combo/combo/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2505 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Combo French Translation.
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: combo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-06 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-15 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Thomas NOËL <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/assets/__init__.py:24 apps/assets/__init__.py:32
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:5
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:11
msgid "Assets"
msgstr "Ressources"
#: apps/assets/forms.py:22
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:5
msgid "Delete Asset"
msgstr "Suppression de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:11
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ceci ?"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:13
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:55
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:61
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:21
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:13
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:26
#: manager/templates/combo/cell_form.html:15
#: manager/templates/combo/delete_page.html:23
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:18
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:14
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:24
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:15
#: manager/templates/combo/cell_options.html:16
#: manager/templates/combo/cell_options.html:18
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18
#: manager/templates/combo/delete_page.html:24
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14
#: manager/templates/combo/page_add.html:20
#: manager/templates/combo/page_add.html:22
#: manager/templates/combo/site_import.html:15
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:5
msgid "Overwrite Asset"
msgstr "Remplacement de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:13
msgid "This will erase the existing file and replace it with a new one."
msgstr "Cela va écraser le fichier existant et le remplacer par un nouveau."
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:17
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:6
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:5
msgid "Asset Upload"
msgstr "Transfert de ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:18
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
"editing\n"
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
"lors de l'édition des pages, dans la fenêtre de transfert d'images."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:27
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:17
#: apps/search/__init__.py:22 apps/search/models.py:39
#: apps/search/templates/combo/search-cell.html:7
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:28
msgid "(case insensitive search over filenames)"
msgstr "(sur les noms de fichier, sans distinction de casse)"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:37
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:38
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:52
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"
#: apps/calendar/__init__.py:23 apps/momo/models.py:63
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: apps/calendar/forms.py:53
msgid "Please select slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux."
#: apps/calendar/forms.py:62
msgid "Please select slots of the same day"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux d'un même jour."
#: apps/calendar/forms.py:68
msgid "Please select contiguous slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux consécutifs."
#: apps/calendar/forms.py:75
#, python-format
msgid "Minimal booking duration is %s"
msgstr "La durée minimale de réservation est %s."
#: apps/calendar/models.py:33 apps/dataviz/models.py:29
#: apps/dataviz/models.py:67 apps/lingo/models.py:601 apps/lingo/models.py:708
#: apps/maps/models.py:229 apps/newsletters/models.py:43 apps/wcs/models.py:43
#: apps/wcs/models.py:118 data/models.py:121 data/models.py:732
#: data/models.py:786 data/models.py:832 data/models.py:1136
#: data/models.py:1270
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: apps/calendar/models.py:34
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: apps/calendar/models.py:35 apps/wcs/models.py:41
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: apps/calendar/models.py:37
msgid "Slot duration"
msgstr "Durée d'un créneau"
#: apps/calendar/models.py:38 apps/calendar/models.py:41
msgid "Format is hours:minutes:seconds"
msgstr "Le format est heures:minutes:secondes."
#: apps/calendar/models.py:40
msgid "Minimal booking duration"
msgstr "Durée minimale de réservation"
#: apps/calendar/models.py:42
msgid "Number of days to display"
msgstr "Nombre de jours à afficher"
#: apps/calendar/models.py:47
msgid "Booking Calendar"
msgstr "Calendrier de réservation"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "Next available slot:"
msgstr "Prochain créneau disponible :"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "No available slots."
msgstr "Pas de créneau disponible."
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:7
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:9
msgid "previous"
msgstr "précédent"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:15
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:17
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:55
msgctxt "booking"
msgid "Book"
msgstr "Réserver"
#: apps/calendar/utils.py:81
msgid "An error occurred while retrieving calendar's availabilities."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des disponibilités."
#: apps/dashboard/__init__.py:19 apps/dashboard/models.py:33
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: apps/dataviz/__init__.py:27
msgid "Data Visualisation"
msgstr "Visualisation de données"
#: apps/dataviz/models.py:30 apps/dataviz/models.py:68
#: apps/notifications/models.py:73 apps/wcs/models.py:44 data/models.py:733
#: data/models.py:787 data/models.py:833 data/models.py:1137
#: data/models.py:1272
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apps/dataviz/models.py:31
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: apps/dataviz/models.py:32
msgid "Use JSONP to get data"
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
#: apps/dataviz/models.py:33
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: apps/dataviz/models.py:41
msgid "Gauge"
msgstr "Jauge"
#: apps/dataviz/models.py:71
msgid "Chart"
msgstr "Graphe"
#: apps/family/__init__.py:22
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: apps/family/forms.py:21
msgid "Family identifier"
msgstr "Identifiant famille"
#: apps/family/forms.py:23
msgid "Secret code"
msgstr "Code secret"
#: apps/family/models.py:31
msgid "Family Information Cell"
msgstr "Cellule Famille"
#: apps/family/models.py:50
msgid "An error occured while retrieving family details."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:3
msgid "Informations related to your family"
msgstr "Informations relatives à votre famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:5
msgid "Top content for unlinked users"
msgstr "Contenu pour les usagers sans liaison"
#: apps/family/templates/family/infos.html:17
msgid "Link to your family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:21
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8
msgid "Unlink"
msgstr "Se délier"
#: apps/family/templates/family/infos.html:28
#: apps/family/templates/family/person.html:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/family/templates/family/infos.html:34
msgid "Family quotient:"
msgstr "Quotient familial :"
#: apps/family/templates/family/infos.html:43
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: apps/family/templates/family/infos.html:54
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:4
msgid "Link to a family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:12
msgid ""
"\n"
" Enter your family credentials below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Merci de saisir vos identifiants ci-dessous.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/link_form.html:24
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: apps/family/templates/family/person.html:5
msgid "Born on"
msgstr "Né(e) le"
#: apps/family/templates/family/person.html:19
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: apps/family/templates/family/person.html:25
msgid "Cellphone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: apps/family/templates/family/person.html:31
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:47
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
#: apps/family/views.py:27
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
#: apps/family/views.py:28
msgid "This family account is blocked."
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
#: apps/family/views.py:49
msgid ""
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
msgstr ""
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes d'accès et "
"réessayer."
#: apps/family/views.py:52
msgid "Your account was successfully linked."
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
#: apps/family/views.py:63
msgid "An error occured when unlinking."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
#: apps/family/views.py:65
msgid "Your account was successfully unlinked."
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
#: apps/fargo/__init__.py:22
msgid "Portfolio"
msgstr "Porte-documents"
#: apps/fargo/models.py:31 apps/wcs/models.py:234 apps/wcs/models.py:486
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: apps/fargo/models.py:34
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:4
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: apps/fargo/models.py:44
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:12
msgid "You don't have any recent document."
msgstr "Vous n'avez pas de documents récents."
#: apps/lingo/__init__.py:24
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: apps/lingo/__init__.py:32 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10
msgid "Online Payment"
msgstr "Paiement en ligne"
#: apps/lingo/models.py:61
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour tests)"
#: apps/lingo/models.py:63
msgid "SIPS (Atos, France)"
msgstr "SIPS (Atos, France)"
#: apps/lingo/models.py:64
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
#: apps/lingo/models.py:65
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse d'épargne)"
#: apps/lingo/models.py:66
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
#: apps/lingo/models.py:67
msgid "Paybox"
msgstr "Paybox"
#: apps/lingo/models.py:68
msgid "PayZen"
msgstr "PayZen"
#: apps/lingo/models.py:69
msgid "TIPI"
msgstr "TIPI"
#: apps/lingo/models.py:88 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:11
#: apps/maps/models.py:94 apps/notifications/models.py:71
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: apps/lingo/models.py:89 apps/maps/models.py:95
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/lingo/models.py:90
msgid "The identifier is used in webservice calls."
msgstr "L'identifiant est utilisé dans les appels webservice."
#: apps/lingo/models.py:91 apps/momo/models.py:71 apps/wcs/models.py:119
#: data/models.py:123
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/lingo/models.py:92
msgid "Payment Service"
msgstr "Service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:95
msgid "Payment Service Options"
msgstr "Options du service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:96
msgid "Default Regie"
msgstr "Régie par défaut"
#: apps/lingo/models.py:97
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
msgstr "Webservice de récuperation des factures distantes"
#: apps/lingo/models.py:99
msgid "Webservice URL to compute extra fees"
msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels"
#: apps/lingo/models.py:101
msgid "Minimal payment amount"
msgstr "Montant minimum de paiement"
#: apps/lingo/models.py:105
msgid "Custom text displayed on success"
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
#: apps/lingo/models.py:112 apps/lingo/models.py:600
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: apps/lingo/models.py:136
msgid "Your payment has been succesfully registered."
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
#: apps/lingo/models.py:255
#, python-format
msgid "Invoice %s to pay"
msgstr "Facture n⁰ %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:257
#, python-format
msgid "Reminder: invoice %s to pay"
msgstr "Rappel : facture n° %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:315
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: apps/lingo/models.py:316
msgid "Source URL"
msgstr "URL de source"
#: apps/lingo/models.py:317
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: apps/lingo/models.py:318 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:37
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:30
msgid "Amount"
msgstr "Montant (TTC)"
#: apps/lingo/models.py:398
msgid "This invoice is in litigation."
msgstr "Cette facture est en contentieux."
#: apps/lingo/models.py:399
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
msgstr "Un prélévement automatique a lieu pour cette facture."
#: apps/lingo/models.py:400
msgid "Due date is over."
msgstr "La date limite est dépassée."
#: apps/lingo/models.py:430
msgid "Anonymous User"
msgstr "Usager anonyme"
#: apps/lingo/models.py:437
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: apps/lingo/models.py:438
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: apps/lingo/models.py:439
msgid "Paid (accepted)"
msgstr "Payé (accepté)"
#: apps/lingo/models.py:440
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: apps/lingo/models.py:441
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: apps/lingo/models.py:442
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: apps/lingo/models.py:470
#, python-format
msgid "Invoice #%s"
msgstr "Facture n⁰ %s"
#: apps/lingo/models.py:485
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: apps/lingo/models.py:486
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: apps/lingo/models.py:500 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:4
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: apps/lingo/models.py:523
#, python-format
msgid "%s€"
msgstr "%s €"
#: apps/lingo/models.py:546
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:3
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transactions récentes"
#: apps/lingo/models.py:575
msgid "Basket Link"
msgstr "Lien vers le panier"
#: apps/lingo/models.py:602 data/models.py:645 data/models.py:650
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: apps/lingo/models.py:606
msgid "Loading invoices..."
msgstr "Chargement des factures…"
#: apps/lingo/models.py:626 apps/wcs/forms.py:132 apps/wcs/models.py:255
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: apps/lingo/models.py:662
msgid "Items History Cell"
msgstr "Historique des factures"
#: apps/lingo/models.py:675
msgid "Active Items Cell"
msgstr "Factures actives"
#: apps/lingo/models.py:690
msgid "Self declared invoice payment"
msgstr "Déclaration manuelle de facture"
#: apps/lingo/models.py:702
msgid "Indigo/PES v2"
msgstr "Indigo/PES v2"
#: apps/lingo/models.py:703
msgid "ROLMRE"
msgstr "ROLMRE"
#: apps/lingo/models.py:709
msgid "TIPI payment service URL"
msgstr "URL du service de paiement TIPI"
#: apps/lingo/models.py:710 apps/lingo/templates/lingo/manager_home.html:7
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:11
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: apps/lingo/models.py:710
msgid "separated by commas"
msgstr "régies séparées par des virgules"
#: apps/lingo/models.py:711
msgid "Control protocol"
msgstr "Protocole de contrôle"
#: apps/lingo/models.py:712
msgid "Test mode"
msgstr "Mode test"
#: apps/lingo/models.py:716
msgid "TIPI Payment Form"
msgstr "Formulaire de Paiement TIPI"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:15
#: manager/templates/combo/page_view.html:73
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:19
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:21
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:59
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:27
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:49
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4
msgid "Basket:"
msgstr "Panier :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s item\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s items\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(counter)s élément\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
"%(counter)s éléments\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
msgstr ""
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s "
"of amount of %(amount)s€ is available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s et d'un montant de %(amount)s€ est disponible.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:9
#, python-format
msgid "You can <a href=\"%(payment_url)s\">view and pay it online</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"%(payment_url)s\">la visualiser et la régler en ligne</"
"a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:11
#, python-format
msgid "You can view it on the <a href=\"%(portal_url)s\">portal</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez la visualiser sur <a href=\"%(portal_url)s\">le portail</a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le "
"%(debit_date)s.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s of "
"amount\n"
"of %(amount)s€ is available."
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s\n"
"et d'un montant de %(amount)s€ est disponible."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can view and pay it online on %(payment_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne sur %(payment_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:7
#, python-format
msgid "You can view it on %(portal_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser sur %(portal_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:10
#, python-format
msgid ""
"The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s."
msgstr ""
"Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le %(debit_date)s."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_subject.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"New invoice nr. %(invoice_id)s is available\n"
msgstr ""
"\n"
"Nouvelle facture numéro %(invoice_id)s disponible\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html:5
#, python-format
msgid "Invoice number %(number)s"
msgstr "Facture n⁰ %(number)s"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Item nr. %(number)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Facture n⁰ %(number)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Label: %(label)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Libellé : %(label)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:30
msgid "Issue date:"
msgstr "Date d'émission :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:32
msgid "Payment due date:"
msgstr "Date limite de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:36
msgid "Payment date:"
msgstr "Date de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:38
msgid "Invoice has been paid."
msgstr "La facture a été payée."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:10
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:12
msgid "Issue date"
msgstr "Date d'émission"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:13
msgid "Payment limit date"
msgstr "Date limite de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(amount)s€\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(amount)s €\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:31
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:32
msgid "and pay"
msgstr "et payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:36
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:45
msgid "No items yet"
msgstr "Aucune facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:12
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:9
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:18
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de la facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_home.html:6
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:11
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7
msgid ""
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
"ligne…"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6
msgid "Edit Regie"
msgstr "Modification de la régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:23
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:14
#: manager/templates/combo/cell_form.html:20
#: manager/templates/combo/cell_options.html:14
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14
#: manager/templates/combo/page_add.html:18
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:6
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:6
#: manager/templates/combo/manager_home.html:7
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:22
msgid "(default regie)"
msgstr "(régie par défaut)"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:29
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:4
msgctxt "tipi"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:9
msgid ""
"Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, "
"make sure they are allowed for this site."
msgstr ""
"Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires "
"pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site."
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:11
msgid "Community identifier"
msgstr "Identifiant de la collectivité"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:19
msgid "invalid reference"
msgstr "référence invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:22
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:34
msgid "invalid amount"
msgstr "montant invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:42
msgid "invalid email"
msgstr "adresse électronique invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:45
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:6
msgid "download CSV"
msgstr "Télécharger au format CSV"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:18
msgid "(supports order identifiers, transaction identifiers, and dates)"
msgstr "(sur dates et identifants de paiement et de transaction)"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:26
msgid "Order Identifier"
msgstr "Identifiant de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:27
msgid "Transaction Identifier"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:28
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:29
msgid "User"
msgstr "Usager"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:31
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:56
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No transactions found matching \"%(query)s\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aucune transaction correspondant à « %(query)s » trouvée.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:60
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any transaction yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il n'y a encore aucune transaction sur ce site.\n"
" "
#: apps/lingo/views.py:312
msgid "Payment requires to be logged in."
msgstr "Le paiement nécessite d'être identifié."
#: apps/lingo/views.py:321
msgid "Invalid grouping for basket items."
msgstr "Regroupement d'éléments de panier invalide."
#: apps/lingo/views.py:338
msgid "You must give an email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique."
#: apps/lingo/views.py:358
#, python-format
msgid "Minimal payment amount is %s €."
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €."
#: apps/lingo/views.py:536
msgid ""
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, le service de paiement n'a pas envoyé une réponse valide."
#: apps/lingo/views.py:580
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
msgstr ""
"Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la "
"facture."
#: apps/lingo/views.py:608
msgid "No item was found."
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
#: apps/lingo/views.py:638
msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)"
msgstr ""
"Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas d'utilisateur authentifié)"
#: apps/lingo/views.py:642
msgid "This item cannot be removed."
msgstr "Cet élément ne peut être retiré."
#: apps/lingo/views.py:647
msgid "An error occured when removing the item."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
#: apps/lingo/views.py:671
msgid "Sorry, the provided amount is invalid."
msgstr "Le montant que vous avez entré n'est pas valide."
#: apps/lingo/views.py:684
msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount."
msgstr ""
"Une facture avec ce numéro et ce montant n'a pu être trouvée. Veuillez "
"vérifier que vous les avez entrés correctement."
#: apps/maps/__init__.py:24 apps/maps/__init__.py:32
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:5
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:10
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:5
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:14
msgid "Maps"
msgstr "Cartographie"
#: apps/maps/models.py:35
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulance"
#: apps/maps/models.py:36
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: apps/maps/models.py:37
msgid "Bell"
msgstr "Cloche"
#: apps/maps/models.py:38
msgid "Bicycle"
msgstr "Vélo"
#: apps/maps/models.py:39 apps/momo/models.py:65
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: apps/maps/models.py:40
msgid "Broken chain"
msgstr "Chaîne cassée"
#: apps/maps/models.py:41
msgid "Building"
msgstr "Bâtiment"
#: apps/maps/models.py:42
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/maps/models.py:43 apps/momo/models.py:67
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: apps/maps/models.py:44
msgid "Checkmark"
msgstr "Coche"
#: apps/maps/models.py:45
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: apps/maps/models.py:46
msgid "Drop"
msgstr "Goutte"
#: apps/maps/models.py:47
msgid "Eye"
msgstr "Œil"
#: apps/maps/models.py:48
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: apps/maps/models.py:49
msgid "Gavel"
msgstr "Marteau"
#: apps/maps/models.py:50
msgid "Hospital"
msgstr "Hôpital"
#: apps/maps/models.py:51
msgid "House"
msgstr "Maison"
#: apps/maps/models.py:52
msgid "Lightbulb"
msgstr "Ampoule"
#: apps/maps/models.py:53
msgid "Map signs"
msgstr "Signalisation"
#: apps/maps/models.py:54
msgid "Motorcycle"
msgstr "Moto"
#: apps/maps/models.py:55
msgid "Paint brush"
msgstr "Pinceau"
#: apps/maps/models.py:56
msgid "Paw"
msgstr "Empreinte"
#: apps/maps/models.py:57
msgid "Recycle"
msgstr "Recyclage"
#: apps/maps/models.py:58 apps/momo/models.py:68
msgid "Road"
msgstr "Route"
#: apps/maps/models.py:59
msgid "Shower"
msgstr "Douche"
#: apps/maps/models.py:60
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: apps/maps/models.py:61
msgid "Subway"
msgstr "Métro"
#: apps/maps/models.py:62
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#: apps/maps/models.py:63
msgid "Train"
msgstr "Train"
#: apps/maps/models.py:64
msgid "Trash"
msgstr "Poubelle"
#: apps/maps/models.py:65
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: apps/maps/models.py:66
msgid "Truck"
msgstr "Camion"
#: apps/maps/models.py:67
msgid "University"
msgstr "Université"
#: apps/maps/models.py:68
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: apps/maps/models.py:69
msgid "Wheelchair"
msgstr "Chaise roulante"
#: apps/maps/models.py:73
msgid "Nothing"
msgstr "Aucune"
#: apps/maps/models.py:74
msgid "Display data in popup"
msgstr "Affichage des données dans une popup"
#: apps/maps/models.py:77
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: apps/maps/models.py:78
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: apps/maps/models.py:79
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: apps/maps/models.py:80
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: apps/maps/models.py:81
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: apps/maps/models.py:82
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: apps/maps/models.py:83
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: apps/maps/models.py:96
msgid "Geojson URL"
msgstr "URL GeoJSON"
#: apps/maps/models.py:97
msgid "Marker colour"
msgstr "Couleur du marqueur"
#: apps/maps/models.py:98
msgid "Marker icon"
msgstr "Icône du marqueur"
#: apps/maps/models.py:100
msgid "Icon colour"
msgstr "Couleur de l'icône"
#: apps/maps/models.py:101 data/models.py:1140
msgid "Cache duration"
msgstr "Durée de cache"
#: apps/maps/models.py:103
msgid "Include user identifier in request"
msgstr "Inclure l'identification de l'utilisateur dans la requête"
#: apps/maps/models.py:105
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: apps/maps/models.py:106
msgid "List of properties to include, separated by commas"
msgstr "Liste des propriétés à inclure, séparées par des virgules"
#: apps/maps/models.py:231
msgid "Initial state"
msgstr "Situation initiale"
#: apps/maps/models.py:234
msgid "Centered on default position"
msgstr "Centrée sur la position par défaut"
#: apps/maps/models.py:235
msgid "Centered on device location"
msgstr "Centrée sur la position de l'appareil"
#: apps/maps/models.py:236
msgid "Centered to fit all markers"
msgstr "Centrée pour contenir tous les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:239
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: apps/maps/models.py:241
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: apps/maps/models.py:243
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: apps/maps/models.py:245
msgid "Group markers in clusters"
msgstr "Grouper les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:246
msgid "Marker behaviour on click"
msgstr "Action lors d'un clic sur un marqueur"
#: apps/maps/models.py:248
msgid "Layers"
msgstr "Couches cartographiques"
#: apps/maps/models.py:253 apps/momo/models.py:59
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:20
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any layer yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de couches cartographiques. Cliquez sur le bouton "
 Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une "
"première. "
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:6
msgid "Edit Map Layer"
msgstr "Modification de la couche cartographique"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:8
msgid "New Map Layer"
msgstr "Nouvelle couche cartographique"
#: apps/momo/__init__.py:24 apps/momo/__init__.py:35
#: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:5
#: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:10
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:5
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
#: apps/momo/models.py:29
msgid "Application Title"
msgstr "Titre de l'application"
#: apps/momo/models.py:30
msgid "Contact Email"
msgstr "Courriel de contact"
#: apps/momo/models.py:31
msgid "Update Frequency (in seconds)"
msgstr "Fréquence de mise à jour (en secondes)"
#: apps/momo/models.py:34
msgid "Use icons on the homepage"
msgstr "Utiliser des icones sur la page d'accueil"
#: apps/momo/models.py:35
msgid "Extra CSS"
msgstr "CSS supplémentaire"
#: apps/momo/models.py:52
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: apps/momo/models.py:55 manager/views.py:100
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: apps/momo/models.py:56
msgid "Globe"
msgstr "Globe"
#: apps/momo/models.py:57
msgid "Mobile"
msgstr "Portable"
#: apps/momo/models.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: apps/momo/models.py:60
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: apps/momo/models.py:61
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: apps/momo/models.py:62
msgid "Bull Horn"
msgstr "Porte-voix"
#: apps/momo/models.py:64
msgid "Map Marker"
msgstr "Marqueur sur la carte"
#: apps/momo/models.py:66
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: apps/momo/models.py:69
msgid "Heart"
msgstr "Cœur"
#: apps/momo/models.py:72
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: apps/momo/models.py:73
msgid "Embed redirection URL"
msgstr "Intégrer l'URL de redirection"
#: apps/momo/models.py:76
msgid "Meta for mobile"
msgstr "Meta pour mobile"
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:11
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:5
#: manager/templates/combo/cell_form.html:17
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:15
msgid "Generate Content Update"
msgstr "Générer une mise à jour"
#: apps/momo/utils.py:133
msgid "Missing base assets file"
msgstr "Fichier de base des ressources manquant"
#: apps/momo/utils.py:155
msgid "The homepage needs to be created first."
msgstr "La page d'accueil doit d'abord être créée."
#: apps/momo/utils.py:208
msgid "Update Application"
msgstr "Mettre à jour l'application"
#: apps/momo/utils.py:237
msgid "No changes were detected."
msgstr "Aucun changement détecté."
#: apps/momo/utils.py:265
msgid "A new update (including new assets) has been generated."
msgstr ""
"Une nouvelle mise à jour(incluant des nouvelles ressources) a été générée."
#: apps/momo/utils.py:267
msgid "A new update has been generated."
msgstr "Une nouvelle mise à jour a été générée."
#: apps/newsletters/__init__.py:22 apps/newsletters/models.py:61
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
#: apps/newsletters/forms.py:37
msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récuperation des newsletters. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/newsletters/forms.py:50
msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récuperation des vos abonnements. "
"Veuillez essayer plus tard."
#: apps/newsletters/models.py:44
msgid "Newsletters service url"
msgstr "Adresse du service des newsletters"
#: apps/newsletters/models.py:46
msgid "resources restrictions"
msgstr "restrictions des ressources"
#: apps/newsletters/models.py:48
msgid "list of resources(themes) separated by commas"
msgstr "liste des ressources(thèmes) spérarées par des virgules"
#: apps/newsletters/models.py:49
msgid "transports restrictions"
msgstr "restrictions de transport"
#: apps/newsletters/models.py:51
msgid "list of transports separated by commas"
msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:16
msgid "Theme"
msgstr "Rubrique"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:38
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:42
msgid "No subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement"
#: apps/newsletters/views.py:32
msgid "Your subscriptions are successfully saved"
msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
#: apps/newsletters/views.py:34 apps/newsletters/views.py:44
msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde des vo abonnements. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/notifications/__init__.py:22 apps/notifications/models.py:81
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: apps/notifications/models.py:72
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: apps/notifications/models.py:74
msgid "Origin"
msgstr "Origne"
#: apps/notifications/models.py:75
msgid "Start date and time"
msgstr "Date et heure de début"
#: apps/notifications/models.py:76
msgid "End date and time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: apps/notifications/models.py:77
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: apps/notifications/models.py:78
msgid "External identifier"
msgstr "Identifiant externe"
#: apps/notifications/models.py:175
msgid "Loading notifications..."
msgstr "Chargement des notifications…"
#: apps/notifications/models.py:178
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications à l'usager"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:19
msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notification."
#: apps/search/models.py:36
msgid "Search Service"
msgstr "Service de recherche"
#: apps/search/models.py:47
msgid "Not configured"
msgstr "Non configuré"
#: apps/search/models.py:48 apps/search/models.py:66
msgid "Page Contents"
msgstr "Contenu des pages"
#: apps/usersearch/__init__.py:22
msgid "Backoffice User Search"
msgstr "Recherche d'usager backoffice"
#: apps/usersearch/models.py:32
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'usager"
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:3
msgid "Name, email, etc."
msgstr "Nom, courriel, etc."
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:7
msgid "Selected user is:"
msgstr "Utilisateur choisi :"
#: apps/wcs/__init__.py:22
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: apps/wcs/forms.py:139
msgid "By default forms from all categories are displayed."
msgstr "Par défaut les formulaires de toutes les catégories sont affichés."
#: apps/wcs/models.py:50
msgid "Form Link"
msgstr "Lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:116
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: apps/wcs/models.py:120
msgid "Cached URL"
msgstr "Cache de l'URL"
#: apps/wcs/models.py:158
msgid "Category Link"
msgstr "Lien vers une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:245 apps/wcs/models.py:495
msgid "All Sites"
msgstr "Tous les sites"
#: apps/wcs/models.py:287
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: apps/wcs/models.py:288 apps/wcs/models.py:313
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:3
msgid "Current Forms"
msgstr "Demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:289 apps/wcs/models.py:311
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:3
msgid "Done Forms"
msgstr "Demandes terminées"
#: apps/wcs/models.py:292
msgid "User Forms"
msgstr "Demandes de l'usager"
#: apps/wcs/models.py:309 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:3
msgid "All Forms"
msgstr "Toutes les demandes"
#: apps/wcs/models.py:364 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:3
msgid "Current Drafts"
msgstr "Brouillons en cours"
#: apps/wcs/models.py:382
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: apps/wcs/models.py:384
msgid "Default (alphabetical)"
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
#: apps/wcs/models.py:385
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: apps/wcs/models.py:386
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: apps/wcs/models.py:388
msgid "Manual Order"
msgstr "Ordre manuel"
#: apps/wcs/models.py:389
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
msgstr "L'ordre des démarches se modifie par drag'n drop."
#: apps/wcs/models.py:390
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: apps/wcs/models.py:394
msgid "Forms of Category"
msgstr "Démarches d'une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:480 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:3
msgid "Form Categories"
msgstr "Catégories de démarches"
#: apps/wcs/models.py:490
msgid "Tracking Code Input"
msgstr "Entrée de code de suivi"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:13
msgid "draft"
msgstr "brouillon"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:4
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:7
msgid ""
"\n"
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
"in\n"
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
"to\n"
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant d'un code "
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:16
#: apps/wcs/views.py:62
msgid "The tracking code could not been found."
msgstr "Le code de suivi n'a pas pu être trouvé."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:18
msgid "ex: CNPHNTFB"
msgstr "ex. : CNPHNTFB"
#: data/models.py:122 data/models.py:422
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: data/models.py:124
msgid "Template"
msgstr "Modèle de page"
#: data/models.py:127
msgid "Exclude from navigation"
msgstr "Exclure de la navigation"
#: data/models.py:128
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
#: data/models.py:130 data/models.py:289 data/models.py:425
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: data/models.py:131 data/models.py:428
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: data/models.py:134
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: data/models.py:290
#, python-format
msgid "Private (%s)"
msgstr "Privée (%s)"
#: data/models.py:393
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: data/models.py:423
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS"
#: data/models.py:427
msgid "Restrict to unlogged users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
#: data/models.py:444
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: data/models.py:577
msgid "Restrict to logged-in users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs connectés"
#: data/models.py:672
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune du jour"
#: data/models.py:694
msgid "Unlock Marker"
msgstr "Marqueur de déblocage"
#: data/models.py:702
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/models.py:704
msgid "Initial Level"
msgstr "Niveau initial"
#: data/models.py:705
msgid "Same as page"
msgstr "Identique à la page"
#: data/models.py:708
msgid "Root Page"
msgstr "Page racine"
#: data/models.py:713
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/models.py:735
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"
#: data/models.py:736
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: data/models.py:741
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: data/models.py:788
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre maximum d'entrées"
#: data/models.py:794
msgid "RSS/Atom Feed"
msgstr "Flux RSS/Atom"
#: data/models.py:834
msgid "Empty label"
msgstr "Libellé pour l'option par défaut"
#: data/models.py:835 data/models.py:844
#: manager/templates/combo/page_view.html:23
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: data/models.py:836
msgid ""
"Must be a JSON list, containing dictionaries with 3 keys: name, value and "
"optionnally roles; name must be a string, value must be a dictionary and "
"roles must a list of role names. Role names limit the visibility of the "
"choice."
msgstr ""
"Doit être une liste JSON contenant des dictionnaires avec trois clés : name, "
"value et optionnellement roles. name doit être une chaîne de caractères, "
"value doit être un dictionnaire et roles doit être une liste de noms de "
"rôle. Les noms de rôles permettent de restreindre la visibilité de "
"l'élément."
#: data/models.py:854
msgid "it must be a list"
msgstr "doit être une liste"
#: data/models.py:856
msgid "it must be a list of dictionaries"
msgstr "doit être une liste de dictionnaires"
#: data/models.py:858
msgid "permitted keys in the dictionaries are name, roles and value"
msgstr "les clés autorisées sont name, roles et value"
#: data/models.py:863
msgid "roles must be a list"
msgstr "roles doit être une liste"
#: data/models.py:865
msgid "roles must be a list of strings"
msgstr "roles doit être une liste de chaînes"
#: data/models.py:867
msgid "role's names must be unique in a list of roles"
msgstr "les noms de rôle doivent être uniques"
#: data/models.py:871
#, python-format
msgid "role(s) %s do(es) not exist"
msgstr "Le ou les rôles %s n'existent pas"
#: data/models.py:873
msgid "name must be a string"
msgstr "name doit être une chaîne"
#: data/models.py:877
msgid "names must be unique"
msgstr "Les noms doivent être uniques"
#: data/models.py:883
#, python-format
msgid "Parameters does not validate the expected schema: %s"
msgstr "Les paramètres ne correspondent pas au schéma attendu : %s"
#: data/models.py:923
msgid "Same as parent"
msgstr "Identique à la page parente"
#: data/models.py:1138
msgid "Display Template"
msgstr "Gabarit d'affichage"
#: data/models.py:1141
msgid "Force asynchronous mode"
msgstr "Forcer le mode asynchrone"
#: data/models.py:1143
msgid "Variable names"
msgstr "Noms des variables"
#: data/models.py:1144
msgid ""
"Comma separated list of query-string variables to be copied in template "
"context"
msgstr ""
"Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le "
"template (noms séparés par des virgules)"
#: data/models.py:1146
msgid "Request timeout"
msgstr "Expiration des requêtes"
#: data/models.py:1147
msgid "In seconds. Use 0 for default system timeout"
msgstr "En secondes. Utiliser 0 pour le délai d'expliration par défaut."
#: data/models.py:1150
msgid "JSON Feed"
msgstr "Fil JSON"
#: data/models.py:1177
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: data/utils.py:30
#, python-format
msgid "Missing groups: %s"
msgstr "Groupes manquants : %s"
#: manager/forms.py:42
msgid "Slug must be unique"
msgstr "Le slug doit être unique"
#: manager/forms.py:103
msgid "Site Export File"
msgstr "Fichier d'export de site"
#: manager/templates/combo/cell_form.html:10
msgid "There are no options for this cell."
msgstr "Il n'y a pas d'option pour cette cellule."
#: manager/templates/combo/cell_form.html:16
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: manager/templates/combo/cell_form.html:18
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: manager/templates/combo/cell_options.html:5
msgid "Cell Options"
msgstr "Options de cellule"
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5
msgid "Cell Visibility"
msgstr "Visibilité de la cellule"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:13
msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?"
msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous en faire ?"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:15
msgid "Delete only this page"
msgstr "Supprimer uniquement cette page"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:16
msgid "Delete this page and all subpages"
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:19
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:19
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:25
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:9
msgid "Export Site"
msgstr "Exporter le site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:10
msgid "Import Site"
msgstr "Importer un site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:22
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of "
"pages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
"des pages.\n"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:36
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/combo/page_add.html:6
msgid "Edit Page"
msgstr "Modification de la page"
#: manager/templates/combo/page_add.html:8
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:7
msgid "Page History"
msgstr "Historique de la page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:12
#: manager/templates/combo/page_view.html:7
#: manager/templates/combo/page_view.html:16
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:12
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:13
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:13
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: manager/templates/combo/page_history.html:23
msgid "view"
msgstr "voir"
#: manager/templates/combo/page_history.html:24
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:8
msgid "see online"
msgstr "voir en ligne"
#: manager/templates/combo/page_view.html:9
msgid "history"
msgstr "historique"
#: manager/templates/combo/page_view.html:10
msgid "export"
msgstr "exporter"
#: manager/templates/combo/page_view.html:11
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:26
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:28
#: manager/templates/combo/page_view.html:34
#: manager/templates/combo/page_view.html:40
#: manager/templates/combo/page_view.html:47
#: manager/templates/combo/page_view.html:53
#: manager/templates/combo/page_view.html:59
#: manager/templates/combo/page_view.html:65
#: manager/templates/combo/page_view.html:76
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: manager/templates/combo/page_view.html:32
msgid "Slug:"
msgstr "Slug :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:38
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:39
#: manager/templates/combo/page_view.html:64
#: manager/templates/combo/page_view.html:75
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: manager/templates/combo/page_view.html:44
msgid "Template:"
msgstr "Modèle de page :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:46
msgid "missing"
msgstr "manquant"
#: manager/templates/combo/page_view.html:51
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:57
msgid "Exclude from navigation:"
msgstr "Exclure de la navigation "
#: manager/templates/combo/page_view.html:58
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: manager/templates/combo/page_view.html:58
msgid "no"
msgstr "non"
#: manager/templates/combo/page_view.html:63
msgid "Redirection:"
msgstr "URL de redirection :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:69
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:108
#: manager/templates/combo/page_view.html:116
msgid "Restricted visibility"
msgstr "Visibilité restreinte"
#: manager/templates/combo/page_view.html:112
msgid "logged users"
msgstr "utilisateurs connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:117
msgid "unlogged users"
msgstr "utilisateurs non connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:127
msgid "Add a new cell"
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
#: manager/templates/combo/site_import.html:5
msgid "Site Import"
msgstr "Importation de site"
#: manager/templates/combo/site_import.html:14
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:7
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:14
msgid "Snapshot Restore"
msgstr "Restauration d'instantané"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to restore snapshot #%(snapshot_id)s of the page "
"(dated %(date)s)?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Êtes-vous sûr de vouloir restaurer l'instantané %(snapshot_id)s de la page "
"(du %(date)s) ?\n"
" "
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:26
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: manager/views.py:78
msgid "File is not in the expected JSON format."
msgstr "Le fichier n'est pas au format JSON attendu."
#: manager/views.py:138
#, python-format
msgid "switched template to %s"
msgstr "changement de modèle vers %s"
#: manager/views.py:163
msgid "changed redirection"
msgstr "changement de l'URL de redirection"
#: manager/views.py:170
msgid "changed navigation exclusion"
msgstr "changement l'exclusion de la navigation"
#: manager/views.py:177
msgid "changed slug"
msgstr "changement du slug"
#: manager/views.py:184
msgid "changed description"
msgstr "changement de la description"
#: manager/views.py:191
msgid "changed title"
msgstr "changement du titre"
#: manager/views.py:198
msgid "changed visibility"
msgstr "changement de la visibilité"
#: manager/views.py:205
msgid "changed picture"
msgstr "changement de l'image"
#: manager/views.py:217
msgid "removed picture"
msgstr "suppression de l'image"
#: manager/views.py:326
#, python-format
msgid "restored snapshot from %s"
msgstr "restauration de l'instantané du %s"
#: manager/views.py:328
#, python-format
msgid "Snapshot from %s has been restored."
msgstr "L'instantané du %s a été restauré."
#: manager/views.py:347
#, python-format
msgid "added cell \"%s\""
msgstr "ajout d'une cellule « %s »"
#: manager/views.py:379
#, python-format
msgid "changed cell \"%s\""
msgstr "modification à la cellule « %s »"
#: manager/views.py:398
#, python-format
msgid "removed cell \"%s\""
msgstr "suppression de la cellule « %s »"
#: manager/views.py:448
msgid "reordered cells"
msgstr "modification de l'ordre des cellules"
#: manager/views.py:475
#, python-format
msgid "Editing \"%(site_title)s\""
msgstr "Édition « %(site_title)s »"
#: manager/views.py:477
msgid "Content Management"
msgstr "Gestion de contenu"
#: public/templates/combo/404.html:6
msgid "This page doesn't exist"
msgstr "Cette page n'existe pas"
#: public/templates/combo/404.html:7
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page d'accueil</a> reste bien\n"
" présente.\n"
" </p>\n"
" "
#: public/templates/combo/empty_site.html:52
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: public/templates/combo/empty_site.html:53
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
"chose à faire est certainement de vous rendre dans l'interface de gestion\n"
"pour ajouter quelques pages.\n"
"</p>\n"
" "
#: public/templates/combo/json-error-cell.html:4
msgid "Technical error getting data."
msgstr "Erreur technique à la récupération des données."
#: public/templates/combo/page_template.html:34
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: public/templates/combo/page_template.html:40
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:10
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: public/views.py:104
msgid "Error sending data."
msgstr "Erreur à l'envoi des données."
#: public/views.py:271
msgid "Style Demo"
msgstr "Démonstration des styles"
#: public/views.py:302
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: public/views.py:313
msgid "Success notice"
msgstr "Message de succès"
#: public/views.py:314
msgid "Info notice"
msgstr "Message d'information"
#: public/views.py:315
msgid "Warning notice"
msgstr "Message d'avertissement"
#: public/views.py:316
msgid "Error notice"
msgstr "Message d'erreur"
#: settings.py:191
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: settings.py:195
msgid "One column + sidebar"
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
#: settings.py:199
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: settings.py:203
msgid "Two columns + sidebar"
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
#: settings.py:206
msgid "Left column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: settings.py:206
msgid "Right column"
msgstr "Colonne de droite"
#: settings.py:209
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: settings.py:212
msgid "Top banner"
msgstr "Bandeau"
#: settings.py:212
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Issued on:"
#~ msgstr "Émise le :"
#~ msgid "Payed on:"
#~ msgstr "Payée le :"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun(e)"
#~ msgid "Other parameter must be a JSON object containing only strings"
#~ msgstr "Doit être un objet JSON contenant uniquement des chaînes"
#~ msgid "Aggregate"
#~ msgstr "Agrégat"
#~ msgid "Criterion 1"
#~ msgstr "Critère 1"
#~ msgid "Criterion 2"
#~ msgstr "Critère 2"
#~ msgid "Other parameters"
#~ msgstr "Paramètres additionnels"
#~ msgid "Cubes Barchart"
#~ msgstr "Diagramme à colonnes (BI)"
#~ msgid "Cubes Table"
#~ msgstr "Tableau (BI)"
#~ msgid "by "
#~ msgstr "par "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "par %s"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "You have to connect and link your account to a family."
#~ msgstr "Vous devez vous connecter et relier votre compte à une famille."
#~ msgid "No family linked to your account."
#~ msgstr "Aucune famille n'est reliée à votre compte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " If you have family credentials, please\n"
#~ " <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup\">click here</a> to link your "
#~ "personal\n"
#~ " account to it.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si vous disposez des codes de la famille <a href=\"%(link_url)s\" rel="
#~ "\"popup\">cliquez ici</a> pour y lier votre compte.\n"
#~ " "
#~ msgid "Remove from favorites"
#~ msgstr "Retirer des favoris"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "You have to choose at least one item to pay"
#~ msgstr "Vous devez au moins choisir un élément à payer"
#~ msgid "user@example.net"
#~ msgstr "user@example.net"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Portal Agent"
#~ msgstr "Portail Agent"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modifier"
#~ msgid "Current template:"
#~ msgstr "Modèle de page actuel :"
#~ msgid "This page redirects to:"
#~ msgstr "Cette page redirige vers :"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "éléments"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Standard + sidebar"
#~ msgstr "Standard + barre latérale"