgstr "Configurer le nom de domaine de base pour les sites"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:181 ../larpe/admin/settings.ptl:348
#: ../larpe/admin/settings.ptl:349
msgid "Apache 2 configuration generation"
msgstr "Génération de la configuration d'Apache 2"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:181
msgid "Customise Apache 2 configuration generation"
msgstr "Personnaliser la génération de la configuration d'Apache 2"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:183
msgid "Proxy"
msgstr "Mandataire (proxy)"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:183
msgid "Connect to the sites through a web proxy"
msgstr "Se connecter aux sites en passant par un mandataire (proxy)"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:186
msgid "Customisation"
msgstr "Personnalisation"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:190
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:190
msgid "Configure site language"
msgstr "Configurer la langue du site"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:192
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurer les paramètres des courriels"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:195
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:199
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de débogage"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:199
msgid "Configure options useful for debugging"
msgstr "Configurer les options utiles au debogage"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:215
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:222 ../larpe/admin/settings.ptl:223
msgid "Service Provider Configuration"
msgstr "Configuration du fournisseur d'identité"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:318
msgid "Domain name for the sites"
msgstr "Noms de domaine pour les sites"
#. TODO: Add the option "Both" and handle it in hosts configuration
#: ../larpe/admin/settings.ptl:321
msgid "Use HTTP or HTTPS"
msgstr "Utiliser HTTP ou HTTPS"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:323
msgid "Same as the site"
msgstr "Identique au site d'origine"
#: ../larpe/admin/settings.ptl:341
msgid ""
"Automatically generate Apache 2 configuration for new hosts and reload "
"Apache 2 after changes"
msgstr ""
"Générer automatiquement la configuration Apache 2 pour les nouveaux hôtes et "
"recharger Apache 2 après les changements"
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:15
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:17
msgid "Xpath of the attribute"
msgstr "Xpath de l'attribut"
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:18
msgid "Example: /pp:PP/pp:InformalName"
msgstr "Exemple : /pp:PP/pp:InformalName"
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:19
msgid "Number of the field in the data"
msgstr "Numéro du champ dans les données"
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:21
msgid ""
"Change it if there are multiple fields corresponding to the same Xpath and "
"you want to get another than the first one"
msgstr ""
"À changer s'il existe plusieurs champs correspondants au même Xpath et que "
"vous voulez obtenir un autre élément que le premier"
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:22
msgid "Get raw XML value"
msgstr "Récupérer la valeur XML brute"
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:24
msgid "Python regexp of a string to match"
msgstr ""
"Expression régulière en Python correspondant à la chaîne de caractères à "
"chercher"
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:26
msgid "Python regexp of the replacing string"
msgstr ""
"Expression régulière en Python de la chaîne de caractères de remplacement"
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:28
msgid "Options mapping for a select field"
msgstr "Correspondance d'options pour un champ select"
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:29
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:72
msgid "You are about to irrevocably delete this field."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce champ."
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:79 ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:80
msgid "Delete Field"
msgstr "Supprimer le champ"
#: ../larpe/admin/fields_prefill.ptl:101
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:33
msgid ""
"You must either choose a different hostname from Larpe or specify a reversed "
"directory"
msgstr ""
"Vous devez soit choisir un nom d'hôte différent de celui de Larpe, soit "
"spécifier un répertoire inversé"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:80 ../larpe/admin/hosts.ptl:102
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuration de base"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:81
msgid "Need domain name configuration"
msgstr "Nécessite la configuration du nom de domaine"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:82
#, python-format
msgid ""
"Before configuring hosts, you must\n"
"<a href=\"../../../settings/domain_names\">setup a global domain name</a> "
"in\n"
"%(settings)s menu."
msgstr ""
"Avant des configurer les sites, vous devez <a href=\"../../../settings/"
"domain_names\">définir un nom de domaine global</a> dans le menu "
"%(settings)s."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:103
msgid "Step 1 - Basic configuration"
msgstr "Étape 1 - Configuration de base"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:112
msgid "Original site root address"
msgstr "Adresse racine du site d'origine"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:114
msgid ""
"If your site address is http://test.org/index.php, put http://test.org/ here"
msgstr ""
"Si l'adresse de votre site est http://test.org/index.php, mettez http://test."
"org/ ici"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:117
msgid "Use a proxy"
msgstr "Utiliser un mandataire (proxy)"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:118
msgid ""
"Uncheck it if Larpe doesn't need to use the proxy to connect to this site"
msgstr ""
"Décocher cette case si Larpe ne doit pas utiliser un mandataire (proxy) pour "
"se connecter à ce site"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:122
msgid ""
"If Larpe needs to use a proxy to connect to this site, you must first "
"configure\n"
" it in <a href=\"../../../settings/proxy\">global proxy parameters</a>."
msgstr ""
"Si Larpe doit utiliser un mandataire (proxy) pour se connecter à ce site, "
"vous devez d'abord le configurer dans les <a href=\"../../../settings/proxy"
"\">paramètres globaux du mandataire</a>."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:125 ../larpe/admin/hosts.ptl:315
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:343 ../larpe/admin/hosts.ptl:433
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:464 ../larpe/admin/hosts.ptl:547
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:583 ../larpe/admin/hosts.ptl:873
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:889 ../larpe/admin/hosts.ptl:947
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:977
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:126 ../larpe/admin/hosts.ptl:316
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:434 ../larpe/admin/hosts.ptl:465
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:548 ../larpe/admin/hosts.ptl:584
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:874 ../larpe/admin/hosts.ptl:890
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:978
msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:314 ../larpe/admin/hosts.ptl:343
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:432 ../larpe/admin/hosts.ptl:463
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:546 ../larpe/admin/hosts.ptl:582
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:872 ../larpe/admin/hosts.ptl:888
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:976 ../larpe/admin/hosts.ptl:1002
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:332
msgid "Check site address and name"
msgstr "Vérifier l'adresse et le nom du site"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:333
msgid "Step 2 - Check the new site address works"
msgstr "Étape 2 - Vérifier que la nouvelle adresse du site fonctionne"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:335
msgid "DNS configuration"
msgstr "Configuration DNS"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:337
msgid ""
"Before opening the following link, ensure you have configured your DNS\n"
"for this address. If you don't have a DNS server and you just want to test "
"Larpe, add this\n"
"domain name in the file \"/etc/hosts\"."
msgstr ""
"Avant d'ouvrir le lien suivant, assurez vous d'avoir configuré votre DNS "
"pour cette adresse. Si vous n'avez pas de serveur DNS et que vous souhaitez "
"seulement tester Larpe, ajoutez ce nom de domaine dans le fichier \"/etc/"
"hosts\"."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:341
#, python-format
msgid ""
"Then you can open this link in a new window or tab and see if your site\n"
"is displayed. If it's ok, you can click the \"%(next)s\" button. Otherwise, "
"click the \"%(previous)s\"\n"
"button and check your settings."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite ouvrir ce lien dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel "
"onglet et voir si votre site est affiché. Si cela fonctionne, vous pouvez "
"cliquer sur le bouton \"%(next)s\". Sinon, cliquez sur le bouton"
"\"%(previous)s\" et vérifiez vos paramètres."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:345
msgid "Site adress and name"
msgstr "Adresse et nom du site"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:347
msgid "The new address of this site is "
msgstr "La nouvelle adresse du site est "
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:349
#, python-format
msgid "The name of this site is \"%s\"."
msgstr "Le nom du site est \"%s\"."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:350
msgid ""
"You can also <a href=\"modify_site_address_and_name\">\n"
"modify the address or the name of this site</a>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi <a href=\"modify_site_address_and_name\">modifier "
"l'adresse ou le nom du site</a>"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:366
msgid "An host with the same name already exists"
msgstr "Un hôte avec le même nom existe déjà"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:373 ../larpe/admin/hosts.ptl:374
msgid "Modify site address and name"
msgstr "Modifier l'adresse et le nom du site"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:380
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:419
msgid "Authentication and logout"
msgstr "Authentification et déconnexion"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:420
msgid "Step 3 - Configure authentication and logout pages"
msgstr "Étape 3 - Configurer les pages d'authentification et de déconnexion"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:426 ../larpe/admin/hosts.ptl:969
msgid "Authentication form page address"
msgstr "Adresse de la page du formulaire d'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:427
msgid "Address of a page on the site which contains the authentication form"
msgstr "Adresse d'une page du site contenant le formulaire d'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:429
msgid "Logout address"
msgstr "Adresse de déconnexion"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:430
msgid "Address of the logout link on the site"
msgstr "Adresse du lien de déconnexion du site"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:446
msgid "(computed automatically)"
msgstr "(calculé automatiquement)"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:459
msgid "Plugin"
msgstr "Extension"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:460
msgid "You can force a plugin"
msgstr "Vous pouvez forcer une extension"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:478
msgid "Auto detected configuration"
msgstr "Configuration détectée automatiquement"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:479
msgid ""
"Step 4 - Check automatically detected configuration for the authentication "
"form"
msgstr ""
"Étape 4 - Vérifier la configuration détectée automatiquement pour "
"l'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:482
msgid "Address where the authentication form must be sent"
msgstr "Adresse à laquelle le formulaire d'authentification doit être envoyé"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:483
msgid "Name of the login field"
msgstr "Nom du champ identifiant"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:484
msgid "Name of the password field"
msgstr "Nom du champ mot de passe"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:503
msgid ""
"The following authentication form parameters have been detected. If they "
"look right, you can go to the next step.\n"
"If you think they are wrong, go back and check your settings then try "
"again.\n"
msgstr ""
"Les paramètres d'authentification suivants ont été détectés. Si ils semblent "
"corrects, vous pouvez passer à l'étape suivante.\n"
"Si vous pensez qu'ils sont incorrects, retournez à l'étape précédente et "
"vérifiez vos paramètres, puis essayez à nouveau.\n"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:508
msgid ""
"The following authentication form parameters in red haven't been correctly "
"detected. Go back and check\n"
"your settings then try again.\n"
msgstr ""
"Les paramètres d'authentification suivants en rouge n'ont pas été détectés "
"correctement. Retournez à une étape précédente vérifiez vos paramètres, puis "
"essayez à nouveau.\n"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:529 ../larpe/admin/hosts.ptl:1250
msgid "Credentials"
msgstr "Identifiant et mot de passe"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:530
msgid "Step 5 - Fill in a valid username/password for this site"
msgstr "Étape 5 - Nom d'utilisateur et mot de passe pour ce site"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:535 ../larpe/site_authentication.ptl:98
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:537 ../larpe/site_authentication.ptl:100
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:594
msgid "Check authentication"
msgstr "Vérifier l'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:595
msgid "Step 6 - Check the authentication process"
msgstr "Étape 6 - Vérifier la procédure d'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:614
msgid "Authentication succeeded ! You can go to the next step."
msgstr ""
"L'authentification a réussi ! Vous pouvez continuer à l'étape suivante."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:616
msgid "Authentication has failed. To resolve this problem, you can :"
msgstr "L'authentification a échoué. Pour résoudre ce problème, vous pouvez :"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:619
msgid "Try authentication again"
msgstr "Retenter une authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:621
msgid "See the response of the authentication requests"
msgstr "Voir la réponse de la requête d'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:623 ../larpe/admin/hosts.ptl:705
msgid "Modify the parameters of the authentication requests"
msgstr "Modifier les paramètres des requêtes d'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:625
msgid "Change the way Larpe detects the authentication is successful or not"
msgstr ""
"Changer la façon donc Larpe détecte que l'authentification a réussi ou pas"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:626
msgid "Go back and change your username and/or password"
msgstr "Revenir en arrière et changer vos nom d'utilisateur et/ou mot de passe"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:632 ../larpe/admin/hosts.ptl:633
msgid "Authentication response"
msgstr "Réponse de l'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:635
msgid "Response of the request with good credentials"
msgstr "Réponse de la requête avec un bon couple identifiant/mot de passe"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:638 ../larpe/admin/hosts.ptl:649
msgid "HTTP status code"
msgstr "Code de status HTTP"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:643 ../larpe/admin/hosts.ptl:654
msgid "See HTML page"
msgstr "Voir la page HTML"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:646
msgid "Response of the request with bad credentials"
msgstr "Réponse de la requête avec un mauvais couple identifiant/mot de passe"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:675 ../larpe/admin/hosts.ptl:676
msgid "Authentication success criteria"
msgstr "Critères de succès de l'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:682
msgid "Authentication system of the original site"
msgstr "Système d'authentification du site d'origine"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:684
msgid "Check the existence of a password field"
msgstr "Vérifier l'existence d'un champ mot de passe"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:685
msgid "Match some text to detect an authentication failure"
msgstr "Trouver du texte pour détecter un échec d'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:690
msgid "Text to match in case of authentication failure"
msgstr "Texte à trouver dans le cas d'un échec d'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:704
msgid "Authentication request"
msgstr "Requête d'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:709
msgid "Modify POST parameters"
msgstr "Modifier les parameters du POST"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:709
msgid ""
"Configure the form attributes that will be sent within the authentication "
"POST requests"
msgstr ""
"Configurer les attributes du formulaire qui seront envoyés dans les requêtes "
"POST d'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:711
msgid "Modify HTTP headers"
msgstr "Modifier les entêtes HTTP"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:711
msgid "Configure the HTTP headers of the authentication requests made by Larpe"
msgstr ""
"Configurer les entêtes HTTP des requêtes d'authentification envoyées par "
"Larpe"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:725
msgid "POST parameters"
msgstr "Paramètres POST"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:726
msgid "Configure POST parameters"
msgstr "Configurer les paramètres POST"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:728
msgid ""
"Here are the detected form fields that will be sent as parameters of the\n"
"authentication POST request. You can desactivate some or all of them, or "
"change their value."
msgstr ""
"Voici les champs du formulaire détectés et qui seront envoyés en tant que "
"paramètres de la requête POST\n"
"d'authentification. Vous pouvez désactiver certains ou tous ces champs, ou "
"modifier leur valeur."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:766
msgid "HTTP headers"
msgstr "Entêtes HTTP"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:767
msgid "Configure HTTP headers"
msgstr "Configurer les entêtes HTTP"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:769
msgid ""
"Here are the HTTP headers that will be sent within the authentication\n"
"POST request. You can desactivate some or all of them, or change their value."
msgstr ""
"Voici les entêtes HTTP qui seront envoyés dans la requête POST\n"
"d'authentification. Vous pouvez désactiver certains ou tous ces champs, ou "
"modifier leur valeur."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:782
msgid ""
"The headers \"Host\", \"Accept-Encoding\" and \"Content-Length\" will also "
"automatically be sent."
msgstr ""
"Les entêtes \"Host\", \"Accept-Encoding\" et \"Content-Length\" seront "
"également envoyées automatiquement."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:785
msgid ""
"As Larpe uses a proxy for this site, the headers \"Proxy-Authorization\",\n"
"\"Proxy-Connection\" and \"Keep-Alive\" will be sent as well."
msgstr ""
"Comme Larpe utilise un mandataire (proxy) pour ce site, les entêtes\"Proxy-"
"Authorization\", \"Proxy-Connection\" et \"Keep-Alive\" seront aussienvoyées."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:846
msgid "SSO initiation"
msgstr "Initiation de l'authentification unique"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:847
msgid "Step 7 - Configure how a Single Sign On can be initiated"
msgstr ""
"Étape 7 - Configurer la façon dont l'authentification unique peut être "
"initiée"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:849
msgid ""
"Most sites use one of the following 2 ways to allow users to initialise an "
"authentication :"
msgstr ""
"La plupart des sites utilisent une des 2 méthodes suivantes pour permettre "
"aux utilisateursd'initier une authentification :"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:852
msgid ""
"The site has a single authentication page. It redirects users to this page "
"when\n"
"they click a \"Login\" button or try to access a page which require users to "
"be authenticated."
msgstr ""
"Le site a une page unique d'authentification. Il redirige les utilisateurs "
"vers cettepas lorsqu'ils cliquent sur un bouton \"Connexion\" ou essaient "
"d'accéder à une pagequi nécessitent que les utilisateurs soient authentifiés"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:855
msgid ""
"The site includes an authentication form in most or all of his pages. Users "
"can\n"
"authenticate on any of these pages, and don't need to be redirected to a "
"separate authentication page."
msgstr ""
"Le site inclut un formulaire d'authentification dans toutes ou la plupart de "
"ses pages.Les utilisateurs peuvent s'authentifier sur n'importe laquelle de "
"ces pages, et n'ont pasbesoin d'être redirigés vers une page "
"d'authentification séparée"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:860
msgid "Select the way your site works :"
msgstr "Sélectionner la façon dont votre site fonctionne :"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:868
msgid "The site has a single authentication page"
msgstr "Le site a une page d'authentification séparée"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:869
msgid "The site includes an authentication form in most or all pages"
msgstr ""
"Le site inclut un formulaire d'authentification imbriqué dans les pages"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:900
msgid "Metadatas"
msgstr "Méta-données"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:901
#, python-format
msgid "Step 8 - Metadatas of %(site_name)s"
msgstr "Étape 8- Méta-données de %(site_name)s"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:904
msgid ""
"Download the metadatas and the public key for this site and\n"
"upload them on your identity provider in order to use Liberty Alliance "
"features."
msgstr ""
"Téléchargez les méta-données et la clé publique de ce site et\n"
"fournissez-les au fournisseur d'identité afin d'utiliser les fonctionnalités "
"Liberty Alliance"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:914
msgid "Download SAML 2.0 metadata file"
msgstr "Télécharger le fichier des méta-données SAML 2.0"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:919
msgid "Download ID-FF 1.2 metadata file"
msgstr "Télécharger le fichier des méta-données ID-FF 1.2"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:921
msgid "No metadata has been generated for this host."
msgstr "Les méta-données pour ce site n'ont pas été générées."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:930
msgid "No public key has been generated for this host."
msgstr "La clé publique pour ce site n'a pas été générée."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:942
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:943
msgid "Step 9 - Advanced options"
msgstr "Étape 9 - Options avancées"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:945
msgid "Configure advanced options to setup the last details of your site."
msgstr ""
"Configurer les options avancées afin de paramétrer les derniers détails de "
"votre site"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:946
#, python-format
msgid ""
"If you don't know what to configure here, just click %(next)s and\n"
"come here later if needed."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quoi configurer ici, cliquez simplement sur %(next)s "
"etrevenez sur cette page plus tard si besoin"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:959
msgid "Redirect the root URL of the site to the login page."
msgstr "Rediriger la racine du site vers la page de d'authentification unique"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:961
msgid "Return address"
msgstr "Adresse de retour"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:962
msgid "Where the user will be redirected after a successful authentication"
msgstr ""
"Adresse vers laquelle l'utilisateur sera redirigé après s'être authentifié"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:964
msgid "Error address"
msgstr "Addresse en cas d'erreur"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:965
msgid "Where the user will be redirected after a disconnection or an error"
msgstr "Où l'utilisateur sera redirigé après une déconnexion ou une erreur"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:967
msgid "URL which must initiate the SSO"
msgstr "URL qui doit initier l'authentification unique"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:968
#, python-format
msgid ""
"Address which must initiate the SSO. If empty, defaults to the previously\n"
"specified \"%s\""
msgstr ""
"Adresse qui doit initier l'authentification unique. Si ce champ est vide, "
"l'adresse utilisée sera celle qui a été précédemment renseignée en tant que "
"\"%s\""
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:971
msgid "Apache HTML proxy"
msgstr "Mandataire (proxy) HTML d'Apache"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:972
msgid ""
"Converts urls in the HTML pages according to the host new domain name.\n"
"Disabled by default because it makes some sites not work correctly."
msgstr ""
"Convertir les urls des pages HTML en fonction du nouveau nom de domaine du "
"site. Cette option est désactivée par défaut car elle empêche certains sites "
"de fonctionner correctement."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1003 ../larpe/admin/hosts.ptl:1024
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1011
msgid "Check everything works"
msgstr "Vérifier que tout fonctionne"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1012
msgid "Step 10 - Check everything works"
msgstr "Étape 10 - Vérifier que tout fonctionne"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1015
msgid ""
"Now you can fully test your site, start from the home page, initiate a\n"
"Single Sign On, federate your identities and do a Single Logout."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant tester vote nouveau site complètement.\n"
"Commencez par la page d'accueil, initiez une authentification unique,\n"
"fédérez vos identités puis faites une déconnexion unique."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1018
msgid "The address of your site is : "
msgstr "L'adresse du site est : "
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1023
#, python-format
msgid ""
"If everything works, click the \"%(finish)s\" button, otherwise you can go\n"
"back and check your settings."
msgstr ""
"Si tout fonctionne, cliquez sur le bouton \"%(finish)s\", sinon vous pouvez "
"revenir en arrière et vérifier votre configuration"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1136 ../larpe/admin/hosts.ptl:1151
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1182
msgid "(filled by users)"
msgstr "(rempli par les utilisateurs)"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1233
msgid "Configuration assistant"
msgstr "Assistant de configuration"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1238
msgid "Address of the original site"
msgstr "Adresse du site d'origine"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1238
msgid "Configure the root address of the site"
msgstr "Configurer l'adresse racine de ce site"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1241
msgid "New address and name"
msgstr "Nouvelle adresse et nouveau nom du site"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1241
msgid "Configure the new address and name of this site"
msgstr "Configurer la nouvelle adresse et le nouveau nom du site"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1244
msgid "Authentication and logout addresses"
msgstr "Adresses des pages d'authentification et de déconnexion"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1244
msgid "Configure the authentication and logout addresses of the original site"
msgstr ""
"Configurer les adresses des pages d'authentification et de déconnexion du "
"site d'origine"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1247
msgid "Check auto detected configuration"
msgstr "Vérifier la configuration détectée automatiquement"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1247
msgid "Check the automatically detected configuration is right"
msgstr "Vérifier que la configuration détectée automatiquement est correcte"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1250
msgid "Configure some valid credentials to authenticate on the original site"
msgstr ""
"Configurer un couple identifiant / mot de passe pour s'authentifier sur le "
"site d'origine"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1253
msgid "Retry authentication"
msgstr "Retenter l'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1253
msgid ""
"Retry sending an authentication request to the site to check if your new "
"parameters work well"
msgstr ""
"Retenter d'envoyer une requête d'authentification au site pour vérifier si "
"vos nouveaux paramètres fonctionnent bien"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1256
msgid "Check authentication response"
msgstr "Vérifier la réponse de l'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1256
msgid "Check the response from the latest authentication request"
msgstr "Vérifier la réponse de la dernière requête d'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1259
msgid "Configure authentication success criteria"
msgstr "Configurer les critères de succès de l'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1259
msgid "Specify how Larpe knows if the authentication has succeeded or not"
msgstr ""
"Spécifier comment Larpe détermine si l'authentification a réussi ou pas"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1262
msgid "Modify authentication request"
msgstr "Modifier la requête d'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1262
msgid "Modify POST fields or HTTP headers of the authentication request"
msgstr ""
"Modifier les champs POST ou les entêtes HTTP de la requête d'authentification"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1265
msgid "Configure how a Single Sign On can be initiated"
msgstr "Configurer la façon dont l'authentification unique peut être initiée"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1268
msgid "Metadatas and key"
msgstr "Méta-données et clé"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1268
msgid "Download SAML 2.0 or ID-FF metadatas and SSL public key"
msgstr "Télécharger les méta-données SAML 2.0 ou ID-FF et la clé SSL publique"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1271
msgid "Adavanced options"
msgstr "Options avancées"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1271
msgid "Configure advanced options to setup the last details of your site"
msgstr ""
"Configurer les options avancées afin de paramétrer les derniers détails de "
"votre site"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1275
msgid "Form prefilling with ID-WSF"
msgstr "Pré-remplissage de formulaire avec ID-WSF"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1279
msgid "Configure the forms to prefill"
msgstr "Configurer les formulaires à pré-remplir"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1285
msgid "You are about to irrevocably delete this host."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet hôte."
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1292 ../larpe/admin/hosts.ptl:1293
msgid "Delete Host"
msgstr "Supprimer l'hôte"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1305 ../larpe/admin/hosts.ptl:1306
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1343 ../larpe/admin/hosts.ptl:1350
#: ../larpe/admin/root.ptl:44
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1309 ../larpe/admin/hosts.ptl:1336
#: ../larpe/admin/hosts.ptl:1337
msgid "New Host"
msgstr "Nouvel hôte"
#: ../larpe/admin/root.ptl:48
msgid "Liberty Alliance Reverse Proxy"
msgstr "Relais inverse Liberty Alliance"
#: ../larpe/admin/root.ptl:59
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: ../larpe/saml2.ptl:32 ../larpe/saml2.ptl:46
msgid "SAML 2.0 support not yet configured."
msgstr "Le support SAML 2.0 n'est pas encore configuré"
#: ../larpe/saml2.ptl:53
msgid "Missing SAML Artifact"
msgstr "Artifact SAML manquant"
#: ../larpe/saml2.ptl:64 ../larpe/liberty.ptl:58
msgid "Failure to communicate with identity provider"
msgstr "Impossible de communiquer avec le fournisseur d'identités."
#: ../larpe/saml2.ptl:70 ../larpe/liberty.ptl:63
msgid "Unknown authentication failure"
msgstr "Erreur d'authentification inconnue"
#: ../larpe/saml2.ptl:72 ../larpe/liberty.ptl:66
msgid "Authentication failure; unknown principal"
msgstr "Erreur d'authentification: utilisateur inconnu"
#: ../larpe/saml2.ptl:334 ../larpe/liberty.ptl:142 ../larpe/liberty.ptl:173
msgid "Failed to check single logout request signature."
msgstr "Erreur à la vérification de la signature de la demande de déconnexion"
#: ../larpe/site_authentication.ptl:60
msgid "Local authentication"
msgstr "Authentification locale"
#: ../larpe/site_authentication.ptl:74
msgid "Authentication failure"
msgstr "Erreur d'authentification"
#: ../larpe/site_authentication.ptl:77
#, python-format
msgid "Connection failed : %s"
msgstr "Échec de la connexion : %s"
#: ../larpe/site_authentication.ptl:80
#, python-format
msgid "This service provider is not fully configured : %s"
msgstr "Ce fournisseur de service n'est pas complètement configuré : %s"
#: ../larpe/site_authentication.ptl:83
#, python-format
msgid "Unknown error : %s"
msgstr "Erreur inconnue : %s"
#: ../larpe/site_authentication.ptl:89
msgid "Please type your login and password for this Service Provider."
msgstr ""
"Entrez votre identifiant et votre mot de passe pour ce fournisseur de "
"service."
#: ../larpe/site_authentication.ptl:90 ../larpe/root.ptl:74
msgid ""
"Your local account will be federated with your Liberty Alliance account."
msgstr "Votre compte local sera fédéré avec votre compte Liberty Alliance."
#: ../larpe/site_authentication.ptl:296
#, python-format
msgid "%s logout failed"
msgstr "%s échec de la déconnexion"
#: ../larpe/root.ptl:27
msgid "Welcome to Larpe reverse proxy"
msgstr "Bienvenue sur le reverse proxy Larpe"
#: ../larpe/root.ptl:29
msgid "Configure Larpe"
msgstr "Configurer Larpe"
#: ../larpe/root.ptl:73
msgid "Please enter your identification token. "
msgstr "Veuillez saisir votre jeton d'identification. "
#: ../larpe/root.ptl:87
msgid "Unknown Token"
msgstr "Jeton inconnu"
#: ../larpe/liberty.ptl:45
msgid "Liberty support is not yet configured"
msgstr "Le support Liberty n'est pas encore configuré"
#: ../larpe/liberty.ptl:67
msgid "Identity Provider didn't accept artifact transaction."
msgstr "Le fournisseur d'identité n'a pas accepté l'artifact."
#: ../larpe/users.py:38
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#~ msgid "My Space"
#~ msgstr "Mon espace"
#~ msgid "back office"
#~ msgstr "backoffice"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "Mon profil"
#~ msgid "Empty profile"
#~ msgstr "Profile vide"
#~ msgid "Edit My Profile"
#~ msgstr "Editer mon profil"
#~ msgid "Change My Password"
#~ msgstr "Changement de mot de passe"
#~ msgid "Remove My Account"
#~ msgstr "Supprimer un compte"
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Appliquer les changements"
#~ msgid "Edit Profile"
#~ msgstr "Editer le profile"
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "New Password (confirm)"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Changement de mot de passe"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe sont différents"
#~ msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
#~ msgstr "Etes vous vraiment sûr de vouloir supprimer votre compte ?"
#~ msgid "Remove my account"
#~ msgstr "Supprimer mon compte"
#~ msgid "Removing Account"
#~ msgstr "Supression du compte"
#~ msgid "Text on top of the profile page"
#~ msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "Moi"
#, fuzzy
#~ msgid "minute"
#~ msgstr "moins"
#, fuzzy
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "moins"
#, fuzzy
#~ msgid "%s minutes"
#~ msgstr "moins"
#~ msgid "registered"
#~ msgstr "enregistré"
#~ msgid "running"
#~ msgstr "en fonctionnement"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "terminé"
#~ msgid "Access Forbidden"
#~ msgstr "Accès interdit"
#~ msgid "the homepage"
#~ msgstr "la page d'accueil"
#~ msgid "Oops, the server borked severely"
#~ msgstr "Oups, le serveur s'est méchamment planté"
#~ msgid ""
#~ "This is bad bad bad; perhaps you will have more luck if you retry in a "
#~ "few minutes ? "
#~ msgstr ""
#~ "C'est mal mal mal; peut-être aurez-vous plus de chance en réessayant dans "
#~ "quelques minutes ? "
#~ msgid ""
#~ "Alternatively you could harass the webmaster (who may have been emailed "
#~ "automatically with this incident but you can't be sure about this."
#~ msgstr ""
#~ "Autrement vous pouvez harceler le webmestre (qui devrait avoir été "
#~ "prévenu automatiquement de cet incident par un courriel, mais en êtes "
#~ "vous sûr ?)."
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Page non trouvée"
#~ msgid ""
#~ "The requested link does not exist on this site. If you arrived here by "
#~ "following a link from an external page, please inform that page's "
#~ "maintainer."
#~ msgstr ""
#~ "La page demandée n'existe pas sur ce site. Si vous êtes arrivé ici en "
#~ "suivant un lien depuis un autre site, veuillez informer le propriétaire "
#~ "de cette autre page."
#~ msgid "Password is too short. It must be at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe est trop court. Il doit contenir au moins %d caractères."
#~ msgid "Password is too long. It must be at most %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe est trop long. Il doit contenir au plus %d caractères."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Token"
#~ msgstr "date invalide"
#~ msgid "Account Creation Confirmed"
#~ msgstr "Création du compte confirmée"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "S'identifier"
#~ msgid "Invalid credentials"
#~ msgstr "Identifiant ou mot de passe invalide"
#~ msgid "This account is waiting for moderation"
#~ msgstr "Ce compte est en attente de modération"
#~ msgid "This account is waiting for confirmation"
#~ msgstr "Ce compte est en attente de confirmation"
#~ msgid "This account has been disabled"
#~ msgstr "Ce compte a été désactivé"
#~ msgid "Submit Request"
#~ msgstr "Valider la requête"
#~ msgid "Forgotten password"
#~ msgstr "Mot de passe oublié"
#~ msgid "There is no user with that name or it has no email contact."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom ou cet utilisateur n'a pas "
#~ "d'adresse de courriel de contact"
#~ msgid "Failed to send email (server error)"
#~ msgstr "Échec lors de l'envoi du courriel (erreur du serveur)"
#~ msgid "Forgotten Password"
#~ msgstr "Mot de passe oublié"
#~ msgid ""
#~ "The token you submitted does not exist, has expired, or has been "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Le jeton que vous avez entré n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"
#~ msgid "home page"
#~ msgstr "page d'accueil"
#~ msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
#~ msgstr ""
#~ "Le jeton que vous avez entré n'est pas approprié pour la tâche demandée"
#~ msgid "Request Cancelled"
#~ msgstr "Requête annulée"
#~ msgid "Your request has been cancelled"
#~ msgstr "Votre requête a été annulée"
#~ msgid "Continue to <a href=\"/\">home page</a></p>"
#~ msgstr "Continuez vers <a href=\"/\">page d'accueil</a></p>"
#~ msgid "New password sent by email"
#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été envoyé par courriel"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (confirm)"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Création un compte"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Nouveau compte"
#~ msgid "There is already a user with that username"
#~ msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec ce nom"
#~ msgid "There is already a user with that email address"
#~ msgstr "Il y a déjà un utilisateur avec cette adresse de courriel"
#~ msgid ""
#~ "Accounts are configured to require confirmation but accounts can be "
#~ "created without emails"
#~ msgstr ""
#~ "Les comptes sont configurés pour nécessiter une confirmation mais les "
#~ "comptes peuvent être crées sans courriel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Accounts are configured to have a generated password but accounts can be "
#~ "created without emails"
#~ msgstr ""
#~ "Les comptes sont configurés pour nécessiter une confirmation mais les "
#~ "comptes peuvent être crées sans courriel"
#~ msgid "Account created, waiting for moderation"
#~ msgstr "Compte créé, en attente de modération"
#~ msgid "A site administrator will now review then activate your account."
#~ msgstr ""
#~ "Un administrateur du site va maintenant vérifier puis activer votre compte"
#~ msgid "You will then get your password by email."
#~ msgstr "Votre mot de passe vous sera ensuite envoyé par courriel"
#~ msgid "Back to home page"
#~ msgstr "Retour à la page d'accueil"
#~ msgid "Email sent"
#~ msgstr "Courriel envoyé"
#~ msgid "Username / Password"
#~ msgstr "Identifiant / Mot de passe"
#~ msgid "Configure username/password identification method"
#~ msgstr "Configurer la méthode d'identification par identifiant/mot de passe"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identités"
#~ msgid "Configure identities creation"
#~ msgstr "Configurer la création des identités"
#~ msgid "Passwords"
#~ msgstr "Mots de passe"
#~ msgid "Configure all password things"
#~ msgstr "Configurer les paramètres relatifs aux mots de passe"
#~ msgid "Bulk Import"
#~ msgstr "Import de masse"
#~ msgid "Import accounts from a CSV file"
#~ msgstr "Comptes importer depuis un fichier CSV"
#~ msgid "Users can change their password"
#~ msgstr "Les utilisateurs peuvent changer leur mot de passe"
#~ msgid "Generate initial password"
#~ msgstr "Générer le mot de passe initial"
#~ msgid "Lost Password Behaviour"
#~ msgstr "Comportement en cas de perte de mot de passe"
#~ msgid "Nothing (contact admin)"
#~ msgstr "Rien (contactez l'administrateur)"
#~ msgid "Email reminder"
#~ msgstr "Rappel par courriel"
#~ msgid "Question selected by user"
#~ msgstr "Question selectionnée par l'utilisateur"
#~ msgid "Minimum password length"
#~ msgstr "Taille minimum des mots de passe"
#~ msgid "Maximum password length"
#~ msgstr "Taille maximum des mots de passe"
#~ msgid "0 for unlimited length"
#~ msgstr "0 pour une taille illimitée"
#~ msgid "Email address (for questions...)"
#~ msgstr "Addresse de courriel (pour des questions ...)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Password Hashing Algorithm"
#~ msgstr "Algorithm de hachage de mots de passe"
#~ msgid "Identity Creation"
#~ msgstr "Création d'identité"
#~ msgid "Site Administrator"
#~ msgstr "Administrateur du site"
#~ msgid "Self-registration"
#~ msgstr "Inscription par l'utilisateur"
#~ msgid "Moderated user registration"
#~ msgstr "Inscription par l'utilisateur avec modération"
#~ msgid "Require email confirmation for new accounts"
#~ msgstr "Demander une confirmation par courriel pour les nouveaux comptes"
#~ msgid "Notify Administrators on Registration"
#~ msgstr "Notifier les administrateurs lors d'inscriptions"
#~ msgid "Use email as username"
#~ msgstr "Utiliser le courriel comme identifiant"
#~ msgid "Warn about unused account after so many days"
#~ msgstr "Avertir lorsque des comptes sont inutilisés depuis plusieurs jours"
#~ msgid "0 for no warning"
#~ msgstr "0 pour aucun avertissement"
#~ msgid "Removed unused account after so many days"
#~ msgstr "Compte inutilisés qui ont été supprimés après plusieurs jours"
#~ msgid "0 for no automatic removal"
#~ msgstr "0 pour désactiver la suppression automatique"
#~ msgid "Identities Interface"
#~ msgstr "Interface des identités"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Send notifications to users"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Role"
#~ msgstr "Ajouter un élément"
#~ msgid "The CSV file must strictly adhere to the following structure:"
#~ msgstr "Le fichier CSV doit correspondre à la structure suivante :"
#~ msgid "Charset: %s"
#~ msgstr "Encodage: %s"
#~ msgid "Column Separator: ;"
#~ msgstr "Séparateur de colonne: ;"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonnes :"
#, fuzzy
#~ msgid "(empty to get an automatically generated password)"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#~ msgid "Incorrect number of columns (line: %s)"
#~ msgstr "Numéro de colonne incorrect (ligne : %s)"
#~ msgid "Duplicate username (line: %s)"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur dupliqué (ligne: %s)"
#~ msgid "Number of accounts created: %s"
#~ msgstr "Nombre de compte créé : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending subscription emails"
#~ msgstr "Configuration de souscription"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#~ msgid "Awaiting Confirmation"
#~ msgstr "En attente de confirmation"
#~ msgid "Awaiting Moderation"
#~ msgstr "En attente de modération"
#~ msgid "Disabled Account"
#~ msgstr "Nouvel hôte"
#~ msgid "Username / password"
#~ msgstr "Identifiant / mot de passe"
#~ msgid "Duplicate user name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur en double"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Comptes"
#~ msgid "Account - %s"
#~ msgstr "Compte - %s"
#~ msgid "Moderation of account"
#~ msgstr "Modération de compte"
#~ msgid "Reply by email"
#~ msgstr "Répondre par courriel"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeter"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Submit and don't send email"
#~ msgstr "Valider et ne pas envoyer de courriel"
#~ msgid "Rejection"
#~ msgstr "Rejet"
#~ msgid "About your account request"
#~ msgstr "À propos de votre demande de compte"
#~ msgid "You are not allowed to access Accounts Management"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des comptes"
#~ msgid "Accounts Management"
#~ msgstr "Gestion des comptes"
#~ msgid "New accounts waiting for moderation"
#~ msgstr "De nouveaux comptes sont en attente de modération"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Identifiant :"
#~ msgid "Subscription notification for password account"
#~ msgstr "Notification d'inscription pour un compte à mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "Available variables: email, website, token_url, admin_email, username, "
#~ "password"
#~ msgstr ""
#~ "Variables disponibles : email, website, token_url, admin_email, username, "
#~ "password"
#, fuzzy
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Jeton d'identification"
#~ msgid "Subscription Confirmation"
#~ msgstr "Configuration de souscription"
#~ msgid ""
#~ "We have received a request for subscription of your email address,\n"
#~ "\"[email]\", to the [website] web site.\n"
#~ "\n"
#~ "To confirm that you want to be subscribed to the web site, simply\n"
#~ "visit this web page:\n"
#~ "\n"
#~ "[token_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not wish to be subscribed to the web site, pleasy simply\n"
#~ "disregard this message. If you think you are being maliciously\n"
#~ "subscribed to the web site, or have any other questions, send them\n"
#~ "to [admin_email].\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons reçu une demande d'inscription provenant de votre adresse\n"
#~ "de courriel,\"[email]\", pour le site internet [website].\n"
#~ "\n"
#~ "Pour confirmer votre inscription à ce site, visitez simplement cette\n"
#~ "page :\n"
#~ "\n"
#~ "[token_url]\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne souhaitez pas être inscrit au site internet, ignorez ce\n"
#~ "message. Si vous pensez que vous avez été inscrit à votre insu, ou\n"
#~ "avez toute autre question à nous poser, envoyer nous un courriel\n"
#~ "à [admin_email].\n"
#~ msgid "Request for password change"
#~ msgstr "Demande de changement de mot de passe"
#~ msgid "Available variables: change_url, cancel_url, time"
#~ msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, time"
#~ msgid "Change Password Request"
#~ msgstr "Requête de changement de mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "You have (or someone impersonating you has) requested to change your\n"
#~ "password. To complete the change, visit the following link:\n"
#~ "\n"
#~ "[change_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
#~ "this request, visit the following link:\n"
#~ "\n"
#~ "[cancel_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
#~ "[time]).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) demandé à changer "
#~ "de\n"
#~ "mot de passe. Pour accomplir ce changement, visitez cette page :\n"
#~ "\n"
#~ "[change_url]\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette requête, ou si vous "
#~ "voulez\n"
#~ "l'annuler, allez sur la page suivante :\n"
#~ "\n"
#~ "[cancel_url]\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne faites rien, la demande expirera automatiquement dans 3 "
#~ "jours,\n"
#~ "précisement le [time]).\n"
#~ msgid "New generated password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#~ msgid "Available variable: password"
#~ msgstr "Variables disponibles : password"
#~ msgid "Your new password"
#~ msgstr "Votre nouveau mot de passe"
#~ msgid "Your new password: [password]\n"
#~ msgstr "Votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Approval of new account"
#~ msgstr "Acceptation du nouveau compte"
#~ msgid "Available variables: username, password"
#~ msgstr "Variables disponibles : username, password"
#~ msgid "Your account has been approved"
#~ msgstr "Votre compte a été validé"
#~ msgid ""
#~ "Your account has been approved.\n"
#~ "\n"
#~ "Account details:\n"
#~ "\n"
#~ "- username: [username]\n"
#~ "[if-any password]- password: [password][end]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte a été validé.\n"
#~ "\n"
#~ "Détails du compte :\n"
#~ "\n"
#~ "- identifiant: [username]\n"
#~ "[if-any password]- mot de passe: [password][end]\n"
#~ msgid "Warning about unusued account"
#~ msgstr "Avertissement pour les comptes inutilisés"
#~ msgid "Available variables: username"
#~ msgstr "Variables disponibles : username"
#~ msgid "Your account is unused"
#~ msgstr "Votre compte est inutilisé"
#~ msgid "Your account ([username]) is not being used.\n"
#~ msgstr "Votre compte ([username]) n'est pas utilisé.\n"
#~ msgid "Notification of removal of unused account"
#~ msgstr "Notification de suppression de compte inutilisé"
#~ msgid "Your account has been removed"
#~ msgstr "Votre compte a été supprimé"
#~ msgid ""
#~ "Your account ([username]) was not being used, it has therefore been "
#~ "removed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte ([username]) n'était plus utilisé et a donc été supprimé.\n"
#~ msgid "Notification of new registration to administrators"
#~ msgstr "Notification des nouvelles inscriptions aux administrateurs"
#~ msgid "Available variables: hostname, email_as_username, username"
#~ msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
#~ msgid "New Registration"
#~ msgstr "Nouvelle inscription"
#~ msgid ""
#~ "Hello,\n"
#~ "\n"
#~ "A new account has been created on [hostname].\n"
#~ "\n"
#~ " - name: [name]\n"
#~ " - username: [username]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Un nouveau compte a été créé sur [hostname].\n"
#~ "\n"
#~ " - nom : [name]\n"
#~ " - identifiant : [username]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome email, with generated password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe généré"
#, fuzzy
#~ msgid "Available variables: hostname, username, password, email_as_username"
#~ msgstr "Variables disponibles : hostname, email_as_username, username"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Welcome to [hostname],\n"
#~ "\n"
#~ "Your password is: [password]\n"
#~ msgstr "Votre nouveau mot de passe : [password]\n"
#~ msgid "Text when account confirmed by user but waiting moderator approval"
#~ msgstr ""
#~ "Texte quand le compte a été confirmé par l'utilisateur mais en attente de "
#~ "validation d'un modérateur"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Your account has been created. In order to be effective\n"
#~ "it must be activated by a moderator. You will receive an\n"
#~ "email when this is done.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Votre compte a été créé. Afin d'être utilisable,\n"
#~ "il doit être activé par un modérateur. Vous recevrez un\n"
#~ "courriel quand ce sera fait.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Text when account confirmed by user"
#~ msgstr "Texte quand le compte a été confirmé par l'utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Your account has been created.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Votre compte a été créé.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Text when an email with a change password token has been sent"
#~ msgstr ""
#~ "Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
#~ "envoyé"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "A token for changing your password has been emailed to you. Follow the "
#~ "instructions in that email to change your password.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " <a href=\"login\">Log In</a>\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Un jeton de changement de mot de passe vous a été envoyé par courriel. "
#~ "Suivez les instructions dans celui-ci pour changer votre mot de passe.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Text when new password has been sent"
#~ msgstr "Texte quand un nouveau mot de passe a été envoyé"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Your new password has been sent to you by email.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " <a href=\"login\">Login</a>\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Votre nouveau mot de passe vous a été envoyé par courriel.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " <a href=\"login\">S'identifier</a>\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Text on top of registration form"
#~ msgstr "Texte en haut du formulaire d'enregistrement"
#~ msgid "Text on forgotten password request page"
#~ msgstr "Texte sur la page de demande de mot de passe oublié"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "If you have an account, but have forgotten your password, enter your user "
#~ "name\n"
#~ "below and submit a request to change your password.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Si vous avez un compte, mais avez oublié votre mot de passe, entrez votre "
#~ "nom d'utilisateur\n"
#~ "ci-dessous et validez la requête de changement de mot de passe.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Text linking the login page to the account creation page"
#~ msgstr "Texte liant la page de connexion à la page de création de compte"
#~ msgid "Available variable: register_url"
#~ msgstr "Variables disponibles: register_url"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not have an account, you should go to the <a href="
#~ "\"[register_url]\">\n"
#~ "New Account page</a>.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Si vous n'avez pas de compte, vous devez aller à la page de <a href="
#~ "\"[register_url]\">\n"
#~ "Nouveau Compte</a>.\n"
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Text when an invalid password token is used"
#~ msgstr ""
#~ "Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
#~ "envoyé"
#, fuzzy
#~ msgid "Text on top of the login page"
#~ msgstr "Texte en haut de la page de profil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Text when a mail for confirmation of an account creation has been sent"
#~ msgstr ""
#~ "Texte quand un courriel avec un jeton de changement de mot de passe a été "
#~ "envoyé"
#~ msgid ""
#~ "An email has been sent to you so you can confirm your account creation."
#~ msgstr ""
#~ "Un courriel vous a été envoyé afin que vous confirmiez la création de "
#~ "votre compte."
#~ msgid "Liberty/SAML2"
#~ msgstr "Liberty/SAML2"
#~ msgid "Select the identity provider you want to use."
#~ msgstr "Choisissez le fournisseur d'identités que vous voulez utiliser."
#~ msgid "Identity Providers"
#~ msgstr "Fournisseurs d'identité"
#~ msgid "Create new from remote URL"
#~ msgstr "Nouveau créé à partir d'une URL distante"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Cassé"
#~ msgid "Client Key and Certificate"
#~ msgstr "Clé et certificat du client"
#~ msgid "Hide this provider from user lists"
#~ msgstr "Cacher ce fournisseur de la liste présentée à l'utilisateur"
#~ msgid "URL to metadata"
#~ msgstr "URL vers les méta-données"
#~ msgid "Resource not found"
#~ msgstr "Ressource non trouvée"
#~ msgid "HTTP error on retrieval: %s"
#~ msgstr "Erreur HTTP à la récupération : %s"
#~ msgid "Failed to retrieve file"
#~ msgstr "Échec à la récupération du fichier"
#~ msgid "URL to public key"
#~ msgstr "URL de la clé publique"
#~ msgid "Error in this metadata file"
#~ msgstr "Fichier de méta-données erroné"
#~ msgid "File looks like a bad metadata file"
#~ msgstr "Le fichier de méta-données semble invalide"
#~ msgid ""
#~ "The metadata file does not embed a public key, please provide it here."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier de meta-données ne contient pas de clé publique, vous devez "
#~ "donc en fournir une ici."
#~ msgid "Update from remote URL"
#~ msgstr "Mettre à jour à partir de l'URL distante"
#~ msgid "Edit Identity Provider"
#~ msgstr "Modifier le fournisseur d'identités"
#~ msgid "You are about to irrevocably remove this identity provider."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce fournisseur d'identités."
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Suppression"
#~ msgid "Deleting Identity Provider"
#~ msgstr "Suppression du fournisseur d'identité"
#~ msgid "Bad metadata or missing public key"
#~ msgstr "Mauvaises méta-données ou clé publique manquante"
#~ msgid "Configure Liberty/SAML identification method"
#~ msgstr "Configurer la méthode d'identification Liberty/SAML"
#~ msgid "Configure Liberty / SAML 2.0 parameters"
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty / SAML 2.0"
#~ msgid "Configure Liberty parameters"
#~ msgstr "Configurer les paramètres Liberty"
#~ msgid "ID-FF 1.2 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Méta-données ID-FF 1.2 du fournisseur de service"
#~ msgid "Download Service Provider ID-FF 1.2 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des méta-données ID-FF 1.2 du fournisseur de "
#~ "service"
#~ msgid "SAML 2.0 Service Provider Metadata"
#~ msgstr "Méta-données du fournisseur de service SAML 2.0"
#~ msgid "Download Service Provider SAML 2.0 Metadata file"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger le fichier des méta-données SAML 2.0 du fournisseur de service"
#~ msgid "Add and remove identity providers"
#~ msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
#~ msgid "Liberty Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur Liberty (Provider ID)"
#~ msgid "Liberty Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine Liberty"
#~ msgid "SAML 2.0 Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur SAML 2.0 (Provider ID)"
#~ msgid "SAML 2.0 Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine SAML 2.0"
#~ msgid "Provider ID"
#~ msgstr "Identifiant du fournisseur (Provider ID)"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de la racine"
#~ msgid "Signing Private Key"
#~ msgstr "Clé privée de signature"
#~ msgid "Signing Public Key"
#~ msgstr "Clé publique de signature"
#~ msgid "Encryption Private Key"
#~ msgstr "Clé privée de chiffrement"
#~ msgid "Encryption Public Key"
#~ msgstr "Clé publique de chiffrement"
#~ msgid "Identity Provider Introduction, Common Domain"
#~ msgstr "Domaine commun, pour 'Identity Provider Introduction'"
#~ msgid "Disabled if empty"
#~ msgstr "Désactivé si vide"
#~ msgid "Identity Provider Introduction, URL of Cookie Getter"
#~ msgstr "Identity Provider Introduction, URL de récupération"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign authentication request"
#~ msgstr "Modifier la requête d'authentification"
#~ msgid "Grab user details with ID-WSF on first logon"
#~ msgstr ""
#~ "Récupérer les détails de l'utilisateur avec ID-WSF à la première connexion"
#~ msgid "Lasso version is too old for this support."
#~ msgstr "La version de Lasso est trop vieille pour ce support"
#~ msgid "Liberty/SAML2 identity provider"
#~ msgstr "Fournisseur d'identité Liberty Alliance/SAML2"
#~ msgid "This feature is not yet implemented."
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'a pas encore été implémentée."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid ""
#~ "The server encountered an internal error and was unable to complete your "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite sur le serveur; votre requête n'a ainsi pas pu "
#~ "complètement être traîtée."
#~ msgid "Internal Server Error"
#~ msgstr "Erreur interne du serveur"
#~ msgid "Bad log file: %s"
#~ msgstr "Mauvais fichier journal : %s"
#~ msgid "Nothing to show"
#~ msgstr "Rien à afficher"
#~ msgid "Download Raw Log File"
#~ msgstr "Télécharger le fichier journal"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Horodatage"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgid "Unlogged"
#~ msgstr "Non authentifié"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Select another logfile:"
#~ msgstr "Choisir un autre fichier journal :"
#~ msgid "Since: %s"
#~ msgstr "Depuis: %s"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Textes"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Texts"
#~ msgstr "Texte personnalisé :"
#~ msgid "Restore default text"
#~ msgstr "Restaurer le texte par défaut"
#~ msgid "Invalid template"
#~ msgstr "Squelette invalide"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "System Default"
#~ msgstr "Valeur du système"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgid "Use a web proxy"
#~ msgstr "Utiliser un mandataire (proxy) web"
#~ msgid "Proxy IP address or domain name"
#~ msgstr "Adresse IP or nom de domaine du mandataire"
#~ msgid "Proxy port"
#~ msgstr "Port du mandataire (proxy)"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Identifiant"
#~ msgid "User password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Email for Tracebacks"
#~ msgstr "Courriel pour les exceptions"
#~ msgid "Display Exceptions"
#~ msgstr "Afficher les exceptions"
#~ msgid "No display"
#~ msgstr "Aucun affichage"
#~ msgid "Display as Text"
#~ msgstr "Afficher sous forme de texte"
#~ msgid "Display as Text in an HTML error page"
#~ msgstr "Afficher sous forme de texte dans une page d'erreur HTML"
#~ msgid "Display as HTML"
#~ msgstr "Afficher sous de forme de HTML"
#~ msgid "Logger"
#~ msgstr "Journalisation"
#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Activer le mode de débogage"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate %s"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "You are about to delete this certificate."
#~ msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce certificat."
#~ msgid "certificates"
#~ msgstr "certificats"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités de certification"
#~ msgid "Add Certificate Authority"
#~ msgstr "Ajoutez une autorité de certification"
#~ msgid "You need to install M2Crypto to use this feature"
#~ msgstr "Vous devez installer M2Crypto pour utiliser cette fonctionnalité"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Bad certificate"
#~ msgstr "Mauvais certificat"
#~ msgid "backoffice"
#~ msgstr "backoffice"
#~ msgid "logout"
#~ msgstr "déconnexion"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "aide"
#~ msgid "Administration of %s"
#~ msgstr "Administration de %s"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliquer"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "Serveur SMTP"
#~ msgid "Email Sender"
#~ msgstr "Émetteur des courriels"
#~ msgid "Reply-To Address"
#~ msgstr "Adresse de réponse (Reply-To)"
#~ msgid "Handle Bounces"
#~ msgstr "Gérer les rebonds"
#~ msgid "Check DNS for domain name"
#~ msgstr "Vérifier le nom de domaine à l'aide d'une requête DNS"
#~ msgid "Use a DNS request to check domain names used in email fields"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une requête DNS pour vérifier les noms de domaine utilisés dans "
#~ "les champs courriel"
#~ msgid "Enabled Email"
#~ msgstr "Courriel activé"
#~ msgid "Restore default email"
#~ msgstr "Restaurer le courriel par défaut"
#~ msgid "required field"
#~ msgstr "champ obligatoire"
#~ msgid ""
#~ "The form you have submitted is invalid. Most likely it has been "
#~ "successfully submitted once already. Please review the form data and "
#~ "submit the form again."
#~ msgstr ""
#~ "Le formulaire que vous avez transmis n'est pas valide. Une raison "
#~ "probable est qu'il ait déjà été transmis une fois. Vérifiez les données "
#~ "du formulaire avant de le soumettre à nouveau."
#~ msgid "There were errors processing your form. See below for details."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu un problème à la soumission du formulaire. Regardez ci-dessous "
#~ "pour le détail."
#~ msgid "must be a valid email address"
#~ msgstr "doit être une adresse électronique valide"
#~ msgid "invalid address domain"
#~ msgstr "adresse du domaine invalide"
#~ msgid "Prefill"
#~ msgstr "Préremplir"
#~ msgid "wrong format"
#~ msgstr "format invalide"
#~ msgid "invalid date"
#~ msgstr "date invalide"
#~ msgid "invalid date: date must be on or after %s"
#~ msgstr "date invalide ; la date doit être antérieure à %s"
#~ msgid "invalid date; date must be on or before %s"
#~ msgstr "date invalide ; la date doit être postérieure à %s"
#~ msgid "Previous Year"
#~ msgstr "Année précédente"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année Suivante"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Choose Date"
#~ msgstr "Choisir la date"
#~ msgid "invalid regular expression"
#~ msgstr "expression rationnelle invalide"
#~ msgid "You must select at most %d answers."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner au maximum %d réponses."
#~ msgid "must start with http:// or https:// and have a domain name"
#~ msgstr "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine"
#~ msgid "client error: access forbidden (error 403)"
#~ msgstr "erreur du client : accès interdit (erreur 403)"
#~ msgid "client error: page not found (error 404)"
#~ msgstr "erreur du client : page non trouvée (erreur 404)"
#~ msgid "client error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur du client : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid "server error: %(reason)s (error %(code)s)"
#~ msgstr "erreur du serveur : %(reason)s (erreur %(code)s)"
#~ msgid ""
#~ "must start with http:// or https:// and have a domain name or start with /"
#~ msgstr ""
#~ "doit commencer par http:// ou https:// et avoir un nom de domaine ou "
#~ "commencer par /"
#~ msgid "times"
#~ msgstr "fois"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "plus"
#~ msgid "minus"
#~ msgstr "moins"
#~ msgid "What is the result of %(a)d %(op)s %(b)d?"
#~ msgstr "Quel est le résultat de %(a)d %(op)s %(b)d ?"
#~ msgid ""
#~ "Please answer this simple mathematical question as proof you are not a "
#~ "bot."
#~ msgstr ""
#~ "Répondez à cette simple question mathématique comme preuve que vous "
#~ "n'êtes pas un robot'"
#~ msgid "wrong answer"
#~ msgstr "mauvaise réponse"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvier"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Février"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Avril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juin"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juillet"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Août"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octobre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Décembre"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"
#~ msgid "Back Office of %s"
#~ msgstr "Back Office de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid authentication response"
#~ msgstr "Réponse de l'authentification"
#~ msgid "Authentication failure; federation not found"
#~ msgstr "Erreur d'authentification: pas de fédération"
#~ msgid "Authentication failure; failed to get response"
#~ msgstr "Erreur d'authentification: pas de réponse reçue"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue : %s"
#~ msgid "No SAML Response"
#~ msgstr "Pas de réponse SAML"
#~ msgid "No SAML Response in query string"
#~ msgstr "Pas de réponse SAML dans la 'query string'"
#~ msgid "Request from unknown provider ID"
#~ msgstr "Requête d'un fournisseur inconnu"
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Erreur à la vérification de signature"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not send logout request to the identity provider"
#~ msgstr "Ajouter et supprimer des fournisseurs d'identités"
#~ msgid "It has been sent to the site administrator for analyse."
#~ msgstr "Elle a été envoyée à l'administrateur du site pour analyse."
#~ msgid "Continue to %s"
#~ msgstr "Continuer vers %s"
#~ msgid "View Error Details"
#~ msgstr "Afficher le détail de l'erreur"
#~ msgid "Logged in as %s."
#~ msgstr "Identifié en tant que %s."
#~ msgid "Passwords will be automatically generated."
#~ msgstr "Les mots de passe vont être générés automatiquement."
#~ msgid "description"
#~ msgstr "description"
#~ msgid "hint"
#~ msgstr "astuce"
#~ msgid "Authentication request initiated by an unaffiliated provider."
#~ msgstr "Requête d'authentification initié par un fournisseur non-affilié"
#~ msgid "Custom Email:"
#~ msgstr "Courriel personnalisé :"