combo/combo/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1438 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Combo French Translation.
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: combo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-27 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-27 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/dataviz/__init__.py:27
msgid "Data Visualisation"
msgstr "Visualisation de données"
#: apps/dataviz/forms.py:29
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: apps/dataviz/forms.py:78
msgid "Other parameter must be a JSON object containing only strings"
msgstr "Doit être un objet JSON contenant uniquement des chaînes"
#: apps/dataviz/models.py:33 apps/dataviz/models.py:65 apps/lingo/models.py:385
#: apps/newsletters/models.py:63 apps/wcs/models.py:38 apps/wcs/models.py:85
#: data/models.py:79 data/models.py:555 data/models.py:589 data/models.py:632
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: apps/dataviz/models.py:34 apps/dataviz/models.py:66 apps/wcs/models.py:39
#: data/models.py:556 data/models.py:590 data/models.py:633
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apps/dataviz/models.py:35
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: apps/dataviz/models.py:36
msgid "Use JSONP to get data"
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
#: apps/dataviz/models.py:37
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: apps/dataviz/models.py:45
msgid "Gauge"
msgstr "Jauge"
#: apps/dataviz/models.py:67 apps/wcs/models.py:36
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: apps/dataviz/models.py:68
msgid "Aggregate"
msgstr "Agrégat"
#: apps/dataviz/models.py:69
msgid "Criterion 1"
msgstr "Critère 1"
#: apps/dataviz/models.py:71
msgid "Criterion 2"
msgstr "Critère 2"
#: apps/dataviz/models.py:73
msgid "Other parameters"
msgstr "Paramètres additionnels"
#: apps/dataviz/models.py:201
msgid "Cubes Barchart"
msgstr "Diagramme à colonnes (BI)"
#: apps/dataviz/models.py:214
msgid "Cubes Table"
msgstr "Tableau (BI)"
#: apps/dataviz/utils.py:73
msgid "by "
msgstr "par "
#: apps/dataviz/utils.py:73
msgid " and "
msgstr " et "
#: apps/dataviz/utils.py:83
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: apps/family/__init__.py:22
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: apps/family/forms.py:21
msgid "Family identifier"
msgstr "Identifiant famille"
#: apps/family/forms.py:23
msgid "Secret code"
msgstr "Code secret"
#: apps/family/models.py:33
msgid "Family Information Cell"
msgstr "Cellule Famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:4
msgid "Informations related to your family"
msgstr "Informations relatives à votre famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:8
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8
msgid "Unlink"
msgstr "Se délier"
#: apps/family/templates/family/infos.html:11
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: apps/family/templates/family/infos.html:22
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: apps/family/templates/family/infos.html:33
msgid "No family linked to your account."
msgstr "Aucune famille n'est reliée à votre compte."
#: apps/family/templates/family/infos.html:35
#, python-format
msgid ""
"If you have family credentials, please\n"
" <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup\">click here</a> to link your "
"personal\n"
" account to it.\n"
" "
msgstr ""
"Si vous disposez des codes de la famille <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup"
"\">cliquez ici</a> pour y lier votre compte.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/infos.html:43
msgid "You have to connect and link you account to a family"
msgstr "Vous devez vous connecter et relier votre compte à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:4
msgid "Link to a family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:11
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:36
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: apps/family/templates/family/person.html:4
msgid "Born on"
msgstr "Né(e) le"
#: apps/family/templates/family/person.html:7
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/family/templates/family/person.html:8
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: apps/family/templates/family/person.html:11
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: apps/family/templates/family/person.html:12
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: apps/family/templates/family/person.html:13
msgid "Cellphone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: apps/family/templates/family/person.html:14
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
#: apps/family/views.py:28
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
#: apps/family/views.py:29
msgid "This family account is blocked."
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
#: apps/family/views.py:53
msgid ""
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
msgstr ""
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes d'accès et "
"réessayer."
#: apps/family/views.py:56
msgid "Your account was successfully linked."
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
#: apps/family/views.py:68
msgid "An error occured when unlinking."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
#: apps/family/views.py:70
msgid "Your account was successfully unlinked."
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
#: apps/fargo/__init__.py:22
msgid "Portfolio"
msgstr "Porte-documents"
#: apps/fargo/models.py:33
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:3
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:11
msgid "You don't have any recent document."
msgstr "Vous n'avez pas de documents récents."
#: apps/lingo/__init__.py:28
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: apps/lingo/__init__.py:36 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10
msgid "Online Payment"
msgstr "Paiement en ligne"
#: apps/lingo/models.py:48
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour tests)"
#: apps/lingo/models.py:50
msgid "SIPS (Atos, France)"
msgstr "SIPS (Atos, France)"
#: apps/lingo/models.py:51
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
#: apps/lingo/models.py:52
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse d'épargne)"
#: apps/lingo/models.py:53
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
#: apps/lingo/models.py:54
msgid "Paybox"
msgstr "Paybox"
#: apps/lingo/models.py:55
msgid "PayZen"
msgstr "PayZen"
#: apps/lingo/models.py:56
msgid "TIPI"
msgstr "TIPI"
#: apps/lingo/models.py:75 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:10
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: apps/lingo/models.py:77 apps/momo/models.py:72 apps/wcs/models.py:86
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/lingo/models.py:78
msgid "Payment Service"
msgstr "Service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:81
msgid "Payment Service Options"
msgstr "Options du service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:82
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
msgstr "Webservice de récuperation des factures distantes"
#: apps/lingo/models.py:84
msgid "Minimal payment amount"
msgstr "Montant minimum de paiement"
#: apps/lingo/models.py:88
msgid "Custom text displayed on success"
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
#: apps/lingo/models.py:95 apps/lingo/models.py:384
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: apps/lingo/models.py:111
msgid "Your payment has been succesfully registered."
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
#: apps/lingo/models.py:189
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: apps/lingo/models.py:190
msgid "Source URL"
msgstr "URL de source"
#: apps/lingo/models.py:191
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: apps/lingo/models.py:192 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:22
msgid "Amount"
msgstr "Montant (TTC)"
#: apps/lingo/models.py:258
msgid "This invoice is in ligitation."
msgstr "Cette facture est en contentieux."
#: apps/lingo/models.py:259
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
msgstr "Un prélévement automatique a lieu pour cette facture."
#: apps/lingo/models.py:284
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: apps/lingo/models.py:285
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: apps/lingo/models.py:286
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: apps/lingo/models.py:287
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: apps/lingo/models.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: apps/lingo/models.py:294 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:3
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: apps/lingo/models.py:325
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:2
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transactions récentes"
#: apps/lingo/models.py:354
msgid "Basket Link"
msgstr "Lien vers le panier"
#: apps/lingo/models.py:386 data/models.py:443 data/models.py:446
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: apps/lingo/models.py:407 apps/wcs/models.py:186
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: apps/lingo/models.py:437
msgid "Items History Cell"
msgstr "Historique des factures"
#: apps/lingo/models.py:450
msgid "Active Items Cell"
msgstr "Factures actives"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:11
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:13
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:40
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:3
msgid "Basket:"
msgstr "Panier :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s item\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s items\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(counter)s élément\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
"%(counter)s éléments\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
msgstr ""
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:15
#: manager/templates/combo/cell_options.html:16
#: manager/templates/combo/cell_options.html:18
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14
#: manager/templates/combo/page_add.html:20
#: manager/templates/combo/page_add.html:22
#: manager/templates/combo/site_import.html:15
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Item nr. %(number)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Facture n⁰ %(number)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Label: %(label)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Libellé : %(label)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:28
msgid "Issued on:"
msgstr "Émise le :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:30
msgid "Payed on:"
msgstr "Payée le :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:9
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:11
msgid "Issue date"
msgstr "Date d'émission"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:12
msgid "Payment limit date"
msgstr "Date limite de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(amount)s€\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(amount)s €\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:29
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:30
msgid "and pay"
msgstr "et payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:34
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:42
msgid "No items yet"
msgstr "Aucune facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_home.html:6
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:10
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_home.html:7
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:11
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7
msgid ""
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
"ligne…"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ceci ?"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmation de suppression"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6
msgid "Edit Regie"
msgstr "Modification de la régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:14
#: manager/templates/combo/cell_form.html:20
#: manager/templates/combo/cell_options.html:14
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14
#: manager/templates/combo/page_add.html:18
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:21
#: manager/templates/combo/cell_form.html:15
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:47
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:6
#: manager/templates/combo/manager_home.html:7
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:26
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:19
msgid "Transaction Identifier"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:20
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:21
msgid "User"
msgstr "Usager"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:23
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:68
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any transaction yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il n'y a encore aucune transaction sur ce site.\n"
" "
#: apps/lingo/views.py:189
msgid "You have to choose at least one item to pay"
msgstr "Vous devez au moins choisir un élément à payer"
#: apps/lingo/views.py:228
#, python-format
msgid "Minimal payment amount is %s €."
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s~€."
#: apps/lingo/views.py:327
msgid ""
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
msgstr ""
"Nous sommes désolé, le service de paiement n'a pas envoyé une réponse valide."
#: apps/lingo/views.py:361
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
msgstr "Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la facture."
#: apps/lingo/views.py:399
msgid "An error occured when removing the item."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
#: apps/momo/__init__.py:24 apps/momo/__init__.py:35
#: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:5
#: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:10
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:5
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
#: apps/momo/models.py:30
msgid "Application Title"
msgstr "Titre de l'application"
#: apps/momo/models.py:31
msgid "Contact Email"
msgstr "Courriel de contact"
#: apps/momo/models.py:32
msgid "Update Frequency (in seconds)"
msgstr "Fréquence de mise à jour (en secondes)"
#: apps/momo/models.py:35
msgid "Use icons on the homepage"
msgstr "Utiliser des icones sur la page d'accueil"
#: apps/momo/models.py:36
msgid "Extra CSS"
msgstr "CSS supplémentaire"
#: apps/momo/models.py:53
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: apps/momo/models.py:56 manager/views.py:89
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: apps/momo/models.py:57
msgid "Globe"
msgstr "Globe"
#: apps/momo/models.py:58
msgid "Mobile"
msgstr "Portable"
#: apps/momo/models.py:59
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: apps/momo/models.py:60
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: apps/momo/models.py:61
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: apps/momo/models.py:62
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: apps/momo/models.py:63
msgid "Bull Horn"
msgstr "Porte-voix"
#: apps/momo/models.py:64
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: apps/momo/models.py:65
msgid "Map Marker"
msgstr "Marqueur sur la carte"
#: apps/momo/models.py:66
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: apps/momo/models.py:67
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: apps/momo/models.py:68
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: apps/momo/models.py:69
msgid "Road"
msgstr "Route"
#: apps/momo/models.py:70
msgid "Heart"
msgstr "Cœur"
#: apps/momo/models.py:73
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: apps/momo/models.py:74
msgid "Embed redirection URL"
msgstr "Intégrer l'URL de redirection"
#: apps/momo/models.py:77
msgid "Meta for mobile"
msgstr "Meta pour mobile"
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:11
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:5
#: manager/templates/combo/cell_form.html:17
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:15
msgid "Generate Content Update"
msgstr "Générer une mise à jour"
#: apps/momo/utils.py:134
msgid "Missing base assets file"
msgstr "Fichier de base des ressources manquant"
#: apps/momo/utils.py:156
msgid "The homepage needs to be created first."
msgstr "La page d'accueil doit d'abord être créée."
#: apps/momo/utils.py:209
msgid "Update Application"
msgstr "Mettre à jour l'application"
#: apps/momo/utils.py:238
msgid "No changes were detected."
msgstr "Aucun changement détecté."
#: apps/momo/utils.py:266
msgid "A new update (including new assets) has been generated."
msgstr ""
"Une nouvelle mise à jour(incluant des nouvelles ressources) a été générée."
#: apps/momo/utils.py:268
msgid "A new update has been generated."
msgstr "Une nouvelle mise à jour a été générée."
#: apps/newsletters/__init__.py:22 apps/newsletters/models.py:81
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
#: apps/newsletters/forms.py:36
msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récuperation des newsletters. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/newsletters/forms.py:42
msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récuperation des vos abonnements. "
"Veuillez essayer plus tard."
#: apps/newsletters/models.py:64
msgid "Newsletters service url"
msgstr "Adresse du service des newsletters"
#: apps/newsletters/models.py:66
msgid "resources restrictions"
msgstr "restrictions des ressources"
#: apps/newsletters/models.py:68
msgid "list of resources(themes) separated by commas"
msgstr "liste des ressources(thèmes) spérarées par des virgules"
#: apps/newsletters/models.py:69
msgid "transports restrictions"
msgstr "restrictions de transport"
#: apps/newsletters/models.py:71
msgid "list of transports separated by commas"
msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:16
msgid "Theme"
msgstr "Rubrique"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:40
msgid "No subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement"
#: apps/newsletters/views.py:32
msgid "Your subscriptions are successfully saved"
msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
#: apps/newsletters/views.py:34 apps/newsletters/views.py:44
msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde des vo abonnements. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/publik/views.py:39
msgid "Portal Agent"
msgstr "Portail Agent"
#: apps/usersearch/__init__.py:22
msgid "Backoffice User Search"
msgstr "Recherche d'usager backoffice"
#: apps/usersearch/models.py:32
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'usager"
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:3
msgid "Name, email, etc."
msgstr "Nom, courriel, etc."
#: apps/wcs/__init__.py:22
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: apps/wcs/models.py:45
msgid "Form Link"
msgstr "Lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:83
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: apps/wcs/models.py:87
msgid "Cached URL"
msgstr "Cache de l'URL"
#: apps/wcs/models.py:115
msgid "Category Link"
msgstr "Lien vers une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:178 apps/wcs/models.py:357
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: apps/wcs/models.py:214 apps/wcs/models.py:240
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:2
msgid "Current Forms"
msgstr "Demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:215 apps/wcs/models.py:239
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:2
msgid "Done Forms"
msgstr "Demandes terminées"
#: apps/wcs/models.py:218
msgid "User Forms"
msgstr "Demandes de l'usager"
#: apps/wcs/models.py:237 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:2
msgid "All Forms"
msgstr "Toutes les demandes"
#: apps/wcs/models.py:267 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:2
msgid "Current Drafts"
msgstr "Brouillons en cours"
#: apps/wcs/models.py:272
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: apps/wcs/models.py:274
msgid "Default (alphabetical)"
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
#: apps/wcs/models.py:275
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: apps/wcs/models.py:276
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: apps/wcs/models.py:278
msgid "Manual Order"
msgstr "Ordre manuel"
#: apps/wcs/models.py:279
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
msgstr "L'ordre des démarches se modifie par drag'n drop."
#: apps/wcs/models.py:280
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: apps/wcs/models.py:284
msgid "Forms of Category"
msgstr "Démarches d'une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:351 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:2
msgid "Form Categories"
msgstr "Catégories de démarches"
#: apps/wcs/models.py:361
msgid "Tracking Code Input"
msgstr "Entrée de code de suivi"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:3
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:6
msgid ""
"\n"
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
"in\n"
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
"to\n"
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant d'un code "
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:12
msgid "ex: CNPHNTFB"
msgstr "ex: CNPHNTFB"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:13
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: data/models.py:80 data/models.py:271
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: data/models.py:81
msgid "Template"
msgstr "Modèle de page"
#: data/models.py:84
msgid "Exclude from navigation"
msgstr "Exclure de la navigation"
#: data/models.py:85
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
#: data/models.py:87 data/models.py:207 data/models.py:273
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: data/models.py:88 data/models.py:276
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: data/models.py:208
#, python-format
msgid "Private (%s)"
msgstr "Privée (%s)"
#: data/models.py:275
msgid "Restrict to unlogged users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
#: data/models.py:401
msgid "Restrict to logged-in users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs connectés"
#: data/models.py:468
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune du jour"
#: data/models.py:488
msgid "Unlock Marker"
msgstr "Marqueur de déblocage"
#: data/models.py:510
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: data/models.py:536
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/models.py:538
msgid "Initial Level"
msgstr "Niveau initial"
#: data/models.py:539
msgid "Same as page"
msgstr "Identique à la page"
#: data/models.py:542
msgid "Root Page"
msgstr "Page racine"
#: data/models.py:545
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/models.py:558
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"
#: data/models.py:559
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: data/models.py:564
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: data/models.py:591
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre maximum d'entrées"
#: data/models.py:597
msgid "RSS/Atom Feed"
msgstr "Flux RSS/Atom"
#: data/models.py:634
msgid "Empty label"
msgstr "Libellé pour l'option par défaut"
#: data/models.py:635 data/models.py:644
#: manager/templates/combo/page_view.html:26
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: data/models.py:636
msgid ""
"Must be a JSON list, containing dictionaries with 3 keys: name, value and "
"optionnally roles; name must be a string, value must be a dictionary and "
"roles must a list of role names. Role names limit the visibility of the "
"choice."
msgstr ""
"Doit être une liste JSON contenant des dictionnaires avec trois clés : name, "
"value et optionnellement roles. name doit être une chaîne de caractères, "
"value doit être un dictionnaire et roles doit être une liste de noms de "
"rôle. Les noms de rôles permettent de restreindre la visibilité de "
"l'élément."
#: data/models.py:654
msgid "it must be a list"
msgstr "doit être une liste"
#: data/models.py:656
msgid "it must be a list of dictionaries"
msgstr "doit être une liste de dictionnaires"
#: data/models.py:658
msgid "permitted keys in the dictionaries are name, roles and value"
msgstr "les clés autorisées sont name, roles et value"
#: data/models.py:663
msgid "roles must be a list"
msgstr "roles doit être une liste"
#: data/models.py:665
msgid "roles must be a list of strings"
msgstr "roles doit être une liste de chaînes"
#: data/models.py:667
msgid "role's names must be unique in a list of roles"
msgstr "les noms de rôle doivent être uniques"
#: data/models.py:671
#, python-format
msgid "role(s) %s do(es) not exist"
msgstr "Le ou les rôles %s n'existent pas"
#: data/models.py:673
msgid "name must be a string"
msgstr "name doit être une chaîne"
#: data/models.py:677
msgid "names must be unique"
msgstr "Les noms doivent être uniques"
#: data/models.py:683
#, python-format
msgid "Parameters does not validate the expected schema: %s"
msgstr "Les paramètres ne correspondent pas au schéma attendu : %s"
#: manager/forms.py:42
msgid "Slug must be unique"
msgstr "Le slug doit être unique"
#: manager/forms.py:86
msgid "Site Export File"
msgstr "Fichier d'export de site"
#: manager/templates/combo/cell_form.html:10
msgid "There are no options for this cell."
msgstr "Il n'y a pas d'option pour cette cellule."
#: manager/templates/combo/cell_form.html:16
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: manager/templates/combo/cell_form.html:18
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: manager/templates/combo/cell_options.html:5
msgid "Cell Options"
msgstr "Options de cellule"
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5
msgid "Cell Visibility"
msgstr "Visibilité de la cellule"
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:5
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:10
#: manager/templates/combo/manager_home.html:9
msgid "Assets"
msgstr "Ressources"
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:17
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
"editing\n"
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
"lors de l'édition des pages, dans la fenêtre de transfert d'images."
#: manager/templates/combo/manager_base.html:17
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:23
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:10
msgid "Export Site"
msgstr "Exporter le site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:11
msgid "Import Site"
msgstr "Importer un site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:23
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⠿ handles to reorder and change hierarchy of "
"pages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⠿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
"des pages.\n"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:37
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/combo/page_add.html:6
msgid "Edit Page"
msgstr "Modification de la page"
#: manager/templates/combo/page_add.html:8
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:6
#: manager/templates/combo/page_view.html:13
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:7
msgid "export"
msgstr "exporter"
#: manager/templates/combo/page_view.html:8
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:18
msgid "See online"
msgstr "Voir en ligne"
#: manager/templates/combo/page_view.html:29
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:31
#: manager/templates/combo/page_view.html:37
#: manager/templates/combo/page_view.html:43
#: manager/templates/combo/page_view.html:49
#: manager/templates/combo/page_view.html:55
#: manager/templates/combo/page_view.html:61
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: manager/templates/combo/page_view.html:35
msgid "Slug:"
msgstr "Slug :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:41
msgid "Template:"
msgstr "Modèle de page :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:47
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:53
msgid "Exclude from navigation:"
msgstr "Exclure de la navigation "
#: manager/templates/combo/page_view.html:54
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: manager/templates/combo/page_view.html:54
msgid "no"
msgstr "non"
#: manager/templates/combo/page_view.html:59
msgid "Redirection:"
msgstr "URL de redirection :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:60
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: manager/templates/combo/page_view.html:102
msgid "Add a new cell"
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
#: manager/templates/combo/site_import.html:5
msgid "Site Import"
msgstr "Importation de site"
#: manager/templates/combo/site_import.html:14
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: manager/views.py:370
#, python-format
msgid "Editing %(site_title)s"
msgstr "Édition %(site_title)s"
#: manager/views.py:372
msgid "Content Management"
msgstr "Gestion de contenu"
#: public/templates/combo/404.html:6
msgid "This page doesn't exist"
msgstr "Cette page n'existe pas"
#: public/templates/combo/404.html:7
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page d'accueil</a> reste bien\n"
" présente.\n"
" </p>\n"
" "
#: public/templates/combo/deferred-cell.html:3
#: public/templates/combo/placeholder.html:5
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: public/templates/combo/empty_site.html:52
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: public/templates/combo/empty_site.html:53
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
"chose à faire est certainement de vous rendre dans l'interface de gestion\n"
"pour ajouter quelques pages.\n"
"</p>\n"
" "
#: public/views.py:214
msgid "Info notice"
msgstr "Message d'information"
#: public/views.py:215
msgid "Warning notice"
msgstr "Message d'avertissement"
#: public/views.py:216
msgid "Error notice"
msgstr "Message d'erreur"
#: settings.py:153
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: settings.py:157 settings.py:170
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: settings.py:160 settings.py:176 settings.py:192 settings.py:211
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: settings.py:166
msgid "One column + sidebar"
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
#: settings.py:173 settings.py:208
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: settings.py:182
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: settings.py:186 settings.py:202
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: settings.py:189 settings.py:205
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
#: settings.py:198
msgid "Two columns + sidebar"
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modifier"
#~ msgid "Current template:"
#~ msgstr "Modèle de page actuel :"
#~ msgid "Available cells"
#~ msgstr "Cellules disponibles"
#~ msgid "This page redirects to:"
#~ msgstr "Cette page redirige vers :"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "Pay selected items"
#~ msgstr "Payer les éléments sélectionnés"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "éléments"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Standard + sidebar"
#~ msgstr "Standard + barre latérale"