combo/combo/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

3523 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Combo French Translation.
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: combo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-06 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Thomas NOËL <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/assets/__init__.py:24 apps/assets/__init__.py:32
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:5
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:18
#: apps/assets/templates/combo/manager_slot_assets.html:5
#: apps/assets/templates/combo/manager_slot_assets.html:10 manager/forms.py:269
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:20
msgid "Assets"
msgstr "Ressources"
#: apps/assets/forms.py:22
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: apps/assets/forms.py:26
msgid "Assets File"
msgstr "Fichier de ressources"
#: apps/assets/forms.py:27
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Écraser les fichiers existants"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:5
msgid "Delete Asset"
msgstr "Suppression de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:11
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:13
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:33
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:39
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:17
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:13
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:28
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:29
#: manager/templates/combo/delete_page.html:23
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:17
#: manager/templates/combo/page_view.html:16
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:18
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:15
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:18
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:20
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:22
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:14
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:19
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:14
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:24
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:14
#: apps/search/templates/combo/manager/engine-form.html:15
#: manager/templates/combo/cell_options.html:16
#: manager/templates/combo/cell_options.html:18
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18
#: manager/templates/combo/delete_page.html:24
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14
#: manager/templates/combo/link_cell_form.html:19
#: manager/templates/combo/page_add.html:20
#: manager/templates/combo/page_add.html:22
#: manager/templates/combo/page_duplicate.html:15
#: manager/templates/combo/page_export.html:15
#: manager/templates/combo/site_export.html:14
#: manager/templates/combo/site_import.html:15
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:5
msgid "Overwrite Asset"
msgstr "Remplacement de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:13
msgid "This will erase the existing file and replace it with a new one."
msgstr "Cela va écraser le fichier existant et le remplacer par un nouveau."
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:17
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:8
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:5
msgid "Asset Upload"
msgstr "Transfert de ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:10
msgid "Export Assets"
msgstr "Exporter les ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:11
msgid "Import Assets"
msgstr "Importer des ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:25
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
"editing\n"
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
"lors de lédition des pages, dans la fenêtre de transfert dimages."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:34
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html:35
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:16
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:17
#: apps/search/__init__.py:26 apps/search/models.py:60
#: apps/search/templates/combo/search-cell.html:7
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:35
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html:36
msgid "(case insensitive search over filenames)"
msgstr "(sur les noms de fichier, sans distinction de casse)"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html:19
msgid "Browse for the file you want, then click 'Embed File' to continue..."
msgstr ""
"Choisissez le fichier que vous voulez puis cliquez sur « Sélectionner » pour "
"continuer."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html:26
msgid ""
"No files found. Upload files using the 'Image Button' or 'Link Button' "
"dialog's 'Upload' tab."
msgstr ""
"Aucun fichier trouvé. Chargez des fichiers en utilisant longlet « Envoyer » "
"de la boite d dialogue."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html:52
msgid "Embed File"
msgstr "Sélectionner"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:5
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:6
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:22
msgid "not defined"
msgstr "pas de fichier associé"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:30
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:5
msgid "Assets Import"
msgstr "Importation de ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:13
msgid ""
"Assets import allows you to integrate assets exported from another site."
msgstr ""
"Limportation de ressources vous permet dintégrer les ressources exportées "
"depuis un autre site."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:17
#: manager/templates/combo/site_import.html:14
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: apps/assets/views.py:205
#, python-format
msgid "You have to upload a file with the same extension (%(ext)s)."
msgstr "Vous devez charger un fichier avec la même extension (%(ext)s)."
#: apps/assets/views.py:351
msgid "The assets file is not valid."
msgstr "Le fichier de ressources nest pas valide."
#: apps/assets/views.py:353
msgid "The assets file has been imported."
msgstr "Le fichier de ressources a été importé."
#: apps/calendar/__init__.py:23
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: apps/calendar/forms.py:57
msgid "Please select slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux."
#: apps/calendar/forms.py:66
msgid "Please select slots of the same day"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux dun même jour."
#: apps/calendar/forms.py:72
msgid "Please select contiguous slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux consécutifs."
#: apps/calendar/forms.py:79
#, python-format
msgid "Minimal booking duration is %s"
msgstr "La durée minimale de réservation est %s."
#: apps/calendar/models.py:32 apps/dataviz/models.py:50
#: apps/dataviz/models.py:89 apps/dataviz/models.py:174
#: apps/gallery/models.py:31 apps/gallery/models.py:57
#: apps/lingo/models.py:1149 apps/lingo/models.py:1280 apps/maps/models.py:351
#: apps/wcs/models.py:66 apps/wcs/models.py:181 apps/wcs/models.py:737
#: apps/wcs/models.py:854 data/models.py:179 data/models.py:1324
#: data/models.py:1450 data/models.py:1551 data/models.py:1913
#: public/views.py:422
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: apps/calendar/models.py:33
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: apps/calendar/models.py:34 apps/wcs/models.py:64
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:9
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: apps/calendar/models.py:36
msgid "Slot duration"
msgstr "Durée dun créneau"
#: apps/calendar/models.py:38 apps/calendar/models.py:43
msgid "Format is hours:minutes:seconds"
msgstr "Le format est heures:minutes:secondes."
#: apps/calendar/models.py:41
msgid "Minimal booking duration"
msgstr "Durée minimale de réservation"
#: apps/calendar/models.py:45
msgid "Number of days to display"
msgstr "Nombre de jours à afficher"
#: apps/calendar/models.py:50
msgid "Booking Calendar"
msgstr "Calendrier de réservation"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "Next available slot:"
msgstr "Prochain créneau disponible :"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "No available slots."
msgstr "Pas de créneau disponible."
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:7
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:9
msgid "previous"
msgstr "précédent"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:15
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:17
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:55
msgctxt "booking"
msgid "Book"
msgstr "Réserver"
#: apps/calendar/utils.py:83
msgid "An error occurred while retrieving calendar's availabilities."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des disponibilités."
#: apps/dashboard/__init__.py:21 apps/dashboard/models.py:36
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: apps/dashboard/templates/combo/dashboardcell.html:8
#: public/templates/combo/placeholder.html:11
msgid "Loading error"
msgstr "Erreur au chargement"
#: apps/dataviz/__init__.py:23
msgid "Data Visualisation"
msgstr "Visualisation de données"
#: apps/dataviz/forms.py:59
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: apps/dataviz/forms.py:60
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: apps/dataviz/forms.py:61
msgid "Week day"
msgstr "Jour de la semaine"
#: apps/dataviz/models.py:51 apps/dataviz/models.py:90
#: apps/notifications/models.py:74 apps/wcs/models.py:67 data/models.py:1325
#: data/models.py:1552 data/models.py:1914
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apps/dataviz/models.py:52
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: apps/dataviz/models.py:53
msgid "Use JSONP to get data"
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
#: apps/dataviz/models.py:54
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: apps/dataviz/models.py:62
msgid "Gauge"
msgstr "Jauge"
#: apps/dataviz/models.py:93
msgid "Chart (legacy)"
msgstr "Graphe (obsolète)"
#: apps/dataviz/models.py:126 data/models.py:180 data/models.py:705
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: apps/dataviz/models.py:127 apps/lingo/models.py:146 apps/lingo/models.py:286
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:19 apps/maps/models.py:105
#: apps/notifications/models.py:72 apps/pwa/models.py:123
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: apps/dataviz/models.py:128
msgid "Site slug"
msgstr "Slug du site"
#: apps/dataviz/models.py:129
msgid "Service slug"
msgstr "Slug du service"
#: apps/dataviz/models.py:130
msgid "Site title"
msgstr "Titre du site"
#: apps/dataviz/models.py:131
msgid "Data URL"
msgstr "URL des données"
#: apps/dataviz/models.py:133
msgid "Available data"
msgstr "Données disponibles"
#: apps/dataviz/models.py:134
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: apps/dataviz/models.py:143
#, python-format
msgid "%(title)s: %(label)s"
msgstr "%(title)s: %(label)s"
#: apps/dataviz/models.py:145
#, python-format
msgid "%s (unavailable)"
msgstr "%s (indisponible)"
#: apps/dataviz/models.py:155 apps/dataviz/models.py:180
msgid "Current year"
msgstr "Année en cours"
#: apps/dataviz/models.py:156 apps/dataviz/models.py:181
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: apps/dataviz/models.py:157 apps/dataviz/models.py:182
msgid "Current month"
msgstr "Mois en cours"
#: apps/dataviz/models.py:158 apps/dataviz/models.py:183
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: apps/dataviz/models.py:159 apps/dataviz/models.py:184
msgid "Free range"
msgstr "Plage libre"
#: apps/dataviz/models.py:163
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: apps/dataviz/models.py:170
msgid ""
"This list may take a few seconds to be updated, please refresh the page if "
"an item is missing."
msgstr ""
"La liste peut prendre quelques secondes à être mise à jour, vous pouvez "
"rafraîchir la page si un élément manque."
#: apps/dataviz/models.py:176
msgid "Filtering (time)"
msgstr "Filtrage (temporel)"
#: apps/dataviz/models.py:187
msgid "From"
msgstr "De"
#: apps/dataviz/models.py:188
msgid "To"
msgstr "À"
#: apps/dataviz/models.py:190
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de graphe"
#: apps/dataviz/models.py:194
msgid "Bar"
msgstr "Barres"
#: apps/dataviz/models.py:195
msgid "Horizontal Bar"
msgstr "Barres horizontales"
#: apps/dataviz/models.py:196
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barres empilées"
#: apps/dataviz/models.py:197
msgid "Stacked Bar (%)"
msgstr "Barres empilées (%)"
#: apps/dataviz/models.py:198
msgid "Line"
msgstr "Lignes"
#: apps/dataviz/models.py:199
msgid "Pie"
msgstr "Camembert"
#: apps/dataviz/models.py:200
msgid "Dot"
msgstr "Points"
#: apps/dataviz/models.py:201
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: apps/dataviz/models.py:206
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: apps/dataviz/models.py:210
msgid "Short (150px)"
msgstr "Petite (150px)"
#: apps/dataviz/models.py:211
msgid "Average (250px)"
msgstr "Moyenne (250px)"
#: apps/dataviz/models.py:212
msgid "Tall (350px)"
msgstr "Haute (350px)"
#: apps/dataviz/models.py:217
msgid "Sort data"
msgstr "Tri des données"
#: apps/dataviz/models.py:220 apps/dataviz/models.py:232
msgid "This setting only applies for one-dimensional charts."
msgstr "Cette option sapplique uniquement aux graphes unidimensionnels."
#: apps/dataviz/models.py:222
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: apps/dataviz/models.py:223
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétique"
#: apps/dataviz/models.py:224
msgid "Increasing values"
msgstr "Par valeurs, croissantes"
#: apps/dataviz/models.py:225
msgid "Decreasing values"
msgstr "Par valeurs, décroissantes"
#: apps/dataviz/models.py:231
msgid "Hide null values"
msgstr "Cacher les valeurs nulles"
#: apps/dataviz/models.py:238
msgid "Chart"
msgstr "Graphe"
#: apps/dataviz/models.py:275 apps/dataviz/views.py:48
msgid "Unsupported dataset."
msgstr "Pas de prise en charge pour ce jeu de données."
#: apps/dataviz/models.py:278 apps/dataviz/views.py:51
msgid "Visualization not found."
msgstr "Visualisation non trouvée."
#: apps/dataviz/models.py:281
msgid "No data."
msgstr "Pas de données."
#: apps/dataviz/models.py:499
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: apps/dataviz/models.py:532
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: apps/dataviz/models.py:534
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: apps/dataviz/models.py:536
#, python-format
msgid "%(days_string)s and %(hours_string)s"
msgstr "%(days_string)s et %(hours_string)s"
#: apps/dataviz/models.py:545
msgid "Less than an hour"
msgstr "Moins dune heure"
#: apps/dataviz/views.py:53
#, python-format
msgid "Unknown HTTP error: %s"
msgstr "Erreur HTTP inconnue : %s"
#: apps/family/__init__.py:23
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: apps/family/forms.py:23
msgid "Family identifier"
msgstr "Identifiant famille"
#: apps/family/forms.py:26
msgid "Secret code"
msgstr "Code secret"
#: apps/family/models.py:31
msgid "Family Information Cell"
msgstr "Cellule Famille"
#: apps/family/models.py:52
msgid "An error occured while retrieving family details."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:3
msgid "Informations related to your family"
msgstr "Informations relatives à votre famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:5
msgid "Top content for unlinked users"
msgstr "Contenu pour les usagers sans liaison"
#: apps/family/templates/family/infos.html:17
msgid "Link to your family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:21
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8
msgid "Unlink"
msgstr "Se délier"
#: apps/family/templates/family/infos.html:28
#: apps/family/templates/family/person.html:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/family/templates/family/infos.html:34
msgid "Family quotient:"
msgstr "Quotient familial :"
#: apps/family/templates/family/infos.html:43
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: apps/family/templates/family/infos.html:54
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:4
msgid "Link to a family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:12
msgid ""
"\n"
" Enter your family credentials below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Merci de saisir vos identifiants ci-dessous.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/link_form.html:24
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:27
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: apps/family/templates/family/person.html:5
msgid "Born on"
msgstr "Né(e) le"
#: apps/family/templates/family/person.html:19
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: apps/family/templates/family/person.html:25
msgid "Cellphone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: apps/family/templates/family/person.html:31
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:58
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
#: apps/family/views.py:27
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
#: apps/family/views.py:28
msgid "This family account is blocked."
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
#: apps/family/views.py:50
msgid ""
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
msgstr ""
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes daccès et "
"réessayer."
#: apps/family/views.py:54
msgid "Your account was successfully linked."
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
#: apps/family/views.py:65
msgid "An error occured when unlinking."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
#: apps/family/views.py:67
msgid "Your account was successfully unlinked."
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
#: apps/fargo/__init__.py:23
msgid "Portfolio"
msgstr "Porte-documents"
#: apps/fargo/models.py:36 apps/wcs/models.py:346 apps/wcs/models.py:961
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: apps/fargo/models.py:40
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:4
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: apps/fargo/models.py:50
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:12
msgid "You don't have any recent document."
msgstr "Vous navez pas de documents récents."
#: apps/gallery/__init__.py:23 apps/gallery/models.py:36
#: apps/gallery/models.py:54
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: apps/gallery/models.py:55
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:6
msgid "Edit Image"
msgstr "Modification de limage"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:8
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:18
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:18
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:18
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:23
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:13
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:64
#: apps/search/templates/combo/manager/engine-form.html:14
#: manager/templates/combo/cell_options.html:14
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14
#: manager/templates/combo/link_cell_form.html:18
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:24
#: manager/templates/combo/page_add.html:18
#: manager/templates/combo/page_duplicate.html:14
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_manager.html:17
msgid "Add an Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: apps/kb/__init__.py:23
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Base de connaissance"
#: apps/kb/models.py:35 data/models.py:1294
msgid "Root Page"
msgstr "Page racine"
#: apps/kb/models.py:38 data/models.py:1553
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre maximum dentrées"
#: apps/kb/models.py:44 apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html:3
msgid "Latest Page Updates"
msgstr "Dernières pages modifiées"
#: apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html:13
msgid "on"
msgstr "le"
#: apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html:15
msgid "(new page)"
msgstr "(nouvelle page)"
#: apps/lingo/__init__.py:29
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: apps/lingo/__init__.py:37 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10 manager/forms.py:271
msgid "Online Payment"
msgstr "Paiement en ligne"
#: apps/lingo/forms.py:36
msgid "Invalid value."
msgstr "Valeur invalide."
#: apps/lingo/forms.py:144
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: apps/lingo/forms.py:147
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: apps/lingo/manager_views.py:68
msgid "Please fill additional backend parameters."
msgstr "Veuillez compléter les paramètres de la plateforme."
#: apps/lingo/models.py:83
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour tests)"
#: apps/lingo/models.py:86
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
#: apps/lingo/models.py:87
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
#: apps/lingo/models.py:148 apps/lingo/models.py:288 apps/maps/models.py:106
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/lingo/models.py:148 apps/lingo/models.py:288
msgid "The identifier is used in webservice calls."
msgstr "Lidentifiant est utilisé dans les appels webservice."
#: apps/lingo/models.py:150
msgid "Payment Service"
msgstr "Service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:151
msgid "Payment Service Options"
msgstr "Options du service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:290 apps/wcs/models.py:182 data/models.py:190
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/lingo/models.py:291
msgid "Default Regie"
msgstr "Régie par défaut"
#: apps/lingo/models.py:292
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
msgstr "Webservice de récupération des factures distantes"
#: apps/lingo/models.py:293
msgid "Webservice URL to compute extra fees"
msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels"
#: apps/lingo/models.py:295
msgid "Minimal payment amount"
msgstr "Montant minimum de paiement"
#: apps/lingo/models.py:299
msgid "Custom text displayed on success"
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
#: apps/lingo/models.py:302
msgid "Payment backend"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/models.py:304
msgid "Transaction Options"
msgstr "Options de transaction"
#: apps/lingo/models.py:306
msgid "Basket items must be paid individually"
msgstr "Les éléments du panier doivent être payés individuellement"
#: apps/lingo/models.py:313 apps/lingo/models.py:1148
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: apps/lingo/models.py:340
msgid "Your payment has been succesfully registered."
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
#: apps/lingo/models.py:350
#, python-format
msgid "Regie \"%(label)s\" is unavailable, please retry later."
msgstr ""
"La régie « %(label)s » nest pas disponible. Veuillez réessayer plus tard."
#: apps/lingo/models.py:509
#, python-format
msgid "Invoice %s to pay"
msgstr "Facture n⁰ %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:511
#, python-format
msgid "Reminder: invoice %s to pay"
msgstr "Rappel : facture n° %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:613
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: apps/lingo/models.py:614
msgid "Source URL"
msgstr "URL de source"
#: apps/lingo/models.py:615
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: apps/lingo/models.py:616
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:24
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:22
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:40
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:30
msgid "Amount"
msgstr "Montant (TTC)"
#: apps/lingo/models.py:727
msgid "This invoice is in litigation."
msgstr "Cette facture est en contentieux."
#: apps/lingo/models.py:728
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
msgstr "Un prélèvement automatique a lieu pour cette facture."
#: apps/lingo/models.py:729
msgid "Due date is over."
msgstr "La date limite est dépassée."
#: apps/lingo/models.py:792 apps/lingo/models.py:793
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: apps/lingo/models.py:794
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: apps/lingo/models.py:795
msgid "Paid (accepted)"
msgstr "Payé (accepté)"
#: apps/lingo/models.py:796
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: apps/lingo/models.py:797
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: apps/lingo/models.py:798
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: apps/lingo/models.py:825
msgid "Anonymous User"
msgstr "Usager anonyme"
#: apps/lingo/models.py:875
#, python-format
msgid "Invoice #%s"
msgstr "Facture n⁰ %s"
#: apps/lingo/models.py:1024
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: apps/lingo/models.py:1025
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: apps/lingo/models.py:1039 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:4
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: apps/lingo/models.py:1065
#, python-format
msgid "%s€"
msgstr "%s €"
#: apps/lingo/models.py:1088
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:3
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transactions récentes"
#: apps/lingo/models.py:1123
msgid "Basket Link"
msgstr "Lien vers le panier"
#: apps/lingo/models.py:1150 data/models.py:1185 data/models.py:1190
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: apps/lingo/models.py:1154
msgid "Loading invoices..."
msgstr "Chargement des factures…"
#: apps/lingo/models.py:1179 apps/wcs/forms.py:118 apps/wcs/models.py:367
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: apps/lingo/models.py:1222
msgid "Items History Cell"
msgstr "Historique des factures"
#: apps/lingo/models.py:1237
msgid "Hide if no items"
msgstr "Cacher en labsence de factures"
#: apps/lingo/models.py:1240
msgid "Active Items Cell"
msgstr "Factures actives"
#: apps/lingo/models.py:1261
msgid "Self declared invoice payment"
msgstr "Déclaration manuelle de facture"
#: apps/lingo/models.py:1273
msgid "Indigo/PES v2"
msgstr "Indigo/PES v2"
#: apps/lingo/models.py:1274
msgid "ROLMRE"
msgstr "ROLMRE"
#: apps/lingo/models.py:1282
msgid "TIPI payment service URL"
msgstr "URL du service de paiement TIPI"
#: apps/lingo/models.py:1285 apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:9
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: apps/lingo/models.py:1287
msgid ""
"Values separated by commas. It is possible to add a label after a regie "
"identifier. Example: \"1234 - Regie A,5678 - Regie B\""
msgstr ""
"Valeurs séparées par des virgules. Il est possible de spécifier un libellé "
"après lidentifiant de la régie. Exemple : « 1234 - Régie A,5678 Régie B »."
#: apps/lingo/models.py:1293
msgid "Control protocol"
msgstr "Protocole de contrôle"
#: apps/lingo/models.py:1295 apps/lingo/models.py:1297
#: apps/lingo/models.py:1300 apps/lingo/models.py:1303
#: apps/lingo/models.py:1306 apps/lingo/models.py:1309
msgid "Default value to be used in form"
msgstr "Valeur par défaut à utiliser dans le formulaire"
#: apps/lingo/models.py:1311
msgid "Test mode"
msgstr "Mode test"
#: apps/lingo/models.py:1315
msgid "TIPI Payment Form"
msgstr "Formulaire de paiement TIPI"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:10
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:7
msgid "Payments in error"
msgstr "Paiements en erreur"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:23
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:25
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:28
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:36
msgid "See transaction"
msgstr "Voir la transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:39
msgid "Mark as notified"
msgstr "Marquer comme notifié"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:52
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any payment in error.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a aucun paiement en erreur.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:16
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:33
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:70
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:27
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:52
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:25
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:26
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:18
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:44
#: manager/templates/combo/page_view.html:85
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:30
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4
msgid "Basket:"
msgstr "Panier :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s item\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s items\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(counter)s élément\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
"%(counter)s éléments\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
msgstr ""
"\n"
"Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s "
"of amount of %(amount)s€ is available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s et dun montant de %(amount)s€ est disponible.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:9
#, python-format
msgid "You can <a href=\"%(payment_url)s\">view and pay it online</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"%(payment_url)s\">la visualiser et la régler en ligne</"
"a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:11
#, python-format
msgid "You can view it on the <a href=\"%(portal_url)s\">portal</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez la visualiser sur <a href=\"%(portal_url)s\">le portail</a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:10
#, python-format
msgid ""
"The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s."
msgstr ""
"Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le %(debit_date)s."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s of "
"amount\n"
"of %(amount)s€ is available."
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s\n"
"et dun montant de %(amount)s€ est disponible."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can view and pay it online on %(payment_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne sur %(payment_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:7
#, python-format
msgid "You can view it on %(portal_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser sur %(portal_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_subject.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"New invoice nr. %(invoice_id)s is available\n"
msgstr ""
"\n"
"Nouvelle facture numéro %(invoice_id)s disponible\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html:5
#, python-format
msgid "Invoice number %(number)s"
msgstr "Facture n⁰ %(number)s"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Item nr. %(number)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Facture n⁰ %(number)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Label: %(label)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Libellé : %(label)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:33
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount already paid: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant déjà payé : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:38
msgid "Issue date:"
msgstr "Date démission :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:40
msgid "Payment due date:"
msgstr "Date limite de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:41
msgid "(up to and including)"
msgstr "(inclu)"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:44
msgid "Payment date:"
msgstr "Date de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:46
msgid "Invoice has been paid."
msgstr "La facture a été payée."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:52
msgid "Waiting for payment."
msgstr "En attente de paiement."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:18
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:20
msgid "Issue date"
msgstr "Date démission"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:21
msgid "Payment limit date"
msgstr "Date limite de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:24
msgid "Amount already paid"
msgstr "Montant déjà payé"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:37
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:41
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:46
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(amount)s€\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(amount)s €\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:53
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:54
msgid "and pay"
msgstr "et payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:58
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:13
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:67
msgid "No items yet"
msgstr "Aucune facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:46
msgid "Wait a moment or click on 'Continue'."
msgstr "Attendez un instant ou cliquez sur « Continuer »."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:46
msgid "Please wait while your request is being processed..."
msgstr "Veuillez patienter, nous traitons votre demande..."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:48
msgid "An error occured"
msgstr "Une erreur est survenue"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:49
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:12
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:9
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:18
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de la facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7
msgid ""
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
"ligne…"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:6
msgid "Edit Payment backend"
msgstr "Modification de la plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:8
msgid "New Payment backend"
msgstr "Nouvelle plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:8
msgid "Payment backends"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:7
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:7
#: manager/templates/combo/manager_home.html:8
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:31
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any payment backend yet. Click on the \"New\" "
"button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de plateforme de paiement configurée. Cliquez sur "
"le bouton « Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6
msgid "Edit Regie"
msgstr "Modification de la régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:24
msgid "(default regie)"
msgstr "(régie par défaut)"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:32
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:4
msgctxt "tipi"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:9
msgid ""
"Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, "
"make sure they are allowed for this site."
msgstr ""
"Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires "
"pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site."
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:12
msgid "Community identifier"
msgstr "Identifiant de la collectivité"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:23
msgid "invalid reference"
msgstr "référence invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:26
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:10
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:37
msgid "invalid amount"
msgstr "montant invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:45
msgid "invalid email"
msgstr "adresse électronique invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:48
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:10
msgid "download CSV"
msgstr "Télécharger au format CSV"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:18
msgid "(supports order identifiers, transaction identifiers, and dates)"
msgstr "(sur dates et identifants de paiement et de transaction)"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:26
msgid "Order Identifier"
msgstr "Identifiant de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:27
msgid "Transaction Identifier"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:29
msgid "User"
msgstr "Usager"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:31
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:59
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No transactions found matching \"%(query)s\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aucune transaction correspondant à « %(query)s » trouvée.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:63
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any transaction yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a encore aucune transaction sur ce site.\n"
" "
#: apps/lingo/views.py:365
msgid "Items to pay are missing or are not of the same type (local/remote)."
msgstr ""
"Les éléments à payer sont absents ou ne sont pas du même type (local/"
"distant)."
#: apps/lingo/views.py:372
msgid "Some items are already paid or are being paid."
msgstr "Une facture a déjà été payée ou est en cours de paiement."
#: apps/lingo/views.py:376
msgid "This regie allows to pay only one item."
msgstr "Cette régie autorise uniquement le paiement unitaire."
#: apps/lingo/views.py:380
msgid "Some items are already paid."
msgstr "Une facture a déjà été payée."
#: apps/lingo/views.py:386
#, python-format
msgid "Minimal payment amount is %s €."
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €."
#: apps/lingo/views.py:393 apps/lingo/views.py:523
msgid "Invalid grouping for basket items."
msgstr "Regroupement déléments de panier invalide."
#: apps/lingo/views.py:453
msgid "Failed to initiate payment request"
msgstr "Erreur à linitialisation de la demande de paiement."
#: apps/lingo/views.py:507 apps/lingo/views.py:776
msgid "Technical error: impossible to retrieve invoices."
msgstr "Erreur technique : impossible de récupérer les factures."
#: apps/lingo/views.py:510
msgid "No invoice was found."
msgstr "Pas de facture trouvée."
#: apps/lingo/views.py:514
msgid "Payment requires to be logged in."
msgstr "Le paiement nécessite dêtre identifié."
#: apps/lingo/views.py:531
msgid "Grouping basket items is not allowed."
msgstr "Le regroupement déléments du panier nest pas autorisé."
#: apps/lingo/views.py:542
msgid "Invalid grouping for basket items: different capture dates."
msgstr ""
"Regroupement déléments de panier invalide : différentes dates de capture."
#: apps/lingo/views.py:551
msgid "You must give an email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique."
#: apps/lingo/views.py:579
msgid "Invalid payment request."
msgstr "Demande de paiement invalide."
#: apps/lingo/views.py:584
msgid "No item payment allowed as extra fees set."
msgstr "Pas de paiement autorisé car il y a des frais supplémentaires définis."
#: apps/lingo/views.py:701
msgid ""
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, le service de paiement na pas envoyé une réponse "
"valide."
#: apps/lingo/views.py:744
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
msgstr ""
"Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la "
"facture."
#: apps/lingo/views.py:778
msgid "No item was found."
msgstr "Aucun élément na été trouvé."
#: apps/lingo/views.py:801
msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)"
msgstr ""
"Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas dutilisateur authentifié)"
#: apps/lingo/views.py:804
msgid "This item cannot be removed."
msgstr "Cet élément ne peut être retiré."
#: apps/lingo/views.py:809
msgid "An error occured when removing the item."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
#: apps/lingo/views.py:833
msgid "Sorry, the provided amount is invalid."
msgstr "Le montant que vous avez entré nest pas valide."
#: apps/lingo/views.py:845
msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount."
msgstr ""
"Une facture avec ce numéro et ce montant na pu être trouvée. Veuillez "
"vérifier que vous les avez entrés correctement."
#: apps/lingo/views.py:879
msgid "Invalid transaction signature."
msgstr "Signature de transaction invalide."
#: apps/lingo/views.py:884 apps/lingo/views.py:908
msgid "Invalid transaction."
msgstr "Transaction invalide."
#: apps/lingo/views.py:913
msgid "Unknown transaction."
msgstr "Transaction inconnue."
#: apps/lingo/views.py:916
msgid "Transaction does not belong to the requesting user"
msgstr "La transaction ne correspond pas à lutilisateur"
#: apps/lingo/views.py:930
msgid "Payment error, you can continue and make another payment"
msgstr "Erreur de paiement, vous pouvez continuer et faire un autre paiement."
#: apps/lingo/views.py:938
msgid "Payment cancelled, you can continue and make another payment"
msgstr ""
"Le paiement a été annulé, vous pouvez continuer et faire un autre paiement."
#: apps/maps/__init__.py:24 apps/maps/__init__.py:32
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:5
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:10
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:5
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:14 manager/forms.py:267
msgid "Maps"
msgstr "Cartographie"
#: apps/maps/forms.py:32 apps/maps/models.py:126
msgid "Geojson URL"
msgstr "URL GeoJSON"
#: apps/maps/forms.py:78
msgid "Only one default tiles layer can be defined."
msgstr "Il ne peut y avoir quune couche de tuiles par défaut."
#: apps/maps/manager_views.py:84
#, python-format
msgid "added layer \"%(layer)s\" to cell \"%(cell)s\""
msgstr "ajout de la couche « %(layer)s » à la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/manager_views.py:123
#, python-format
msgid "changed options of layer \"%(layer)s\" in cell \"%(cell)s\""
msgstr ""
"changement doptions de la couche « %(layer)s » de la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/manager_views.py:157
#, python-format
msgid "removed layer \"%(layer)s\" from cell \"%(cell)s\""
msgstr "suppression de la couche « %(layer)s » de la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/models.py:37
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"
#: apps/maps/models.py:38
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#: apps/maps/models.py:42
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulance"
#: apps/maps/models.py:43
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: apps/maps/models.py:44
msgid "Bell"
msgstr "Cloche"
#: apps/maps/models.py:45
msgid "Bicycle"
msgstr "Vélo"
#: apps/maps/models.py:46
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: apps/maps/models.py:47
msgid "Broken chain"
msgstr "Chaîne cassée"
#: apps/maps/models.py:48
msgid "Building"
msgstr "Bâtiment"
#: apps/maps/models.py:49
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/maps/models.py:50
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: apps/maps/models.py:51
msgid "Checkmark"
msgstr "Coche"
#: apps/maps/models.py:52
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: apps/maps/models.py:53
msgid "Drop"
msgstr "Goutte"
#: apps/maps/models.py:54
msgid "Eye"
msgstr "Œil"
#: apps/maps/models.py:55
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: apps/maps/models.py:56
msgid "Gavel"
msgstr "Marteau"
#: apps/maps/models.py:57
msgid "Hospital"
msgstr "Hôpital"
#: apps/maps/models.py:58
msgid "House"
msgstr "Maison"
#: apps/maps/models.py:59
msgid "Lightbulb"
msgstr "Ampoule"
#: apps/maps/models.py:60
msgid "Map signs"
msgstr "Signalisation"
#: apps/maps/models.py:61
msgid "Motorcycle"
msgstr "Moto"
#: apps/maps/models.py:62
msgid "Paint brush"
msgstr "Pinceau"
#: apps/maps/models.py:63
msgid "Paw"
msgstr "Empreinte"
#: apps/maps/models.py:64
msgid "Recycle"
msgstr "Recyclage"
#: apps/maps/models.py:65
msgid "Road"
msgstr "Route"
#: apps/maps/models.py:66
msgid "Shower"
msgstr "Douche"
#: apps/maps/models.py:67
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: apps/maps/models.py:68
msgid "Subway"
msgstr "Métro"
#: apps/maps/models.py:69
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#: apps/maps/models.py:70
msgid "Train"
msgstr "Train"
#: apps/maps/models.py:71
msgid "Trash"
msgstr "Poubelle"
#: apps/maps/models.py:72
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: apps/maps/models.py:73
msgid "Truck"
msgstr "Camion"
#: apps/maps/models.py:74
msgid "University"
msgstr "Université"
#: apps/maps/models.py:75
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: apps/maps/models.py:76
msgid "Wheelchair"
msgstr "Chaise roulante"
#: apps/maps/models.py:80
msgid "Nothing"
msgstr "Aucune"
#: apps/maps/models.py:81
msgid "Display data in popup"
msgstr "Affichage des données dans une popup"
#: apps/maps/models.py:85
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: apps/maps/models.py:86
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: apps/maps/models.py:87
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: apps/maps/models.py:88
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: apps/maps/models.py:89
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: apps/maps/models.py:90
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: apps/maps/models.py:91
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: apps/maps/models.py:92
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: apps/maps/models.py:111
msgid "Tiles URL"
msgstr "URL des tuiles"
#: apps/maps/models.py:113 apps/maps/models.py:120
#, python-format
msgid "For example: %s"
msgstr "Par exemple : %s"
#: apps/maps/models.py:118
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"
#: apps/maps/models.py:124
msgid "Default tiles layer"
msgstr "Couche de tuiles par défaut"
#: apps/maps/models.py:127
msgid "Marker colour"
msgstr "Couleur du marqueur"
#: apps/maps/models.py:128
msgid "Marker icon"
msgstr "Icône du marqueur"
#: apps/maps/models.py:129
msgid "Icon colour"
msgstr "Couleur de licône"
#: apps/maps/models.py:130 data/models.py:1918
msgid "Cache duration"
msgstr "Durée de cache"
#: apps/maps/models.py:130 data/models.py:1918
msgid "In seconds."
msgstr "En secondes."
#: apps/maps/models.py:131
msgid "Include user identifier in request"
msgstr "Inclure lidentification de lutilisateur dans la requête"
#: apps/maps/models.py:133
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: apps/maps/models.py:136
msgid "List of properties to include, separated by commas"
msgstr "Liste des propriétés à inclure, séparées par des virgules"
#: apps/maps/models.py:139
msgid "Query parameter for fulltext requests"
msgstr "Paramètre pour les recherches en texte intégral"
#: apps/maps/models.py:142
msgid ""
"Name of the parameter to use for querying the GeoJSON layer (typically, q)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour faire une recherche dans la couche GeoJSON "
"(usuellement « q »)."
#: apps/maps/models.py:145
msgid "GeoJSON URL accepts a \"cirle\" parameter"
msgstr "Paramètre de zone (« circle ») accepté par ladresse GeoJSON"
#: apps/maps/models.py:310
#, python-format
msgid "\"%s\" map layer"
msgstr "couche cartographique « %s »"
#: apps/maps/models.py:353
msgid "Initial state"
msgstr "Situation initiale"
#: apps/maps/models.py:356
msgid "Centered on default position"
msgstr "Centrée sur la position par défaut"
#: apps/maps/models.py:357
msgid "Centered on device location"
msgstr "Centrée sur la position de lappareil"
#: apps/maps/models.py:358
msgid "Centered to fit all markers"
msgstr "Centrée pour contenir tous les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:362
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: apps/maps/models.py:363
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: apps/maps/models.py:364
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: apps/maps/models.py:365
msgid "Group markers in clusters"
msgstr "Grouper les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:367
msgid "Marker behaviour on click"
msgstr "Action lors dun clic sur un marqueur"
#: apps/maps/models.py:369
msgid "Layers"
msgstr "Couches cartographiques"
#: apps/maps/models.py:375
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: apps/maps/models.py:524
msgid "Layer"
msgstr "Couche"
#: apps/maps/models.py:527
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: apps/maps/models.py:530
msgid "Float value between 0 (transparent) and 1 (opaque)"
msgstr "Nombre entre 0 (transparent) et 1 (opaque)"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:6
msgid "Edit GeoJSON layer"
msgstr "Modification de la couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:6
msgid "Edit tiles layer"
msgstr "Modification de la couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:8
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:7
msgid "New GeoJSON layer"
msgstr "Nouvelle couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:8
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:8
msgid "New tiles layer"
msgstr "Nouvelle couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:17
msgid "default layer"
msgstr "couche par défaut"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:24
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any layer yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de couches cartographiques. Cliquez sur le bouton "
 Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une "
"première. "
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:31
msgid "Maps on site"
msgstr "Cartes sur le site"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:39
#, python-format
msgid "Map \"%(map_title)s\" on page \"%(page_title)s\""
msgstr "Carte « %(map_title)s » sur la page « %(page_title)s »"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:41
#, python-format
msgid "Unnamed map on page \"%(page_title)s\""
msgstr "Carte sans titre sur la page « %(page_title)s »"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:49
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any map yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a encore aucune carte sur ce site.\n"
" "
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:8
msgid "Layers:"
msgstr "Couches cartographiques :"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:15
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:26
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:28
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:28
msgid "Add a GeoJSON layer"
msgstr "Ajouter une couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:31
msgid "Add a tiles layer"
msgstr "Ajouter une couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:6
msgid "Edit Map Layer"
msgstr "Modification de la couche cartographique"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:8
msgid "New Map Layer"
msgstr "Nouvelle couche cartographique"
#: apps/notifications/__init__.py:23 apps/notifications/models.py:82
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: apps/notifications/models.py:73
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: apps/notifications/models.py:75
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: apps/notifications/models.py:76
msgid "Start date and time"
msgstr "Date et heure de début"
#: apps/notifications/models.py:77
msgid "End date and time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: apps/notifications/models.py:78
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: apps/notifications/models.py:79
msgid "External identifier"
msgstr "Identifiant externe"
#: apps/notifications/models.py:175
msgid "Loading notifications..."
msgstr "Chargement des notifications…"
#: apps/notifications/models.py:178
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications à lusager"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:22
msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notification."
#: apps/pwa/__init__.py:37 manager/forms.py:268
msgid "Mobile Application (PWA)"
msgstr "Application mobile (PWA)"
#: apps/pwa/forms.py:36
msgid "The application icon must be in JPEG or PNG format."
msgstr "Licône dapplication doit être au format JPEG ou PNG."
#: apps/pwa/manager_views.py:80
msgid "A label is required when no page is selected."
msgstr "Un libellé est obligatoire quand une page nest pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py:82
msgid "An URL is required when no page is selected."
msgstr "Une URL est obligatoire quand une page nest pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py:84
msgid "An URL cannot be specified when a page is selected."
msgstr "Une URL ne peut pas être renseignée quand une page est sélectionnée."
#: apps/pwa/models.py:41
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de lapplication"
#: apps/pwa/models.py:43
msgid "Application Icon"
msgstr "Icône de lapplication"
#: apps/pwa/models.py:45
msgid ""
"Icon file must be in JPEG or PNG format, and should be a square of at least "
"512×512 pixels."
msgstr ""
"Licône doit être au format JPEG ou PNG et devrait être un carré dau moins "
"512×512 pixels."
#: apps/pwa/models.py:52
msgid "Offline Information Text"
msgstr "Texte dinformation non-connecté"
#: apps/pwa/models.py:53
msgid "You are currently offline."
msgstr "Vous navez pas de connexion réseau."
#: apps/pwa/models.py:56
msgid "Include Retry Button"
msgstr "Inclure un bouton pour réessayer"
#: apps/pwa/models.py:58
msgid "Enable subscription to push notifications"
msgstr "Activer la possibilité de sabonner à des notifications « push »"
#: apps/pwa/models.py:124
msgid "External URL"
msgstr "URL externe"
#: apps/pwa/models.py:126 data/models.py:1332
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"
#: apps/pwa/models.py:128
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: apps/pwa/models.py:129 data/models.py:706
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS"
#: apps/pwa/models.py:132
msgid "Display notification count"
msgstr "Afficher le nombre de notifications"
#: apps/pwa/models.py:133
msgid "Use user name as label"
msgstr "Utiliser le nom de lusager comme libellé"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:10
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:15
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:28
#: manager/templates/combo/page_view.html:94
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:33
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder navigation entries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner la navigation.\n"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:50
msgid "Add a navigation entry"
msgstr "Ajouter une entrée à la navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:58
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/offline.html:55
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: apps/search/__init__.py:48
msgid "Page Contents"
msgstr "Contenu des pages"
#: apps/search/forms.py:53 apps/search/forms.py:109 apps/search/forms.py:155
msgid "Custom Title"
msgstr "Titre personnalisé"
#: apps/search/forms.py:54
msgid "Display page's description in results"
msgstr "Afficher la description des pages dans les résultats"
#: apps/search/forms.py:65
msgid "Update \"Page Contents\" engine"
msgstr "Modification du moteur « Contenu des pages »"
#: apps/search/forms.py:70 manager/templates/combo/page_history.html:12
#: manager/templates/combo/page_view.html:7
#: manager/templates/combo/page_view.html:23
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:12
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: apps/search/forms.py:73
msgid "Select a page to limit the search on this page and sub pages contents."
msgstr ""
"Sélectionner une page limitera les résultats de la recherche à la page en "
"question et ses sous-pages."
#: apps/search/forms.py:100
msgid "Add a \"Page Contents\" engine"
msgstr "Ajout dune recherche sur le contenu des pages"
#: apps/search/forms.py:124
#, python-format
msgid "Update \"%s\" engine"
msgstr "Modification de la recherche « %s »"
#: apps/search/forms.py:129
msgid "Custom view"
msgstr "Vue personnaliséé"
#: apps/search/forms.py:132 apps/wcs/models.py:852
msgid "Ignore the logged-in user"
msgstr "Ne pas prendre en compte lusager connecté"
#: apps/search/forms.py:138
msgid "- All cards -"
msgstr "- Toutes les fiches -"
#: apps/search/forms.py:143
#, python-format
msgid "Add a \"%s\" engine"
msgstr "Ajouter une recherche « %s »"
#: apps/search/forms.py:157
msgid "User search result template"
msgstr "Gabarit pour les résultats de recherche"
#: apps/search/forms.py:172
msgid "Update \"Users\" engine"
msgstr "Modification de la recherche sur les usagers"
#: apps/search/forms.py:180
msgid "Add a \"Users\" engine"
msgstr "Ajouter une rechercher sur les usagers"
#: apps/search/manager_views.py:47 apps/search/manager_views.py:108
#: apps/search/manager_views.py:139 apps/search/manager_views.py:164
#: manager/views.py:594 manager/views.py:798 manager/views.py:842
#: manager/views.py:878
#, python-format
msgid "changed cell \"%s\""
msgstr "modification à la cellule « %s »"
#: apps/search/models.py:55
msgid "Search Services"
msgstr "Services de recherche"
#: apps/search/models.py:56
msgid "Autofocus"
msgstr "Focus automatique"
#: apps/search/models.py:57
msgid "Placeholder"
msgstr "Texte indicatif"
#: apps/search/models.py:104
msgid "logged-in user ignored"
msgstr "usager connecté ignoré"
#: apps/search/models.py:137 apps/search/models.py:192
#, python-format
msgid "Page \"%(page)s\" and sub pages Contents"
msgstr "Contenu de la page « %(page)s » et de ses sous-pages"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:8
msgid ""
"\n"
" Content indexing has been scheduled and should happen within an hour; "
"search\n"
" results will then be available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Lindexation des contenus a été programmée et devrait avoir lieu dans "
"lheure; les résultats seront alors disponibles.\n"
" "
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:18
msgid "Engines:"
msgstr "Moteurs dindexation :"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:24
msgid "Custom title:"
msgstr "Titre personnalisé :"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:55
msgid "Add an engine:"
msgstr "Ajouter :"
#: apps/search/templates/combo/search-cell-results.html:16
msgid "…no result found."
msgstr "Aucun résultat."
#: apps/wcs/__init__.py:29
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: apps/wcs/__init__.py:94
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:5
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:26
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: apps/wcs/__init__.py:98
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms"
msgstr "Demandes"
#: apps/wcs/__init__.py:100
#, python-format
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms (%s)"
msgstr "Demandes (%s)"
#: apps/wcs/forms.py:128
msgid "By default forms from all categories are displayed."
msgstr "Par défaut les démarches de toutes les catégories sont affichés."
#: apps/wcs/models.py:39
msgid "No form set"
msgstr "Pas de démarche sélectionnée"
#: apps/wcs/models.py:40
msgid "Invalid form"
msgstr "Démarche invalide"
#: apps/wcs/models.py:41
msgid "No card model set"
msgstr "Pas de modèle de fiche sélectionné"
#: apps/wcs/models.py:42
msgid "Invalid card model"
msgstr "Modèle de fiche invalide"
#: apps/wcs/models.py:43
msgid "No category set"
msgstr "Pas de catégorie sélectionnée"
#: apps/wcs/models.py:44
msgid "Invalid category"
msgstr "Catégorie invalide"
#: apps/wcs/models.py:45
msgid "Failed to get data"
msgstr "Erreur à la récupération des données"
#: apps/wcs/models.py:71
msgid "add a form link"
msgstr "ajouter un lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:72
msgid "New form link"
msgstr "Nouveau lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:73
msgid "Edit form link"
msgstr "Modifier le lien lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:80
msgid "Form Link"
msgstr "Lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:179
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: apps/wcs/models.py:183
msgid "Cached URL"
msgstr "Cache de lURL"
#: apps/wcs/models.py:254
msgid "Category Link"
msgstr "Lien vers une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:357 apps/wcs/models.py:970
msgid "All Sites"
msgstr "Tous les sites"
#: apps/wcs/models.py:428 apps/wcs/models.py:526 apps/wcs/models.py:993
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: apps/wcs/models.py:429 apps/wcs/models.py:476
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:3
msgid "Current Forms"
msgstr "Demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:430 apps/wcs/models.py:474
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:3
msgid "Done Forms"
msgstr "Demandes terminées"
#: apps/wcs/models.py:431
msgid "Include drafts"
msgstr "Inclure les brouillons"
#: apps/wcs/models.py:434
msgid "User Forms"
msgstr "Demandes de lusager"
#: apps/wcs/models.py:465
msgid "All Forms and Drafts"
msgstr "Toutes les demandes et brouillons"
#: apps/wcs/models.py:467
msgid "Done Forms and Drafts"
msgstr "Demandes terminées et brouillons"
#: apps/wcs/models.py:469
msgid "Current Forms and Drafts"
msgstr "Brouillons et demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:472 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:3
msgid "All Forms"
msgstr "Toutes les demandes"
#: apps/wcs/models.py:529 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:3
msgid "Current Drafts"
msgstr "Brouillons en cours"
#: apps/wcs/models.py:577
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: apps/wcs/models.py:582
msgid "Default (alphabetical)"
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
#: apps/wcs/models.py:583
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: apps/wcs/models.py:584
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: apps/wcs/models.py:588
msgid "Manual Order"
msgstr "Ordre manuel"
#: apps/wcs/models.py:588
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les démarches."
#: apps/wcs/models.py:590 data/models.py:1451
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: apps/wcs/models.py:593
msgid "Forms of Category"
msgstr "Démarches dune catégorie"
#: apps/wcs/models.py:704 apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:4
msgid "Forms to process"
msgstr "Demandes à traiter"
#: apps/wcs/models.py:715 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:3
msgid "Form Categories"
msgstr "Catégories de démarches"
#: apps/wcs/models.py:736 apps/wcs/models.py:850
msgid "Card Model"
msgstr "Modèle de fiche"
#: apps/wcs/models.py:738
msgid "Limit to cards linked to the logged-in user"
msgstr "Restreindre aux fiches liées à lusager en cours"
#: apps/wcs/models.py:744
msgid "Cards"
msgstr "Fiches"
#: apps/wcs/models.py:851
msgid "Card Identifier"
msgstr "Identifiant de fiche"
#: apps/wcs/models.py:863
msgid "Card Information Cell"
msgstr "Contenu dune fiche"
#: apps/wcs/models.py:965
msgid "Tracking Code Input"
msgstr "Entrée de code de suivi"
#: apps/wcs/models.py:996
msgid "Backoffice Submission"
msgstr "Saisie backoffice"
#: apps/wcs/models.py:1030
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html:4
msgid "New Form"
msgstr "Nouvelle demande"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html:20
msgid "There are no possible backoffice submissions."
msgstr "Il ny a pas de saisie backoffice possible."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/card.html:30
msgid "Unknown Card"
msgstr "Fiche inconnue"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/cards.html:20
msgid "There are no cards."
msgstr "Il ny a aucune fiche."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:11
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:12
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:13
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:29
msgid "See all forms"
msgstr "Voir toutes les demandes"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:14
msgid "draft"
msgstr "brouillon"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:23
msgid "There are no current drafts."
msgstr "Il ny a aucun brouillon en cours."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:12
msgid "There are no current forms."
msgstr "Il ny a aucune demande en cours de traitement."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/forms_of_category.html:25
#: public/templates/combo/link-list-cell.html:16
msgid "More items"
msgstr "Afficher davantage déléments"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:13
msgid ""
"\n"
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
"in\n"
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
"to\n"
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant dun code "
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:24
#: apps/wcs/views.py:106
msgid "The tracking code could not been found."
msgstr "Le code de suivi na pas pu être trouvé."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:26
msgid "ex: CNPHNTFB"
msgstr "ex. : CNPHNTFB"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:12
msgid "There are no forms."
msgstr "Il ny a aucune demande."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:12
msgid "There are no done forms or they have been removed."
msgstr "Il ny a aucune demande traitée ou celles-ci ont été supprimées."
#: apps/wcs/views.py:95 apps/wcs/views.py:123
msgid "Looking up tracking code is currently rate limited."
msgstr "La vitesse de recherche par code de suivi est actuellement réduite."
#: apps/wcs/views.py:131
#, python-format
msgid "Use tracking code %s"
msgstr "Utiliser le code de suivi %s"
#: data/management/commands/export_site.py:53
msgid "TAR format require output filename parameter"
msgstr "Le format TAR requiert le paramètre output"
#: data/models.py:93
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: data/models.py:182
msgid "Sub Slug"
msgstr "Expression de sous-page"
#: data/models.py:186
msgid ""
"Regular expression to create variadic subpages. Matching named groups are "
"exposed as context variables."
msgstr ""
"Expression rationnelle utilisée pour créer des variantes de sous-pages. Les "
"groupes nommés seront exposés comme variables dans le contexte."
#: data/models.py:191
msgid "Template"
msgstr "Modèle de page"
#: data/models.py:194
msgid "Exclude from navigation"
msgstr "Exclure des menus"
#: data/models.py:195
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
#: data/models.py:197 data/models.py:417 data/models.py:708
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: data/models.py:198 data/models.py:713 manager/forms.py:216
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: data/models.py:202 settings.py:331 settings.py:336 settings.py:341
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: data/models.py:320
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: data/models.py:419 manager/templates/combo/manager_home.html:45
#: manager/templates/combo/page_view.html:169
msgid "logged users"
msgstr "utilisateurs connectés"
#: data/models.py:420
#, python-format
msgid "Private (%s)"
msgstr "Privée (%s)"
#: data/models.py:428
msgid "navigation"
msgstr "navigation"
#: data/models.py:430
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: data/models.py:494
#, python-format
msgid ""
"Unknown parent for page \"%s\"; parent has been reset and page was excluded "
"from navigation."
msgstr ""
"Page parente inconnue pour « %s », la page a été placée à la racine du site "
"et a été marquée comme exclue des menus."
#: data/models.py:585
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: data/models.py:631
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: data/models.py:712
msgid "Restrict to unlogged users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
#: data/models.py:732
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: data/models.py:804
#, python-format
msgid "%(cell_label)s on page %(page_name)s (%(page_slug)s)"
msgstr "%(cell_label)s sur la page %(page_name)s (%(page_slug)s)"
#: data/models.py:1249
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune du jour"
#: data/models.py:1271
msgid "Unlock Marker"
msgstr "Marqueur de déblocage"
#: data/models.py:1280
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/models.py:1283
msgid "Initial Level"
msgstr "Niveau initial"
#: data/models.py:1284
msgid "Same as page"
msgstr "Identique à la page"
#: data/models.py:1301
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/models.py:1334
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: data/models.py:1337
msgid "add a link"
msgstr "ajouter un lien"
#: data/models.py:1338
msgid "New link"
msgstr "Nouveau lien"
#: data/models.py:1339
msgid "Edit link"
msgstr "Modifier le lien"
#: data/models.py:1343
msgid "No link set"
msgstr "Pas de lien défini"
#: data/models.py:1344 data/models.py:1560 data/models.py:1688
msgid "URL seems to unexist"
msgstr "Ladresse ne semble pas exister"
#: data/models.py:1345 data/models.py:1561 data/models.py:1689
msgid "URL seems to be invalid"
msgstr "Ladresse semble invalide"
#: data/models.py:1349
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: data/models.py:1459
msgid "Invalid link"
msgstr "Lien invalide"
#: data/models.py:1463
msgid "List of links"
msgstr "Liste de liens"
#: data/models.py:1559
msgid "No URL set"
msgstr "Pas dadresse définie"
#: data/models.py:1565
msgid "RSS/Atom Feed"
msgstr "Flux RSS/Atom"
#: data/models.py:1627
msgid "Same as parent"
msgstr "Identique à la page parente"
#: data/models.py:1916
msgid "Display Template"
msgstr "Gabarit daffichage"
#: data/models.py:1919
msgid "Force asynchronous mode"
msgstr "Forcer le mode asynchrone"
#: data/models.py:1921
msgid "Variable names"
msgstr "Noms des variables"
#: data/models.py:1924
msgid ""
"Comma separated list of query-string variables to be copied in template "
"context"
msgstr ""
"Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le "
"template (noms séparés par des virgules)"
#: data/models.py:1927
msgid "Request timeout"
msgstr "Expiration des requêtes"
#: data/models.py:1927
msgid "In seconds. Use 0 for default system timeout"
msgstr "En secondes. Utiliser 0 pour le délai dexpiration par défaut."
#: data/models.py:1933
msgid "JSON Prototype"
msgstr "Prototype JSON"
#: data/models.py:1961
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:8
msgid "Links:"
msgstr "Liens :"
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:20
#, python-format
msgid "This link is no longer displayed since %(invalidity_date)s."
msgstr "Ce lien nest plus affiché depuis %(invalidity_date)s."
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:22
#, python-format
msgid "This link will no longer be displayed in %(invalidity_delay)s."
msgstr "Ce lien ne sera plus affiché dans %(invalidity_delay)s."
#: data/utils.py:46
#, python-format
msgid "Missing groups: %s"
msgstr "Rôles manquants : %s"
#: data/utils.py:137
#, python-format
msgid "Unknown page \"%s\"."
msgstr "Page inconnue (« %s »)"
#: data/utils.py:156
msgid "TAR file should provide _site.json file"
msgstr "Le fichier TAR doit contenir un fichier _site.json"
#: manager/forms.py:61
msgid "New title"
msgstr "Nouveau titre"
#: manager/forms.py:65
msgid "Also export subpages"
msgstr "Inclure les sous-pages dans lexport"
#: manager/forms.py:124
msgid "Slug must be unique"
msgstr "Le slug doit être unique"
#: manager/forms.py:135
msgid "Bad Regular expression."
msgstr "Expression invalide."
#: manager/forms.py:186
msgid "Include in navigation menus"
msgstr "Inclure dans les menus"
#: manager/forms.py:207 manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:18
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: manager/forms.py:209
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: manager/forms.py:210
msgid "Logged users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
#: manager/forms.py:211
msgid "Unlogged users"
msgstr "Utilisateurs non connectés"
#: manager/forms.py:212
msgid "Users with one of these groups"
msgstr "Utilisateurs avec un de ces rôles"
#: manager/forms.py:213
msgid "Users with none of these groups"
msgstr "Utilisateurs sans aucun de ces rôles"
#: manager/forms.py:262
msgid "Site Export File"
msgstr "Fichier dexport de site"
#: manager/forms.py:266 manager/templates/combo/manager_home.html:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: manager/forms.py:270
msgid "Assets Files"
msgstr "Fichiers de ressources"
#: manager/templates/combo/cell_options.html:5
msgid "Cell Options"
msgstr "Options de cellule"
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5
msgid "Cell Visibility"
msgstr "Visibilité de la cellule"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:13
msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?"
msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous faire ?"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:15
msgid "Delete only this page"
msgstr "Supprimer uniquement cette page"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:16
msgid "Delete this page and all subpages"
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:19
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette page ?"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:5
msgid "Invalid cells"
msgstr "Cellules invalides"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:10
#: manager/templates/combo/manager_home.html:12
msgid "Anomaly report"
msgstr "Rapport danomalies"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:18
msgid "Page:"
msgstr "Page :"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:19
msgid "Cell:"
msgstr "Cellule :"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:25
msgid "No invalid cell found."
msgstr "Pas de cellule invalide trouvée."
#: manager/templates/combo/manager_base.html:19
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:25
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:12
msgid "There are no options for this cell."
msgstr "Il ny a pas doption pour cette cellule."
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:19
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:21
#: manager/templates/combo/page_view.html:15
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:22
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:10
msgid "Export Site"
msgstr "Exporter le site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:11
msgid "Import Site"
msgstr "Importer un site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:25
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of "
"pages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
"des pages.\n"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:41
#: manager/templates/combo/page_view.html:165
#: manager/templates/combo/page_view.html:173
msgid "Restricted visibility"
msgstr "Visibilité restreinte"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:56
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/combo/page_add.html:6
msgid "Edit Page"
msgstr "Modification de la page"
#: manager/templates/combo/page_add.html:8
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: manager/templates/combo/page_duplicate.html:5
msgid "Duplicate Page"
msgstr "Duplication de la page"
#: manager/templates/combo/page_export.html:5
msgid "Export Page"
msgstr "Export de la page"
#: manager/templates/combo/page_export.html:14
#: manager/templates/combo/page_view.html:13
#: manager/templates/combo/site_export.html:13
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: manager/templates/combo/page_history.html:7
msgid "Page History"
msgstr "Historique de la page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:13
#: manager/templates/combo/page_view.html:12
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:13
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: manager/templates/combo/page_history.html:23
msgid "view"
msgstr "voir"
#: manager/templates/combo/page_history.html:24
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:10
msgid "See online"
msgstr "Voir en ligne"
#: manager/templates/combo/page_view.html:14
msgid "Add a child page"
msgstr "Ajouter une sous-page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:30
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: manager/templates/combo/page_view.html:33
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:35
#: manager/templates/combo/page_view.html:41
#: manager/templates/combo/page_view.html:47
#: manager/templates/combo/page_view.html:54
#: manager/templates/combo/page_view.html:60
#: manager/templates/combo/page_view.html:66
#: manager/templates/combo/page_view.html:72
#: manager/templates/combo/page_view.html:87
#: manager/templates/combo/page_view.html:116
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: manager/templates/combo/page_view.html:39
msgid "Slug:"
msgstr "Slug :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:45
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:46
#: manager/templates/combo/page_view.html:71
#: manager/templates/combo/page_view.html:86
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: manager/templates/combo/page_view.html:51
msgid "Template:"
msgstr "Modèle de page :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:53
msgid "missing"
msgstr "manquant"
#: manager/templates/combo/page_view.html:58
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:64
msgid "Include in navigation menus:"
msgstr "Incluse dans les menus :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:65
msgid "no"
msgstr "non"
#: manager/templates/combo/page_view.html:65
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: manager/templates/combo/page_view.html:70
msgid "Redirection:"
msgstr "URL de redirection :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:76
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:111
msgid "Optional sections"
msgstr "Sections optionnelles"
#: manager/templates/combo/page_view.html:115
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: manager/templates/combo/page_view.html:115
msgid "like parent"
msgstr "identique à la page parente"
#: manager/templates/combo/page_view.html:132
#, python-format
msgid ""
"This page is configured as a redirection to the URL \"%(redirect_url)s\", it "
"can also be used as a template for the pages behind this URL."
msgstr ""
"Cette page est configurée en tant que redirection vers ladresse "
"« %(redirect_url)s », elle peut également être utilisée comme modèle pour "
"cette adresse ou dautres adresses sous celle-ci."
#: manager/templates/combo/page_view.html:156
#, python-format
msgid "This cell is no longer displayed since %(invalidity_date)s."
msgstr "Cette cellule nest plus affichée depuis %(invalidity_date)s."
#: manager/templates/combo/page_view.html:158
#, python-format
msgid "This cell will no longer be displayed in %(invalidity_delay)s."
msgstr "Cette cellule ne sera plus affichée dans %(invalidity_delay)s."
#: manager/templates/combo/page_view.html:174
msgid "unlogged users"
msgstr "utilisateurs non connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:184
msgid "Add a new cell"
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
#: manager/templates/combo/site_export.html:5
msgid "Site Export"
msgstr "Export de site"
#: manager/templates/combo/site_import.html:5
msgid "Site Import"
msgstr "Importation de site"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:7
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:14
msgid "Snapshot Restore"
msgstr "Restauration dinstantané"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to restore snapshot #%(snapshot_id)s of the page "
"(dated %(date)s)?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Êtes-vous sûr·e de vouloir restaurer linstantané %(snapshot_id)s de la "
"page (du %(date)s) ?\n"
" "
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:26
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "Sidentifier"
#: manager/views.py:121
msgid "File is not in the expected TAR or JSON format."
msgstr "Le fichier nest pas au format TAR ou JSON attendu."
#: manager/views.py:138
msgid "imported"
msgstr "importée"
#: manager/views.py:180
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: manager/views.py:224
#, python-format
msgid "switched template to %s"
msgstr "changement de modèle vers %s"
#: manager/views.py:253
msgid "changed redirection"
msgstr "changement de lURL de redirection"
#: manager/views.py:261
msgid "changed navigation inclusion"
msgstr "changement de linclusion dans les menus"
#: manager/views.py:269
msgid "changed slug"
msgstr "changement du slug"
#: manager/views.py:277
msgid "changed description"
msgstr "changement de la description"
#: manager/views.py:285
msgid "changed title"
msgstr "changement du titre"
#: manager/views.py:293
msgid "changed visibility"
msgstr "changement de la visibilité"
#: manager/views.py:301
msgid "changed picture"
msgstr "changement de limage"
#: manager/views.py:314
msgid "removed picture"
msgstr "suppression de limage"
#: manager/views.py:483
#, python-format
msgid ""
"Page %s has been duplicated, it has been marked as excluded from navigation."
msgstr ""
"La page « %s » a été dupliquée, la nouvelle page a été marquée comme exclue "
"des menus."
#: manager/views.py:487
#, python-format
msgid "Page %s has been duplicated."
msgstr "La page « %s » a été dupliquée."
#: manager/views.py:526
#, python-format
msgid "restored snapshot from %s"
msgstr "restauration de linstantané du %s"
#: manager/views.py:527
#, python-format
msgid "Snapshot from %s has been restored."
msgstr "Linstantané du %s a été restauré."
#: manager/views.py:547
#, python-format
msgid "added cell \"%s\""
msgstr "ajout dune cellule « %s »"
#: manager/views.py:615
#, python-format
msgid "removed cell \"%s\""
msgstr "suppression de la cellule « %s »"
#: manager/views.py:637
#, python-format
msgid "duplicated cell \"%s\""
msgstr "duplication de la callule « %s »"
#: manager/views.py:638
#, python-format
msgid "Cell %s has been duplicated."
msgstr "La cellule « %s » a été dupliquée."
#: manager/views.py:685 manager/views.py:911
msgid "reordered cells"
msgstr "modification de lordre des cellules"
#: manager/views.py:736
#, python-format
msgid "Editing \"%(site_title)s\""
msgstr "Édition « %(site_title)s »"
#: manager/views.py:738
msgid "Content Management"
msgstr "Gestion de contenu"
#: profile/__init__.py:45 profile/models.py:41
#: profile/templates/combo/profile.html:3
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: profile/__init__.py:72
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: profile/templates/combo/profile.html:11
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: public/templates/combo/404.html:6
msgid "This page doesn't exist"
msgstr "Cette page nexiste pas"
#: public/templates/combo/404.html:7
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page daccueil</a> reste bien\n"
" présente.\n"
" </p>\n"
" "
#: public/templates/combo/empty_site.html:52
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: public/templates/combo/empty_site.html:53
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
"chose à faire est certainement de vous rendre dans linterface de gestion\n"
"pour ajouter quelques pages.\n"
"</p>\n"
" "
#: public/templates/combo/json-error-cell.html:4
msgid "Technical error getting data."
msgstr "Erreur technique à la récupération des données."
#: public/templates/combo/menu.html:7
msgid "active page"
msgstr "page active"
#: public/templates/combo/page_template.html:34
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: public/templates/combo/page_template.html:40
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:10
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: public/views.py:143
msgid "Error sending data."
msgstr "Erreur à lenvoi des données."
#: public/views.py:373
msgid "Style Demo"
msgstr "Démonstration des styles"
#: public/views.py:415
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: public/views.py:438
msgid "Success notice"
msgstr "Message de succès"
#: public/views.py:439
msgid "Info notice"
msgstr "Message dinformation"
#: public/views.py:440
msgid "Warning notice"
msgstr "Message davertissement"
#: public/views.py:441
msgid "Error notice"
msgstr "Message derreur"
#: settings.py:202
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: settings.py:206
msgid "One column + sidebar"
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
#: settings.py:210
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: settings.py:214
msgid "Two columns + sidebar"
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
#: settings.py:217
msgid "Left column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: settings.py:217
msgid "Right column"
msgstr "Colonne de droite"
#: settings.py:220
msgid "Home page"
msgstr "Page daccueil"
#: settings.py:223
msgid "Top banner"
msgstr "Bandeau"
#: settings.py:223
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"
#~ msgid "Newsletters"
#~ msgstr "Newsletters"
#~ msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la récupération des newsletters. Veuillez "
#~ "essayer plus tard."
#~ msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la récupération des vos abonnements. "
#~ "Veuillez essayer plus tard."
#~ msgid "Newsletters service url"
#~ msgstr "Adresse du service des newsletters"
#~ msgid "resources restrictions"
#~ msgstr "restrictions des ressources"
#~ msgid "list of resources(themes) separated by commas"
#~ msgstr "liste des ressources(thèmes) séparées par des virgules"
#~ msgid "transports restrictions"
#~ msgstr "restrictions de transport"
#~ msgid "list of transports separated by commas"
#~ msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Rubrique"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "No subscriptions"
#~ msgstr "Aucun abonnement"
#~ msgid "Your subscriptions are successfully saved"
#~ msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
#~ msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde de vos abonnements. "
#~ "Veuillez essayer plus tard."