combo/combo/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1811 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Combo French Translation.
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: combo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-31 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Thomas NOËL <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/dashboard/__init__.py:19 apps/dashboard/models.py:33
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: apps/dashboard/templates/combo/dashboard_cell_icons.html:9
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirer des favoris"
#: apps/dashboard/templates/combo/dashboardcell.html:6
#: public/templates/combo/deferred-cell.html:3
#: public/templates/combo/placeholder.html:5
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: apps/dataviz/__init__.py:27
msgid "Data Visualisation"
msgstr "Visualisation de données"
#: apps/dataviz/forms.py:48
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: apps/dataviz/forms.py:97
msgid "Other parameter must be a JSON object containing only strings"
msgstr "Doit être un objet JSON contenant uniquement des chaînes"
#: apps/dataviz/models.py:33 apps/dataviz/models.py:68
#: apps/dataviz/models.py:94 apps/lingo/models.py:459 apps/lingo/models.py:562
#: apps/newsletters/models.py:63 apps/wcs/models.py:38 apps/wcs/models.py:88
#: data/models.py:83 data/models.py:621 data/models.py:655 data/models.py:698
#: data/models.py:882
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: apps/dataviz/models.py:34 apps/dataviz/models.py:69
#: apps/dataviz/models.py:95 apps/notifications/models.py:45
#: apps/wcs/models.py:39 data/models.py:622 data/models.py:656
#: data/models.py:699 data/models.py:883
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apps/dataviz/models.py:35
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: apps/dataviz/models.py:36
msgid "Use JSONP to get data"
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
#: apps/dataviz/models.py:37
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: apps/dataviz/models.py:45
msgid "Gauge"
msgstr "Jauge"
#: apps/dataviz/models.py:72
msgid "Chart"
msgstr "Graphe"
#: apps/dataviz/models.py:96 apps/wcs/models.py:36
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: apps/dataviz/models.py:97
msgid "Aggregate"
msgstr "Agrégat"
#: apps/dataviz/models.py:98
msgid "Criterion 1"
msgstr "Critère 1"
#: apps/dataviz/models.py:100
msgid "Criterion 2"
msgstr "Critère 2"
#: apps/dataviz/models.py:102
msgid "Other parameters"
msgstr "Paramètres additionnels"
#: apps/dataviz/models.py:234
msgid "Cubes Barchart"
msgstr "Diagramme à colonnes (BI)"
#: apps/dataviz/models.py:247
msgid "Cubes Table"
msgstr "Tableau (BI)"
#: apps/dataviz/utils.py:73
msgid "by "
msgstr "par "
#: apps/dataviz/utils.py:73
msgid " and "
msgstr " et "
#: apps/dataviz/utils.py:83
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: apps/family/__init__.py:22
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: apps/family/forms.py:21
msgid "Family identifier"
msgstr "Identifiant famille"
#: apps/family/forms.py:23
msgid "Secret code"
msgstr "Code secret"
#: apps/family/models.py:32
msgid "Family Information Cell"
msgstr "Cellule Famille"
#: apps/family/models.py:50
msgid "An error occured while retrieving family details."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:2
msgid "Informations related to your family"
msgstr "Informations relatives à votre famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:5
msgid "You have to connect and link your account to a family."
msgstr "Vous devez vous connecter et relier votre compte à une famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:11
msgid "No family linked to your account."
msgstr "Aucune famille n'est reliée à votre compte."
#: apps/family/templates/family/infos.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have family credentials, please\n"
" <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup\">click here</a> to link your "
"personal\n"
" account to it.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Si vous disposez des codes de la famille <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup"
"\">cliquez ici</a> pour y lier votre compte.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/infos.html:23
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8
msgid "Unlink"
msgstr "Se délier"
#: apps/family/templates/family/infos.html:28
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: apps/family/templates/family/infos.html:37
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:4
msgid "Link to a family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:12
msgid ""
"\n"
" Enter your family credentials below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Entez vos identifiants famille ci-dessous.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/link_form.html:24
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:13
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: apps/family/templates/family/person.html:4
msgid "Born on"
msgstr "Né(e) le"
#: apps/family/templates/family/person.html:7
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/family/templates/family/person.html:8
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: apps/family/templates/family/person.html:11
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: apps/family/templates/family/person.html:12
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: apps/family/templates/family/person.html:13
msgid "Cellphone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: apps/family/templates/family/person.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:47
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
#: apps/family/views.py:28
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
#: apps/family/views.py:29
msgid "This family account is blocked."
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
#: apps/family/views.py:53
msgid ""
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
msgstr ""
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes d'accès et "
"réessayer."
#: apps/family/views.py:56
msgid "Your account was successfully linked."
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
#: apps/family/views.py:68
msgid "An error occured when unlinking."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
#: apps/family/views.py:70
msgid "Your account was successfully unlinked."
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
#: apps/fargo/__init__.py:22
msgid "Portfolio"
msgstr "Porte-documents"
#: apps/fargo/models.py:31
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:3
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:11
msgid "You don't have any recent document."
msgstr "Vous n'avez pas de documents récents."
#: apps/lingo/__init__.py:24
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: apps/lingo/__init__.py:32 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10
msgid "Online Payment"
msgstr "Paiement en ligne"
#: apps/lingo/models.py:48
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour tests)"
#: apps/lingo/models.py:50
msgid "SIPS (Atos, France)"
msgstr "SIPS (Atos, France)"
#: apps/lingo/models.py:51
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
#: apps/lingo/models.py:52
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse d'épargne)"
#: apps/lingo/models.py:53
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
#: apps/lingo/models.py:54
msgid "Paybox"
msgstr "Paybox"
#: apps/lingo/models.py:55
msgid "PayZen"
msgstr "PayZen"
#: apps/lingo/models.py:56
msgid "TIPI"
msgstr "TIPI"
#: apps/lingo/models.py:75 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:10
#: apps/notifications/models.py:43
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: apps/lingo/models.py:76
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/lingo/models.py:77
msgid "The identifier is used in webservice calls."
msgstr "L'identifiant est utilisé dans les appels webservice."
#: apps/lingo/models.py:78 apps/momo/models.py:71 apps/wcs/models.py:89
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/lingo/models.py:79
msgid "Payment Service"
msgstr "Service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:82
msgid "Payment Service Options"
msgstr "Options du service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:83
msgid "Default Regie"
msgstr "Régie par défaut"
#: apps/lingo/models.py:84
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
msgstr "Webservice de récuperation des factures distantes"
#: apps/lingo/models.py:86
msgid "Webservice URL to compute extra fees"
msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels"
#: apps/lingo/models.py:88
msgid "Minimal payment amount"
msgstr "Montant minimum de paiement"
#: apps/lingo/models.py:92
msgid "Custom text displayed on success"
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
#: apps/lingo/models.py:99 apps/lingo/models.py:458
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: apps/lingo/models.py:123
msgid "Your payment has been succesfully registered."
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
#: apps/lingo/models.py:213
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: apps/lingo/models.py:214
msgid "Source URL"
msgstr "URL de source"
#: apps/lingo/models.py:215
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: apps/lingo/models.py:216 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:34
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:24
msgid "Amount"
msgstr "Montant (TTC)"
#: apps/lingo/models.py:286
msgid "This invoice is in litigation."
msgstr "Cette facture est en contentieux."
#: apps/lingo/models.py:287
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
msgstr "Un prélévement automatique a lieu pour cette facture."
#: apps/lingo/models.py:288
msgid "Due date is over."
msgstr "La date limite est dépassée."
#: apps/lingo/models.py:317
msgid "Anonymous User"
msgstr "Usager anonyme"
#: apps/lingo/models.py:324
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: apps/lingo/models.py:325
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: apps/lingo/models.py:326
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: apps/lingo/models.py:327
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: apps/lingo/models.py:328
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: apps/lingo/models.py:333
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: apps/lingo/models.py:334
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: apps/lingo/models.py:348 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:3
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: apps/lingo/models.py:374
#, python-format
msgid "%d€"
msgstr "%d €"
#: apps/lingo/models.py:399
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:2
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transactions récentes"
#: apps/lingo/models.py:428
msgid "Basket Link"
msgstr "Lien vers le panier"
#: apps/lingo/models.py:460 data/models.py:494 data/models.py:499
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: apps/lingo/models.py:483 apps/wcs/models.py:208
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: apps/lingo/models.py:516
msgid "Items History Cell"
msgstr "Historique des factures"
#: apps/lingo/models.py:529
msgid "Active Items Cell"
msgstr "Factures actives"
#: apps/lingo/models.py:544
msgid "Self declared invoice payment"
msgstr "Déclaration manuelle de facture"
#: apps/lingo/models.py:556
msgid "Indigo/PES v2"
msgstr "Indigo/PES v2"
#: apps/lingo/models.py:557
msgid "ROLMRE"
msgstr "ROLMRE"
#: apps/lingo/models.py:563
msgid "TIPI payment service URL"
msgstr "URL du service de paiement TIPI"
#: apps/lingo/models.py:564 apps/lingo/templates/lingo/manager_home.html:7
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:11
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: apps/lingo/models.py:564
msgid "separated by commas"
msgstr "régies séparées par des virgules"
#: apps/lingo/models.py:565
msgid "Control protocol"
msgstr "Protocole de contrôle"
#: apps/lingo/models.py:566
msgid "Test mode"
msgstr "Mode test"
#: apps/lingo/models.py:570
msgid "TIPI Payment Form"
msgstr "Formulaire de Paiement TIPI"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:13
#: manager/templates/combo/page_view.html:66
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:17
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:58
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:26
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:46
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:3
msgid "Basket:"
msgstr "Panier :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s item\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s items\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(counter)s élément\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
"%(counter)s éléments\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
msgstr ""
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:15
#: manager/templates/combo/cell_options.html:16
#: manager/templates/combo/cell_options.html:18
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18
#: manager/templates/combo/delete_page.html:24
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14
#: manager/templates/combo/page_add.html:20
#: manager/templates/combo/page_add.html:22
#: manager/templates/combo/site_import.html:15
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html:5
#, python-format
msgid "Invoice number %(number)s"
msgstr "Facture n⁰ %(number)s"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Item nr. %(number)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Facture n⁰ %(number)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Label: %(label)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Libellé : %(label)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:30
msgid "Issue date:"
msgstr "Date d'émission :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:32
msgid "Payment due date:"
msgstr "Date limite de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:36
msgid "Payment date:"
msgstr "Date de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:38
msgid "Invoice has been paid."
msgstr "La facture a été payée."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:9
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:11
msgid "Issue date"
msgstr "Date d'émission"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:12
msgid "Payment limit date"
msgstr "Date limite de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(amount)s€\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(amount)s €\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:30
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:31
msgid "and pay"
msgstr "et payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:35
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:44
msgid "No items yet"
msgstr "Aucune facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:11
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:8
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:17
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de la facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_home.html:6
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:11
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7
msgid ""
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
"ligne…"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ceci ?"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:21
#: manager/templates/combo/cell_form.html:15
#: manager/templates/combo/delete_page.html:23
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:47
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6
msgid "Edit Regie"
msgstr "Modification de la régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:14
#: manager/templates/combo/cell_form.html:20
#: manager/templates/combo/cell_options.html:14
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14
#: manager/templates/combo/page_add.html:18
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:6
#: manager/templates/combo/manager_home.html:7
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:22
msgid "(default regie)"
msgstr "(régie par défaut)"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:29
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:6
msgid ""
"Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, "
"make sure they are allowed for this site."
msgstr ""
"Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires "
"pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site."
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:8
msgid "Community identifier"
msgstr "Identifiant de la collectivité"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:16
msgid "invalid reference"
msgstr "référence invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:19
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:31
msgid "invalid amount"
msgstr "montant invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:39
msgid "invalid email"
msgstr "adresse électronique invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:42
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:6
msgid "download CSV"
msgstr "Télécharger au format CSV"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:20
msgid "Order Identifier"
msgstr "Identifiant de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:21
msgid "Transaction Identifier"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:22
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:23
msgid "User"
msgstr "Usager"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:25
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:71
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any transaction yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il n'y a encore aucune transaction sur ce site.\n"
" "
#: apps/lingo/views.py:316
msgid "Invalid grouping for basket items."
msgstr "Regroupement d'éléments de panier invalide."
#: apps/lingo/views.py:331
msgid "You must give an email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique."
#: apps/lingo/views.py:351
#, python-format
msgid "Minimal payment amount is %s €."
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €."
#: apps/lingo/views.py:445
#, python-format
msgid "Invoice #%s"
msgstr "Facture n⁰ %s"
#: apps/lingo/views.py:483
msgid ""
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
msgstr ""
"Nous sommes désolé, le service de paiement n'a pas envoyé une réponse valide."
#: apps/lingo/views.py:530
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
msgstr ""
"Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la "
"facture."
#: apps/lingo/views.py:558
msgid "No item was found."
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
#: apps/lingo/views.py:584
msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)"
msgstr ""
"Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas d'utilisateur authentifié)"
#: apps/lingo/views.py:588
msgid "This item cannot be removed."
msgstr "Cet élément ne peut être retiré."
#: apps/lingo/views.py:593
msgid "An error occured when removing the item."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
#: apps/lingo/views.py:617
msgid "Sorry, the provided amount is invalid."
msgstr "Le montant que vous avez entré n'est pas valide."
#: apps/lingo/views.py:630
msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount."
msgstr ""
"Une facture avec ce numéro et ce montant n'a pu être trouvée. Veuillez "
"vérifier que vous les avez entrés correctement."
#: apps/momo/__init__.py:24 apps/momo/__init__.py:35
#: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:5
#: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:10
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:5
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
#: apps/momo/models.py:29
msgid "Application Title"
msgstr "Titre de l'application"
#: apps/momo/models.py:30
msgid "Contact Email"
msgstr "Courriel de contact"
#: apps/momo/models.py:31
msgid "Update Frequency (in seconds)"
msgstr "Fréquence de mise à jour (en secondes)"
#: apps/momo/models.py:34
msgid "Use icons on the homepage"
msgstr "Utiliser des icones sur la page d'accueil"
#: apps/momo/models.py:35
msgid "Extra CSS"
msgstr "CSS supplémentaire"
#: apps/momo/models.py:52
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: apps/momo/models.py:55 manager/views.py:89
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: apps/momo/models.py:56
msgid "Globe"
msgstr "Globe"
#: apps/momo/models.py:57
msgid "Mobile"
msgstr "Portable"
#: apps/momo/models.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: apps/momo/models.py:59
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: apps/momo/models.py:60
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: apps/momo/models.py:61
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: apps/momo/models.py:62
msgid "Bull Horn"
msgstr "Porte-voix"
#: apps/momo/models.py:63
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: apps/momo/models.py:64
msgid "Map Marker"
msgstr "Marqueur sur la carte"
#: apps/momo/models.py:65
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: apps/momo/models.py:66
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: apps/momo/models.py:67
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: apps/momo/models.py:68
msgid "Road"
msgstr "Route"
#: apps/momo/models.py:69
msgid "Heart"
msgstr "Cœur"
#: apps/momo/models.py:72
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: apps/momo/models.py:73
msgid "Embed redirection URL"
msgstr "Intégrer l'URL de redirection"
#: apps/momo/models.py:76
msgid "Meta for mobile"
msgstr "Meta pour mobile"
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:11
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:5
#: manager/templates/combo/cell_form.html:17
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:15
msgid "Generate Content Update"
msgstr "Générer une mise à jour"
#: apps/momo/utils.py:134
msgid "Missing base assets file"
msgstr "Fichier de base des ressources manquant"
#: apps/momo/utils.py:156
msgid "The homepage needs to be created first."
msgstr "La page d'accueil doit d'abord être créée."
#: apps/momo/utils.py:209
msgid "Update Application"
msgstr "Mettre à jour l'application"
#: apps/momo/utils.py:238
msgid "No changes were detected."
msgstr "Aucun changement détecté."
#: apps/momo/utils.py:266
msgid "A new update (including new assets) has been generated."
msgstr ""
"Une nouvelle mise à jour(incluant des nouvelles ressources) a été générée."
#: apps/momo/utils.py:268
msgid "A new update has been generated."
msgstr "Une nouvelle mise à jour a été générée."
#: apps/newsletters/__init__.py:22 apps/newsletters/models.py:81
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
#: apps/newsletters/forms.py:36
msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récuperation des newsletters. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/newsletters/forms.py:45
msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récuperation des vos abonnements. "
"Veuillez essayer plus tard."
#: apps/newsletters/models.py:64
msgid "Newsletters service url"
msgstr "Adresse du service des newsletters"
#: apps/newsletters/models.py:66
msgid "resources restrictions"
msgstr "restrictions des ressources"
#: apps/newsletters/models.py:68
msgid "list of resources(themes) separated by commas"
msgstr "liste des ressources(thèmes) spérarées par des virgules"
#: apps/newsletters/models.py:69
msgid "transports restrictions"
msgstr "restrictions de transport"
#: apps/newsletters/models.py:71
msgid "list of transports separated by commas"
msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:16
msgid "Theme"
msgstr "Rubrique"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:36
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:40
msgid "No subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement"
#: apps/newsletters/views.py:32
msgid "Your subscriptions are successfully saved"
msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
#: apps/newsletters/views.py:34 apps/newsletters/views.py:44
msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde des vo abonnements. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/notifications/__init__.py:22 apps/notifications/models.py:52
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: apps/notifications/models.py:44
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: apps/notifications/models.py:46
msgid "Start date and time"
msgstr "Date et heure de début"
#: apps/notifications/models.py:47
msgid "End date and time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: apps/notifications/models.py:48
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: apps/notifications/models.py:49
msgid "External identifier"
msgstr "Identifiant externe"
#: apps/notifications/models.py:111
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications à l'usager"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:2
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:18
msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notification."
#: apps/search/__init__.py:22 apps/search/models.py:40
#: apps/search/templates/combo/search-cell.html:6
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/search/models.py:37
msgid "Search Service"
msgstr "Service de recherche"
#: apps/search/models.py:48
msgid "Not configured"
msgstr "Non configuré"
#: apps/search/models.py:49 apps/search/models.py:67
msgid "Page Contents"
msgstr "Contenu des pages"
#: apps/usersearch/__init__.py:22
msgid "Backoffice User Search"
msgstr "Recherche d'usager backoffice"
#: apps/usersearch/models.py:32
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'usager"
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:3
msgid "Name, email, etc."
msgstr "Nom, courriel, etc."
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:7
msgid "Selected user is:"
msgstr "Utilisateur choisi :"
#: apps/wcs/__init__.py:22
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: apps/wcs/models.py:45
msgid "Form Link"
msgstr "Lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:86
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: apps/wcs/models.py:90
msgid "Cached URL"
msgstr "Cache de l'URL"
#: apps/wcs/models.py:118
msgid "Category Link"
msgstr "Lien vers une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:187 apps/wcs/models.py:387
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: apps/wcs/models.py:198
msgid "All Sites"
msgstr "Tous les sites"
#: apps/wcs/models.py:240 apps/wcs/models.py:266
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:2
msgid "Current Forms"
msgstr "Demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:241 apps/wcs/models.py:264
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:2
msgid "Done Forms"
msgstr "Demandes terminées"
#: apps/wcs/models.py:244
msgid "User Forms"
msgstr "Demandes de l'usager"
#: apps/wcs/models.py:262 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:2
msgid "All Forms"
msgstr "Toutes les demandes"
#: apps/wcs/models.py:296 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:2
msgid "Current Drafts"
msgstr "Brouillons en cours"
#: apps/wcs/models.py:301
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: apps/wcs/models.py:303
msgid "Default (alphabetical)"
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
#: apps/wcs/models.py:304
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: apps/wcs/models.py:305
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: apps/wcs/models.py:307
msgid "Manual Order"
msgstr "Ordre manuel"
#: apps/wcs/models.py:308
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
msgstr "L'ordre des démarches se modifie par drag'n drop."
#: apps/wcs/models.py:309
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: apps/wcs/models.py:313
msgid "Forms of Category"
msgstr "Démarches d'une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:381 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:2
msgid "Form Categories"
msgstr "Catégories de démarches"
#: apps/wcs/models.py:391
msgid "Tracking Code Input"
msgstr "Entrée de code de suivi"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:12
msgid "draft"
msgstr "brouillon"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:3
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:6
msgid ""
"\n"
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
"in\n"
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
"to\n"
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant d'un code "
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:12
msgid "ex: CNPHNTFB"
msgstr "ex: CNPHNTFB"
#: data/models.py:84 data/models.py:289
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: data/models.py:85 data/models.py:884
msgid "Template"
msgstr "Modèle de page"
#: data/models.py:88
msgid "Exclude from navigation"
msgstr "Exclure de la navigation"
#: data/models.py:89
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
#: data/models.py:91 data/models.py:207 data/models.py:292
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: data/models.py:92 data/models.py:295
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: data/models.py:95
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: data/models.py:208
#, python-format
msgid "Private (%s)"
msgstr "Privée (%s)"
#: data/models.py:290
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS"
#: data/models.py:294
msgid "Restrict to unlogged users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
#: data/models.py:427
msgid "Restrict to logged-in users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs connectés"
#: data/models.py:521
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune du jour"
#: data/models.py:543
msgid "Unlock Marker"
msgstr "Marqueur de déblocage"
#: data/models.py:565 data/models.py:913
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: data/models.py:591
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/models.py:593
msgid "Initial Level"
msgstr "Niveau initial"
#: data/models.py:594
msgid "Same as page"
msgstr "Identique à la page"
#: data/models.py:597
msgid "Root Page"
msgstr "Page racine"
#: data/models.py:602
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/models.py:624
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"
#: data/models.py:625
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: data/models.py:630
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: data/models.py:657
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre maximum d'entrées"
#: data/models.py:663
msgid "RSS/Atom Feed"
msgstr "Flux RSS/Atom"
#: data/models.py:700
msgid "Empty label"
msgstr "Libellé pour l'option par défaut"
#: data/models.py:701 data/models.py:710
#: manager/templates/combo/page_view.html:23
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: data/models.py:702
msgid ""
"Must be a JSON list, containing dictionaries with 3 keys: name, value and "
"optionnally roles; name must be a string, value must be a dictionary and "
"roles must a list of role names. Role names limit the visibility of the "
"choice."
msgstr ""
"Doit être une liste JSON contenant des dictionnaires avec trois clés : name, "
"value et optionnellement roles. name doit être une chaîne de caractères, "
"value doit être un dictionnaire et roles doit être une liste de noms de "
"rôle. Les noms de rôles permettent de restreindre la visibilité de "
"l'élément."
#: data/models.py:720
msgid "it must be a list"
msgstr "doit être une liste"
#: data/models.py:722
msgid "it must be a list of dictionaries"
msgstr "doit être une liste de dictionnaires"
#: data/models.py:724
msgid "permitted keys in the dictionaries are name, roles and value"
msgstr "les clés autorisées sont name, roles et value"
#: data/models.py:729
msgid "roles must be a list"
msgstr "roles doit être une liste"
#: data/models.py:731
msgid "roles must be a list of strings"
msgstr "roles doit être une liste de chaînes"
#: data/models.py:733
msgid "role's names must be unique in a list of roles"
msgstr "les noms de rôle doivent être uniques"
#: data/models.py:737
#, python-format
msgid "role(s) %s do(es) not exist"
msgstr "Le ou les rôles %s n'existent pas"
#: data/models.py:739
msgid "name must be a string"
msgstr "name doit être une chaîne"
#: data/models.py:743
msgid "names must be unique"
msgstr "Les noms doivent être uniques"
#: data/models.py:749
#, python-format
msgid "Parameters does not validate the expected schema: %s"
msgstr "Les paramètres ne correspondent pas au schéma attendu : %s"
#: data/models.py:789
msgid "Same as parent"
msgstr "Identique à la page parente"
#: data/models.py:886
msgid "Cache duration"
msgstr "Durée de cache"
#: data/models.py:887
msgid "Force asynchronous mode"
msgstr "Forcer le mode asynchrone"
#: data/models.py:889
msgid "Variable names"
msgstr "Noms des variables"
#: data/models.py:890
msgid ""
"Comma separated list of query-string variables to be copied in template "
"context"
msgstr ""
"Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le "
"template (noms séparés par des virgules)"
#: data/models.py:894
msgid "JSON Feed"
msgstr "Fil JSON"
#: manager/forms.py:42
msgid "Slug must be unique"
msgstr "Le slug doit être unique"
#: manager/forms.py:98
msgid "Site Export File"
msgstr "Fichier d'export de site"
#: manager/templates/combo/cell_form.html:10
msgid "There are no options for this cell."
msgstr "Il n'y a pas d'option pour cette cellule."
#: manager/templates/combo/cell_form.html:16
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: manager/templates/combo/cell_form.html:18
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: manager/templates/combo/cell_options.html:5
msgid "Cell Options"
msgstr "Options de cellule"
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5
msgid "Cell Visibility"
msgstr "Visibilité de la cellule"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:13
msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?"
msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous en faire ?"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:15
msgid "Delete only this page"
msgstr "Supprimer uniquement cette page"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:16
msgid "Delete this page and all subpages"
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:19
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:5
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:10
#: manager/templates/combo/manager_home.html:9
msgid "Assets"
msgstr "Ressources"
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:17
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
"editing\n"
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
"lors de l'édition des pages, dans la fenêtre de transfert d'images."
#: manager/templates/combo/manager_base.html:17
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:23
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:10
msgid "Export Site"
msgstr "Exporter le site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:11
msgid "Import Site"
msgstr "Importer un site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:23
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of "
"pages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
"des pages.\n"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:37
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/combo/page_add.html:6
msgid "Edit Page"
msgstr "Modification de la page"
#: manager/templates/combo/page_add.html:8
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:7
#: manager/templates/combo/page_view.html:15
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:8
msgid "see online"
msgstr "voir en ligne"
#: manager/templates/combo/page_view.html:9
msgid "export"
msgstr "exporter"
#: manager/templates/combo/page_view.html:10
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:26
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:28
#: manager/templates/combo/page_view.html:34
#: manager/templates/combo/page_view.html:40
#: manager/templates/combo/page_view.html:46
#: manager/templates/combo/page_view.html:52
#: manager/templates/combo/page_view.html:58
#: manager/templates/combo/page_view.html:69
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: manager/templates/combo/page_view.html:32
msgid "Slug:"
msgstr "Slug :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:38
msgid "Template:"
msgstr "Modèle de page :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:44
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:50
msgid "Exclude from navigation:"
msgstr "Exclure de la navigation "
#: manager/templates/combo/page_view.html:51
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: manager/templates/combo/page_view.html:51
msgid "no"
msgstr "non"
#: manager/templates/combo/page_view.html:56
msgid "Redirection:"
msgstr "URL de redirection :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:57
#: manager/templates/combo/page_view.html:68
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: manager/templates/combo/page_view.html:62
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:98
#: manager/templates/combo/page_view.html:106
msgid "Restricted visibility"
msgstr "Visibilité restreinte"
#: manager/templates/combo/page_view.html:102
msgid "logged users"
msgstr "utilisateurs connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:107
msgid "unlogged users"
msgstr "utilisateurs non connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:117
msgid "Add a new cell"
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
#: manager/templates/combo/site_import.html:5
msgid "Site Import"
msgstr "Importation de site"
#: manager/templates/combo/site_import.html:14
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: manager/views.py:424
#, python-format
msgid "Editing \"%(site_title)s\""
msgstr "Édition « %(site_title)s »"
#: manager/views.py:426
msgid "Content Management"
msgstr "Gestion de contenu"
#: public/templates/combo/404.html:6
msgid "This page doesn't exist"
msgstr "Cette page n'existe pas"
#: public/templates/combo/404.html:7
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page d'accueil</a> reste bien\n"
" présente.\n"
" </p>\n"
" "
#: public/templates/combo/empty_site.html:52
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: public/templates/combo/empty_site.html:53
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
"chose à faire est certainement de vous rendre dans l'interface de gestion\n"
"pour ajouter quelques pages.\n"
"</p>\n"
" "
#: public/templates/combo/json-error-cell.html:3
msgid "Technical error getting data."
msgstr "Erreur technique à la récupération des données."
#: public/views.py:209
msgid "Style Demo"
msgstr "Démonstration des styles"
#: public/views.py:235
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: public/views.py:246
msgid "Success notice"
msgstr "Message de succès"
#: public/views.py:247
msgid "Info notice"
msgstr "Message d'information"
#: public/views.py:248
msgid "Warning notice"
msgstr "Message d'avertissement"
#: public/views.py:249
msgid "Error notice"
msgstr "Message d'erreur"
#: settings.py:170
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: settings.py:174 settings.py:187
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: settings.py:177 settings.py:193 settings.py:209 settings.py:228
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: settings.py:183
msgid "One column + sidebar"
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
#: settings.py:190 settings.py:225
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: settings.py:199
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: settings.py:203 settings.py:219
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: settings.py:206 settings.py:222
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
#: settings.py:215
msgid "Two columns + sidebar"
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
#~ msgid "You have to choose at least one item to pay"
#~ msgstr "Vous devez au moins choisir un élément à payer"
#~ msgid "user@example.net"
#~ msgstr "user@example.net"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Issued on:"
#~ msgstr "Émise le :"
#~ msgid "Payed on:"
#~ msgstr "Payée le :"
#~ msgid "Portal Agent"
#~ msgstr "Portail Agent"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modifier"
#~ msgid "Current template:"
#~ msgstr "Modèle de page actuel :"
#~ msgid "This page redirects to:"
#~ msgstr "Cette page redirige vers :"
#~ msgid "Pay selected items"
#~ msgstr "Payer les éléments sélectionnés"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "éléments"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Standard + sidebar"
#~ msgstr "Standard + barre latérale"