3726 lines
93 KiB
Plaintext
3726 lines
93 KiB
Plaintext
# Combo French Translation.
|
||
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
|
||
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
|
||
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: combo 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-19 15:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-22 14:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas NOËL <tnoel@entrouvert.com>\n"
|
||
"Language: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: apps/assets/__init__.py apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_slot_assets.html manager/forms.py
|
||
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
#: apps/assets/forms.py
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: apps/assets/forms.py
|
||
msgid "Assets File"
|
||
msgstr "Fichier de ressources"
|
||
|
||
#: apps/assets/forms.py
|
||
msgid "Overwrite Existing Files"
|
||
msgstr "Écraser les fichiers existants"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html
|
||
msgid "Delete Asset"
|
||
msgstr "Suppression de la ressource"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html
|
||
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html
|
||
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html
|
||
#: manager/templates/combo/delete_page.html
|
||
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html
|
||
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html
|
||
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html
|
||
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html
|
||
#: apps/search/templates/combo/manager/engine-form.html
|
||
#: manager/templates/combo/cell_options.html
|
||
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html
|
||
#: manager/templates/combo/delete_page.html
|
||
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html
|
||
#: manager/templates/combo/link_cell_form.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_add.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_duplicate.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_export.html
|
||
#: manager/templates/combo/site_export.html
|
||
#: manager/templates/combo/site_import.html
|
||
#: manager/templates/combo/site_settings.html
|
||
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html
|
||
msgid "Overwrite Asset"
|
||
msgstr "Remplacement de la ressource"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html
|
||
msgid "This will erase the existing file and replace it with a new one."
|
||
msgstr "Cela va écraser le fichier existant et le remplacer par un nouveau."
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Transférer"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html
|
||
msgid "Asset Upload"
|
||
msgstr "Transfert de ressource"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
|
||
msgid "Export Assets"
|
||
msgstr "Exporter les ressources"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
|
||
msgid "Import Assets"
|
||
msgstr "Importer des ressources"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
|
||
"editing\n"
|
||
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce site n’a pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
|
||
"lors de l’édition des pages, dans la fenêtre de transfert d’images."
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html apps/search/__init__.py
|
||
#: apps/search/models.py apps/search/templates/combo/search-cell.html
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html
|
||
msgid "(case insensitive search over filenames)"
|
||
msgstr "(sur les noms de fichier, sans distinction de casse)"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html
|
||
msgid "Browse for the file you want, then click 'Embed File' to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le fichier que vous voulez puis cliquez sur « Sélectionner » pour "
|
||
"continuer."
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html
|
||
msgid ""
|
||
"No files found. Upload files using the 'Image Button' or 'Link Button' "
|
||
"dialog's 'Upload' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun fichier trouvé. Chargez des fichiers en utilisant l’onglet « Envoyer » "
|
||
"de la boite d dialogue."
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html
|
||
msgid "Embed File"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html
|
||
msgid "not defined"
|
||
msgstr "pas de fichier associé"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html
|
||
msgid "Assets Import"
|
||
msgstr "Importation de ressources"
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html
|
||
msgid ""
|
||
"Assets import allows you to integrate assets exported from another site."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’importation de ressources vous permet d’intégrer les ressources exportées "
|
||
"depuis un autre site."
|
||
|
||
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html
|
||
#: manager/templates/combo/site_import.html
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: apps/assets/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to upload a file with the same extension (%(ext)s)."
|
||
msgstr "Vous devez charger un fichier avec la même extension (%(ext)s)."
|
||
|
||
#: apps/assets/views.py
|
||
msgid "The assets file is not valid."
|
||
msgstr "Le fichier de ressources n’est pas valide."
|
||
|
||
#: apps/assets/views.py
|
||
msgid "The assets file has been imported."
|
||
msgstr "Le fichier de ressources a été importé."
|
||
|
||
#: apps/calendar/__init__.py
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#: apps/calendar/forms.py
|
||
msgid "Please select slots"
|
||
msgstr "Veuillez choisir des créneaux."
|
||
|
||
#: apps/calendar/forms.py
|
||
msgid "Please select slots of the same day"
|
||
msgstr "Veuillez choisir des créneaux d’un même jour."
|
||
|
||
#: apps/calendar/forms.py
|
||
msgid "Please select contiguous slots"
|
||
msgstr "Veuillez choisir des créneaux consécutifs."
|
||
|
||
#: apps/calendar/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Minimal booking duration is %s"
|
||
msgstr "La durée minimale de réservation est %s."
|
||
|
||
#: apps/calendar/models.py apps/dataviz/models.py apps/family/models.py
|
||
#: apps/gallery/models.py apps/lingo/models.py apps/maps/models.py
|
||
#: apps/search/models.py apps/wcs/models.py
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
#: data/models.py public/views.py
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: apps/calendar/models.py apps/family/models.py
|
||
msgid "Agenda"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#: apps/calendar/models.py apps/wcs/models.py
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#: apps/calendar/models.py
|
||
msgid "Slot duration"
|
||
msgstr "Durée d’un créneau"
|
||
|
||
#: apps/calendar/models.py
|
||
msgid "Format is hours:minutes:seconds"
|
||
msgstr "Le format est heures:minutes:secondes."
|
||
|
||
#: apps/calendar/models.py
|
||
msgid "Minimal booking duration"
|
||
msgstr "Durée minimale de réservation"
|
||
|
||
#: apps/calendar/models.py
|
||
msgid "Number of days to display"
|
||
msgstr "Nombre de jours à afficher"
|
||
|
||
#: apps/calendar/models.py
|
||
msgid "Booking Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier de réservation"
|
||
|
||
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html
|
||
msgid "Next available slot:"
|
||
msgstr "Prochain créneau disponible :"
|
||
|
||
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html
|
||
msgid "No available slots."
|
||
msgstr "Pas de créneau disponible."
|
||
|
||
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "précédent"
|
||
|
||
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "suivant"
|
||
|
||
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html
|
||
msgctxt "booking"
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Réserver"
|
||
|
||
#: apps/calendar/utils.py
|
||
msgid "An error occurred while retrieving calendar's availabilities."
|
||
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des disponibilités."
|
||
|
||
#: apps/dashboard/__init__.py apps/dashboard/models.py
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#: apps/dashboard/templates/combo/dashboardcell.html
|
||
#: public/templates/combo/placeholder.html
|
||
msgid "Loading error"
|
||
msgstr "Erreur au chargement"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/__init__.py
|
||
msgid "Data Visualisation"
|
||
msgstr "Visualisation de données"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/forms.py
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semaine"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/forms.py
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/forms.py
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/forms.py
|
||
msgid "Week day"
|
||
msgstr "Jour de la semaine"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/forms.py
|
||
msgid "Template does not evaluate to a valid date."
|
||
msgstr "Le gabarit n’a pas fourni une date valide."
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py apps/notifications/models.py apps/wcs/models.py
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Data Source"
|
||
msgstr "Source de données"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Use JSONP to get data"
|
||
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Max Value"
|
||
msgstr "Valeur maximale"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Gauge"
|
||
msgstr "Jauge"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Chart (legacy)"
|
||
msgstr "Graphe (obsolète)"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py data/models.py
|
||
msgid "Slug"
|
||
msgstr "Slug"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py apps/lingo/models.py
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html apps/maps/models.py
|
||
#: apps/notifications/models.py apps/pwa/models.py
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Libellé"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Site slug"
|
||
msgstr "Slug du site"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Service slug"
|
||
msgstr "Slug du service"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Site title"
|
||
msgstr "Titre du site"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Data URL"
|
||
msgstr "URL des données"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Available data"
|
||
msgstr "Données disponibles"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(title)s : %(label)s"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (unavailable)"
|
||
msgstr "%s (indisponible)"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Année précédente"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Current year"
|
||
msgstr "Année en cours"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Année suivante"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mois précédent"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Current month"
|
||
msgstr "Mois en cours"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mois suivant"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Previous week"
|
||
msgstr "Semaine précédente"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Current week"
|
||
msgstr "Semaine en cours"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Semaine suivante"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Free range (date)"
|
||
msgstr "Plage libre (date)"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Free range (template)"
|
||
msgstr "Plage libre (gabarit)"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"This list may take a few seconds to be updated, please refresh the page if "
|
||
"an item is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste peut prendre quelques secondes à être mise à jour, vous pouvez "
|
||
"rafraîchir la page si un élément manque."
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Filtering (time)"
|
||
msgstr "Filtrage (temporel)"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Template code returning a date. For example, Monday in two weeks would be "
|
||
"today|add_days:\"14\"|adjust_to_week_monday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabarit fournissant une date. Par exemple le lundi dans deux semaines serait "
|
||
"today|add_days:\"14\"|adjust_to_week_monday."
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Chart Type"
|
||
msgstr "Type de graphe"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Barres"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Horizontal Bar"
|
||
msgstr "Barres horizontales"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Stacked Bar"
|
||
msgstr "Barres empilées"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Stacked Bar (%)"
|
||
msgstr "Barres empilées (%)"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Pie"
|
||
msgstr "Camembert"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Points"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Short (150px)"
|
||
msgstr "Petite (150px)"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Average (250px)"
|
||
msgstr "Moyenne (250px)"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Tall (350px)"
|
||
msgstr "Haute (350px)"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Sort data"
|
||
msgstr "Tri des données"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "This setting only applies for one-dimensional charts."
|
||
msgstr "Cette option s’applique uniquement aux graphes unidimensionnels."
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Alphabetically"
|
||
msgstr "Alphabétique"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Increasing values"
|
||
msgstr "Par valeurs, croissantes"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Decreasing values"
|
||
msgstr "Par valeurs, décroissantes"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Hide null values"
|
||
msgstr "Cacher les valeurs nulles"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Chart"
|
||
msgstr "Graphe"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py apps/dataviz/views.py
|
||
msgid "Unsupported dataset."
|
||
msgstr "Jeu de données non pris en charge."
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py apps/dataviz/views.py
|
||
msgid "Visualization not found."
|
||
msgstr "Visualisation non trouvée."
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "No data."
|
||
msgstr "Pas de données."
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d jour"
|
||
msgstr[1] "%d jours"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d heure"
|
||
msgstr[1] "%d heures"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(days_string)s and %(hours_string)s"
|
||
msgstr "%(days_string)s et %(hours_string)s"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "Less than an hour"
|
||
msgstr "Moins d’une heure"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates week number followed by year, for example it can yield W2-2021.
|
||
#. First "W" is the first letter of the word "week" and should be translated accordingly, second
|
||
#. "W" and "o" are interpreted by Django's date filter and should be left as is. First W is
|
||
#. backslash escaped to prevent it from being interpreted, translators should refer to Django's
|
||
#. documentation in order to know if the new letter resulting of translation should be escaped or not.
|
||
#: apps/dataviz/models.py
|
||
msgid "\\WW-o"
|
||
msgstr "\\SW-o"
|
||
|
||
#: apps/dataviz/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown HTTP error: %s"
|
||
msgstr "Erreur HTTP inconnue : %s"
|
||
|
||
#: apps/family/__init__.py
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Famille"
|
||
|
||
#: apps/family/forms.py
|
||
msgid "Family identifier"
|
||
msgstr "Identifiant famille"
|
||
|
||
#: apps/family/forms.py
|
||
msgid "Secret code"
|
||
msgstr "Code secret"
|
||
|
||
#: apps/family/models.py
|
||
msgid "Family Information Cell"
|
||
msgstr "Cellule Famille"
|
||
|
||
#: apps/family/models.py
|
||
msgid "An error occured while retrieving family details."
|
||
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille."
|
||
|
||
#: apps/family/models.py
|
||
msgid "Weekly agenda cell"
|
||
msgstr "Agenda hebdomadaire"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/infos.html
|
||
msgid "Informations related to your family"
|
||
msgstr "Informations relatives à votre famille"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/infos.html
|
||
msgid "Top content for unlinked users"
|
||
msgstr "Contenu pour les usagers sans liaison"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/infos.html
|
||
msgid "Link to your family"
|
||
msgstr "Se lier à une famille"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/infos.html
|
||
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Se délier"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/infos.html
|
||
#: apps/family/templates/family/person.html
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/infos.html
|
||
msgid "Family quotient:"
|
||
msgstr "Quotient familial :"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/infos.html
|
||
msgid "Adults"
|
||
msgstr "Adultes"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/infos.html
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Enfants"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/link_form.html
|
||
msgid "Link to a family"
|
||
msgstr "Se lier à une famille"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/link_form.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Enter your family credentials below.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Merci de saisir vos identifiants ci-dessous.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/link_form.html
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/person.html
|
||
msgid "Born on"
|
||
msgstr "Né(e) le"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/person.html
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Téléphone :"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/person.html
|
||
msgid "Cellphone:"
|
||
msgstr "Téléphone portable :"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/person.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Courriel :"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html
|
||
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
|
||
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/weekly_agenda.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Week<br class=\"weekbreak\"> of %(day_date)s to %(sunday_date)s"
|
||
msgstr "Semaine<br class=\"weekbreak\"> du %(day_date)s au %(sunday_date)s"
|
||
|
||
#: apps/family/templates/family/weekly_agenda.html
|
||
msgid "No activity this week"
|
||
msgstr "Aucune activité cette semaine"
|
||
|
||
#: apps/family/views.py
|
||
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
|
||
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
|
||
|
||
#: apps/family/views.py
|
||
msgid "This family account is blocked."
|
||
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
|
||
|
||
#: apps/family/views.py
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes d’accès et "
|
||
"réessayer."
|
||
|
||
#: apps/family/views.py
|
||
msgid "Your account was successfully linked."
|
||
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
|
||
|
||
#: apps/family/views.py
|
||
msgid "An error occured when unlinking."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
|
||
|
||
#: apps/family/views.py
|
||
msgid "Your account was successfully unlinked."
|
||
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
|
||
|
||
#: apps/fargo/__init__.py
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Porte-documents"
|
||
|
||
#: apps/fargo/models.py apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#: apps/fargo/models.py
|
||
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Documents récents"
|
||
|
||
#: apps/fargo/models.py
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html
|
||
msgid "You don't have any recent document."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas de documents récents."
|
||
|
||
#: apps/gallery/__init__.py apps/gallery/models.py
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerie"
|
||
|
||
#: apps/gallery/models.py
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Modification de l’image"
|
||
|
||
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "Nouvelle image"
|
||
|
||
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html
|
||
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html
|
||
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html
|
||
#: apps/search/templates/combo/manager/engine-form.html
|
||
#: manager/templates/combo/cell_options.html
|
||
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html
|
||
#: manager/templates/combo/link_cell_form.html
|
||
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_add.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_duplicate.html
|
||
#: manager/templates/combo/site_settings.html
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_manager.html
|
||
msgid "Add an Image"
|
||
msgstr "Ajouter une image"
|
||
|
||
#: apps/kb/__init__.py
|
||
msgid "Knowledge Base"
|
||
msgstr "Base de connaissance"
|
||
|
||
#: apps/kb/models.py data/models.py
|
||
msgid "Root Page"
|
||
msgstr "Page racine"
|
||
|
||
#: apps/kb/models.py data/models.py
|
||
msgid "Maximum number of entries"
|
||
msgstr "Nombre maximum d’entrées"
|
||
|
||
#: apps/kb/models.py apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html
|
||
msgid "Latest Page Updates"
|
||
msgstr "Dernières pages modifiées"
|
||
|
||
#: apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "le"
|
||
|
||
#: apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html
|
||
msgid "(new page)"
|
||
msgstr "(nouvelle page)"
|
||
|
||
#: apps/lingo/__init__.py
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Paiement"
|
||
|
||
#: apps/lingo/__init__.py apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Online Payment"
|
||
msgstr "Paiement en ligne"
|
||
|
||
#: apps/lingo/forms.py
|
||
msgid "Invalid value."
|
||
msgstr "Valeur invalide."
|
||
|
||
#: apps/lingo/forms.py
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#: apps/lingo/forms.py
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#: apps/lingo/forms.py
|
||
msgid "All regies"
|
||
msgstr "Toutes les régies"
|
||
|
||
#: apps/lingo/manager_views.py
|
||
msgid "Please fill additional backend parameters."
|
||
msgstr "Veuillez compléter les paramètres de la plateforme."
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Dummy (for tests)"
|
||
msgstr "Factice (pour tests)"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
|
||
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
|
||
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py apps/maps/models.py
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier is used in webservice calls and callback URLs for the payment "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’identifiant est utilisé dans les appels webservice et les adresses de "
|
||
"retour utilisées par les services de paiement."
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Payment Service"
|
||
msgstr "Service de paiement"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Payment Service Options"
|
||
msgstr "Options du service de paiement"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "The identifier is used in webservice calls."
|
||
msgstr "L’identifiant est utilisé dans les appels webservice."
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py apps/wcs/models.py data/models.py
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Default Regie"
|
||
msgstr "Régie par défaut"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
|
||
msgstr "Webservice de récupération des factures distantes"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Webservice URL to compute extra fees"
|
||
msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Minimal payment amount"
|
||
msgstr "Montant minimum de paiement"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Custom text displayed on success"
|
||
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Payment backend"
|
||
msgstr "Plateformes de paiement"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Transaction Options"
|
||
msgstr "Options de transaction"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Basket items must be paid individually"
|
||
msgstr "Les éléments du panier doivent être payés individuellement"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Regie"
|
||
msgstr "Régie"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Your payment has been succesfully registered."
|
||
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Regie \"%(label)s\" is unavailable, please retry later."
|
||
msgstr ""
|
||
"La régie « %(label)s » n’est pas disponible. Veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice %s to pay"
|
||
msgstr "Facture n⁰ %s à payer"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: invoice %s to pay"
|
||
msgstr "Rappel : facture n° %s à payer"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "URL de source"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant (TTC)"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "This invoice is in litigation."
|
||
msgstr "Cette facture est en contentieux."
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
|
||
msgstr "Un prélèvement automatique a lieu pour cette facture."
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Due date is over."
|
||
msgstr "La date limite est dépassée."
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Payé"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Paid (accepted)"
|
||
msgstr "Payé (accepté)"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Expiré"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Anonymous User"
|
||
msgstr "Usager anonyme"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice #%s"
|
||
msgstr "Facture n⁰ %s"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Validation"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Cancellation"
|
||
msgstr "Annulation"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html
|
||
msgid "Basket"
|
||
msgstr "Panier"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s€"
|
||
msgstr "%s €"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html
|
||
msgid "Recent Transactions"
|
||
msgstr "Transactions récentes"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Basket Link"
|
||
msgstr "Lien vers le panier"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py data/models.py
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Loading invoices..."
|
||
msgstr "Chargement des factures…"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py apps/wcs/forms.py apps/wcs/models.py
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Items History Cell"
|
||
msgstr "Historique des factures"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Hide if no items"
|
||
msgstr "Cacher en l’absence de factures"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Active Items Cell"
|
||
msgstr "Factures actives"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Self declared invoice payment"
|
||
msgstr "Déclaration manuelle de facture"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Indigo/PES v2"
|
||
msgstr "Indigo/PES v2"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "ROLMRE"
|
||
msgstr "ROLMRE"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "Regies"
|
||
msgstr "Régies"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Values separated by commas. It is possible to add a label after a regie "
|
||
"identifier. Example: \"1234 - Regie A,5678 - Regie B\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeurs séparées par des virgules. Il est possible de spécifier un libellé "
|
||
"après l’identifiant de la régie. Exemple : « 1234 - Régie A,5678 Régie B »."
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Control protocol"
|
||
msgstr "Protocole de contrôle"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Default value to be used in form"
|
||
msgstr "Valeur par défaut à utiliser dans le formulaire"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "Test mode"
|
||
msgstr "Mode test"
|
||
|
||
#: apps/lingo/models.py
|
||
msgid "TIPI Payment Form"
|
||
msgstr "Formulaire de paiement TIPI"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "Payments in error"
|
||
msgstr "Paiements en erreur"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Élément"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
|
||
msgid "See transaction"
|
||
msgstr "Voir la transaction"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
|
||
msgid "Mark as notified"
|
||
msgstr "Marquer comme notifié"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This site doesn't have any payment in error.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Il n’y a aucun paiement en erreur.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
|
||
msgid "Pay"
|
||
msgstr "Payer"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
|
||
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html
|
||
msgid "Basket:"
|
||
msgstr "Panier :"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(counter)s item\n"
|
||
" "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
" %(counter)s items\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"%(counter)s élément\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"%(counter)s éléments\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s "
|
||
"of amount of %(amount)s€ is available.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
|
||
"%(creation_date)s et d’un montant de %(amount)s€ est disponible.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can <a href=\"%(payment_url)s\">view and pay it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez <a href=\"%(payment_url)s\">la visualiser et la régler en ligne</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can view it on the <a href=\"%(portal_url)s\">portal</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez la visualiser sur <a href=\"%(portal_url)s\">le portail</a>."
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of this invoice will be debited from your account at "
|
||
"%(debit_date)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le %(debit_date)s."
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s of "
|
||
"amount\n"
|
||
"of %(amount)s€ is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
|
||
"%(creation_date)s\n"
|
||
"et d’un montant de %(amount)s€ est disponible."
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can view and pay it online on %(payment_url)s."
|
||
msgstr "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne sur %(payment_url)s ."
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can view it on %(portal_url)s."
|
||
msgstr "Vous pouvez la visualiser sur %(portal_url)s ."
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_subject.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"New invoice nr. %(invoice_id)s is available\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nouvelle facture numéro %(invoice_id)s disponible\n"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice number %(number)s"
|
||
msgstr "Facture n⁰ %(number)s"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Item nr. %(number)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Facture n⁰ %(number)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Label: %(label)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Libellé : %(label)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Amount already paid: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Montant déjà payé : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
msgid "Issue date:"
|
||
msgstr "Date d’émission :"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
msgid "Payment due date:"
|
||
msgstr "Date limite de paiement :"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
msgid "(up to and including)"
|
||
msgstr "(inclu)"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
msgid "Payment date:"
|
||
msgstr "Date de paiement :"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
msgid "Invoice has been paid."
|
||
msgstr "La facture a été payée."
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
|
||
msgid "Waiting for payment."
|
||
msgstr "En attente de paiement."
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
|
||
msgid "Issue date"
|
||
msgstr "Date d’émission"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
|
||
msgid "Payment limit date"
|
||
msgstr "Date limite de paiement"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
|
||
msgid "Amount already paid"
|
||
msgstr "Montant déjà payé"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(amount)s€\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %(amount)s €\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
|
||
msgid "and pay"
|
||
msgstr "et payer"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
|
||
msgid "No items yet"
|
||
msgstr "Aucune facture"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html
|
||
msgid "Wait a moment or click on 'Continue'."
|
||
msgstr "Attendez un instant ou cliquez sur « Continuer »."
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html
|
||
msgid "Please wait while your request is being processed..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter, nous traitons votre demande..."
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html
|
||
msgid "An error occured"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "ouvrir"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Numéro de facture"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html
|
||
msgid "Invoice Amount"
|
||
msgstr "Montant de la facture"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
|
||
"ligne…"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html
|
||
msgid "Edit Payment backend"
|
||
msgstr "Modification de la plateforme de paiement"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html
|
||
msgid "New Payment backend"
|
||
msgstr "Nouvelle plateforme de paiement"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "Payment backends"
|
||
msgstr "Plateformes de paiement"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html
|
||
#: manager/templates/combo/manager_home.html
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouvelle"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This site doesn't have any payment backend yet. Click on the \"New\" "
|
||
"button in the top\n"
|
||
" right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce site n’a pas encore de plateforme de paiement configurée. Cliquez sur "
|
||
"le bouton « Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
|
||
"ajouter une première. "
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html
|
||
msgid "Edit Regie"
|
||
msgstr "Modification de la régie"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html
|
||
msgid "New Regie"
|
||
msgstr "Nouvelle régie"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html
|
||
msgid "Callback URL:"
|
||
msgstr "URL de retour (callback) :"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html
|
||
msgid "Return URL:"
|
||
msgstr "URL de retour :"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html
|
||
msgid "(default regie)"
|
||
msgstr "(régie par défaut)"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
|
||
"top\n"
|
||
" right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce site n’a pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
|
||
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
|
||
msgctxt "tipi"
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
|
||
msgid ""
|
||
"Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, "
|
||
"make sure they are allowed for this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires "
|
||
"pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site."
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
|
||
msgid "Community identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de la collectivité"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
|
||
msgid "invalid reference"
|
||
msgstr "référence invalide"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
|
||
msgid "invalid amount"
|
||
msgstr "montant invalide"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
|
||
msgid "invalid email"
|
||
msgstr "adresse électronique invalide"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "download CSV"
|
||
msgstr "Télécharger au format CSV"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Transactions"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "(supports order identifiers, transaction identifiers, and dates)"
|
||
msgstr "(sur dates et identifants de paiement et de transaction)"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "Order Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de paiement"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "Transaction Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de transaction"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usager"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Éléments"
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "No transactions found matching the current search."
|
||
msgstr "Aucune transaction correspondant à la recherche."
|
||
|
||
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
|
||
msgid "This site doesn't have any transaction yet."
|
||
msgstr "Il n’y a encore aucune transaction sur ce site."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Items to pay are missing or are not of the same type (local/remote)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments à payer sont absents ou ne sont pas du même type (local/"
|
||
"distant)."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Some items are already paid or are being paid."
|
||
msgstr "Une facture a déjà été payée ou est en cours de paiement."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "This regie allows to pay only one item."
|
||
msgstr "Cette régie autorise uniquement le paiement unitaire."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Some items are already paid."
|
||
msgstr "Une facture a déjà été payée."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Minimal payment amount is %s €."
|
||
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Invalid grouping for basket items."
|
||
msgstr "Regroupement d’éléments de panier invalide."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Failed to initiate payment request"
|
||
msgstr "Erreur à l’initialisation de la demande de paiement."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Technical error: impossible to retrieve invoices."
|
||
msgstr "Erreur technique : impossible de récupérer les factures."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "No invoice was found."
|
||
msgstr "Pas de facture trouvée."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Payment requires to be logged in."
|
||
msgstr "Le paiement nécessite d’être identifié."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Grouping basket items is not allowed."
|
||
msgstr "Le regroupement d’éléments du panier n’est pas autorisé."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Invalid grouping for basket items: different capture dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regroupement d’éléments de panier invalide : différentes dates de capture."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "You must give an email address."
|
||
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Invalid payment request."
|
||
msgstr "Demande de paiement invalide."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "No item payment allowed as extra fees set."
|
||
msgstr "Pas de paiement autorisé car il y a des frais supplémentaires définis."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid ""
|
||
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes désolés, le service de paiement n’a pas envoyé une réponse "
|
||
"valide."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la "
|
||
"facture."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "No item was found."
|
||
msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas d’utilisateur authentifié)"
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "This item cannot be removed."
|
||
msgstr "Cet élément ne peut être retiré."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "An error occured when removing the item."
|
||
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Sorry, the provided amount is invalid."
|
||
msgstr "Le montant que vous avez entré n’est pas valide."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une facture avec ce numéro et ce montant n’a pu être trouvée. Veuillez "
|
||
"vérifier que vous les avez entrés correctement."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Invalid transaction signature."
|
||
msgstr "Signature de transaction invalide."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Invalid transaction."
|
||
msgstr "Transaction invalide."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Unknown transaction."
|
||
msgstr "Transaction inconnue."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Transaction does not belong to the requesting user"
|
||
msgstr "La transaction ne correspond pas à l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Payment error, you can continue and make another payment"
|
||
msgstr "Erreur de paiement, vous pouvez continuer et faire un autre paiement."
|
||
|
||
#: apps/lingo/views.py
|
||
msgid "Payment cancelled, you can continue and make another payment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paiement a été annulé, vous pouvez continuer et faire un autre paiement."
|
||
|
||
#: apps/maps/__init__.py apps/maps/templates/maps/manager_base.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html manager/forms.py
|
||
msgid "Maps"
|
||
msgstr "Cartographie"
|
||
|
||
#: apps/maps/forms.py apps/maps/models.py
|
||
msgid "Geojson URL"
|
||
msgstr "URL GeoJSON"
|
||
|
||
#: apps/maps/forms.py
|
||
msgid "Only one default tiles layer can be defined."
|
||
msgstr "Il ne peut y avoir qu’une couche de tuiles par défaut."
|
||
|
||
#: apps/maps/manager_views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "added layer \"%(layer)s\" to cell \"%(cell)s\""
|
||
msgstr "ajout de la couche « %(layer)s » à la cellule « %(cell)s »"
|
||
|
||
#: apps/maps/manager_views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "changed options of layer \"%(layer)s\" in cell \"%(cell)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"changement d’options de la couche « %(layer)s » de la cellule « %(cell)s »"
|
||
|
||
#: apps/maps/manager_views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "removed layer \"%(layer)s\" from cell \"%(cell)s\""
|
||
msgstr "suppression de la couche « %(layer)s » de la cellule « %(cell)s »"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Tuiles"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "GeoJSON"
|
||
msgstr "GeoJSON"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Ambulance"
|
||
msgstr "Ambulance"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Astérisque"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Bell"
|
||
msgstr "Cloche"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Bicycle"
|
||
msgstr "Vélo"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Livre"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Broken chain"
|
||
msgstr "Chaîne cassée"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Bâtiment"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Car"
|
||
msgstr "Voiture"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Checkmark"
|
||
msgstr "Coche"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "Cube"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Goutte"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Eye"
|
||
msgstr "Œil"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Drapeau"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Gavel"
|
||
msgstr "Marteau"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Hospital"
|
||
msgstr "Hôpital"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "House"
|
||
msgstr "Maison"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Lightbulb"
|
||
msgstr "Ampoule"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Map signs"
|
||
msgstr "Signalisation"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Motorcycle"
|
||
msgstr "Moto"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Paint brush"
|
||
msgstr "Pinceau"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Paw"
|
||
msgstr "Empreinte"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Recycle"
|
||
msgstr "Recyclage"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Road"
|
||
msgstr "Route"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Shower"
|
||
msgstr "Douche"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Étoile"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Subway"
|
||
msgstr "Métro"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Taxi"
|
||
msgstr "Taxi"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Train"
|
||
msgstr "Train"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Poubelle"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Arbre"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Truck"
|
||
msgstr "Camion"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "University"
|
||
msgstr "Université"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Wheelchair"
|
||
msgstr "Chaise roulante"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Display data in popup"
|
||
msgstr "Affichage des données dans une popup"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Whole world"
|
||
msgstr "Monde entier"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Wide area"
|
||
msgstr "Large étendue"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Région"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Town"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Small road"
|
||
msgstr "Petite route"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Neighbourhood"
|
||
msgstr "Quartier"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Ant"
|
||
msgstr "Fourmi"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Tiles URL"
|
||
msgstr "URL des tuiles"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For example: %s"
|
||
msgstr "Par exemple : %s"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Attribution"
|
||
msgstr "Attribution"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Default tiles layer"
|
||
msgstr "Couche de tuiles par défaut"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Marker or surface colour"
|
||
msgstr "Couleur du marqueur ou de la surface"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Marker icon"
|
||
msgstr "Icône du marqueur"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Icon colour"
|
||
msgstr "Couleur de l’icône"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py data/models.py
|
||
msgid "Cache duration"
|
||
msgstr "Durée de cache"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py data/models.py
|
||
msgid "In seconds."
|
||
msgstr "En secondes."
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Include user identifier in request"
|
||
msgstr "Inclure l’identification de l’utilisateur dans la requête"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "List of properties to include, separated by commas"
|
||
msgstr "Liste des propriétés à inclure, séparées par des virgules"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Query parameter for fulltext requests"
|
||
msgstr "Paramètre pour les recherches en texte intégral"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the parameter to use for querying the GeoJSON layer (typically, q)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du paramètre à utiliser pour faire une recherche dans la couche GeoJSON "
|
||
"(usuellement « q »)."
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "GeoJSON URL accepts a \"cirle\" parameter"
|
||
msgstr "Paramètre de zone (« circle ») accepté par l’adresse GeoJSON"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" map layer"
|
||
msgstr "couche cartographique « %s »"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Situation initiale"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Centered on default position"
|
||
msgstr "Centrée sur la position par défaut"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Centered on device location"
|
||
msgstr "Centrée sur la position de l’appareil"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Centered to fit all markers"
|
||
msgstr "Centrée pour contenir tous les marqueurs"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Initial zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom initial"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Minimal zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom minimal"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Maximal zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom maximal"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Group markers in clusters"
|
||
msgstr "Grouper les marqueurs"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Marker behaviour on click"
|
||
msgstr "Action lors d’un clic sur un marqueur"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Couches cartographiques"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Carte"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Couche"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacité"
|
||
|
||
#: apps/maps/models.py
|
||
msgid "Float value between 0 (transparent) and 1 (opaque)"
|
||
msgstr "Nombre entre 0 (transparent) et 1 (opaque)"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/colour_or_text_input.html
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/colour_or_text_input.html
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propriété"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html
|
||
msgid "Edit GeoJSON layer"
|
||
msgstr "Modification de la couche GeoJSON"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html
|
||
msgid "Edit tiles layer"
|
||
msgstr "Modification de la couche de tuiles"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
|
||
msgid "New GeoJSON layer"
|
||
msgstr "Nouvelle couche GeoJSON"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html
|
||
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
|
||
msgid "New tiles layer"
|
||
msgstr "Nouvelle couche de tuiles"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
|
||
msgid "default layer"
|
||
msgstr "couche par défaut"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This site doesn't have any layer yet. Click on the \"New\" button in the "
|
||
"top\n"
|
||
" right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce site n’a pas encore de couches cartographiques. Cliquez sur le bouton "
|
||
"« Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une "
|
||
"première. "
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
|
||
msgid "Maps on site"
|
||
msgstr "Cartes sur le site"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Map \"%(map_title)s\" on page \"%(page_title)s\""
|
||
msgstr "Carte « %(map_title)s » sur la page « %(page_title)s »"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unnamed map on page \"%(page_title)s\""
|
||
msgstr "Carte sans titre sur la page « %(page_title)s »"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This site doesn't have any map yet.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Il n’y a encore aucune carte sur ce site.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html
|
||
msgid "Layers:"
|
||
msgstr "Couches cartographiques :"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html
|
||
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html
|
||
msgid "Add a GeoJSON layer"
|
||
msgstr "Ajouter une couche GeoJSON"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html
|
||
msgid "Add a tiles layer"
|
||
msgstr "Ajouter une couche de tuiles"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html
|
||
msgid "Edit Map Layer"
|
||
msgstr "Modification de la couche cartographique"
|
||
|
||
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html
|
||
msgid "New Map Layer"
|
||
msgstr "Nouvelle couche cartographique"
|
||
|
||
#: apps/notifications/__init__.py apps/notifications/models.py
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
#: apps/notifications/models.py
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corps"
|
||
|
||
#: apps/notifications/models.py
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#: apps/notifications/models.py
|
||
msgid "Start date and time"
|
||
msgstr "Date et heure de début"
|
||
|
||
#: apps/notifications/models.py
|
||
msgid "End date and time"
|
||
msgstr "Date et heure de fin"
|
||
|
||
#: apps/notifications/models.py
|
||
msgid "Acked"
|
||
msgstr "Validée"
|
||
|
||
#: apps/notifications/models.py
|
||
msgid "External identifier"
|
||
msgstr "Identifiant externe"
|
||
|
||
#: apps/notifications/models.py
|
||
msgid "Loading notifications..."
|
||
msgstr "Chargement des notifications…"
|
||
|
||
#: apps/notifications/models.py
|
||
msgid "User Notifications"
|
||
msgstr "Notifications à l’usager"
|
||
|
||
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Aucune notification."
|
||
|
||
#: apps/pwa/__init__.py manager/forms.py
|
||
msgid "Mobile Application (PWA)"
|
||
msgstr "Application mobile (PWA)"
|
||
|
||
#: apps/pwa/forms.py
|
||
msgid "The application icon must be in JPEG or PNG format."
|
||
msgstr "L’icône d’application doit être au format JPEG ou PNG."
|
||
|
||
#: apps/pwa/manager_views.py
|
||
msgid "A label is required when no page is selected."
|
||
msgstr "Un libellé est obligatoire quand une page n’est pas sélectionnée."
|
||
|
||
#: apps/pwa/manager_views.py
|
||
msgid "An URL is required when no page is selected."
|
||
msgstr "Une URL est obligatoire quand une page n’est pas sélectionnée."
|
||
|
||
#: apps/pwa/manager_views.py
|
||
msgid "An URL cannot be specified when a page is selected."
|
||
msgstr "Une URL ne peut pas être renseignée quand une page est sélectionnée."
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py
|
||
msgid "Application Name"
|
||
msgstr "Nom de l’application"
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py
|
||
msgid "Application Icon"
|
||
msgstr "Icône de l’application"
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Icon file must be in JPEG or PNG format, and should be a square of at least "
|
||
"512×512 pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’icône doit être au format JPEG ou PNG et devrait être un carré d’au moins "
|
||
"512×512 pixels."
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py
|
||
msgid "Offline Information Text"
|
||
msgstr "Texte d’information non-connecté"
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py
|
||
msgid "You are currently offline."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas de connexion réseau."
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py
|
||
msgid "Include Retry Button"
|
||
msgstr "Inclure un bouton pour réessayer"
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py
|
||
msgid "Enable subscription to push notifications"
|
||
msgstr "Activer la possibilité de s’abonner à des notifications « push »"
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py
|
||
msgid "External URL"
|
||
msgstr "URL externe"
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py data/models.py
|
||
msgid "Internal link"
|
||
msgstr "Lien interne"
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py data/models.py
|
||
msgid "Extra classes for CSS styling"
|
||
msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS"
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py
|
||
msgid "Display notification count"
|
||
msgstr "Afficher le nombre de notifications"
|
||
|
||
#: apps/pwa/models.py
|
||
msgid "Use user name as label"
|
||
msgstr "Utiliser le nom de l’usager comme libellé"
|
||
|
||
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html
|
||
msgid "Mobile Application"
|
||
msgstr "Application mobile"
|
||
|
||
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder navigation entries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner la navigation.\n"
|
||
|
||
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html
|
||
msgid "Add a navigation entry"
|
||
msgstr "Ajouter une entrée à la navigation"
|
||
|
||
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/offline.html
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: apps/search/__init__.py
|
||
msgid "Page Contents"
|
||
msgstr "Contenu des pages"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Titre personnalisé"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py
|
||
msgid "Display page's description in results"
|
||
msgstr "Afficher la description des pages dans les résultats"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py
|
||
msgid "Update \"Page Contents\" engine"
|
||
msgstr "Modification du moteur « Contenu des pages »"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py manager/templates/combo/page_history.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py
|
||
msgid "Select a page to limit the search on this page and sub pages contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner une page limitera les résultats de la recherche à la page en "
|
||
"question et ses sous-pages."
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py
|
||
msgid "Add a \"Page Contents\" engine"
|
||
msgstr "Ajout d’une recherche sur le contenu des pages"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update \"%s\" engine"
|
||
msgstr "Modification de la recherche « %s »"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py
|
||
msgid "Custom view"
|
||
msgstr "Vue personnaliséé"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Ignore the logged-in user"
|
||
msgstr "Ne pas prendre en compte l’usager connecté"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py
|
||
msgid "- All cards -"
|
||
msgstr "- Toutes les fiches -"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add a \"%s\" engine"
|
||
msgstr "Ajouter une recherche « %s »"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py
|
||
msgid "User search result template"
|
||
msgstr "Gabarit pour les résultats de recherche"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py
|
||
msgid "Update \"Users\" engine"
|
||
msgstr "Modification de la recherche sur les usagers"
|
||
|
||
#: apps/search/forms.py
|
||
msgid "Add a \"Users\" engine"
|
||
msgstr "Ajouter une rechercher sur les usagers"
|
||
|
||
#: apps/search/manager_views.py manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "changed cell \"%s\""
|
||
msgstr "modification à la cellule « %s »"
|
||
|
||
#: apps/search/models.py
|
||
msgid "Search Services"
|
||
msgstr "Services de recherche"
|
||
|
||
#: apps/search/models.py
|
||
msgid "Autofocus"
|
||
msgstr "Focus automatique"
|
||
|
||
#: apps/search/models.py
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "Texte indicatif"
|
||
|
||
#: apps/search/models.py
|
||
msgid "logged-in user ignored"
|
||
msgstr "usager connecté ignoré"
|
||
|
||
#: apps/search/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page \"%(page)s\" and sub pages Contents"
|
||
msgstr "Contenu de la page « %(page)s » et de ses sous-pages"
|
||
|
||
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Content indexing has been scheduled and should happen within an hour; "
|
||
"search\n"
|
||
" results will then be available.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"L’indexation des contenus a été programmée et devrait avoir lieu dans "
|
||
"l’heure; les résultats seront alors disponibles.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html
|
||
msgid "Engines:"
|
||
msgstr "Moteurs d’indexation :"
|
||
|
||
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html
|
||
msgid "Custom title:"
|
||
msgstr "Titre personnalisé :"
|
||
|
||
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html
|
||
msgid "Add an engine:"
|
||
msgstr "Ajouter :"
|
||
|
||
#: apps/search/templates/combo/search-cell-results.html
|
||
msgid "…no result found."
|
||
msgstr "Aucun résultat."
|
||
|
||
#: apps/wcs/__init__.py
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Démarches"
|
||
|
||
#: apps/wcs/__init__.py apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html
|
||
msgid "Tracking Code"
|
||
msgstr "Code de suivi"
|
||
|
||
#: apps/wcs/__init__.py
|
||
msgctxt "user-forms"
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Demandes"
|
||
|
||
#: apps/wcs/__init__.py
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "user-forms"
|
||
msgid "Forms (%s)"
|
||
msgstr "Demandes (%s)"
|
||
|
||
#: apps/wcs/forms.py
|
||
msgid "Restrict to cards accessible to the user"
|
||
msgstr "Restreindre aux fiches accessibles à l’usager connecté"
|
||
|
||
#: apps/wcs/forms.py
|
||
msgid "Customize display"
|
||
msgstr "Personnaliser l’affichage"
|
||
|
||
#: apps/wcs/forms.py
|
||
msgid "By default forms from all categories are displayed."
|
||
msgstr "Par défaut les démarches de toutes les catégories sont affichés."
|
||
|
||
#: apps/wcs/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose at least one option among the following: Current Forms, Done "
|
||
"Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir au moins une option parmi « demandes en cours » et "
|
||
"« demandes terminées »."
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "No form set"
|
||
msgstr "Pas de démarche sélectionnée"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Invalid form"
|
||
msgstr "Démarche invalide"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "No card model set"
|
||
msgstr "Pas de modèle de fiche sélectionné"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Invalid card model"
|
||
msgstr "Modèle de fiche invalide"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "No category set"
|
||
msgstr "Pas de catégorie sélectionnée"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Invalid category"
|
||
msgstr "Catégorie invalide"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Invalid site"
|
||
msgstr "Site invalide"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Failed to get data"
|
||
msgstr "Erreur à la récupération des données"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "add a form link"
|
||
msgstr "ajouter un lien vers une démarche"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "New form link"
|
||
msgstr "Nouveau lien vers une démarche"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Edit form link"
|
||
msgstr "Modifier le lien lien vers une démarche"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Form Link"
|
||
msgstr "Lien vers une démarche"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Cached URL"
|
||
msgstr "Cache de l’URL"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Category Link"
|
||
msgstr "Lien vers une catégorie"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "All Sites"
|
||
msgstr "Tous les sites"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Loading forms..."
|
||
msgstr "Chargement des demandes…"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html
|
||
msgid "Current Forms"
|
||
msgstr "Demandes en cours"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html
|
||
msgid "Done Forms"
|
||
msgstr "Demandes terminées"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Include drafts"
|
||
msgstr "Inclure les brouillons"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Include forms to which the user can access"
|
||
msgstr "Inclure les demandes auxquelles l’usager a accès"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "User Forms"
|
||
msgstr "Demandes de l’usager"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "All Forms and Drafts"
|
||
msgstr "Toutes les demandes et brouillons"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Done Forms and Drafts"
|
||
msgstr "Demandes terminées et brouillons"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Current Forms and Drafts"
|
||
msgstr "Brouillons et demandes en cours"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html
|
||
msgid "All Forms"
|
||
msgstr "Toutes les demandes"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Loading drafts..."
|
||
msgstr "Chargement des brouillons…"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html
|
||
msgid "Current Drafts"
|
||
msgstr "Brouillons en cours"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Default (alphabetical)"
|
||
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "Popularité"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Manual Order"
|
||
msgstr "Ordre manuel"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les démarches."
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py data/models.py
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Forms of Category"
|
||
msgstr "Démarches d’une catégorie"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
|
||
msgid "Forms to process"
|
||
msgstr "Demandes à traiter"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html
|
||
msgid "Form Categories"
|
||
msgstr "Catégories de démarches"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Card Model"
|
||
msgstr "Modèle de fiche"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Limit to cards linked to the logged-in user"
|
||
msgstr "Restreindre aux fiches liées à l’usager connecté"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Number of cards per page (default 10)"
|
||
msgstr "Nombre de fiches par page (par défaut : 10)"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Fiches"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Card Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de fiche"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Default Title (Card Label)"
|
||
msgstr "Titre par défaut (celui de la fiche)"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Pas de titre"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Card Information Cell"
|
||
msgstr "Contenu d’une fiche"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Tracking Code Input"
|
||
msgstr "Entrée de code de suivi"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Backoffice Submission"
|
||
msgstr "Saisie backoffice"
|
||
|
||
#: apps/wcs/models.py
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html
|
||
msgid "New Form"
|
||
msgstr "Nouvelle demande"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html
|
||
msgid "There are no possible backoffice submissions."
|
||
msgstr "Il n’y a pas de saisie backoffice possible."
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/card.html
|
||
msgid "Unknown Card"
|
||
msgstr "Fiche inconnue"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/cards.html
|
||
msgid "There are no cards."
|
||
msgstr "Il n’y a aucune fiche."
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
|
||
msgid "See all forms"
|
||
msgstr "Voir toutes les demandes"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html
|
||
msgid "draft"
|
||
msgstr "brouillon"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html
|
||
msgid "There are no current drafts."
|
||
msgstr "Il n’y a aucun brouillon en cours."
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html
|
||
msgid "There are no current forms."
|
||
msgstr "Il n’y a aucune demande en cours de traitement."
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/forms_of_category.html
|
||
#: public/templates/combo/link-list-cell.html
|
||
msgid "More items"
|
||
msgstr "Afficher davantage d’éléments"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "Grid Layout:"
|
||
msgstr "Disposition de la grille :"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposition"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "1 column"
|
||
msgstr "Une colonne"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "2 columns"
|
||
msgstr "Deux colonnes"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "3 columns"
|
||
msgstr "Trois colonnes"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "Label & Value"
|
||
msgstr "Libellé et valeur"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "Label only"
|
||
msgstr "Libellé uniquement"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
|
||
msgid "Value only"
|
||
msgstr "Valeur uniquement"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
|
||
"in\n"
|
||
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
|
||
"to\n"
|
||
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
|
||
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant d’un code "
|
||
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html apps/wcs/views.py
|
||
msgid "The tracking code could not been found."
|
||
msgstr "Le code de suivi n’a pas pu être trouvé."
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html
|
||
msgid "ex: CNPHNTFB"
|
||
msgstr "ex. : CNPHNTFB"
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html
|
||
msgid "There are no forms."
|
||
msgstr "Il n’y a aucune demande."
|
||
|
||
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html
|
||
msgid "There are no done forms or they have been removed."
|
||
msgstr "Il n’y a aucune demande traitée ou celles-ci ont été supprimées."
|
||
|
||
#: apps/wcs/views.py
|
||
msgid "Looking up tracking code is currently rate limited."
|
||
msgstr "La vitesse de recherche par code de suivi est actuellement réduite."
|
||
|
||
#: apps/wcs/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use tracking code %s"
|
||
msgstr "Utiliser le code de suivi %s"
|
||
|
||
#: data/management/commands/export_site.py
|
||
msgid "TAR format require output filename parameter"
|
||
msgstr "Le format TAR requiert le paramètre output"
|
||
|
||
#: data/models.py manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "syntax error: %s"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Sub Slug"
|
||
msgstr "Expression de sous-page"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context variable assigned to the path component, for example parking_id. It "
|
||
"is also possible to define this using a regular expression, in that case "
|
||
"variables will be provided according to named groups, for example (?P<"
|
||
"year>[0-9]{4})."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variable assignée par l’élément du chemin, par exemple parking_id. Il est "
|
||
"aussi possible de définir ici une expression rationnelle; dans ce cas des "
|
||
"variables seront assignées selon les groupes nommés de l’expression, par "
|
||
"exemple (?P<year>[0-9]{4})."
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Page Template"
|
||
msgstr "Modèle de page"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Exclude from navigation"
|
||
msgstr "Exclure des menus"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Redirect URL"
|
||
msgstr "URL de redirection"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publique"
|
||
|
||
#: data/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#: data/models.py settings.py
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: data/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "Rôle d’édition"
|
||
|
||
#: data/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Subpages Edit Role"
|
||
msgstr "Rôle d’édition des sous-pages"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Inconnu (%s)"
|
||
|
||
#: data/models.py manager/templates/combo/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "logged users"
|
||
msgstr "utilisateurs connectés"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Private (%s)"
|
||
msgstr "Privée (%s)"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "navigation"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "redirection"
|
||
msgstr "redirection"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown parent for page \"%s\"; parent has been reset and page was excluded "
|
||
"from navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Page parente inconnue pour « %s », la page a été placée à la racine du site "
|
||
"et a été marquée comme exclue des menus."
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Copie de %s"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr "suppression"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Cell Template"
|
||
msgstr "Modèle de cellule"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Restrict to unlogged users"
|
||
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement…"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(cell_label)s on page %(page_name)s (%(page_slug)s)"
|
||
msgstr "%(cell_label)s sur la page %(page_name)s (%(page_slug)s)"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Default Value"
|
||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Fortune"
|
||
msgstr "Fortune du jour"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Unlock Marker"
|
||
msgstr "Marqueur de déblocage"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profondeur"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Initial Level"
|
||
msgstr "Niveau initial"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Same as page"
|
||
msgstr "Identique à la page"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Ancre"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "add a link"
|
||
msgstr "ajouter un lien"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "New link"
|
||
msgstr "Nouveau lien"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Edit link"
|
||
msgstr "Modifier le lien"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "No link set"
|
||
msgstr "Pas de lien défini"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "URL seems to unexist"
|
||
msgstr "L’adresse ne semble pas exister"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "URL seems to be invalid"
|
||
msgstr "L’adresse semble invalide"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Invalid link"
|
||
msgstr "Lien invalide"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "List of links"
|
||
msgstr "Liste de liens"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "No URL set"
|
||
msgstr "Pas d’adresse définie"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "RSS/Atom Feed"
|
||
msgstr "Flux RSS/Atom"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Same as parent"
|
||
msgstr "Identique à la page parente"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Display Template"
|
||
msgstr "Gabarit d’affichage"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Force asynchronous mode"
|
||
msgstr "Forcer le mode asynchrone"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Variable names"
|
||
msgstr "Noms des variables"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of query-string variables to be copied in template "
|
||
"context"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le "
|
||
"template (noms séparés par des virgules)"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "Expiration des requêtes"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "In seconds. Use 0 for default system timeout"
|
||
msgstr "En secondes. Utiliser 0 pour le délai d’expiration par défaut."
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "JSON Prototype"
|
||
msgstr "Prototype JSON"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (JSON Cell)"
|
||
msgstr "%s (cellule JSON)"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Initial login page path"
|
||
msgstr "Page de première connexion"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Page to redirect to the first time user logs in."
|
||
msgstr "Adresse où rediriger l’usager lors de première connexion. (chemin ou URL complète)"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Welcome page path"
|
||
msgstr "Page de bienvenue"
|
||
|
||
#: data/models.py
|
||
msgid "Page to redirect to on the first visit, to suggest user to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse où rediriger lors de la première visite, usuellement pour suggérer à "
|
||
"l’usager de se connecter. (chemin ou URL complète)"
|
||
|
||
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html
|
||
msgid "Links:"
|
||
msgstr "Liens :"
|
||
|
||
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This link is no longer displayed since %(invalidity_date)s."
|
||
msgstr "Ce lien n’est plus affiché depuis %(invalidity_date)s."
|
||
|
||
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This link will no longer be displayed in %(invalidity_delay)s."
|
||
msgstr "Ce lien ne sera plus affiché dans %(invalidity_delay)s."
|
||
|
||
#: data/utils.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing groups: %s"
|
||
msgstr "Rôles manquants : %s"
|
||
|
||
#: data/utils.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown page \"%s\"."
|
||
msgstr "Page inconnue (« %s »)"
|
||
|
||
#: data/utils.py
|
||
msgid "TAR file should provide _site.json file"
|
||
msgstr "Le fichier TAR doit contenir un fichier _site.json"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "New title"
|
||
msgstr "Nouveau titre"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Also export subpages"
|
||
msgstr "Inclure les sous-pages dans l’export"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Slug must be unique"
|
||
msgstr "Le slug doit être unique"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Bad Regular expression."
|
||
msgstr "Expression invalide."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Include in navigation menus"
|
||
msgstr "Inclure dans les menus"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Apply to subpages"
|
||
msgstr "Appliquer aux sous-pages"
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Logged users"
|
||
msgstr "Utilisateurs connectés"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Unlogged users"
|
||
msgstr "Utilisateurs non connectés"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Users with one of these groups"
|
||
msgstr "Utilisateurs avec un de ces rôles"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Users with none of these groups"
|
||
msgstr "Utilisateurs sans aucun de ces rôles"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Site Export File"
|
||
msgstr "Fichier d’export de site"
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/combo/manager_home.html
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Assets Files"
|
||
msgstr "Fichiers de ressources"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/cell_options.html
|
||
msgid "Cell Options"
|
||
msgstr "Options de cellule"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html
|
||
msgid "Cell Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité de la cellule"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/delete_page.html
|
||
msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?"
|
||
msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous faire ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/delete_page.html
|
||
msgid "Delete only this page"
|
||
msgstr "Supprimer uniquement cette page"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/delete_page.html
|
||
msgid "Delete this page and all subpages"
|
||
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/delete_page.html
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette page ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html
|
||
msgid "Invalid cells"
|
||
msgstr "Cellules invalides"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html
|
||
#: manager/templates/combo/manager_home.html
|
||
msgid "Anomaly report"
|
||
msgstr "Rapport d’anomalies"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html
|
||
msgid "Page:"
|
||
msgstr "Page :"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html
|
||
msgid "Cell:"
|
||
msgstr "Cellule :"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html
|
||
msgid "No invalid cell found."
|
||
msgstr "Pas de cellule invalide trouvée."
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/manager_base.html
|
||
msgid "Portal"
|
||
msgstr "Portail"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/manager_base.html
|
||
msgid "Portal Management"
|
||
msgstr "Gestion du portail"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
|
||
msgid "There are no options for this cell."
|
||
msgstr "Il n’y a pas d’option pour cette cellule."
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/manager_home.html
|
||
msgid "Export Site"
|
||
msgstr "Exporter le site"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/manager_home.html
|
||
msgid "Import Site"
|
||
msgstr "Importer un site"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/combo/site_settings.html
|
||
msgid "Site Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du site"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/manager_home.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of "
|
||
"pages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
|
||
"des pages.\n"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Restricted visibility"
|
||
msgstr "Visibilité restreinte"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/manager_home.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
|
||
"top\n"
|
||
" right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce site n’a pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
|
||
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_add.html
|
||
msgid "Edit Page"
|
||
msgstr "Modification de la page"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_add.html
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Nouvelle page"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_duplicate.html
|
||
msgid "Duplicate Page"
|
||
msgstr "Duplication de la page"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_export.html
|
||
msgid "Export Page"
|
||
msgstr "Export de la page"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_export.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
#: manager/templates/combo/site_export.html
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_history.html
|
||
msgid "Page History"
|
||
msgstr "Historique de la page"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_history.html
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_history.html
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "voir"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_history.html
|
||
msgid "restore"
|
||
msgstr "restaurer"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "See online"
|
||
msgstr "Voir en ligne"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Add a child page"
|
||
msgstr "Ajouter une sous-page"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Manage edit roles"
|
||
msgstr "Gestion des rôles d’édition"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "modifier"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Slug:"
|
||
msgstr "Slug :"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucune"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Modèle de page :"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "manquant"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Visibility:"
|
||
msgstr "Visibilité :"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Include in navigation menus:"
|
||
msgstr "Incluse dans les menus :"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Redirection:"
|
||
msgstr "URL de redirection :"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Picture:"
|
||
msgstr "Image :"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Optional sections"
|
||
msgstr "Sections optionnelles"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "vide"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "like parent"
|
||
msgstr "identique à la page parente"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page is configured as a redirection to the URL \"%(redirect_url)s\", it "
|
||
"can also be used as a template for the pages behind this URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page est configurée en tant que redirection vers l’adresse "
|
||
"« %(redirect_url)s », elle peut également être utilisée comme modèle pour "
|
||
"cette adresse ou d’autres adresses sous celle-ci."
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This cell is no longer displayed since %(invalidity_date)s."
|
||
msgstr "Cette cellule n’est plus affichée depuis %(invalidity_date)s."
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This cell will no longer be displayed in %(invalidity_delay)s."
|
||
msgstr "Cette cellule ne sera plus affichée dans %(invalidity_delay)s."
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "unlogged users"
|
||
msgstr "utilisateurs non connectés"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/page_view.html
|
||
msgid "Add a new cell"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/site_export.html
|
||
msgid "Site Export"
|
||
msgstr "Export de site"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/site_import.html
|
||
msgid "Site Import"
|
||
msgstr "Importation de site"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html
|
||
msgid "Snapshot Restore"
|
||
msgstr "Restauration d’instantané"
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to restore snapshot #%(snapshot_id)s of the page "
|
||
"(dated %(date)s)?\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Êtes-vous sûr·e de vouloir restaurer l’instantané %(snapshot_id)s de la "
|
||
"page (du %(date)s) ?\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: manager/templates/registration/login.html
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "S’identifier"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "File is not in the expected TAR or JSON format."
|
||
msgstr "Le fichier n’est pas au format TAR ou JSON attendu."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "imported"
|
||
msgstr "importée"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "switched template to %s"
|
||
msgstr "changement de modèle vers %s"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "changed redirection"
|
||
msgstr "changement de l’URL de redirection"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Edit roles management"
|
||
msgstr "Gestion des rôles d’édition"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "changed edit roles"
|
||
msgstr "changement des rôles d’édition"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "changed navigation inclusion"
|
||
msgstr "changement de l’inclusion dans les menus"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "changed slug"
|
||
msgstr "changement du slug"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "changed description"
|
||
msgstr "changement de la description"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "changed title"
|
||
msgstr "changement du titre"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "changed visibility"
|
||
msgstr "changement de la visibilité"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "changed picture"
|
||
msgstr "changement de l’image"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "removed picture"
|
||
msgstr "suppression de l’image"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %s has been duplicated, it has been marked as excluded from navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page « %s » a été dupliquée, la nouvelle page a été marquée comme exclue "
|
||
"des menus."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page %s has been duplicated."
|
||
msgstr "La page « %s » a été dupliquée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "restored snapshot from %s"
|
||
msgstr "restauration de l’instantané du %s"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot from %s has been restored."
|
||
msgstr "L’instantané du %s a été restauré."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "added cell \"%s\""
|
||
msgstr "ajout d’une cellule « %s »"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "removed cell \"%s\""
|
||
msgstr "suppression de la cellule « %s »"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "duplicated cell \"%s\""
|
||
msgstr "duplication de la callule « %s »"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cell %s has been duplicated."
|
||
msgstr "La cellule « %s » a été dupliquée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "reordered cells"
|
||
msgstr "modification de l’ordre des cellules"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Editing \"%(site_title)s\""
|
||
msgstr "Édition « %(site_title)s »"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Content Management"
|
||
msgstr "Gestion de contenu"
|
||
|
||
#: profile/__init__.py profile/models.py profile/templates/combo/profile.html
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: profile/__init__.py
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: profile/templates/combo/profile.html
|
||
msgid "Unknown User"
|
||
msgstr "Utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#: public/templates/combo/404.html
|
||
msgid "This page doesn't exist"
|
||
msgstr "Cette page n’existe pas"
|
||
|
||
#: public/templates/combo/404.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
|
||
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
|
||
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page d’accueil</a> reste bien\n"
|
||
" présente.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: public/templates/combo/empty_site.html
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Bienvenue !"
|
||
|
||
#: public/templates/combo/empty_site.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
|
||
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
|
||
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
|
||
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
|
||
"chose à faire est certainement de vous rendre dans l’interface de gestion\n"
|
||
"pour ajouter quelques pages.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: public/templates/combo/json-error-cell.html
|
||
msgid "Technical error getting data."
|
||
msgstr "Erreur technique à la récupération des données."
|
||
|
||
#: public/templates/combo/menu.html
|
||
msgid "active page"
|
||
msgstr "page active"
|
||
|
||
#: public/templates/combo/page_template.html
|
||
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: public/templates/combo/page_template.html
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pied de page"
|
||
|
||
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
#: public/views.py
|
||
msgid "Error sending data."
|
||
msgstr "Erreur à l’envoi des données."
|
||
|
||
#: public/views.py
|
||
msgid "Style Demo"
|
||
msgstr "Démonstration des styles"
|
||
|
||
#: public/views.py
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: public/views.py
|
||
msgid "Success notice"
|
||
msgstr "Message de succès"
|
||
|
||
#: public/views.py
|
||
msgid "Info notice"
|
||
msgstr "Message d’information"
|
||
|
||
#: public/views.py
|
||
msgid "Warning notice"
|
||
msgstr "Message d’avertissement"
|
||
|
||
#: public/views.py
|
||
msgid "Error notice"
|
||
msgstr "Message d’erreur"
|
||
|
||
#: settings.py
|
||
msgid "One column"
|
||
msgstr "Une colonne"
|
||
|
||
#: settings.py
|
||
msgid "One column + sidebar"
|
||
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
|
||
|
||
#: settings.py
|
||
msgid "Two columns"
|
||
msgstr "Deux colonnes"
|
||
|
||
#: settings.py
|
||
msgid "Two columns + sidebar"
|
||
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
|
||
|
||
#: settings.py
|
||
msgid "Left column"
|
||
msgstr "Colonne de gauche"
|
||
|
||
#: settings.py
|
||
msgid "Right column"
|
||
msgstr "Colonne de droite"
|
||
|
||
#: settings.py
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Page d’accueil"
|
||
|
||
#: settings.py
|
||
msgid "Top banner"
|
||
msgstr "Bandeau"
|
||
|
||
#: settings.py
|
||
msgid "Middle column"
|
||
msgstr "Colonne du milieu"
|
||
|
||
#~ msgid "Include requests for which the user is not the author"
|
||
#~ msgstr "Inclure les demandes pour lesquelles l’usager n’est pas l’auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Forms you can access"
|
||
#~ msgstr "Demandes auxquelles vous avez accès"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no forms you can access."
|
||
#~ msgstr "Il n’y a aucune demande auxquelles vous avez accès."
|
||
|
||
#~ msgid "TIPI payment service URL"
|
||
#~ msgstr "URL du service de paiement TIPI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Regular expression to create variadic subpages. Matching named groups are "
|
||
#~ "exposed as context variables."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expression rationnelle utilisée pour créer des variantes de sous-pages. "
|
||
#~ "Les groupes nommés seront exposés comme variables dans le contexte."
|
||
|
||
#~ msgid "Newsletters"
|
||
#~ msgstr "Newsletters"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est survenue lors de la récupération des newsletters. Veuillez "
|
||
#~ "essayer plus tard."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est survenue lors de la récupération des vos abonnements. "
|
||
#~ "Veuillez essayer plus tard."
|
||
|
||
#~ msgid "Newsletters service url"
|
||
#~ msgstr "Adresse du service des newsletters"
|
||
|
||
#~ msgid "resources restrictions"
|
||
#~ msgstr "restrictions des ressources"
|
||
|
||
#~ msgid "list of resources(themes) separated by commas"
|
||
#~ msgstr "liste des ressources(thèmes) séparées par des virgules"
|
||
|
||
#~ msgid "transports restrictions"
|
||
#~ msgstr "restrictions de transport"
|
||
|
||
#~ msgid "list of transports separated by commas"
|
||
#~ msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Rubrique"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#~ msgid "No subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Aucun abonnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Your subscriptions are successfully saved"
|
||
#~ msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde de vos abonnements. "
|
||
#~ "Veuillez essayer plus tard."
|